Skip to main content

Full text of "Archiv für slavische Philologie"

See other formats


ARCHIV 

FÜR 

SLAVISCHE  PHILOLOGIE. 

UNTER  MITWIRKUNG 

VON 


P.DIELS,  F.FORTÜNATOV,  C.JIRECEK,  L.MILETIC,  ST.NOVAKOVIC, 

PRAG,     ST.  PETERSBURG,      WIEN,        SOFIA,        BELGRAD, 

G.POLIVKA,  M.RESETAR,  W.SCHULZE,  A. SOBOLEVSKIJ,  K.STREKELJ 

PRAG,  WIEN,  BERLIN,  ST.  PETERSBURG,  GRAZ 


HERAUSGEGEBEN 


Y.  JAGIC, 


3i.      • 

ZWEIUNDDREISSIGSTER  BAND. 


^  530871 

BERLIN,  "^   '^^' 

WEIDMANNSCHE  BUCHHANDLUNG. 
1911. 


PO 

I 

C  9" 


Inhalt. 


Abhandlungen.  Seite 

Die  Übersetzungsteclmik  der  alkirchenslavischen  Evangelienüber- 

setzung,  von  0.  Griinenthal  (Schluß) 1 

Beiträge    zur    historischeu    serbokroatischeu    Dialektologie,    von 

Franjo  Fan cev  (Fortsetzung) 49,  344 

Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache, 

von  Johann  Melich 92 

Ergänzungen  zuDoritsch:  >Gebrauch  der  altbulgarischen  Adverbia«, 

von  W.  Frhr.  V.  d.  Osten-Sacken 117 

Das  Suffix  >isce«  im  Neuslovenischen,  von  L.  Pintar 131 

Eine  Staatsschrift  des  bosnischen  Mohammedaners  Molla  Hassan 
Elkjäfi  >über  die  Art  und  Weise  des  Regierens«,  von  Thal- 

lüczy  —  Karäcson 139 

Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic,  von  T.  Matic 159 

Fetar  II.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836—1837,  von 

Pavle  Popovic 170 

Zum  sechsten  Male  »Klagenfurt-Celovec«,  von  P.Lessiak.    ....  183 

La  Serbie  regeneree  et  ses  historiens,  par  StojanNovakovid.    .  189 

Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slavischen  Iterativa, 

von  W.  Frhr.  V.  d.  Osten-Sacken 321 

Urslavischjascuri.  »Eidechse«,  von  G.  Iljinskij 337 

Mundartliches  aus  Znmberak  (Sichelburg),  von  P.  Skok  (Schluß  folgt)  363 
X^Herapt  —  HtiirapL  —  T^ayy.i'cQT]^-;  x^äyyu  —  mestve,  par  St,  Novakovic  383 
^  Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megaloraartyr  Deme- 
trius.    Nach  einer  Handschrift  der  Karlowitzer  Bibliothek  mit- 
geteilt von  (i)  Konstantin  Radcenko 388 

Die  Betonungstypen  des  slavischen  Verbums,  von  Ant.  Breznik  .  399 

Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur,  von  Franz  Spina         454 
Zur  Geschichte  des  russischen  Zuckungsbuches,  von  Juljan  Ja- 

worskij 465 

Die  dalmatinischen  Glagoliten  im  XVII.  Jahrh.,  von  M.  Resetar.    .  468 

Polonica  (Schluß  folgt),  von  Franz  Krcek 475 


Kritischer  Anzeiger. 

Vojnovic,  Ende  der  Republik  Ragusa  (serbisch),  angez.  von  Jirecck  228 

Skerlic,  Serbische  Literaturgeschichte  des  XVIII.  Jahrh.  (serbisch), 

angez.  von  Ostojic 236 

Fortnnatov,  Die  altksl.  Personalendung  -tt.  (russisch  ,  angez.  von 

Diels 247 

Fortunatov,  Die  Bestandteile  des  Ostrom.  Evang.  (russisch,  angez. 

von  Diels 249 

Hjinskij,  Das  glagol.-mazedon.  Blatt  (russisch),  angez.  von  Diels  .    .  251 

Sloiiski,  Griech. Nebensätze  in  altksl. Übersetzung,  angez.  von  Jagic  253 

Goncarovs  Gesammelte  Werke  (deutsche  Übersetzung),  angez.  von 

Christiani 2r>l 


IV  Inhalt. 


Seite 


Kol'covs  Sämtliche  Werke,  russ.  akademische  Ausgabe,  angez.  vou 

Christiani 259 

Zur  russischen  Gaunersprache  (ruseischj,  angez.  von  Christiani.  .  262 
Florinskij  u.Niederle,  Die  gegenwärtige  Slavenwelt  (russisch),  angez. 

von"Chotek ^ 269 

Murko,  Gesch.  d.  südsl.  Literatur,  angez.  von  Corovic 27.5 

Trautmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin  .  .  281 
Jagic,  Geschichte  der  slav.  Philologie  (russisch),  nach  Besprechungen 

von  Karskij,  Pogodin  und  Sismanov 296 

A.  L.  Petrovs  phil.-histor.  Arbeiten  (russisch),  angez.  von  Jagic  .    .  305 

Vajs,  Das  älteste  glagol.  Breviarium  (böhm.),  angez.  von  Jagic    .    .  564 

Die  Grabschrift  des  Aberkios,  angez.  von  Jagic 568 

I.V.  Jagic  als  Historiker  der  slav.  Philologie  (russ.),  von  Speranskij  571 

P.  Popovic,  Übersicht  der  serb. Literatur  (serb.),  angez.  von  Nagy  . .  580 

Prijatelj,  Sloven.  Übersetzung  Onjegius  (sloveu),  angez.  von  KorscL  587 

Rhamm,  Altslawische  Wohnung,  angez.  von  Zelenin 594 

Blattner,  Deutsch-russ.  Wörterbuch,  angez.  von  Christiani    .   .    .  605 

Nopcsa,  Albanische  Wanderungen,  angez.  von  Corovic 607 

Kleine  Mitteilungen. 

Einige  Bemerkungen  und  Berichtigungen,  von  L.  Pintar 307 

Die  slavischen  Benennungen  deutscher  Volksstämme,  von  A.  Sobo- 

levskij 309 

Drei  Ortsnamen,  von  A.  Sobolevskij 310 

Zur  Flexion -^ on  aksl.  Äi.ui>;  von  Diels 311 

Zur  altcechischen  Orthographie,  von  Diels 312 

Ac.  chowaleho  Alx.  V.  V.  1  b,  22,  von  Diels 313 

Ein  Aufruf  I.  Franjo  Jukics  zur  Gründung  einer  bosnischen  literari- 
schen Vereinigung,  von  VI.  Corovic     314 

Ein  kroatisches  Lied  in  türkischer  Transkription  aus  dem  Ende  des 

XVI.  Jahrh.,  von  Friedrich  von  Kraelitz 613 

Die  Vorrede  zum  Statut  von  Trsat  (Tersatto),  von  Jagic 615 

Reduplizierung  der  Präp.sö  im  slavon.  Donautale,  von  Ivan  Rengjeo 

(mit  einem  Zusatz  betreffs  der  Ungar.  Kroaten  von  V.  Jagic).    .  620 

Reduplizierung  der  Präposition  s^  im  Ugrornthenischen,  von  Krcek  622 
Anwendung  des  Instrumentals  der  Adjektiva,  Pronomina  und  Nume- 

ralia  für  Dat.  und  Loc.  Sg.  in  Syrmien,  von  Ivan  Rengjeo.  .  622 
Die  Absendung  des  Codex  Suprasliensis  aus  Laibach  nach  Wien  im 

Jahre  1850,  von  L.  Pintar 622 

Einige  Corrigenda  zu  Safarlks  Pamätky  hlaholskeho   pisemnictvi, 

von  L.  Pintar 625 

Sakulatin,  von  A.  Sobolevskij 626 

Lexikalische  Lesekörner,  von  W.  Christiani 627 

Kroatische  Reimversuche  aus  dem  Jahre  1386,  vou  Jagic 628 

Die  Preise  russischer  Bücher  in  Deutschland  und  Österreich,  von 

V.  Jagic 628 

Nekrologe:    f  Pi'of  M.  Chalanskij,  von  W.  Christiani 317 

•;- Vladimir  Schönrock  (IIIeupoKT.),  von  C 318 

T  Josef  Koläi-,  vou  C 319 

•;- Dr.  Samuel  Czambel,  von  Fr.  Pas trnek 319 

i  Sigismund  Gloger,  von  W.  Christiani 630 

f  Wilhelm  Henckel,  von  C 632 

Sach-,  Namen- und  Wortregister,  von  Fr.  Krcek 633 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslayischen 
Evangelienübersetzimg. 

(Schluß.)*) 


§  18.    Infinitiv. 

Von  der  gewöhnlichen  Praxis  der  Wiedergabe  des  inf.  praes. 
durch  einen  durativen,  des  inf.  aoristi  durch  einen  perfektiven 
Infinitiv  finden  sich  Abweichungen,  wofür  Meillet  p.  SO  ein  paar 
Beispiele  gibt,  die  im  Folgenden,  zum  Teil  mit  Hilfe  der  Forssmann- 
schen  ^)  Angaben  p.  1 2  hier  vervollständigt  werden  sollen.  1 )  Perfekt, 
infin.  für  inf.  praes.,  meistens  nach  chotSW^):  M  \\.\4:  U  esh  IliS 
chot^  i  priti  €(>x«ffi9^at  (dies  ist  Meillets  einziges  Beispiel,  worin 
nach  ihm  das  Perfektiv  priti  »durch  den  Sinn«  veranlaßt  ist),  l  9. 
31  chotSase  &hk,07ihdati  TxXiqQovv^  l  14.22  narm  chosteii  se  aviti  kfx- 
(paviCeiv  oeavTÖv,  k  1.62  kako  bi  chotSh  nareiti  e  /MÄelad-at,  M 
23.37  kolh  kraty  vhschotec/iz  shbhrati  d^da  tvoS  IniGwäyELV^  X  22.23 
chotei  b^tvoriti  se  ngdaasiv,  l  6.64  cliotei  predati  i  Ttugadidövat 
(ähnlich  l  12.4,  wo  allerdings  D  naqaöovvai  hat),  ^  4.37  6ko  nie 
pogreznqti  chotSase  üaxe  rjör^  ysutCeo-9-ai  rb  txIoIov^  K  21.36  chote~ 
itida  byti  xa  p.iX).ovxa  yiveo-d-ai,  i  6. 6  vedeaie  dhto  chote  (A  chotSaSe] 
sztvoriti  Txoielv^  Ä  19. 4  Sko  tqdS  ckotSaSe  minqti  disQxsod-ac  [serh. 
proci,  klr.  prichodifi),  i  11.51  (=12.33,  18.32)  chotSase  umhrSti 
i]l^£kXev  aTtod-vrjay.eiv  (ebenso  l  4.47  ON,  während  MZ  bi  bo  umi- 
rajq  haben);  seltener  nach  anderen  Verben:  t  15.4  SO  ne  moiei^ 
ploda  s^tvor^t^  rpegsiv,  X  6.42  kako  mozesi  resti  Xeyeiv,  i  10.21  eda 
bh^  mozet^  sUporm  o6i  otvrSsti  (unc.''  dvoiyeiv,  NBLX  minusc.  ävoi- 
^at),  L  10.29  nikbtoze  ne  mozetb  v%schytiii  ich'h  (jedoch  auch  69.346 

*)  S.  Archiv  XXXI. 

')  Über  den  Gebrauch  des  Infinitivs  im  Ostromirschen  Evangelium  Straß- 
burg 1881. 

2)  Übereinstimmend  mit  dem  Griechischen  steht  nach  chotiti  auch  imperf. 
Infinitiv  nach  Sarauw  ZZ.  38,  163. 

Archiv  für  slavische  Philologie.  XXXII.  1 


2  0.  Grünenthal, 

aP*^  aQitdGaL),  X  12  Ab  k^snit^  gospodh  moi  priti^  ilf  24.6  uslyiati 
ze  imate  hrani. 

2)  Durativer  Infin.  für  inf.  aoristi;  zu  den  Beispielen  beiMeillet 
p.  80  läßt  sich  hinzufügen  (abgesehen  von  hü  piti  iti,  cf.  unter 
Aktionsart):  /.  1.1  nadese^)  diniti dvaT(x§ao&ai,Ml9A\0  unSe  esUne 
ieniti  se  (ebenso  klr.  sevb.)  yai-ifjoai,  l  12. 12  dbfo  treba  glagolati  d- 
rcEiv  (klr.  govorili^  serb.  rec^),  A  5. 14  zaprHi  emu  nikomuze  ne  glago- 
lati {klr.  govoriii)  elTtslv,  A  8.19  we  moiSachq  hesMovati  avvrvxüv, 
fi  9.23  eze  aSte  mozesi  vSrovati  Tiiorevaai,  l  *l^A^  podobaaie  .  .  . 
propovSdati sc  y.r]Qux^rivai  (ähnlich  ii  1 3. 1 0),  Ä  1 . 3  izvoli  se  i  mwiS . . . 
pisati  yQaipai,  l  6.12  izide  moliti  se  TtQoasv^aod^aL  klr.  vij'sov  .  .  . 
molitish,  ^10.2  aife  dostoih  mqzju  zenq  pustati  dnolvoaL  (klr.  roz- 
voditish),  i-i  3. 4  dostoitb  li  v^  sqhotq  dohro  tvoriti  (AN  s^tvoriti)  li  z^lo 
tvoriti  (AN  s^fDorit^),  duiq  s^past^  li  poguhiti  (klr.  dohro  rohiti  6i  zlo 
robiii,  zitte  spasati  6i poguhlj'ati^  serb.  dohro  diniti  ili  zlo  diniti  duiu 
odriatiili poguhiti)  äya^bv  noLf-Gai  r  '/.ay.07toirjaai,  \f.ivxrjv  oCjoul  tj 
dTtoXiodi. 

Der  Infinitiv  dient  zur  Wiedergabe  des  griechischen  gerundiven 
Verbaladjektivs  in  ^  2. 22  =  A  5.  38  vino  novoe  vz  mSchy  tiovy  v^liSti 
{l  5.38  v^l^vafi)  ßh]rtov^  und  von  griechischen  Nebensätzen:  1)  in 
indirekten  dubitativen  Fragen,  deren  Subjekt  mit  dem  des  Haupt- 
satzes identisch  ist,  cf.  Sloriski^)  p.  74;  jedoch  kommen  auch  mit 
dem  Griechischen  übereinstimmende  Fälle  vor,  cf.  Sioiiski  p.  73, 
welche  jedoch  Vondrak,  Altkircbenslav.  Gram.  p.  325  wegen  der 
gleichen  iVusdrucksweise  der  modernen  slavischen  Sprachen  nicht 
für  Gräzismen  hält;  2)  vereinzelt  auch  sonst:  J/20. 10  prhvii  mb- 
nSackq  sq  v^ite  priJQti  (3  Sko  vqste  priimqt^  entsprechend  otl  jtleiova 
XrjfxipovTai),  /t  11.16  i  ne  dadSase  nikomuze  mimo  nesti  s^sqd^  ova. 
i](piev  Yva  rig  dievsy-Kf],  1/27.32  semu  zadHe  ponesti  (A  da  ponesei^] 
krhsti  ego  tovtov  rjyyccQeuaav  'iva  uqj]  top  otavQov  avtov. 

Von  diesen  Fällen  abgesehen,  ist  der  Gebrauch  des  Infinitivs 
gegenüber  dem  Griechischen  bedeutend  eingeschränkt.     So   er- 


1)  Ebenso  steht  nach  nucpü  wie  in  den  modernen  Sprachen  durat.  Infinitiv 
ilf  6.24  =  A  16.13  neroditi  nahneH  xcnc((pQoyt]aei,  3/18.17  aste  .  .  .  neroditi 
vzcbtieh  naQaxovat],  ebenso  an  anderen  Stellen  übereinstimmend  mit  dem 
Griechischen. 

2)  Die  Übertragung  der  griechischen  Nebensatzkonstruktionen  in  den 
altbulgarischen  Sprachdenkmälern.  Leipz.  Diss.  1908. 


Die  Übersetzungatechnik  der  altkirclienslav.  Evangelienübersetzung.       3 

scheint  der  griechische  Akkusativ  mit  Infinitiv  unverändert 
nur  an  wenigen  Stellen:  f^i  8.27  (ähnlich  v.  29)  kogo  me  glagoljqth 
6lov6ci  hyfi  (ähnlich  auch  31  16.  13  AO  [cet.  sqsta^  s.  u.  4'  und  v. 
15),  /  9. 18  kogo  m(^  7lephstuJqt^  narodi  hyti^  X  20.41  kako  glagoljqth 
edini  Christusa  byti  syna  Davidova,  Z  23.24  Pilat^  ie  posqdi  byti 
{yeveaO^ai)  prosenie  ich^  (i^  prose?iiju) ;  aus  0  fuhrt  Forßmanu  p.  46 
noch  an  i-i  14.64  07n  ze  vhsi  osqdise  i  byti  povinwia  simrhti,  wofür 
unsere  Handschriften  mit  auffälliger  Inkongruenz  osqdiiq  i  byti  po- 
vinh7iu  s^mrhti  haben.  Sonst  wird  diese  Konstruktion  durch  andere 
ersetzt:  1)  durch  finites  Verbum :  A  3. 21  bysth  ze  egda  krhstise  se  vhsi 
Ijudie  Isusu  krhsthsju  se  i  molqstju  sq  otvrbze  s§  nebo  eyevsTO  öe  kv 
Tip  ßaitTLöd-rivai  airawa  rbv  kabv  y.al  ^Irjoov  ßamLoS-ivrog  /.al 
TTQOoevxouevov  ave(px^rjrat  rbv  oiigavöv,  k  20.6  izvästhno  bo  bd 
Ijudhiiu  6ko  loam  prorok^  b6  ^hoävvijv  7CQ0cprjzy]v  eivai,  l  12.29  gla- 
golaachq  grorm  bysVb  ßqovxi]v  yeyovivai,  ebenso  für  den  einfachen 
Infinitiv  ?.  20.7  otvSStaSq  ne  vSrm  /^irj  sidivat,  und  M  2.12  otveth 
priermse  v^  s^nS  ne  vozvratüe  sq  kh  Irodu  ivi  itidtnh  j^qthmh  otidq  vh 
stranq  svojq  xQei^aria^evTEg  ymt  ovaq  fii]  avaY.ä^xpai  TtQog  ^Hqiü- 
ßi]v  ÖL  l'clh]g  böüv  dvexi'JQrjaar;  2)  durch  den  einfachen  Infinitiv 
bei  den  Verben  des  Befehlens  ^):  l  18. 14  poveU  privesti  i  ux^rivai, 
/<  ij.Tl  poveU  prinesti  glavq  evex^fjvai,  M "21  .'b'^  poveU  v%dati  tSlo 
Imsovo  ärrodod^r^vai ;  andere  Beispiele  bei  Forssmaun  p.  9f. ;  3)  durch 
Dativ  mit  Infinitiv,  zunächst  nach  solchen  Verben,  die  mit  dem 
Dativ  konstruiert  werden;  l  24.44  podobaet^  s^kon'h6ati  se  vhsSrm 
napisa?iyrm  (ähnlich  71/16.21,  tx  13.10,  l  9.22),  l  9.61  poveli  (AO 
mi)  otresti  tni  se,  31 1A.2S  poveii  ?ni  priti,  f^i  11. 16  we  dadSase  niko- 
muze  mimo  nesti  s^sqd^,  X  9. 60  ostavi  mr'btvyrmpogreti  svoj'e  mrhtvhcq, 
Jl/18.4  dobro  est^  nanvb  shde  byti,  31  18.8  dobrSa  ti  est^  vhniti  v^ 
zivoi^  chromu  li  b^dhnu,  31  \^.l  nevoU  bo  esth  priti  ska7idaloTm\ 
dann  auch  dort,  wo  der  Dativ  nicht  durch  das  finiteVerb  bedingt  ist: 
A  20.  27  =  22.2;>  glugoljqste  vhskr&senij'u  ne  byti,  i  21.25  ni  samomu 
nihnjq  vhsemu  miru  v^mSstiti  pisemych^ k^nig^,  A 1 6. 22  byst^  ze  umrHi 
nlstjumu,  Ä6.6  bysto .  .  .  'o%niti  emu  i  uöiti;  dagegen  steht  der  Dativ 
a,bsolutu8  a  2.23  i  byst^  mimo  c/iodeStj'u  emu  .  .  .  i  iiaÖesq  uöefiici"^); 


ij  Ebenso  got.,  cf.  Bernhard  zu  2  K  1. 16. 

2)  Beide  Konstruktionen  sind  in  dem  zweiten  Satze  unter  1)  vermieden 
wegen  des  unmittelbar  vorhergehenden  Dativs. 

1* 


4  0.  Grünenthal, 

4)  durch  Akkusativ  mit  Partizip :  A  2. 44  mhnivhsa  ze  i  v^  druzinS 
sqiih,  X  11.18  Sko  glagolete  o  VeelzevuU  izgonesth  me  bSsy,  i  12.18 
6ko  slysachq  i s^tvorbsh  se  z?iameme,  A4. 41  vMSacha  Christa  sa?nogo 
sqsta;  5)  durch  Nebensatz  mit  da:  M  18.25  poveU gospodh  ego  da 
prodadetb  i  (S  prodati  se,  cf.  »Verbum«  unter  Passiv  4)  . .  .  «  othdati 
i,  ju  7.  27  ostani  da  prhvSe  nasytqtb  sq  6eda^  K  22.  37  podohaetb  da 
STbkonh&aetb  5«?,  X  19.15  rede  da  priglasqU  emu  rahy  ty,  X  9.54  cho- 
stesi  li  i  redete  da  ognh  s^n^dei^  sh  nehese,  M  5. 13  ni  kh  öesomu  ze 
bqdeh  (seil,  soh)  m  da  üypana  hqdeU  v^n^^  i  4. 40  moUachq  i  da  bi 
prSbyh  u  nickb^  ^  7.24  ne  choUase  da  bi  kbto  öj'uh,  X  19.27  7ie  cho- 
Uv^seJq  mtn^  da  cSsarh  bimh  byh  (ähnlich  A  1 9. 1 4),  1 21 .  22  =  23  aste 
chostq  da  t% pr^bqdetb\  ebenso  für  den  griechischen  bloßen  Infinitiv: 
X  22.40  molite  sq  da  ne  v^nidete  und  X  12. 13  rhci  bratru  moemu  da 
razdSlitz  s^  rmnoj'q  dostoSnhe.    Immer  muß  der  substantivierte 
Infinitiv  anders  wiedergegeben  werden,  i)  und  zwar  1)  durch  Ver- 
balsubstantiv:  X  7.21  rmnogorm  sUpotm  darova prozhrS7iie^  J/24. 12 
urmnoienie  dia  xo  /tli]d^vp&f]rai,  /t  1.  li  po prSda7iii,  3/ 6.  8pr<^ic/e 
prosenii  vasego,   X  23. 23  proseste  ego  na  propetie  alxov^svoL  avtov 
avavQcod-fjvai,  cf.  Forssmann  p.  27.    Freier  ist  die  Wiedergabe  in 
J/5.28  ize  v^z'brit^  7ia  zenq  sh  pochotijq  Ttgog  xb  l7rLd^viu]oaL  (ähn- 
lich klr.  und  serb.);  2)  mit  ev  x(p  entweder  durch  Dativ  absolutus: 
X  9.34  ubo^sq  ze  sq  v^^bd^sema  itna  07ihna  v^  oblakb^  A  5. 1  nalezeßtju 
eTHh  narodu^  A  1.8  byst^  ze  sluzejtju  emu  (ähnlich  jtt  2. 15,\  31 13.25 
s^pqstem^  ze  6lovSko}m,  X  2.42  v^hd^sem^  irm  v^  lerusalirm  i  konh- 
6av^i>em^  dhni  v^zcrastaJqste77^^  iTfih  osta  otrokb  ccvaßaLVÖvxiov  av- 
TÖJv  .  .  .  y.al  xeXsuoodpxiüv  rag  fiusQag  Iv  x^  v/roaxQscpsiv  avxovg, 
vgl.  noch  (nach  Forssmann  p.  26)  X  9.34,  17.14,  24.4;  oder  durch 
Nebensatz  mit  egda  (Beispiele  bei  Forssmann  p.  26  und  Sloriski 
p.  58  ff.),  Sko:  X  24.30  bysii  kho  x,%zleie  s^  njima^  und  eie:  A  1.21 
6juidaachq  sq  eze  k^snSase  (allerdings  lat.  quod  tardaret) ;  3)  final 
mit  xov,  TtQÖg  und  eig  meistens  durch  Nebensatz  mit  da  (Beispiele 
bei  Slonski  p.  62ff.);  jedoch  steht  für  xov  nach  Bewegungsverben 
Supinum  resp.  Infinitiv  [Tda*-  vielleicht  nur  3/ 13. 3  izide  sSj'qi  da 
sSetb):  X\.l^  prM^ideSi  .  .  .  ugotovati  {evoifxdaai)  pqti  ego  dati  {xov 
dovvai)  razunvb  s^paseniS  Ijudbrm,  A  2. 27  v^vSste  roditeU  otroöq  shtvo- 
riti  irna  po  obydaju  xov  Ttoifioat  avxovg  y.axcc  xb  eid^ia^ivov^  X  1 2. 42 


1)  jM  10.40  eze  sesti  o  desbjiqjq  mene  ist  wohl  Gräzismus. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzting.       5 

egoze postavitb  gospodh  nad^  öeUdij'q  svoej'q  daSti  vz  vrSm^  zitomSrenie, 
M'i.  \d  pride  .  .  .  krtstiti  se  otb  7ijego^  3/11.1  prSide  oh  tadq  udith 
i pro pov Math ^  und  gelegentlich  auch  sonst:  A4. 10  angeloim  svoirm 
zapovSst^  o  tebS  sochraniti  t^,  A9.7  utvrhdi  lice  svoe  iti  m  lerusaliim, 
A2.6  isphjiise  se  dhnie  roditi  ei  (A  da  rodih,  ähnlich  mit  da  A2.  21), 
X  24.25  mqdhiia  srhdhcemh  vSrovati;  ebenso  findet  sich  JiQÖg  anders 
wiedergegeben:  M  13.30  shvezate  i  v^  snopy  eko  s^zestije^  l  18.1 
glagolaase  ze  i  prihdq  k^  nj^m^  kako  podohaath  vhsegda  moliti  sq 
HQog  Todelv  nävTorE  TtQoasvxsad'ai;  4)  kausal  mit  diu  durch  Neben- 
satz mit  zanj'e,  cf.  Slonski  p.  61. 

JIqiv  {r])  mit  Infinitiv  wird  übersetzt  durch  prSzde  daze  we,  cf. 
Sionski  p.  57;  ne  fehlt  nach  negativem  Bezugssatze  in  l  2.20  MZA 
l^ase  emu  otvSstano  .  .  ,  ne  vidHi  i>^mrhti  prSzde  daze  vid^t^  (S  ne 
viditb)  Christusa. 

üare  mit  Infinitiv  erscheint  als  1)  eko  mit  Indikativ,  am  häu- 
figsten (12mal  nach  Slonski  p.  43)  in  MZ,  von  denen  abweichend 
A  in  /.i  2.2  u.  12,  sowie  S  in  M  8.28  die  Konstruktion  2)  Sko  mit 
Infinitiv  (und  Dativ  für  griech.  Subjektsakkus.)  zeigen,  welche  in 
MZ  nach  Slonski  9  mal,  in  0  nach  Forssmann  p.  31  außer  {.i  2.2 
und  in  Supr.  nach  Sionski  immer  angewandt  wird,  wohl  nur  zur 
Erzielung  größerer  Übereinstimmung  mit  der  Vorlage,  da  ein  Fall 
wie  3J  15.31  ^ko  narodu  dimti  se  videite  7iSmy  glagolestq  üare  rov 
oylop  d-av^äaaL  ßlercovrag  .  .  .  mit  seiner  Inkongruenz  Zweifel  an 
der  Ursprünglichkeit  dieser  zweiten  Konstruktion  für  dasSlavische 
hervorrufen  muß.  Auch  in  finalem  Sinne ')  wird  sie  gebraucht 
(Sionski  p.  44),  wofür  häufiger  3)  da  mit  finitem  Verb  steht,  cf. 
Sionski  p.  45.  4)  Gelegentlich  findet  sich  äore  anders  wieder- 
gegeben, z.  B.  fi  \.  27  M  uzasq  sq  vhsi  i  (Z  Sko  i)  s^^zachq  sq  kh  sehS"^) 
oder  bei  Einführung  eines  selbständigen  Satzes  (Blass  §  69.3)  M 
23.31  tSmh  ze  sami  sivSditelbstDuete  sebS  Sko  [otl]^  oder  es  wird  aus- 
gelassen: iV/15.33  oU  kqd6  v^z'bmem^  .  .  .  chUby  (S  chUb^  toliki 
^ko)  nasxjtiti  toliko  naroda   uqtoi  tooovtoi  ioaxe  xoQtäoaL  oxXov 

XOOOVTOV. 


1)  Cf.  aber  auch  M  13.30  eko  sizesii  ;f  tzqos  tö  xaraxavaai. 

2)  31  13.  2  szbbrasf  sf  k^  njemu  varodi  rmnozi  i  eko  {fx  4. 1  narod%  tmnogi 
eko)  vzUzh  v'o  korabb  sede  wird  wohl  nur  Doppelschreibung  des  i  von  mnozi 
zeigen,  cf.  p.  23. 


6  0.  Grünenthal, 

§  19.    Supinura. 

Der  Gebrauch  des  Supinums  nach  Verben  der  Bewegung  für 
den  griechischen  Infinitiv  (zuweilen  mit  toü,  in  welchem  Falle  das 
Supinum  mit  der  »(^a «-Konstruktion  konkurriert,  cf.  unter  Infinitiv 
p.  4)  ist  in  den  Handschriften  nicht  konsequent  durchgeführt,  son- 
dern häufig  steht  an  Stelle  des  Supinums  in  der  einen  oder  andern 
oder  allen  Handschriften  der  Infinitiv,  manchmal  noch  mit  dem  vom 
Supinum  geforderten  Genitiv,  cf.  unter  Genitiv  4.  Das  Material 
ist  für  0  von  Forssmann  p.  S  zusammengestellt;  von  unsern  Hand- 
schriften hat  Z  vielleicht  am  häufigsten  das  Supinum  durch  den 
Infinitiv  ersetzt,  cf.  J/3. 13,  4. 1,  10.  34,  20, 1  u.  2S,  18.24;  umgekehrt 
zeigt  A  in  ikf24.7  und  A  2.5  das  Supinum  gegenüber  dem  Infinitiv 
der  andern  Handschriften.  Für  das  Partizipium  scheint  das  Supi- 
num zu  stehen  in  M  27.49  pridet^  Ili&  s^pasf^  ego  oojoiop  [oCooat 
nur  69  oJ'^y). 

Der  griechische  Infinitiv  Aorist  wird  statt  des  gewöhnlichen 
perfektiven  durch  das  imperfektive  Supinum  wiedergegeben  in  M 
8.29  prishh  est  mq6it^  ßaaaviaai,  A  19. 7  vh?nde  vitat^  ■/.a.xu'kvoui^  X 
4. 16  v^sta  ^^st^  dvayvcövai,  A  8.5  izide  s^J^i s^jaU  orceioai;  das  Um- 
gekehrte findet  statt  Ä  2.  3  ASO  idSach(i  tbsi  Ji^zhdo  ?iapisaio  (MZ 
naphsati]  se  v^  svoi  grad%  anoyqä(f(.od^ai. 

%  20.    Partizip. 

Wenn  das  Partizip  Präsens  in  präsentischer  Funktion  vielleicht 
mit  alleiniger  Ausnahme  des  wiederholt  vorkommenden  krhstq  (cf. 
Böhme  p.  47)  2)  und  von  rekoim'^)  in  l  4. 25  MZ  und  3/4. 18  S  immer 
von  nicht  perfektiven  Verben  gebildet  wird,  so  erseheint  dagegen 
das  Partizip  Perfekt  (ähnlich  wie  der  Aorist,  s.  d.)  auch  häufiger 
von  nicht  perfektiven  Verben:  A  1.3  izvoli  se  i  mwiS  chozdhsju  \s 
pnva  po  vhsSch^,  l  11.27  blazeno  drSvo  noihsee  fe,  ^t  9.26  rmnogo 
prqzav^  «e,  /t  1.41  m^losrhdovav^,  häufiger  vid^ch  (neben  uzh7•Sv^),  ii 
12.4  kameniemh  b^v^se,  häufig  slysav^  (neben  uslysavh),  t  9.32  ot7> 


1)  Dagegen  ist  das  Partizipium  beibehalten  A  13.6  u.  "  pride  iste,  M\%.'i 
pristqpisp  k^  njcmu  Farisei  iskusajqste  i  glagoljqste. 

2)  Die  Actiones  der  Verba  simplicia  in  den  altbulgarischen  Sprachdenk- 
mälern. Leipz.  Diss.  1904. 

3)  Cf.  aruSB.  rbka  nhuce,  ac.  rka  rküce,  ap.  rzkqc  (Jagic  p.  71). 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.       7 

v&ka  nSsth  ilysano  (ähnlich  31  2. 18  A),  A  20. 17  M  pisanoe  [7a  napi- 
sanoe),  est^  pisano  (häufig),  M  20. 16  zhvani,  l  18. 14  opravhdam,  M 
23.37  A  posijlanyjq  (cet.  pob^lanyj^i)^  ).  2.18  glagolatiycJa^  /t  4.15 
sianoe  (v.  18  auch  für  ojteiQÖfievoi). 

Weil  im  Uriechischen  das  Partizip  Aorist  an  sich  keinen  Hin- 
weis auf  die  Vergangenheit,  als  welcher  lediglich  durch  das  Augu- 
ment  gegeben  ist,  enthält,  so  kann  es  neben  dem  perfektischen 
auch  durch  präsentisches  Partizip  wiedergeben:  l  11.  17  Z  vhsSko 
cesarhstvie  .  .  .  razdeUjq  aq  (M  razdSh  se)  samo  v^  sehS  zapust^eh^  M 
12.9  prSchodq  {^i  prSkhd^)  ott  tqdS  Isus  pride  na  sznhmiste  tc/n,  X 
23.48  vidqste  byvajqitaa  [d^ewQrjaavves  tu  yevöueva)  hijqste  prhsi 
sx>ojq  v^zviraHaachq  sq,  l  18.24  AS  vtd^n  ze  pr^skr^h^n^  sqsta  (M 
byvbsb);  die  umgekehrte  Erscheinung,  Übersetzung  des  Partizip 
Präsens  durch  ein  perfektisches,  findet  sich  auch:  ilf  13.37  (ähnlich 
39)  vhs^avy  dohroe  semq  esto  sy)ih  dlov&öbsky,  X  8.29  rasirtzach  (AO 
rastnyaj'q)  qzy  gotiim^  byvaaSe^  3/14.21  ZAS  khsiiclcb  ze  h6  mqzb 
Sko  pqth  tysqsth  (MO  Sdqstich),  X  24.  o  pristrashnarm  ie  iyv^sam^ 
irm  i  poklonhsarm  lice  kf.upoßG)V  de  yevousvcov  avxCov  xal  xXivouaCüv 
tö  7tQÖa(jo:iov^  u  5.15  videse  besh7^ovav^saago  sq  .  .  .  6^myslesta  rbv 
dai^iovLC6(.iEvov]  andrer  Art  sind  M  6.  11  MS  chleb^  nas^  nastavo- 
saago  ^)  dh7ie  (Z  nastojqUaago^  OA  nasqsthny)  rbv  aqxov  r^f-iCov  rbv 
STViovoiov  und  X  7.10  iscSlec^sa  vyiaivovTa. 

Ziemlich  häufig  steht  im  Slavischen  ein  Partizip,  wo  im  Grie- 
chischen keins  vorliegt:  1)  sqitaa  s^  7ijimh  ol  ovv  ccutm  (cf.  §  4 
Anhang),  ,u  3.  10  mwiogy  bo  isdeli  Sko  7iapadachq  cTnh  choiqsie 
prikosnqti  sq  er7ih  eliko  imSachq  rany  'iva  avrov  aiptovrai,  X  24.37 
mhnSac/iq  duch^  vidqste  d-eioQslp,  X  8.18  ZS  eze  mh7iith  sq  i7nSje  (M 
imati)  £;^€fr,  iT/25.29  eze  aste  m'b7iith  sq  imy^)  o  dov.el  'ix^ir,  X  24.23 
MZA  (S  fehlt)  ze7iy  .  .  .  pridq  glagoljqstq  i  avle7iie  anhgeH  vidiv^sq^) 
(0  vidisq)  eioQayJvaij  M  5. 24  shd^  *)  prizde  szmiri  se  vTiaye ;   2)  in 


1)  Cf.  die  russ.  häufigen  part.  perf.  in  activer  Bedeutung,  die  bisher  von 
der  Grammatik  nicht  beachtet  worden  sind. 

2]  Von  Jagic  p.  60  schon  mit  esio  imy  =  imal^  verglichen,  wofür  er  zahl- 
reiche, allerdings  immer  mit  dem  Griechischen  übereinstimmende  Beispiele 
zitiert  p.  58. 

3)  Cf.  Kriausaitifl  Lietuviskos  Kalbos  Gram.  §  207  jis  sakesi  ten  bucfs  usw- 

*]  Diese  Vermeidung  des  Asyndetons  findet  sich  nicht  in  u  10.21  idi . . . 
prodaidb,  M  27.65  idete  utcrbdite;  cf.  p.  21  <fa  u.  p.  22  n.  3. 


8  0.  Grünenthal, 

indirekten  (jedoch  nicht  dubitativen,  wo  der  Infinitiv  steht,  s.  d.) 
Fragesätzen  wie  A  23.34  SO  ne  v^deU  ho  se  dhto  tcoreste  (MZ  tvo- 
retb)^)  und  Relativsätzen  wie  ^1/25.26  A  zonjq  ideze  ne  sSav^\  wei- 
tere Beispiele  bei  Sionski  pp.  38  und  75  und  fürs  Slavisehe  allge- 
mein bei  Jagic  §  37. 

3)  Von  zwei  durch  xa/  verbundenen  Aoristen  (selten  Aorist  und 
Imperfektum)  wird  häufig  der  erste  2)  durch  das  Partizip  Perfekt 
wiedergegeben,  wobei  dann  xai  unübersetzt  bleiben  kann:  t  4.50 
veiq  evvb  .  .  .  idSase,  t  16.  19  AO  razumevh  .  .  .  rede,  t  21. 1 1  A  v^Uz^ 
.  .  .  izvISde,  L  18.10  A  udarh  arcMereeva  rdba  ureza  emu  ucho  desh- 
noe,  t  3.3  u.  27  =  t  6.43  =  7.16  A  ofvSstav^  Isus^  rede  (ähnlich  A 
13.15  ZAS),  meist  jedoch  wiedergegeben  wird;  c  20.8  A  i  vidhi 
i  verova,  /  21.2  ZAO  oidSvo  ze  .  .  .  i  rede  (SM  vidS),  u  6.  IZ  übdh  (M 
izide)  oMqdu  i pride,  /.iQ.l  i priz^vav^[7tQoaY.a)■.el^al)  oba  na  des^te 
i  naöqUjq  s^Iat^,  J/20. 12  shje posUdhneJe  edim  6as^  sotvorbse  iravh- 
ny  nanvb  sbtvorih  je  est,  M  15.39  Z  vblezb  i  pride  (M  vbUze  .  .  .  i 
prübd^,  SA  v^ldze  .  .  .  i  pride),  3f2b.l  v^stav^sq  .  .  .  i  ukrasise,  M 
14. 1  slysavb  .  .  .  i  rede,  [.iLdiZ  v^zd^chnqv^  i  glagola,  Ä  9.54  Z  da 
ogm  iihsbdb  8%  nebese  ipodstbje,  t  S.  56  A  i  viddob  i  vhzradovase,  i  1 7. 1 
A  si  glagola  Isus^  i  v^zved^  odi  svoi  na  nebo  i  rede,  fi  6.14  MA  ^ 
uslysav^  .  . .  ^  (fehlt  in  A)  glagola,  3/ 14. 14  Z  2  milosrhdovavb  o  nicia 
i  iscdli  nedqzbnyje,  M  26.51  Z  izvUkb  nozb  svoi  i  udari  raha,  u  6.50 
vhsi  ho  viddD^se  i  i  vbzmetose  se;  ebenso  mit  dem  Partizip  Präsens') 
^  5.31  ZS  vide  narod^  .  .  .  i  glagolesi,  l  9.42  S  povrbze  i  besb  tresy 
eQQrj^ev  avtov  ro  öaii.iuviov  -mi  ovreoTTaga^Ev,  und  für  den  Impe- 
rativ i)/9.5  vbstavb  (S  v^sfani  i)  chodi  eyeiQS  y.al  TceQinccTSi,  ?.  6.8 
A  v^stav^  (MZ  v^sta7l^)  i  stani  syeiQS  y.al  orfj&i,  If  5.24  hdi  prdzdc 
s^miri  sq  ihiaye  (ähnlich  ^ti  1.44  =  A5. 14).  Bemerkenswert  ist  noch, 
daß  auch  bei  der  Übersetzung  von  Partizip  mit  folgendem  finiteu 
Verb  häufig  die  Konjunktion  i  dazwischentritt,  cf.  unter  Partikeln 
p.  22,  Jagic,  der  p.  70  f.  ein  reiches  Material  aus  den  älteren  Perio- 
den der  slavischen  Sprachen*)  bringt,  erklärt  diese  Erscheinung 
durch  die  starke  Aussagekraft  des  Partizips,  das,  wie  in  den  mo- 


1)  Ibid.  §  2ü8  tu  pats  nesizinai  kq  darqs  usw. 

-]  Der  zweite  im  3/21.7  S  v%zlozisp  vrichu  rizy  svojf  i  vbsed-b  vrbchu  ich%. 
3)  Diese  Beispiele  sind  auch  bei  Jagiö  viel  seltener. 
*j  Lit.  ist  diese  Konstruktion  heute  noch  gebräuchlich,  cf.  z.  B.  Leskien- 
Brugmann  Lit.  Volkslieder  u.  Märchen  p.  324yis  priejes  artyn  ir  sako. 


Die  Übereetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienüberaetzung.       9 

dernen  Sprachen  die  -/^-Forra  i),  ohne  Hilfsverbum  selbständig  als 
Prädikat  gefühlt  wurde  2).  Die  Frage  wäre  nur,  ob  diese  Zusetzung 
bzw.  Beibehaltung  des  i  dem  Übersetzer  zuzuschreiben  wäre,  der 
damit  eine  Variation  (s.  d.)  der  beiden  griechischen  Präterita  er- 
zielte, oder  ob  die  Hypotaxe  ohne  i  (siehe  die  Beispiele  oben)  das 
Ursprüngliche  ist  und  die  volkstümliche,  wohl  auf  Kontamination 
zweier  Konstruktionen  zurückgehende  Ausdrucksweise  von  den 
Schreibern  3)  herrührt,  wie  dies  wahrscheinlich  ist  von  den  wenigen 
Fällen,  wo  ein  alleinstehender  griechischer  Aorist  entsprechend 
dem  grruss.  volkstümlichen  on  pri^edsi  und  litj'is  piejes  durch  Par- 
tizip wiedergegeben  ist:  f.i  12.41  Z  sSd^  husz  prSmo  gazoßlakiom 
viclSoo  (M  videase  Id-tioQei],  A  5.2  i  v^dev^  d^va  korahica^  L  23.41  A 
a  sb  niöbsoze  z^la  ne  s^tvorh,  ^20.29  eko  vidSn  me  verova.  Es  kommt 
nun  aber  noch  eine  sehr  wichtige,  von  Jagic,  dem  das  Material  aus 
den  Evangelien  nicht  vorlag,  nicht  erwähnte  Tatsache  hinzu;  wie 
nämlich  von  zwei  durch  y.al  verbundenen  Aoristen  der  erste  durch 
im  Partizip  mit  oder  ohne  i  übersetzt  ist,  so  erscheint  auch  griechi- 
sches Partizip  mit  folgendem  Aorist  durch  zwei  Aoriste  mit  oder 
ohne  i  wiedergegeben  4) :  },  8.43  S  vraderm  izdaja  (cet.  ^zdaSv^si 
7tQoaavaXdjaaaa)  vhse  imSnie  svoe  i  (fehlt  in  den  übrigen)  7ii  otb  edi- 
nogo  ne  moze  iscelSti,  M  9.1  S  vzleze  (cet.  vblezz)  vh  korahh  Isus^  i 
prHde  vh  svoj  grad^,  Jf  9.23  S  i  vidS  (cet.  vidivz)  .  .  .  i  glagola, 
J/25. 1  S  priese  .  .  .  i  izidq  XaßovoaL  .  .  .  e^fil&ov,  A  8.7  i  v^z- 
draste  trwiie  i  podavi  e  -/.al  awcfveloai  al  uyMv&ai  ävercvi^ctv 
avrd,  t  9. 11  A  shd^  ze  i  umyclch  se  (MZ  umyv^  se  riipdaevog)  i 
prozhrdcJn^  K  24.  52  ZA  poklonisq  sq  emu  i  (M  poklonbie  se  emu 
TTQooy.vvr^oavTEg  avrcp)  v^zvrat^sq\  ebenso  ohne  i:  J/27.3  Z  t^gda 
vide  (M  vidSvi  idioi^)  Ijuda  . .  .  raskah%  se  vhzvrati  tri  desqti  sht'ebrb- 
niki,  /f  11. 13Z  vide  smokovbnicq  .  .  .pride  (M  vidiv^  idtov),  M\l.  19 
S  tbgda  pristqpise  uöenici  Isusovi  edinomu  rSse,  M2'2.  7  M  razgnSva 


1)  Gebrauch  des  Partizip  Perfekt  als  Präteritum  findet  sich  Schwedisch 
und  gelegentlich  im  Deutschen  im  Nebensatz. 

2)  Cf  noch  Bernhard  zu  t  11.  31  prafstjandans idJjedunuh. 

3)  Cf.  im  got.  ilf  9.  13  gaggaip  ganimip  noqsv&ii'je?  fxad-ETs,  u  7.  I9jah  in 
urrunsa  usgaggip  gahraineip  allins  rnatins  x«^«p<swv,  ?.  5.3  galaip  .  .  .  haihait 
lfiß«S  ■ .  ■  fiQiüTr^aey. 

*)  Zweifellos  in  M20. 12  M  sbjf  posledbnfj'e  edim  casz  sittorbsf  i  ravbnyj'f 
norm  s\tvorilo  esi. 


1 0  0.  Grünenthal, 

se  i po&%la  (z  pos^lav^  Trifiipag,  A  razgnSvav^  se  i  poü^Iu)  voj'e  svoj'e 
poguhi  ubice^  {.i  6.26  MZ  i  p?'iskribbm  byst^  (A  byci  yevöutvog)  ne 
v^scJloiS^  l  24. 15  AZ  priblizi  se  (Z  i)  idease  bo  njima,  ?.  23. 52  Z  pri- 
stqpi  {M  pristqpb  TtQoosld-ibv)  k^  Pilatii  isproii,  l  20.11  Z  otii  ze  i 
togo  bivi^e  i  dosadise  emu  {Mdosazdise  dTiuäoapzeg)  pustise,  4  1.36 
MZ A  i  uzhri Istisa  gredqsta  (ZA  i)  glagola,  1 2. 1 5  MA  shfvori  (Z  s^tvorh 
Ttoirjaag)  bi6h  .  .  .  vtsq  (A  i  vhse)  ^zg^na,  ^i  11,11  s^gJeda  se  .  .  .  izide^ 
il/  10. 1   MS  i  ])riz^va  oba  na  desete  dastb  irtvb^  M  8. 18  M  uzhre  ze 
Isus^  .  .  .  jJovelS^  Ä  4. 5  'c%z'oede  i  Diävoh  na  gorq  vysokq  pokaza,  u 
7.2  Z  i  vidSse  cdiny  ot^  vöenikb  ego  neöistama  rqkama  zazhrSachq^  X 
20.27  Z  pris(qpis§  .  .  .  i  [avvöv)  v^prasaac/iq,  f.L  8.23  MZ  i  plinq  na 
o6i  ego  (M  i)  vizlozi  rqcS  na  nh  v^praSaase  mvaag  . . .  IrciO^eig  eTir^ 
Qi'oTa;  merkwürdig  ist  noch  Jli6.6  v^nidi  v^  kUth  tvojq  i  zatvori 
[•/.leioag]  dvhri  ttojq  pomoli  sq  (S  i  pomoli  se).    Es  scheint  also  in 
diesen  Beispielen,  entgegen  der  großen  Mehrzahl  der  Fälle  mit 
richtiger  Scheidung  von  Aorist  und  Partizip  Perfekt,  eine  völlige, 
wahrscheinlich  den  Schreibern  zuzuschreibende  Vermischung  bei- 
der eingetreten  zu  sein.    Anders  können  aufgefaßt  werden  /.  14.4 
kprierm  i  i  iscelh  (MZ  isceli)  i  ot^pusti  i  eTtilaßöi-Uvog  iccaaro  avrhi' 
y.al  ärtiXvoev,  M  27.35  =  (.l  15.24  ^VL prophmSe  ze  i  razdehse  rizy 
ego  metai^  zrebijq  (AS  razdSliSq  rizy  ego  i  metaachq  zrebije)  otuvqvj- 
oavTsg  öe  avthv  disfisQioavTo  ra  liiütta  avrov  ßdk/.ovreg  -/.Xr^qov, 
J/28. 12  i  s^bhrasq  sq  starbci  svStT>  ze  &^tvorhse  shrebro  imnogo  daie 
■/.(xl  ovva'/^&ivTeg  /.isvä  xCov  TtQeaßvTegcov  ov}.ißovlL6v  ts  i)  XaßövTsg 
äqyvQia  Ixava  edco/.av. 

Das  griechische  Partizip  wird  ersetzt  1)  darch  Kelativsätze, 
besonders  bei  durch  den  Artikel  substantivierten  Partizipen  (cf. 
Slonski  p.  11  fF.),  obgleich  auch  im  Slavischen  unabhängig  von  der 
Vorlage  substantivierte  Partizipen  vorkommen  (cf.  §  4  Anhang); 
zuweilen  auch  bei  absolutem  Partizip  z.B.  J/13. 19  v^sik^  ize 
slysitb  slovesa  cSsarhsttiS  i  ne  razumSvaetb  prichodith  ze  nepriSznh, 
ilf  21.23  egda  pride  v^  crbkbvh,  und  bei  attributivem  Partizip  wie 
3/3. 10  =  7. 19  vbsSko  ubo  drho  eze  ne  tvoriib  (M7. 19  ZO  sbtvoritb) 
ploda  dobraago  näv  ovv  divöqov  /.irj  ttolovv  y.aqnov  xor/dv;  2)  durch 


1)  Nach  vorhergehendem  Nasal  gemäß  der  Aussprache  (man  las  laut!) 
als  Si  aufgefaßt. 


Die  ÜbersetzuDgstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.      1 1 

Nomiua^):  il/9.32  h^hm  (S  hSshnvJq'at'b  sq)  xov  öaiiiiovit6/.i£vov,  f.i 
0.24  loatiu  hhstiteU  'icoavvov  rov  ßajtzl^ovTog,  X  2.27  po  obydaju 
■/.aru  th  eiü-iautpov,  l  3.14  voini  acQav€v6i.ievoi,  k  12.33  iminie 
ra  VTtdcQxovTUj  A  1 1 . 4  dhzwiiku  rtp  ocpeilovTi,  l  8.41  khnezh  ihuhmi- 
sfju  ocQxtov  r7^<^  avyaycoyf^g,  t  6. 12  izhyt%hj  ukruclvb  xli  nequiotv- 
ociVTCi  ■/.'/MOuciTU^  t  8.  4  ai  zena  nyid  Jeta  estz  v^  pr&ljuhod^anii 
fiotxsvoueprj,  i  7. 14  v^  pr^polovlenie  prazdhnika  xfig  soQtrjg  /.le- 
(jovor^g;  2)  vereinzelt  durch  Infinitiv  in  A  11.7  ne  mogq  v^stati  (S 
v^stav^'^]  uvaovä^)  dat^  (M  dati,  A  i  dati)  tehL 

§  21.    Imperativ. 

Die  3.  p.  wird  selten  durch  den  Imperativ  wiedergegeben: 
3/5.37  bqdi  ze  slovo  vase  (ähnlich  M  9.29),  ,«  10.43  ne  takozde 
bqdi  n  vai,^  m  ize  . . .  da  hqdetb  varm  sluga^  f.i  11.14  mk^toze  ploda 
ne  iTbn^zdh,  X  12.35  bqdq  drSsla  vasa  pr&poSsana  (cf.  die  Beispiele 
aus  dem  Psalter  bei  Vondrak  p.  165).  In  allen  anderen  Fällen 
tritt  dafür  und  für  die  l.p.'pl.  (cf.i¥21.38  S,  u  6.37)  die  Umschrei- 
bung mit  da  ein,  wobei  hinsichtlich  der  Aktionsart  bemerkenswert 
sind  L  l.'il  da  prideth  iQxeaO-co  (serb.  ?ieka  dode  klr.  nec/iaj  pri/de), 
M  6.  9  da  svqtitb  sq  äyLaaO^rjTa)  (serb.  klr.  ebenso),  M  6.  3  ne  djueth 
(.ir]  yvtüTio  (serb.  da  ne  zna^  klr.  nechaj  ne  znae),  M  18. 17  da  bqdeth 
earco,  J/19. 6  S  ezeubo  bogo  i>%6eta  6loo^k^  da  ne  razlq6it^  {.irj  x^Qi-~ 
tixio  (cet.  razlqöaetb  wie  auch  serb.  klr.  imperf.). 

Der  Imperativ  tibersetzt  das  Imperativische  Futurum  der  Ge- 
setzessprache (Blaß  §  54.3):  Jf  6.  5  ne  bqdi  Sko  i  Hcemiri^  M  7.16 
M  otb  plod^  iclvb  poznaite  Jq  (OZ  poznaete),  X  IIA  oi^putiti  emu^  u 
10. 19  ?iq  pr^lJub^  däi  ne  ubi  ne  ukradi  ne  hzq  s^vMetelhstvui  ne 
obidi,  M  22.  37  zS  v^zljubi  (MA  v^zJjubisi)  und  39  S  v^zIJubi  (MzA 
v^zlJub^s^},  M  19.18  S  ne  iibivai  ni  pr^ljuby  s^tvori  ne  kradi  ni  hzq 
posluiai  (auch  klr.  hier  wie  oben  i-t  10. 19  lauter  imperf.  Imperative), 
3/5.48  bqdUe  s^vrhieni\  ebenso  steht  die  Konstruktion  mit  da  für 
dieses  Futur:  J/20.26  da  hqdet^  vatm  sluga,  /t9.35  da  badete  vbs^c/a 
staräi^  X  1.60  da  nareietb  sq  .  .  .  Joam^  t  9.21  saim  o  sebS  da  gla- 
goleib  (it.  vulg.  loquatur),  dagegen  ist  das  Futur  außer  in  den  schon 


•)  Die  umgekehrte  Erscheinung,  Wiedergabe  eines  Substantivs  durch 
Partizip,  findet  sich  u  15.28  pisanoe  h  yQ«cpr]. 

2]  S  hat  auch  31 12.30  mit  dem  Griechischen  übereinstimmend  zwei  Par- 
tizipien, wo  die  anderen  Handschriften  Relativsätze  haben. 


12  0.  Grüaenthal, 

angegebenen  Varianten  beibehalten  3/27.4  ty  uzhrih',  Mb  Ad  vhz- 
Ijubisi,  ilf  5.21  ubie^i,  Jf  21.3  redeta,  und  sogar  abweichend  von  der 
Vorlage  gesetzt  in  3/15.4  M  szmrhfjq  umhret^  {z  da  umhret^)  &a~ 
rcho)  TeXevvatio.  —  Ähnlich  wie  fürs  Futur  steht  der  Imperativ  für 
unabhängigen  Yra  Satz  (Blaß  §  64,4)  in  ,«  5.23  M  da  prihd^  v^zlozi 
(Z  v^zlozisi)  na  njq  rqci^). 

Die  Abweichungen  beim  Imperativ  hinsichtlich  der  Aktion, 
welche  Meillet  p.  74flP.  besprochen,  finden  sich  auch  fast  sämtlich 
(1  oder  2  Ausnahmen)  im  serb.  und  klr.  wieder.  Zu  den  11  von 
ihm  aus  3/ angeführten  Beispielen,  wo  negativer  aoristischer  Im- 
perativ durch  ein  imperf.  Verb  (cf.  russ.  ne  nosi)  wiedergegeben  ist, 
scheint  nur  noch  zu  kommen  l  8.28  ne  mqdt  me?ie  (serb.  ebenso), 
sowie  /i  10. 19  Tie  obidi  und  l  3. 14  ne  obidite  (verb.  klr.  beide  Stel- 
len imperf.),  falls  obidHi  imperf.  ist  (cf.  Meillet  p.  38).  Die  umge- 
kehrte Differenz,  daß  negativer  präs.  Imperativ  durch  ein  perfek- 
tives Verb  ausgedrückt  wird,  erscheint  A9.3S  nidhsoze  ne  vhzhmSte 
aiQsre  (cet.  v^zemlSte,  ähnlich  serb.  klr.).  Zu  den  6  Fällen  bei  Meil- 
let, in  denen  positiver  Imperativ  Präsens  durch  perfektives  Verb 
wiedergegeben  ist  {vm&s.  ponesi),  kommen  folgende:  3/17. 17 /jn'- 
vedete  (serb.  dovedite  klr.  privedith),  ,u  3.3  stajii  po  srMS  eysLQs,  (.l 
12.15  =  M  14.18  prmesHe  (serb.  donesite,  klr.  prinesiih),  l  20.27 
prinesi  {^^vh.  pruzi  klr.  podaj\  podavaj  iahv  vor,  trage  auf),  ^  1.46 
pridi  (serb.  do^i,  klr.  idi),  u  3. 3  sta?ii  (serb.  klr.  ebenso),  ,u  5. 4 1  v^stan^ 
(serb.  klr.  ebenso),  t  14.31  v^sianSte  (serb.  ustanite  klr.  ustavajte), 
3/26.46  v^stanete  idimz  [Z  poidSrm,  serb.  ustanite  da  idemo  klr. 
ustavajte  chodimo)^  /.i  1.24  ostani  ea  {Bei'h. prodi  se  kh.ostav),  l  22. 51 
ostavite  (serb.  klr.  ebenso),  ?^  9. 5  ot^trqsSte  (aerb.  otresite  klr.  obtra- 
sitb),  3/21.38  ttbt?m  i  (serb.  da  ubijcmo  klr.  ubiemo)^  X  8.39  v^zvrati 
se  (serb.  vrati  se  klr.  vernish)^  3/19.21  pridi  v^  sUd^  mene  (serb.  pa 
hajde  za  mnom  klr.  prichodh  ta  j  idi),  X  22.46  pomolite  sq  (serb. 
molite  se  klr.  moJithsja),  M1.1Z  otidMe  (serb.  idite  od  mene  klr. 
idith  od  mene),  l  12.19  S  podii  (cet.  podivai  wie  auch  serb.  klr.), 
X  11.3  S  chUb^  ?iah  dhnevhny  dazdh  tiam%  na  vsakb  dhnh  (cet.  dai, 
ebenso  serb.  klr.).  Die  umgekehrte  Erscheinung,  daß  für  positiven 
Imperativ  Aorist  imperfektiver  Imperativ  steht,  kommt  auch  vor: 


1)  Vielleicht  liegt  dieselbe  Konstruktion  vor  in  ^  14.35  Z  moUase  sf  da 
aste  v^zmozbno  esh  mimo  iti  (für  idi"?  M  idet^)  oH  njego  ces-h. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.     13 

/.  IS.  22  p7-odazdh  i  razdai  (serb.  klr.  prodaj  i  razduj\  X  8.  50  värui 
(serb.  klr.  ebenso),  A 12.  30  S  tvorite  (serb.  nadinite  klr.  rohith)^  i  1 4. 11 
MZ  vSrq  imete  .  .  .  virq  emUte  (in  S  die  umgekehrte  Reihenfolge), 
M  %A  nesi  7tQoaevEy/.ov  (S  prinesi  wie  auch  serb.  klr.),  M  14.36 
mimo  tiesi  (klr.  ebenso),  1 19.24  meUrm  (cf.  den  Aorist  metaiq)  zrSby^ 
(serb.  da  bacimo  koche  klr.  kiiihmo  zereb)^  i  18.53  (ähnlich  f-i  10.19) 
&^c^d^telbstvui  (hierzu  kein  Perfektivum). 

§  22.    Präsens. 

Das  historische  Präsens  wird  meistens  durch  ein  Tempus  der 
Vergangenheit  wiedergegeben  *) :  Jf  13. 28  rSse^  JW  9. 1 4  prisfqpise, 
(4  8.22  privSse  kh  njemu  sJepa  i  moUachq  ^,  (.i  7.5  v^prasaachq  i,  /lc 
11.4  idete  ze  i  ohrMete  zrSbhch  ...  i  otrSsaasete  i  (N  othrSsista)  rjkd-ov 
xat  BVQov  Tov  TtüXov . .  .  y.al  kvovOLv  avx6v\  andere  Beispiele  bei 
Meillet  p.  71.  Beibehalten  ist  das  Präsens  ikf  22. 16,  [t.  15.16  und 
L  1.29,  und  zwar  an  allen  drei  Stellen  mit  Aoristen  in  den  Varian- 
ten; auch  die  klr.  Übersetzung  hat  i  1.29  und  13.4  und  6.  ilf  22. 16, 
i-i  14.32  und  37  das  Präsens,  sonst  das  Präteritum,  sodaß  die  Ent- 
scheidung schwer  ist,  ob  in  jenen  drei  Fällen  griechischer  Einfluß 
oder  mitVondräk  p.274  slavischeSpracbgewohnheit  zu  suchen  ist. 

Imperfektives  Präsens  für  Aorist  Konjunktiv  (cf.  Meillet  p.  60  tf. 
u.  73  unten)  und  Futur  (Sarauw  KZ  38,166  und  Music  Archiv  24, 
484):  M  18.35  tako  i  othcb  moi  nebeshsk^  s^tvor^t^  varm  aste  ne  ot^- 
pustaate  (S  ot^das^e,  ähnlich  A  in  3/  6. 14  ot^pustite)  luv  /.li]  cKprire, 
L  8. 24  MZ  aSie  bo  vSry  ne  emlete  (A  imete  iciaTevarjTs)  Sko  az^  esrnt 
umhrete  v^  grhiclcb  vasich^^  f^i  6.11  Z  eliko  aste  ne  priemljqt^  (M  pri- 
imqth)  vas^  ni  poslusaJaUvash  . . .  ot^trqsSte  prackb  (ähnlich  [i  9. 37  A), 
|U  4. 15  egda  slyset%  (Z  uslys^t^,  N  uslyseth  wie  auch  A  8. 13  uslys^fh) 
abhe  prideth  sotona  orav  aKovatoOLv  (DG  a'/.oviooiv)  evd'vg  IqyßxaL  b 
aaraväg,  /.il.dZ  Farisei  bo  i  vhsilj'udei aste  ne  umyvaJqt^ (M umyjqth 
viiptüvrai]  rqku  thrqste  ne  edqth.^  i  16.2  prideth  godina  da  vhsSk^  ize 
ub^et^  vy  rmnith  s^  i^^^f],  serb.  ce  misliti  klr.  dumatime)  sluihbq  pri- 
nositi  bogu,  ^  9.6  ne  vSdiase  bo  öhto  glagolei^  tl  Xa?,rjor]]  M19.18  z 
ne  prelj'uby  tvorisi  (M  s^tvor^Si)  ov  (xor/evasig,  t  21.18  im  t^  poiseth 
i  vedeth  Smoie  ne  chosteii  aXkog  pe  twoei  -/.ai  oXaei,  /*  8.4  oth  kqdu 
shjq  mozei^  k^to  ?iasytiti,  k  21.15  S  ne  mogqt^  (cet.  v^zmogqt^)  pro- 


1)  Auch  bei  Ulfilas,  cf.  Streitberg  Got.  Elementarbucb. 


14  0.  Grünenthal, 

tiviti  sq,  il/5.21  =22  ?ie  ho  uhieio  pocinhm  est^  sadu  tozai,  31  7.2  S 
tnSrih  (M  v^zmSr^t^)  se  vanvh^  M  5.33  ne  vh  hzq  khnesi  se,  Ä  7.7  ?ä- 
celeetb  lad^v^üExai^^  K  17.36  ideze  t^lo  tu  orhli  s^neinljqtb  se  ovvay- 
-d^rioovvai,,  M  5,43  S  v^zlJuhisi  i  nejiaüidVai  (cet.  vhzfiefiavidi^i). 
P.  Skrabec  war  Arch.25.561  der  Meinung,  daß  die  Tatsächlichkeit 
solcher  Fälle  noch  nicht  ihre  Berechtigung  beweist  und  daß  die  alt- 
slovenischen  Übersetzer  nicht  immer  bessere  Meister  der  Sprache 
gewesen  sein  werden,  als  es  die  gegenwärtigen  sind. 

Perfektives  Verb  für  Präsens:  Delbrück  II  334  und  Sarauw 
KZ  38. 161  ff.  sehen  hier  futurische  Bedeutung,  Vondrak  p.272  da- 
gegen präsentische,  indem  er  besonders  (neben  anderem)  ver- 
weist auf  A  7. 8  idi  i  ideh  7COQevov  Y,ai  TtoQevetai . . .  pridi  i prideio 
iQynv  Y.al  SQ/Erai.  .  .  .  s^tvori  se  i  s^tvorit^  rcoir^aor  y.ai  rcoiel;  ähn- 
lich ^3.8  ne  vesi  oth  kqdu  (seil.  ducJa)  prideh  (ZA  prichodith.,  0 
chodit^)  ikamo  ideth  Tto&EV  egys^ai  xal  tcov  v/täyei,  i  14.28  slysaste 
^ko  az^  r^cJih  vatm  idq  i  pridq  k^  vami  vrcüyio  y.ai  tQyof.iaL\  be- 
merkenswerter als  diese  Beispiele  sind  /  1.43  oU  kqdq  se  mtne 
da  prideth  mati  gospodi  moego  ki  mhnS  'ivaeld-r^  (Elisabeth  zu  der 
sie  besuchenden  Maria),  t  1 1. 37  (am  Grabe  des  Lazarus)  ne  mozaaie 
li  sh  .  .  .  s^tvor^ti  da  i  sh  ne  un^^>ret^  ccTtod^dv)],  i  16.21  zena  egda 
razdaetb  pedalh  imath  .  .  .  egda  ze  roditb  {ysvrrjar])  otroöq  kh  iomu  ne 
pominitb\  cf.  auch  bei  Böhme  ^)  p.  8  aus  Pusk^?^^:  ont  podnjah  medh, 
i  s^  trepeto}}}^  Eviega,  padeto  na  derm  kakh  klok^  letudij  sn&ga. 
Anders  geartet  sind  die  zahlreichen  Beispiele  mit  (auch  serb.  fast 
immer,  klr.  seltener),  perfektivem  Verb,  wo  griechisch  ein  Präsens 
im  futurischen  Sinne  (besonders  das  prophetische  Präsens,  Blass 
§  56.8)  oder  im  allgemeinen,  zeitlosen  Satze  steht  (Vondrak  p.  273). 
Zu  den  Beispielen  bei  Meillet  p.  42  u.  63 ff.  lassen  sich  hinzufügen: 
3/5.  23  aste  ubo prinesesi  (serb.  klr.  ebenso,  jiQoocpiQr^Q)  dan  tvoi  kh 
oltarju  . . .  ostavi  tu  dar^  tvoi,  i  10.6  aste  hqdeth  (serb.  klr.  ebenso,  fj) 
tu  sym  mira  podiet^  na  Jiemb,  i  6.62  aste  ubo  uzhrite  (serb.  viditej 
Mr.pobadite)  syna  6lov^6hskaago  v^schodesta  ideze  hS  pr^Me,  3/ 6. 23 
aste  li  oko  tvoe  Iqkavo  hqdeth  (serb.  ebenso,  ^)  vbse  tMo  tvoe  thmhno 
hqdet^,  /<  15. 36  da  vidirm  aste  prideth  (serb.  hoce  li  doci  klr.  6i  prijde., 
eQyexat)  Ilie  sh7ieth  ego,  k  17.20  kogda  prideth  cesarhstvie  hozie  (serb. 
kad  ce  doci  klr.  koH  prij'de),  i  12.39  =  3/24.43  aste  hi  vkUh  gos- 

1)  Die  Actiones  der  Verba  simplicia  in  den  altbulg.  Sprachdenkmälern. 
Leipz.  Dias.  1904. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.     15 

podhvb  chraminy  vi  kyj  dash  tatb  prideh  (serb.  ce  doci  klr.  prijde)., 
u  13.35  =  3/24.42  ne  teste  ho  kogda  gospodh  domu  pridet^  [u  13.33 
kogda  vrSme  haßetb^  serb.  klr.  ebenso),  A  10.35  egdav^zvrastqsq  dami, 
ti  iv  T(p  tnavsQ'/eoO^ai  fie  a7rodi'ootü  ooi^  l  1.11  Ckrish  egda  prideh 
nik^toze  ne  thih  oU  kqdu  bqdeth  (Z  esth  eariv,  serb.  kad  dode  niko 
ne  ce  znaü  otkuda  je  klr. /a^  prijde),  X  17.  30  hadeth  i  dhuh  v^  tihze 
sym  dlovedhsky  ecit^  sq  aitovMXvTiXExai  (serb.  ce  sejaviti.,  klr.  vid- 
kriethsja],  i  11.57  aste  khto  oHutit^  khde  hqdet^  [rtov  soiiv)  povist^j 
Ä  22.  23  fi  nadese  iskati  v^  sebi  kotory  uho  badete  [fl)  ot^  7iic1ii>^  Ä  1. 29 
poyyiy'sUase  v^  sebS  kakovo  sq  bqdeth  cSlovanie,  t  3. 18  vifuj'qi  v^  nh  7ie 
bqdeth  osqzdeivh  ov  ycQLverai,  t  14.3  poimq  vy  kh  sehS  da  ideze  esmh 
azh  i  vy  badete  ijve  (serb.  budefe),  i  17.11  szbljudijq  v^  ime  ivoe  . .  . 
da  bqdqtz  edino  (S  an  der  einen  Stelle  p. 3  sqi^\  i  li.lßaz^umolfq  . . . 
da  s^  vami  bqdet^  (S  an  der  einen  Stelle  p.  1  est^),  i  15. 16  polozicla 
vy  da  vy  idete  i  plod^  prinesete  cpeQr]Te  (serb.  da  vi  idete  i  rod  rodite 
perfect.),  l  15.8  o  semh  proslavi  sq  othct  moi  da  plod^  tinnogiy  s^tvo- 
rite  (serb.  da  rod  mnog  i'odite)^  t  21.22  chostq  da  i^  pr&hqdeth  avxov 
^iXoi  fievsiv,  f.1  13.22  dadqt%  zname7iU  i  öjudesa  da  prShstet^  öco- 
oovaiv  .  .  .  7tqo(;  ro  äTCorcXaväv,  t  15.2  vhs&kq  razgq  ne  tvorestqjq 
ploda  ^zbmef^  {aiQSi)  ja  i  vhs^kq  tvoresiq  plod^  otrSb^t^  [y.aS^aiQsi) 
jq  da  plodz  boUi  s%tvorith  cpig/j  (serb.  odsjeci  ce  .  .  .  odistice  .  .  .  rodi 
klr.  vidtinae  . . .  obÖisdue  . . .  §öob  rodila)^  t  16. 2  pr^det^  [sQxerai)  go- 
difia  da  vhsikb  ize ubieth  vy  mhyiit^  se [dö'^i]) sluzhbq prinositi bogu  (serb. 
doci  ce  .  .  .  ce  misliti,  klr.  prijde  .  .  .  dumatime\  ähnlich  v.  25,  aber 
v.  32  gredet^  godina,  X  14.28  k^to  ot^  vas^  chotei  sihp^  s^zhdati  ?ie 
prezde  li  sed^  rasthieth  dovoh  ip>]q)itei  {^Qxh.ne proraÖuni  ]5\x.7ie  po- 
lidith),  L  3.34  ne  v^  mSrq  bo  bog^  dast^  (N  daet^)  ducha  (serb.  klr.f/a;'e), 
il.W  ovi  glagolaachq  eda  ot^  GaliUje  Ch'ist^ pridei^  (serb.  ce  doci), 
L  6. 45  vbsek^  slySavy  othca  i  navyki  p7'idet^  ki  7nh7i^  (serb.  doci  ce 
Vir . pricJiodith)^  t4.35  este  detyre  mSsqci  sqtz  i  zqtva  prideth  (serb.  ce 
zetca  prispjeti  klr.  iniva  prijduth)^  t  5. 24  imat^  zivota  vSdh7iaago  i  na 
sqdh  nep7-idetb  (serb.  ne  dolazi  klr.  7ie prijde)^  1 13.32  tvorjq  iscile7iie 
dbnhsb  i  v^  tretii  dbnh  kontdajq  rsleiavpai  (serb.  sv7'^icu  klr.  skinda- 
jusja),  3/27.63  po  trhclvb  dhnii  v^stanq  (serb.  ustacu  klr.  vsta7iu), 
f^i  12.26  0  m7•htvyich^  iko  v^sta7^qt^  niste  li  6bli  (serb.  da  ustaju  klr. 
ido  vstajutb), }.  11.  26  t^gda  izideth  (Z  ^det^)  i  pri7net^  drugyichh  go7'bsb 
sedmh duclvb  (serb. otide  i uzTue  ]&\x.jde  ta  bere),  l  \\.12 ponjeie  ki'iplbi 
ego  nashd^ pobMit^  i  i  vbse  orqzie  ofhmetz  ccXgei  (serb.  uzme  klr.  iere), 


16  0.  Grünenthal, 

i  15.5  ize  hqdeh  (6  ^ivo)v)  v^  mwie  i  az^  v^  njemh  s^tvorii^  {(peQtL) 
plod%  m^nog^  (serb.  ce  rocliti  \l\y.  prinosith),  t  12.24  aite  li  umhretb 
m^7log^  plod^  s^tvor^t^  {(fSQei),  M  12.33  otb  ploda  ho  drSvo  poznano 
badete  [S  znaj'eU  se,  X&Ai  poznaat^  se)  yLvdjo-KETai,  i  21.23  izide  ze 
slovo  se  v^  bratrijq  Sko  sh  ne  umtreh  ccTTod^v^oxsi  (serb.  ?ie  ce  umri- 
jeti  klr.  ne  vmre),  M  12.25  vhs^ko  cesarhstvo  razdeh  se  na  se  zapu- 
steeU  lQ)]fj.ovTai  (serb.  opusfj'ece  klr.  spustije)^  X  2.29  nynS  ohpustist 
raba  tvoego  (serb.  otpustas  klr.  vidpuskaes),  M12A4  Ugda  reöeth  Xe- 
yei  (serb.  re^e  klr.  ka£e),  i  11.26  imesi  li  vSrq  semu  (serb.  vjerujei  li 
ovo  klr. 6i  virues  semu)^  i\4.7  oth  seU poznaate  i  yivwaxere  {aerh.po- 
znajete  ga  klr.  znajetejogo)^  il.Svg  v^zidSte  v^  prazdhnikb  sh,  azh  ne 
v^z^dq  a.vaßaiv(.o^  X  19.S  poh  imSniS  moego  damh  {didcüf.ii)  nistiirm 
i . ..  vhzv7'a^fq  [ärcoöiöio^u)  detvoricej'q  (serb.  dacu  . . .  vraticu),  X  4.6 
emuze  aste  choitq  predamh  jq  didcaui  (N  öwaco],  A  6.22  blazeni  hq- 
dete  (fCTTf)  egda  v^znenavidet^  vy  ölovici,  ^t  13. 1 1  tie  vij  bo  bqdete  gla- 
golj'qitei  (serb.  vi  ne  cete  govoriti  klr.  ne  vi  bo promovljacte)^  il/26. 24 
göre  dloviku  tomu  imhze  prSdasU  sq  [A!L  predan-o  bqdetb^  ebenso  X 
22.22  M  gegen  ZpredaeU  s^,  serb.  izda  {X  22.22  izdaj'e)  klr.  zradith], 
31 10.38  ize  ne  'priimetb  (S  v^zhmei^)  krhsta  svoego  i  li  sUd^  mene 
gredeth  (serb.  ne  uzme  klr.  ne  vizhme),  X  22. 20  moej'q  krhvijq  Sze  za 
vy  proUatb  [^  proUvaeih)  se  e-/.xvvv6uEvov  {sevh.  prolj'eva  se),  A  1.35 
eze  rodith  sq  svqto  naredeth  se  sym  bozii  rb  yevvtoixevov  ayiov  y.Xrj-d-r]- 
aerai  (serb.  sto  ce  se  roditi  klr.  sdo  vrodiibsj'a),  31 10.2  Simom  ize 
naredeh  sq  Petr^  (jedoch  t  5.2  ize  naricaetb  se]  ö  XEy6i.uvog. 

Zuweilen  steht  das  perfektive  Präsens  für  ein  griecliisches 
Präteritum:  t3. 27  M  7ie  mozetz  6lovik^  priimati  niöesoze  aste  7ie 
bqdet^  (A  nhth)  emu  dano  fj  öado^iEVOv,  i  15.  6  a^te  k^to  vz  mb7iS  ne 
prSbqd€t^  izvrhzet^  sq  v^7^^  {eßXif]^r])  Skoze  7'ozga  iis%ht^  {l§r]Qdvd-rj) 
i  shbiraj'qth  j'q  i  vi  og7ib  vilagaj'qtb  i  sbgaraati,  iJ/ 18. 15  aite  tebe  po~ 
sluiaati  priobrqstesi  bratri  tvoi  ey.€QÖr]oag,  M  19.29  i  vhsSkh  ize 
ostaviti  {ä<pfjyiev)  bratrijq  .  .  .  sitoricejq  p7'iimeti,  l  19.T  po  zakonu 
nascTuu  dhzhm  esti  U7n'breti  eko  sym  boiii  tvoritb  sq  iTrolrjaEv  sav- 
TÖv,  ^5.20  =  7.48  =  ,ii  2. 5  otbpustajqtb  ti  s§  grhi  tvoi  d(piwvrat^) 
(serb.  opraStaJu  ti  se  klr.  ostavljaJuthsja]\  ebenso  imperfektiv  i  20.23 
irmie  drhiite  (seil.  grSchy)  drbiqtz  sq  irm  y.€y.QäTr]vrai,  l  5. 14  ZA 
cSh  esi  (M  bystb)  yiyovag. 

1)  Perfekt  als  energischer  Ausdruck  für  etwas  zukünftig  gewiß  Ein- 
tretendes cf.  Kühner  p.  129  u.  142. 


Die  Cbersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.     1 7 

Das  Futur  wird  auch  durch  Infinitiv  mit  folgendem  imamh^) 
ausgedrückt;  so  meistens  (Ausnahmen  gibt  Sarauw  KZ.  38,  164, 
wozu  u  13.31,  H  2. 38,  i  4. 14  M,  l  21.33  M  kommen)  für  ov  fu)  mit 
Aorist Konj.  oder  Futur  und  auch  sonst:  außer  den  6  Beispielen  bei 
Sarauw  p.  164  und  Meillet  p.  62,  cf.  ^8. 1 2  S  imetiimaU  (cet.  imah,  N*e 
eyji)  e^ei,  3/16.  22  ne  imafh  tebe  hyti  se  earai,  fi  10.  30  tii/chtoze  esH 
ize  ostavith  do7m  .  .  .  aUe  ne  ^mat^  prijqti  s%toricejq  luv  i^irj  läßjj. 
Andre  Umschreibungen  des  Futurs  sind  selten:  3/18.13  z  aste  ha- 
detb  ohrhti  (M  obrestei'^),  i  6.64  chotei  prMati  i  6  naQuötbocov  av- 
t6v,  3/6. 24  =  A  16. 13  neroditi  {Tinebresti)  nadhneh  [v^6hnei^)  -/.ara- 
ifQOvriaei  (3/18.17  für  iraoa/.ovar]),  u  13.25  ztezdy  na6hnqto  6* 
nebese  padati  01  aoreQeg  soovzcu  iy.  rnv  ovqavov  ^^ciTtTOVTsg. 

§  23.    Iinperfelitum. 

Es  steht  zuweilen,  neben  dem  Aorist,  für  das  historische  Prä- 
sens und  zur  Übersetzung  von  kv  r^  mit  Infinitiv  (siehe  diese),  fer- 
ner in  Fällen,  wie  31 21. 4o  razmnSsg  eko  0  nicJa  glagolaase^  l  9.33 
nevMy  eze  glagolaase  (auch  serb.  sto  govorase),  wo  im  Neuen  Testa- 
ment die  indirekte  Rede  im  Präsens 2)  zu  stehen  pflegt  (Blaß  §  56,9), 
und  11  2.26  chUby  predlozenie  s^neöt^  icHze  ne  dosioe^e  (ähnlich 
serb.  klr.)  hfit^eotiv.  Zu  den  beiden  Beispielen  bei  Meillet p.  S2,  wo 
es  den  Aorist  wiedergibt,  kommen  folgende  hinzu:  u  7.2  zazhr^achq 
(ef.  Meillet  p.  37),  ,a  1.32  egda  zachozdaie  shnbce^  3/3.  14  v^zbra- 
fi^ase  emu^  t  18.2  nnnoztcejq  shbiraase  se  Isush  tu  sh  n6eniky  (serb. 
skupljase  se),  l  5.9  ^/zas^  bo  odrhzaase  i,  3/21.15  S  vidSviie  .  .  . 
djudesa  eze  fvorease,  3/9.27  S  Vo  slkh  ego  idesta  (ähnlich  3/9.9), 
3/9.35  S  proidese^  i  18.20  S  vhsegda  udacJio,  l  10.34  S  prilezase, 
X  1.63  A  djuzdaachq  se^). 

Für  das  Perfektum  erscheint  es  ,u  15.47  k^de  i  polagaachq  itov 


1)  imamB  übersetzt  ja  auch  öfter  (neben  choteti)  jxtU.Eiv  {fj,  2.19  und 
;U  9. 29  Z  auch  dvracFO^ac,  das  Umgekehrte  in?.  12A'M.A  nemogqsterm  licha  ceso 
sitvoriti  UT]  i/oricju  TKanaaÖTtQoy  ii  noir^aui). 

2)  Der  Aorist  steht  dafür  fx  9.38  vozhranichorm  emu  eko  ne  posledova  nairn, 
axoXov&ei,  i  6.24  egda  ze  videsf  narodi  eko  Isus^  ne  bysH  tu. 

3)  Die  Fälle  (z.  B.  3/27. 12,  ix  14.61,  P.  3. 16  u.  23.9,  i  5. 17)  mit otvestavaase 
für  (CTZExotyajo  gehören  wohl  nicht  hierher,  da  der  slavische  Übersetzer  diesen 
für  das  Neue  Testament  überhaupt  nicht  sicheren  Aorist  wahrscheinlich  nicht 
vor  Augen  gehabt  hat  (Blass  §  20,  1). 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXIL  2 


18  0.  Grünen thal, 

re&eiTai^  für  das  Plusquamperfekt  /8,29  ot^  rmnog^  ho  Uth  vhschy- 
staase  i  ovvr]Qrcäy.ei  avröv. 

Das  einzige  1)  Beispiel  für  perfektives  Imperfektum  ist  dacUase 
in  {.i  11. 16  we  dadease  (oux  ijrpiev)  nikomuze  mimo  nesti  s^sqd^  (serb. 
ne  dadijase),  Z  4.41  Z  ne  dadease  (M  daSse)  irm  gJagolati\  cf.  hierzu 
Jagic  Marianus  p.  458,  Sarauw  KZ  38.156,  Meillet  p.  SO  und  Ge- 
bauer Arch.  25,  318:  »Das  Imperfekt  kommt  (im  ac.)  im  negativen 
Satz  vor,  wo  der  entsprechende  positive  Satz  den  Aorist  hätte.« 

§  24.    Aorist. 

Er  steht  abweichend  von  der  Vorlage  1)  für  das  Präsens:  l 
1 5. 27  pride  ijxsv,  1 8. 42 prid^  r|xw,  iI/1 6. 9  ne  u  li  razumhte  {voelTe) 
ni  pomtnite  (klr.  chiha  s6e  ne  zrozumili  tajtie  pamjataete)^  [i  8.21 
kako  ne  razumSste  (Z  razumeete  wie  serb.  klr.),  ).  6.24  v^spriJeste 
uÜcJiq  aTtexETE  (aber  ilf  6.2  dafür  sinngemäß  rzspriimah  mhzdq^ 
ebenso  v.  5  und  16  ZAS,  jedoch  M  wie  das  Griechische  vispriem- 
Ij'qth,  was  wohl  mit  Meillet  p.  63  als  spätere  Korrektur  aufzufassen 
ist);  cf.  auch  ibid.  p.  124  n.  1.  2)  für  das  Imperfektum:  3/28.6  vi- 
dita  misto  ideze  leza  Chrütos^,  X8.S  se  glagole  mzglasi  (serb.  povika, 
ebenso  12.41,  wo  es  serb.  fehlt),  /<  8.5  v^prosi  (jedoch  M  it  vg. 
htt]QÜ)rrioev),  (.i  3. 13  Jeze  clioU  (jedoch  die  Ferrar  cod.  t]&€lr^oep), 
/<  4. 5  M  ideze  ne  ime  zemljq  rmnogy  (ilf  13. 5  auch  Z,  serb.  ne  hij'ase), 
MI  1 . 28  M  dlovSkh  eten  im6  d^v^  Sede  (Z  imSse  wie  auch  serb.  imase), 
l  8.27  M  ize  imd  bSsy  (ASZ  im^ase),  k  1\A  M  vhse  imhiie  eze  imd^  fi 
4. 8  i  daSie  plod^  i  priplodi  ecpeQsv,  (D  124  Zp®  g)£Qei,  serb.  donosaie)^ 
1  9.45  07ii  ze  ne  razumSse  glagola  sego  (serb.  razumjeie)^  k  23.32  A 
vhe  ze  s^  Isusofnh  i  ina  d^va  zhlod^^,  A8.32  A  ?noli^e,  J/9.9  v^sfav^ 
po  nj'emb  ide  ^y.o?<.ov&£L  avrcp  (S  v^  sUdi  ego  idSse).  3)  Für  das  Per- 
fekt :  /<  1 . 1 5  =  1 7. 8  isph?ii se  vrSme  7rs7tXi]Qiorat  (serb.  izide  vrijeme)^ 
l1.  47  eda  i  vy  prMhsteny  byste  TteTtAärrjoSs  [serh.  prevari sie  se),  gla- 
gola und  rech^  für  }.EldXr]y.EV  EXQrjKa  [t  9.29,  Jf  24.25,  fi  13.23,  i 
6.65,  L  14.29,  i  15.15;  serb.  überall  auch  Aorist);  andre  Beispiele 
bei  Meillet  p.  85,  wo  allerdings  serb.  außer  31 14.17  =  M  26.45 
und  t  1.34  das  Perfekt  steht.  4)  Für  das  Plusquamperfekt:  A  22. 13 
obritete  Skoze  rede  ima  siorj-KEi  (serb.  kaza  klr.  nakazav),  1 1 1. 57  dase 


1)  ju  2.4  s^lezasf  (auch  im  Bologn.  Psalter)  braucht  als  Verb  auf -e<t  nicht 
perfektiv  zu  sein,  cf.  Meillet  p.  36. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.     19 

hü  archierei  i  farisei  zapovedb  öedt'oy.eiaai',  A  19.15  rabi/  ty  itmze 
dastb  s^rebro  dedcuy.ei;  andere  Fälle  bei  Meillet  p.  S5. 

Hinsichtlich  der  Aktion  ist  zu  sagen,  daß,  wenn  auch  gewöhn- 
lich für  ein  griechisches  Simplex  ein  perfektives  Kompositum  er- 
scheint, doch  von  gewissen  Verben  i)  imperfektive  Aoriste  nicht 
selten  sind:  vese  sehr  häufig,  Z  4.9  vedc,  il/14.11  nese^  hSzase^  teöe 
öfter  (über  ide  cf.  unter  Aktion),  metase  zrebije  3  mal,  (cf.  l  19.24 
metenih  zrebij'q  ^Mxcouev),  vSrova  u.  -^(?  sehr  häufig,  c/iofe  u.  -ste  u. 
-6-e  neben  v^sc/lote,  u  7.24  u.  l  6.48  moze  neben  M  I^AQ  v^zmoze^ 
M 1 7. 1 6  mogq,  A  5. 12  7noU  se  emu  neben  M 1 8.  32  umoU  (S  moli)  me, 
molis^  3 mal,  slysafi,  neben  seltenerem  uslysa,  glagola'^)  nach  Jagic 
Index  zum  Marianus  14  mal  so  häufig  als  rede)  und  -se  (halb  so  oft 
wie  7'ese),  dici  u.  -se  se,  sowie  djudi  u.  -se  se  öfters,  sovSdetelhstvova 
öfter  (ohne  Perfektiv),  ).  23,29  doise,  i  4.52  v^prosa  ze  goditiy  (serb. 
pitase  klr.  spitav),  3f  15. 13  M  sadi  (Z  7iasad{,  klr.  nasadzuvav)^  M 
25.16  dela,  M  27,  bl  uÖi  se  £(.iad-r^TEVoev^  l  14.16  dlovek^  edim 
STitüori  vederjq  velij'q  i  zhva  m~onogg\  andre  Einzelfälle  bei  Meillet 
p.  83.  Über  imperfekt.  Aoriste  im  serb.  cf.  Maretic  §  248;  es  sind 
vielfach  dieselben,  wie  im  aksl.:  govori^  divise  se,  f'gra,  idose,je~ 
dosmo,  pisjno,  molih,  hiSe,  prosih,  milovase. 

§  25.    Die  umschriebeneu  Verbformen. 

Die  -/ö-Form  kommt  außer  M  24. 21  Z  sh-obh  velU  ekaze  ne  byla 
oti)  nadela  vhsego  mira  nur  mit  byti  verbunden  vor.  Sie  wird  meist 
vom  perfektiven  und  nur  selten  vom  imperfektiven  Verb  gebildet 
(ebenso  im  serb.,  cf.  Maretic  §  594b);  zu  den  5  imperf.  Beispielen 
[M  12.3  =^  ii  12.25)  bei  Meillet  p.  93  kommt  etwa  noch  A  7.43  sq- 
dih  est  und  t  8.40  AON  sego  Ab7'aafm  nSsih  tvorih  (serb,  Öinio, 
ebenso  die  übrigen  Beispiele  auch  imperf.),  wo  es  sich  überall  um 
Verben  handelt,  die  schon  oben  für  zu  erwartende  perfektive  vor- 
gekommen sind  und,  mit  Ausnahme  von  tvoriti,  überhaupt  kein  Per- 
fektiv besitzen. 

1)  Mit  esmh  umschriebenes  Perfekt  steht  für  Aorist  und  Perfekt, 


1)  Nach  Sarauw  K.  Z.  38,  149  »läßt  sich  im  Altslavischen  von  jedem  Verb, 
sei  es  perfektiv  oder  imperfektiv,  sowohl  ein  Aorist  als  auch  ein  Imperfekt 
bildei».<. 

-)  In  anderer  Bedeutung  proglagola  in  3/9.33  =  ).  11. 14  izg%nanu  hesu 
progagola  nemy. 

2* 


20  0-  Grüneiithal, 

die  seit  der  Apokalypse  und  Paulus  (Blass  §  59,4)  nicht  mehr  scharf 
getrennt  sind.    Dieselbe  Vermischung  sieht  Sarauw  KZ  38,  151  in 
der  aksl.  Übersetzung  vorliegen,  und  dafür  i)  könnte  ein  gewisses 
Schwanken  der  Handschriften  angeführt  werden,  cf.  z.  ß,  gegen- 
über Perfekten  in  den  andern  Handschriften  t  17.4  u.  8  u.  22  S  in 
der  Lektion  p.  2  dasU^  J/8.29  S  pride^  l  9.  56  M  (am  Rande)  pride, 
l  1.78  Z  posHi  nasi,  i  3. 16  M  dast^  (A  dah  est^)  und  die  drei  Bei- 
spiele bei  Meillet  p.  92,  wo  aber  die  Aoriste  auch  den  Schreibern 
zugeschrieben  werden  können,  wie  auch  solch  auffälliger  Wechsel 
wie  in  ^6.26  istete  mene  ne  Sko  videste  Z7iameme  m  eko  Mi  este  (serb. 
jedoste)  chUby  i  nasytiste  se,  1 10.21  utaih  esi  se  oh  prSmadrt  i  ra- 
zumhivb  i  otbkry  (serb.  kazao  si)  si  mladenhcerm,  l  12.40  osUpi  (serb. 
zaslijepio  Je)  odi  ic/n  i  okamenih  est^  srhdhcaicho  als  Variation  (s.  d.) 
aufgefaßt  werden  kann.   Meillet  schreibt  (p.  91)  dem  slavischen 
Perfekt  die  ursprüngliche  eigene  Bedeutung  zu,  und  in  der  Tat 
finden  sich  sichere  Beispiele  einer  feinen  Unterscheidung  zwischen 
Aorist  und  Perfekt:  t  17  spricht  Christus  von  sich  immer  im  Aorist 
und  von  Gott  immer  im  Perfekt  (ebenso  im  serb.),  so  v.  4  s^vrhi^ch^ 
eze  dah  esi  mhtie,  v.  8  glagoly  Jeze  dah  esimhtiS  dachz  itm,  v.  14  azh 
dac/a,  V.  22  az^  slacqj'qze  dah  esi  mhn^  dacln  irm;  die  Abweichung 
V.  23  ty  mq  poshla  i  v^zljub^h  jq  esi  (serb.  da  si  me  ti  poslao  i  da  si 
imao  Ijuhav)  ist  zu  verstehen :  von  den  Beispielen  bei  Meillet  p.  91  f., 
die  außer  M  20.12,  l  20.28  u.  23.35,  l  7.31  u.  6.26  auch  im  serb. 
das  Perfekt  (über  dessen  besondere  Bedeutung  Maretic  §  593  b) 
zeigen,  ist  besonders  bemerkenswert  (.i  5.35  =  /  8.49  (der  Boteu- 
bericht)   disti  tvod  umrH^   ärced-arsv  gegenüber  v.  39  =  /  8. 52 
(Jesus'  Antwort)  otrokovica  nSsh  umrhla  m  s^pih  ccTTe-d^avEv.  Außer 
den  bereits  erwähnten  und  den  bei  Meillet  zitierten  Stellen  steht 
das  Perfekt  auf  -h  iJ/ 11.25,  21.16  =  4.2,  27.46,  15.8;  f-t  1.24, 
2.25,  10.6,  14.8,  7.11;  l  1.4  u.  58,  2.31,  15.29,  16.25,  19.8  u.  15, 
24.29;  t3.2,  6.46,  7.46,  8.57,  9.34,9.37,  16.30,  17.2,  18.35,20.15, 
das  passive  auf  -m  abweichend  vom  Griechischen  J/11.27  vhse 
rmnä  predana  sah  ohcenib  moinih  jtuQedöd-rj  [k  10.22  byse,  serb./e 
meni  predao  otac),  X  1. 19  =  4.43  poshlam  esmb  (serb.  ebenso)  cctts- 

1)  Sarauws  Hinweis  auf  das  > anscheinend  planlose  Verfahren  des  alt- 
bulg.  Übersetzers  bei  der  Wiedergabe  des  neutestamentlichen  Perfekts«  kann 
bei  dessen  früher  Vermischung  mit  dem  Aorist  (s.  o.)  nicht  zur  Stütze  seiner 
Ansicht  dienen. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetznng.     2 1 

övälr^v  (aber  l  1.  2(3  v^  sesty  mSsqcb  pos^lan^  hystb  angeh,  M  28. 18 
Isus^  rede  imi  glagoh  dana  mi  est^  vhseka  vlastb  (serb.  dade  mi  se) 
eööd'r],  Jl/5.43  eko  redefio  est^  (Z  bylo,  wie  auch  die  übrigen  edd. 
V.  27  u.  33  redetio  bysiz)  sQQrjO^ri. 

2)  Mit  be  umschriebenes  Plusquamperfekt,  cf.  Meillet  p.  93. 

3)  Mit  bimb  umscliriebener  Konditional 

a)  im  Irrealis  (Beispiele  bei  Meillet  p.  94  und  96),  auch  wenn 
ch  im  Hauptsatze  fehlt  (Blass  §  63.3),  z.  B.  i  9.33,  15.22  u.  24,  so- 
wie A  17.  2  ufiee  eniu  bi  bylo  aste  bi  kamenb  zruiovbtiy  v^zlozeno  na 
vyjq  ego  i  v^vrhze?^^  v^  more  XvoLTeXel  avrcTj  si  /.i-9-ng  inO.r/.bg  rtsQi- 

V.ELTai  .   .  .   y.Ul  EQOITCTUI. 

b)  in  indirekten  dubitativen  Fragen  (seltener  neben  gewöhn- 
lichem Indikativ):  cf.  Sionski  p.  73. 

c)  in  Finalsätzen;  Meillet  p.  9S  hat  darauf  aufmerksam  ge- 
macht, daß  diese  Konstruktion  mit  Ausnahme  von  J/6. 16  (cf.  aber 
3/6.5)  nur  nach  piäteritalen  Hauptsätzen  steht i)  nnd  an  die  Ver- 
wendungsweise des  griech.  Optativs  erinnert;  jedoch  steht  auch  in 
diesem  Falle  meist 2)  der  Indikativ,  z.  B.  3/ 10.1,  26.59;  ,«  7.36, 
10.45  =  37  20.28,  9.6  (cf.  jedoch  14.40),  6.41  =8.6,  7.32,  14.10 
u.  35;  l  9.52,  11.37  und  für  einen  griech.  Infinitivsatz  ilf  18.25;  Ä 
8  31,  12.13,  19.15.  Ähnliches  Schwanken  herrscht  in  der  serb. 
Übersetzung,  und  zwar  steht  der  Indikativ  statt  des  aksl.  Kondi- 
tionals LI  5.18;  A4.42,  5.1,  19.17,  20.20,  18.15;  l  11.53,  der  Kon- 
ditional statt  des  aksl.  Indikativs  M  26.59  und  t-i  14.35. 

§  26.    Partikeln. 

a :  steht  für  '/.ai  A  8. 1 8  ize  bo  imaU  dastb  se  emu  a  ize  ne  imath  . . . , 
/.  12.21  sobirajei  sebS  a  ne  v^  bog^  bogateje^  3/ 10. 39  ohrHy  dusq 
svojq  poguhiU  Ja  a  ize  pogubith  (allerdings  D  Tert.  (5«') ;  zugesetzt  ist 
es  in  i-L  15-31  my  s^pase  a  li  sebc  ne  mozetb  s^past^. 

bo:  ist  zugesetzt  gegenüber  dem  Griechischen  in  3/  7.22  rm- 
nozi  bo  rekaio  mhne^  3/  19. 17  '^niJihtoze  bo  bIag^,  fi  11.32  Z  boSachq 
bo  se;  weggelassen  in  t  7.41  ovi  glagolaachq  eda  [f.ir]  yäo)  ot^  Ga- 

*)  Auch  für  griech.  Präsens  in  u  5.18,  k  1.62  u.  9.46  und  Infinitiv  in 
H  7.24,  l  19.14  u.  27,  A  20. 2(),  i  4.40. 

-)  Sionski  hat  im  Marianus,  Psalter  und  den  Teilen  des  Supr.  mit  griech. 
Vorlage  nach  da  "ivu  nur  12  Fälle  mit  Konditional  gegen  ungefähr  500  Fälle 
mit  Indikativ  gefunden,  cf.  p.  49  bei  ihm. 


22  0.  Grünenthal, 

liUJe  ChrisU  prideth,  3/23.19  Z  6hto  hole  esto^)  (M  dbto  bo  esio  hole) 
ri  ylxQ  i.i€lCop,  3/23.17  k^fo  holii  est^,  3/5.18  cwiitio  glagoljq  vam~o 
(allerdings  auch  it.  ™''"'  aV'  ohne  yccq)^  in  6.14  M  i:ve  (cet.  ho)  hyst^ 
ime  egOj  3/26.6  M  ii.  16.26  M  kaa  pohza  esio. 

da :  steht  für  OTTiog  zmveilen  mit  Sko^  so  außer  den  Beispielen 
bei  Sloiiski  p.  47  noch  3/8.17  S  j'ako  da  s^hadet^  se  reöenoe  pro- 
rokomh^  M  5.45  S  jako  da  badete  synove  othca  vasego^  31  8.34  S 
molisejako  dapreidet^  (Mr/a  biprHhh)  ot^predelo  ichh.  Es  gibt  mit 
dem  Indikativ  verbunden  den  Imperativ  (s.  d.)  wieder,  ebenso  das 
Futur  in  X  18.5  (alle  4  edd.)  zanj'e  tcorit^  mi  trud^  v^dovica  si  da 
mhsfq  {ezÖLKrjaco)  ej'e  da  ne  do  ko7ihca  prichodesti  zastoit^  mene^  und 
steht  für  di  in  A  17.17  MZS  ne  deseth  li  iUistisc  se  da  deveth  (0  a 
deveth)  kako  ne  ohrSiq  se  und  für  ovv  in  t  18.6  stoäase  ze  IJuda  ize 
i  prMaase  s^  njimi.  Da  (fehlt  in  A)  &ko  {(hg  oitv)  rede  ^m^  az^  esnit. 
Zugesetzt  zur  Vermeidung  eines  Asyndetons  in  3/9.30  bljudHa  da 
nikhtoze  ne  uoest^  (dagegen  //  1.  44  ohne  da),  3/27.49  ostani  da  vi- 
dim^  [Ml A  hat  i  für  da). 

i:  steht  für  di  f.i  1 3. 1 5  i  ize  na  krovS  (allerdings  y.cu  D  2p®  it  vg)j 
l-i  8.35  i  ize  (ebenso  M  in  3/  16.25  u.  18.6  gegenüber  Z  a  ize  und 
X  9.24  gegenüber  A  a/ie),  3/15.38MZ  i  khsiichh  bease,  t  6. 1 2  e  eka 
nasytiie  se  glagola  uieinkoim,  t  16.6  i  eko  pozdS  hysi^  s^7^idq  udoüci 
ego  na  more.^  3/  1 0. 28  M  ne  uboite  sr  ubivajqsticho  telo  i  duse  (Z  a 
duse  rrjv  öh  ipvxrjv)  ne  mogqsth  uhiti]  weggelassen  ist  es  gegen- 
über der  Vorlage  sehr  selten 2):  (.i  10. 2Q  glagolj'qsfe  k^  sebd kito  (xal 
Tis)  nzozeth  s^pasen^  byti  (ebenso  l  18.26  AS,  während  MZ  /mI  mit 
to  wiedergeben),  t  8. 14  ot^vSsta  Isusz  i  rede  imo  aste  (xar)  az^  shve- 
dStelhstvuj'q  o  mhtiS  samomb  ...  v.  16  aste  li  sqzdq  (xat  iap  -aqIvm 
di)  azh,  3/26.35  aste  mi  sc  klJ^^6ii^^)  y.av  öef]  //£,  3/25.22  =  v.  24 
ZS  pristqph  ze  (MA:  i)  priimy  d%va  talamta  rede  gospodevi,  3/  27.48 
tak^  edim  ot^  nich^  i  prieme  gqhq  isphnh  {7r'/.rjaag  re)  ochfa  i  r^- 
znhz^  na  trzstb  (ebenso  jtt  15.36  ohnti  prienn  gqbq).,  am  Satzanfang 
3/9.15  rede  im^\  dagegen  findet  sieh  häufig  i  zugesetzt,  beson- 


1)  Cf.  auch  Arch.  25,  G4  bei  dem  Exarchen  Johann  c^to  hole  xi  yhq  fielCof. 

2)  Hierzu  und  zum  Folgenden  cf.  Partizip  3). 

3)  Beibehalten,  aber  umgestellt  ist  i  in  t  10. 3S  aste  li  tcorjq  aste  i  mhne 
very  ne  emlete  deloim  mohm  verq  imete.  Umgestellt  ist  i  auch  in  i  11.52  we 
Hk%mo  za  Ijudi  m  i  da  («ÄA'  'iva  xai),  während  z.  B.  i  12.9  ne  Isusa  radi  t'okhmo 
m  da  i  Lazare  vid^tz  die  griechische  Wortfolge  beibehalten  ist. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkircbenslav.  Evangelieuübersetzung.       23 

deiB  zwischen  Partizip  und  linitem  Verb  (cf.  p.  S):  /.  19.13  MA 
prizzvavi  ze  desctb  rabh  &voic/a  i  mdasi^^  M  17.27  M  v^z^mi  i  otir- 
vrbz^  (S  ohvrhzi)  usta  ei  i  ohrqsteU  stat^?•^,  iV/27.60MA  i  v^zvah  ka- 
menh  velii  na  dvwi  groba  i  otide,  (.l  1.10  ahie  v^schode  ^z^  vody  i 
vidSj  U/S.  16  Z  krhsth  sc-  Isus  i  v^z^de,  M  12.25  Z  videv^  mysli  ickb 
i  rede,  i.i  1 .  26  Z  v^zp^v^  gla&oinb  celiemh  i  izide,  u  8. 23  Z  im^  za  rqkq 
sUpaago  i  izvede  i  v^n^,  X  10.  33  A  Samarenim  ze  edim  gredy  i 
pridc  nadh  nh\  ähnlich  ist  ein  Nebensatz  mit  dem  Hauptsatz  durch 
«verbunden  in  X  15.30  ZA  egda  ze  sym  tvoi  ah  pride  i  zakla  emu 
tehch,  l  \b.2öZ  i  ^ko  grqdy  priblizi  s^  kh  doniu  i slysa peniS;  ferner 
kommt  eko  {ekoze)  /,  das  in  M  wohl  nur  für  üorceq  cooei  erscheint 
(z.  B.  J/5.48,  3Iß.  5  u.  7  u.  16,  J/12.13  (L  woei),  l  18.  11,  ;,  22.  44) 
in  den  andern  Handschriften  auch  häufig  für  log  vor  i),  z.  B.  in  Z: 
M  10. 16  u.  25,  J/18.2,  /t  9.  3  u.26,  A  6.40,  A 8. 42,  A  11.44,  A  22.26; 
in  AÖ:  3/19.19  u.  22.39;  in  A:  ikfl8.3,  i-i  12.31 ;  je  einmal  auch  für 
ort  in  X  10.20  ne  raduite  se  Sko  i  dusi  varm  pomnujqtb  se  und  für 
ÜOTS  in  u  \,Tl7ii  vzasa  se  thsi  6ko i  (M  i mit  fehlendem  Sko) s^tqzachq 
se  kh  sebS\  andere  Beispiele  mit  hinzugesetztem e  sind  folgende: 
Jkf  7.4  osiavi  i^)  izhmq^  M  14.27  S  drhzaite  azh  esmh  i  ne  hotte  se,  M 
10.8  ZS  tune  prijqste  i  tune  dadite,  X  17.28  edeachq  i  piechq,  kupo- 
caachq  i  prodaeachq,  sazdaachq  zhdaaclut  (aber  V.  27  MSachq  piScliq 
zenSachq  se  posagac/iq),  X  23. 27  jeze  i  bieachq  sq  i plakaachq  sq  l-/.Ö7t- 
xov  y.cu  Id-Qrjvovr,  J/27.8  A  tSrnt  ze  nareöe  se  selo  to  selo  ki"bve  i  do 
sego  dhne,  31  25. 3  u.  4  Z  buj'e  ho  priermse  sv&tiJhniky  svoj'q  ne  v^zesq 
ho  sh  sobojq  i  oUS  a  mqdryjq  prijese  i  oUi,  3/25.8  AS  buje  rSsq  mq- 
d7'yiim  dadite  i  naim,  M  26. 60  ZS  ne  obrStq  i  (fehlt  in  A)  nrvbuogorm 
Ihzenvb  s%vMetelenn  pristqphserm,  31  12.6  crhkhve  i  bolii  esi^  stde, 
Xn.'60  po  tomuzde  bqdeth  i  dbnh  vh  nhze  sym  dlovSSbsky  evih sr,  A  8. 36 
v^zvSst^sq  ze  im^  i  v^dSc^se^  kako  s-hpase  se  beshnovavy,  X  23. 35  da 
s^paset^  i  sq  öojocaio  iauTÖv,  X  6.32  i  bo  i  [yxu  yaQ)  greswiici  Iju- 
besteje  iclcb  Ijubqth^  M  15.27  =  p  7.28  M  i  bo  i  phsi  [y.cu  yäQ)  Hqtb 
oth  krupich,  3/23.13  u.  14  u.  15  u.  23  u.  27  u.  1^  farisei  i  vpo- 
kriti  (in  M  3)  allerdings  v.  14,  15,  23,  27  u.  .«  2. 16  ohne  i),  X  11.44 


1)  Cf.  auch  folgendes  c. Beispiel  bei  Vondräk  p.  404_in  der  Mitte:  Ihdr 
horijest  nez  i  zädny  zlociej. 

2)  An  anderen  Stellen  ist  das  Asyndeton  durch  Zusatz  von  da  s.  d.)  ver- 
mieden ;  cf.  p.  7  n.  4. 

3)  Nach  auslautendem  i  wird  anlautendes  i  häufig  nicht  geschrieben: 


24  0.  Grüaenthal, 

farisei  i  licemSri^),  fx  7.11  aste  re6etb  6lovekh  othcu  U  materi 
korvawb  eze  esth  dar^  i  eze  aite  otb  mene  pohzevah  est,  31  2\.'2 
ohresteia  oshie  .  .  .  i  otrM'bsa  (S  ohne  i)  privedHa  mi  e\  ferner 
am  Satzanfang  M  10.25  M  dovhletb  udeniku  da  hqdetb  ekoze  uöüeh 
ego  i  rahu  Sko  gospodh  ego^  i  aste  gospodina  domu  Vehzevola  narSse, 
ilf  19. 10  M  =  Jf  20.  7  M  iglagolase  emv,  3/ 17. 26  M  i  rede  emu  Petn 
(allerdings  auch / mit  Kopula  wie  M^.l  die  meisten  cod.),  i  8.25 
i  reöe  irm  (die  umgekehrte  Erscheinung  in  M  9. 15  re6e  ^m^)\  zur 
Anknüpfung  einer  Parenthese  /<  2.10  m  da  veste  dko  vlasth  imatii 
sym  6lovS6hsky  ot^pustati  na  zemi  grechy  —  i  glagola  (2  5. 24  ZA  re6e 
ze)  oslahlenumu  —  tehe  glagoljq. 

eko:  ist  zugesetzt  «2.15  s^tvorh  eko  bidh  Troirjaag  (pgccyellior, 
fi  5.30  zane  glagolaarhq  Sko  duchb  ne6ist^  ^mat^,  3/  8.  (i  =  A  11.53 
Ij'ute  dko  deircog]  an  seiner  Stelle  steht  für  oti 

kako:  in  31 16.7  o?ii  ze  pomyslechq  glagoljqste  kako  cldebo  ne 
v^zesom^,  31  20.12  Mz  r^p^taachq  na  gospodim  glagoljqste  kako  (A 
Sko)  shje  posledhnjeje  edim  bas'h  s^itor'bse  i  ravh?iy  natm  s^tvorih  je 
est  2) ;  ähnlich  für  log  in  ^  6.  3  u.  4  tie  li  sego  este  öhli  .  .  .  kako  v^- 
nide  v^  dorm  bozii;  hierher  gehört  auch  A  18. 1  glagolaase  ze  i 
prithöq  k^  nirm  kako  podohaeth  vhsegda  violiti  se  Ttqog  rb  delr 
TiciVTOTe  TTQooEvx^od-aL.  Zuwcilcu  erscheint  Tiott^)  in  (.irjTioTs 
durch  kako  ausgedrückt,  z.  B.  J/  15. 32,  31  25.9,  31  27. 64,  u  14.2; 
ähnlich  X  4.35  nikakoze  [urjdev)  7ie  vrdzdh  ego.  Für  ri  steht  es 
p  5.  9  kako  ti  esth  imq  (ebenso  /.  8.  30  A,  während  MZO  6hio 
haben). 

Negation:   ni  steht  zur  Anreihuug  eines  zweiten  negativen 


M  17.25  M  vari  (A  +  0»  i"  9.27  vhzdvize  i  (Z  +  i)  v%sta,  ^  6.34  M  i  sedh  (Z  i 
isedi),  uff  21.  33  z  i  skopa  (M  iskopa),  Jf  24.24  MZS  izhranyJQ  (A  Hz-),  3/10.37  M 
ize  Ijuhit'b  si/m  (Z  i  ize),  3/19.3  MS  iskusajqste  i  (A  -f-  i)  glagoljqste;  ebenso  ist 
die  Weglassung  von  i  vor  ideze  3/  6. 19  und  nach  po  obJasti  ^  1.27,  sowie  nach 
umhci  ^  1.  25  zu  erklären. 

1)  In  anderer  Weise  ist  die  russ.  ganz  gewöhnliche  Appos.  eines  Subst. 

vermieden  in  cloceko  domovito  ai'&niorTOs  oly,oösan6Tr^g. 

-)  Wohl  als  direkte  Fragen  aufzufassen,  wie  auch  indirekte  Rede  durch 
direkte  wiedergegeben  ist  X  20.7  ohvestaso  ne  veiKb  /nrj  atdifut,  i  12.29  glago- 
laachq,  groim  hyst^  ß^oPTTiV  ysyoi'ivat. 

3)  Durch  k^gda  z. B.  3/  4. 6  ZS  (M  egda),  3/ 1 3. 1 5,  ?.  2 1 .  34,  koli  in  >.  1 4. 1 2 
gar  nicht  in  3/5.25,  3f  7.C),  3/11.11,  3/14.8,  A  12.58  wiedergegeben.  Cf.Sionsk 
p.  50. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.        25 

Satzes  an  einen  yorbergebeuden  für  y.ai  in  l  12.40  da  tie  vidcth 
odima  ni  razumäjqti^  l  18.2  Z  hoga  ne  hojq  se  7ii  (MA  i,  ebenso  auch 
Z  V.  4)  ölov^ka  ne  sramleje  sc,  A  16. 13  S  ne  mozete  hogu  rahotati  ni 
mamon^  (durcb  Mißverständnis  cet.  i\  M  18.3  S  aste  ne  obratite  sq 
ni  (cet.  i)  badete,  J/ 19. 18  S  we  uhivaini  (cet.  ne,  ovv)  lireljubtj  s%t'oori 
ne  hradi  ni  (cet.  ne,  ovy)  hzq  poshisai,  3f  11. 18  M  pride  ho  Joam  ne 
(Z  ni,  /.trjTs)  pij'q  ni  {f.irjTs)jady,  ferner  in  Zusammenrückung  mit 
indefinitem  Pronomen  im  negativen  Satz:  lIA  ?iih,toze  vo  tainS 
niöbsoze  [vi)  tvorito,  '/.  12.6  (äbnlicb  M  10.29)  i  ni  edina  (/.al  eV)  ot^ 
nicJn  nSst^  zah^ve7^a,  l  11.46  ni  edinSmh  ze  {ivi)  prhstomh  vasimb 
prikasaete  se,  u  4.22  tiisti  ho  niöbtoze  n,  Jl/  12. 19  ne  uslysit^  nik^- 
toze  Tig. 

71  e  steht  für  ovdi  in  i  5.22  otbch  ho  7ie  sqdit^  7iiko7nuze  ovdh 
yccQ  b  Ttajr^Q  y.qivsi  ovöiva,  J/21.32  piide  ho  Joam  7a"bstifeh pq- 
thTm  pravhd'bnoTnh  i  7ie  jeste  €7nu  vh'y  i  7ie  raskaaste  se,  M  12. 19  7ie 
uslysifh  ni/cotoze;  in  schon  durch  w^  negativen  Sätzen  fehlt  das  ge- 
wöhnlich vor  dem  Verb  wiederholte  ne  häufig,  so  außer  den  Fällen 
bei  Voudrak  p.  401  in  3/6.20,  i-i  7.15,  k  II A>^,  l  23.22,  l  7.4, 
i  3.13,  i  8.54,  i  10.18,  i  14.6,  i  15.24;  wiederholt  ist  es  in  /  12.47 
i  7ie  ugotovav^  li  ne  s^tvorh  ij  TToirjaag,  zugesetzt  in  u  9.30  S  7ie 
chotease  da  7ie  h^to  uvSsto. 

m  dl/M  erscheint  für  sonst  durch  t^k^mo  wiedergegebenes 
£i  «jj  in  i  10. 10  tath  7ie  priclioditb  7Vb  da  ukradeth  und  zugesetzt  in 
M  26. 5  glagolaachq  ze  7a  ne  v^  prazdb7iikh  (ebenso  serb.  klr.). 

to  steht  epanaleptisch  für  y.ai  in  1 20.44  Davydo  i  ubo  gospodh 
naricaath  to  [a  12.37  Z  ^?.)  kako  emu  esth  sym,  t  2.20  A  öetyrhmi 
desqty  i  sestijq  Uto  Shzbda7ia  bysto  C7"bky  si  to  (MZ  i)  ty  li  trhmi  db- 
7ihmi  sozizdesi  Ja,  X  18.26  MZ  7'ese  ze  slysansei  to  khto  mozet^  67.- 
pasem  byti;  zugesetzt  ist  es  3fbAl  S  aste  i  celuete  drugy  vaSq  to 
licho  dhto  (cet.  t^k^mo  dbto  licho  i.iövov  ti  Ttegioadv)  tvo7'ite,  3/6.23 
AS  aste  uho  svetz  ize  v^  tehe  tbma  esti  to  (MZ  t^,  was  Jagic  mit  lit. 
tat  vergleicht)  twna  kohmi,  3/  19. 17  S  aste  li  choStesi  v^  ziznh  v^- 
niti  to  s^cll7'a7li  zapovSdi. 

uho  gibt  außer  oijv  eine  Reihe  anderer  Partikeln  wieder;  so 
l-iiv  1)  (.UvTOi,  UQU,  ai'2);  §1  in  A  8. 16  =  11.33  7iilotoze  uho  svetilh- 

1)  Einige  Male  auch  durch  ze  (s.  d.)  übersetzt,  oder  ausgelassen  z.  B. 
3/10.13. 

-)  Jedoch  nicht  nach  Relativia,  wo  es  vielmehr  durch  aste  (auch  gegen 


26  0.  Griinenthal, 

nika  V)^zeg^  pokryDaetb  i^  iJi  20.26  M  ne  tako  uho  hadet^^  jisq  in 
X  \.\  poiieze  uho  [hjteLdriTCEQ)  rmnozi  nacese^  yciQ  in  il/6. 14  aste 
uho  oUpustaete,  iT/3.3  se  uho  est^  redenoe^  dr^  in  k  2,15  präidena 
uho  do  Vitleema,  roivvv  in  l  20.  25  v^zdadite  uho  ^ze  sqti  kesareva 
kesarevi;  zugesetzt  ist  es  ,«  1.27  dhto  uho  esti  se,  il/ 18.31  M  ci- 
dev^se  ze  uho,  31  7.20  t^mh  ze  uho  a()ayt,  Ä  9. 13  we  imarm  .  .  .  aste 
uho  ne  i^irjTi)  my  .  .  .  kupirm  hrashna,  Jf  20.23  öasjq  mojci  ispieta 
uho  (M  iho). 

ze  steht  für  -/at  (.i  S.21  izide  ze,  ,«  12.34  Isus^  ze  (=  l  18.42; 
/<  3. 7  allerdings  D  it.  vg.  auch  öi),  n  11. 14  slysaachq  ze^  M  22.  22  A 
slysaav^Se  ze  (MS  i  slysavzse,  z  i  slysav^se  ze),  18.1  hysi^  ze,  l  9. 25 
■mjn^  ze,  für  \.ih  ^)  J/25. 15  MS  ^  ovomu  ze  {uiv)  .  .  .  ocomu  ze,  für 
lievtoL  i  2\A  ne  poznase  ze,  für  (gewöhnlich  durch  uho  wiederge- 
gehenes)  ovv  am  Satzanfang  l  4.9  u.  33  glagola  ze,  i  4.  30  izida  ze 
(ähnlich  i  2.20  und  l  19.12).  Nach  aste  wird  öe  seltener  durch  ze 
(z.  B.  Jf  18.17,  A  11.19,  A  14.34,  t  15.2  A),  meistens  durch  U  ze 
[l  5.37,  12.28  u.  45,  13.9  (Z //),  14.32,  11.20,  t  15.2  u.  16.7)  und 
einige  Male  durch  /e'S)  [M  18. 16,  il  10.  6,  ^  10.37)  übersetzt,  di  ist 
nicht  übersetzt  nach  ize  und  l  22.39  S  joo  njemh  (Mie)  idq,  J/12.6 
glagoljq  vamh,  i  3.19  sb  (0  ze)  esth  sqdz;  umgekehrt  ist  ze  zuge- 
setzt J/  13. 19  vhsekh  ize  slysifz  slocesa  cesarhstviS  i  ne  razum^caat^ 
prichodit%  ze  neprieznh,  A  5.24  ZA  7l^  da  uvhte  Sko  vlustb  imafo 
sym  dlovSShsky  na  zemi  othpustaii  gr^chy  —  rede  ze  [f.i  2. 10  i  für  ze) 
oslahenumu  —  tehe  glagoljq,  a4.38  azh  ze  (fehlt  in  M)  pos^lach^, 
3/10.2  Z  ohSma  ze  {öe)  na  desete  apostoloma  imena  saU  si  prhvy  ze 
Simom,  3I\l.b  este  ze  emu  glagoljqstjw,  häufig  nach  joo  tomh  sira, 
z.  B.  i-i  4. 17  u.  28,  7.  5,  8.25,  sowie  in  v^  utrei  ze  dhJih  rf]  InavQiov 
^1.29  (M  ohne  ze)  u.  35,  6.22  (M  ohne  ze),  1.44  und  ähnlich  M 
23.62  v^  utrbnii  ze  dbm;  schließlich  steht  ze  nach  den  mit  fii  zu- 
sammengesetzten Pronomen  regelmäßig,  nach  ni  edim  scheinbar 
beliebig. 


das  Griechische  in  31  25.29,  A  7.4,  1 16. 13)  oder  kolizbdo  oder  beides  (/«  9. 18  M) 
wiedergegeben  wird  oder  auch  häufig  fortbleibt  (3/10.33,  11.27,  20.4,  lt5.25, 
i  5.19),  besonders  nach  egda  (Slonski  p.  53)  und  domdeze  (Slonski  p.  55),  zu- 
weilen auch  im  Irrealis.    Cf.  noch  Slonski  p.  33flF. 

1)  Einige  Male  auch  durch  ze  (s.  d.)  übersetzt,  oder  ausgelassen  z.  B. 
M  16.13. 

2)  In  der  Frage  fehlt  U,  wohl  durch  Versehen,  iW5.47  S  und  t  1.21  Z. 


Die  (jbersetzungsteclmik  der  altkircheuslav.  Evangelienübersetzung.        27 

§  27.    Abweichungen  in  der  AVortstellung. 

Die  tonlose  Partikel  ho  folgt  nie  uumittelbar  hinter  dem 
tonlosen  ne^)\  ov  yao  wird  also  getrennt:  /t  9.6  Jie  ved^ase  ho,  M 
10.20  ne  vi/  ho  este  glagoljqstei  (ähnlich  i  3.17,  iV/9. 13,  {.l  11.13, 
u  13.11,  a  12,14).  Ebensowenig  steht  sie  hinter  den  mit  dem 
regierten  Wort  eng  zusammengehörigen  Präpositionen:  il/ 12.34 
olo  izhyt^ka  ho  (ähnlich  l  6.44  und  l  '15.42].  Dasselbe  gilt  für  ze: 
J/26.73  =  /<  14.70  =:  l  22.58  ne  po  rmnogu  ze,  /t  1.14  ^jo  prS- 
danii  ze  Joanove,  il/20.  6  v^  edinajq  ze  na  desete  godina,  f.i  15.  6  ?ia 
vbse/ch  ze  prazdhnik^,  u  4.  34  hezi  prihde  ze.  Eine  Ausnahme  bilden 
f  21.23  S  ne  ze  rede  ovv.  etTtev  öe  und  fieze  [li]  rj  nach  dem  Kompa- 
rativ; in  3/25.6  kann  man  wohl  mit  Scepkin  (in  S)  polunosH  (in 
ein  Wort)  ze  schreiben,  sodaß  von  /.iear]g  de  vvAxög  keine  Abwei- 
chung vorläge.  Ahnlich  für  uho:  f.i  12.23  v^  v^sl^resenie  uho  Iv 
xfl  ovv  ävaoTccaei,  M  6.  31  u.  34  ne  phcHe  se  \uho,  il/  6.8  ne  podo- 
hite  se  uho  ^m^,  AI  24.22  ?ie  hi  uho  s^pasla  se  oir/.  av  eoibd-rj  (ähn- 
lich 3/23.31). 

Auch  die  Negation  ne  trennt  nie  die  enge  Verbindung 
zwischen  Präposition  und  regiertem  Wort:  A  15. 13  ?ie  po  m^nozech^ 
dbnhcJn  {.lex  ov  rcokXag  rjf^ieQccg  (ähnlich  J/26.73  =  l  22.58  = 
/t  14.70);  ebenso  nicht  m'^):  3/27.14  ?ii  k^  edinomu  glagolu  TtQog 
oude  tV  Qri.uce,  u  12.14  =  3/  22. 16  ni  o  koim  ze  itsgl  ovdevög,  cf. 
Miklosich  p.  88.  Die  Negation  ist  einmal  abweichend  von  der  Vor- 
lage vom  Verb  getrennt  in  X  4.11  M  da  ne  o  kamenh  pr6tbknesi 
nogy  tvoeje  urjTCoxe  7CQ0G'/.6ipj]g  nqog  Xid^ov  xhv  Ttoda  oov  (dagegen 
3/4.6  und  Psalt.  91.12  da  ne  egda  pretbknesi  o  ka7nenh),  meist  je- 
doch vor  demselben  stehend,  auch  abweichend  vom  Griechischen: 
i  20. 5  obade  ne  v^nide  ov  (.levxol  siafild^ev,  fi  12.  2[  i  t^  ne  ostavi-/.al 
oude  avxbg  äcprj/.€v,  t  3.  3  aste  khto  ne  rodit^  se  eav  ^irj  rig  yEvvrj&fi, 
i  15.  4  aSte  v^  mind  ne  pr^badete  lav  {.irj  iv  li.io\  ^leivrjxe,  l  12.24 
aste  .  .  .  ne  mnhreth  eav  f.ii]  .  .  .  ujtod-dv}],  t  12.35  da  tb/na  vas^  ne 
imeth  'Iva  /.ii]  o/.oxiu  vf.iäg  y.axaXaßrj ,  A  4.42  M  da  ne  bi  ot^s^h 
(Z  da  bi  ne  oshh)  xov  /^it]  7toQeveo&ai\  ov-/.ixi  und  j.it]A€xi  werden 


1)  In  7ieho  (Suprasl.,  c.)  ist  ne  betont. 

-]  Ähnliche  Beispiele  aus  dem  Gotischen,  Litauischen  und  gelegentlich 
auch  Griechischen  und  Lateinischen  bei  W.  Schulze  KZ.  42,  329  u.  388  mit 
Verweis  auf  Brentano,  Lehrbuch  der  lettischen  Sprache  p.  118. 


28  0.  Grünanthal, 

getrennt:  //  2.  2  eko  kh  tomu  ne  v^mestaachq  löove  ftrf/Jrt  ytogslv, 
/.i  12.  34  iriilchtoze  ne  s^mease  ego  k^  to77iu  vojrrositi  y.al  ovötlg  ovy.äii 
erölua  ccvtov  eTteQcorfjOai  (ähnlich  u  9.8  u.  25,  t  21.6). 

Das  Verbum  substantivum  wird  mit  der  Negation  an  den  An- 
fang des  Satzes  gezogen:  i¥21.16  u.  42  =  /^i  2.25  niste  U  6hli  ni- 
kolize  ovöeTtore  äveyvcore,  u  14.56  i  ne  heachq  ravh7ia  s^vedStehstva 
■/XU  ^laai  cd  iiccqTvijiai  ov/.  ijoap^  f.i  11.2  7ia  nhze  nest^  ne  u  7iikztoze 
oth  dloveko  v^selo  l(p  ov  ovmo  ovöslg  äv&Qcbrtcov  ■/.ey.dd-r/.ev,  i  11.30 
MZS  7ie  be  ze  ne  u  (AON  7ie  u  ze  be)  Isu&o  prishh  vh  vhsb  ovnio  ds 
eXr]Xvd-ei,  ^  7. 18  sh  ^stin^7^^  esih  i  nhU  nepravhdij  v^  7iemh  v.aX  adi- 
y.ia  SV  avzc^  ovy.  eariv,  f^t  12. 10  7ii  li  sicJa,  este  h^7iig^  6hli  ovde  -viyv 
yQarpi]v  TavTrjv  aviyvcors',  cf.  die  aserb.  Beispiele  bei  Berneker, 
Die  Wortfolge  in  den  slav.  Sprachen  p.  71.  Ähnlich  n  9.3  ecicH 
ne  mozet^  g7iafei  na  zemli  tako  ubeliti  oia  yvacpevg  ercl  rfjg  yfig  ov 
dvvatca  ovvcog  Xsv'Aävai.  Die  Ausnahmen  M  19.20  6eso  esmh  este 
ne  doko7Vh6alo  ri  %tt  voxeqCo^  ^t  16. 21  =  ä  18.  22  edinogo  ?ie  doko7ib- 
cah  esi  tv  oe  varagel  erklären  sich  offenbar  durch  die  engere 
Verbindung  des  zur  Wiedergabe  von  voregelv  gebildeten  nedo- 
ko7ih6ati^  cf.  7iegodovati  uyavav.xüv. 

Die  Beibehaltung  der  griechischen  Stellung  in  3/  12.16  = 
a  3.12  da  ne  ecä  ego  sotvoreth  (ähnlich  i  11.54  ko  tomu  7ie  ave 
cliozdaase  ov'/.iri  naoQr^oia  Tt€Qie7r('(Tei)  glaubt  Yondrak  p.  400 
durch  den  auf  ace  ruhenden  Nachdruck  erklären  zu  können,  der 
die  Negation  anzog.  Erklärlich  ist  31 16. 12  rede  chra7iiti  se  ne  oth 
kcasa  cliUbh7iaago  7rb  oth  u6e7iie  fai'iseiska  ovv.  eLtsv  und  ebenso 
übereinstimmend  mit  der  Vorlage  l  6.26  istete  mene  ne  iko  oidhte 
Z7iame7iie  7Vb  eko  eli  este  chleby^  während  Abweichung  vorliegt  in 
L  G.  38  vh7iidh  sh  7iebese  da  7ie  [ovx  'i'va)  tvorj'q  vo/je  moeje  7ih  voljq 
'pos^lav^saago  nie. 

li  lehnt  sich  gemäß  dem  Wackernagelschen  Enklitikagesetz 
(IF  1,  333  ff.),  dessen  Gültigkeit  von  Berneker  auch  fürs  Slavische 
(mit  Beiseitelassung  des  Aksl.)  nachgewiesen  ist,  dem  ersten  voll- 
tonigen  Wort  des  Satzes  an  (ebenso  ze  und  bo  tibereinstimmend 
mit  griech.  de  yctg):  ,«  4.38  (ähnlich  31 17.24)  ne  rodisi  li,  3/13.55 
=  i  6.42  9ze  sb  li  esth  (ähnlich  u  12.24),  J/21.25  so  7iebese  li,  31 
17.25  M  ot^  svoic'm  li  sg/7ovh,  aber  31  18.21  da  sedmh  (sie!)  krafh 
h\  71/3. 14  a  ty  li  g7-edesi  k^  m'b7ie  (S  ali  ty  kh  mbne  idesi),  u  15. 31  A 
a  sebe  li  ne  mozet^  s'opasti  (MZS  a  li  sebe),  31 26. 55  =  /.i  14.48  iko 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.       29 

na  razhoinika  li  izidete,  {.i  4.21  ne  da  U  na  sveitwiiko  mzloztth  2, 
K  11.40  netze  li  esU  s^ivor^l^  v^nSst■bnee  iv^nqtrht^ee  s^lvori^  71/5.46 
7ie  i  mytare  li,  aber  jtt  G.3  ne  i  li  sestry  ego  sqi^^  l  9.35  iy  virueii  li^ 
aber  A  22.70  ty  li  uho  esi  (M  esi  ubo)  sym  hozii,  l  9.34  v^  (jres&clvh 
iy  rodih  se  esi  vhsb  i  ty  li  ny  uöisi  -/.ai  ob  dLÖäo/.eig  i]i.iäg  ^),  /.  1 3. 15 
k^zhdo  vati^  v^  sabotq  ne  otrHaeth  li  svoego  volu,  X  14.  28  Jc^to  ho  oH 
l•as^  cliotqi  sthp^  s^zhdati  ne  prezde  li  sedo  raUhteU  (ähnlich  v.  31), 
/.  15.4  hy  6lovikb  oth  va&~»  imy  {>7>to  ovhch  i  j^ogiihlh  cdinq  oti)  nicho 
ne  ostavit^  li. 

Beim  Personalpronomen  finden  sich  für  enklitische 
Stellung  an  zweiter  Satzstelle ,  unabhängig  oder  abweichend  von 
der  Vorlage,  folgende  Beispiele  :  l  20.  44  Datydo  i  uho  [ovv  avroi') 
gonpodh  naricaeto,  il/4. 11  AS  togda  i  ostavi^  i  7.29  az^  i  vitnh, 
i  5.15  M  ize  i  (v.  11  me)  s^tvori  cMa,  3/10.40  ize  vy  (unbetont) 
priemleto  'me  priemletb  i  ize  priemJet^  mc,  A  23.36  i  eko  i  povese, 
t  1 2.4  ize  i  chotease  prSdati,  /t  5. 19  eliko  ti  gospodh  sotvori,  X  18.41 
ihto  chostesi  da  ti  shtvorjq,  /<  14.55  da  i  uhhjqt^,  i  11.53  da  i  hq 
ubili,  L  10.31  da  i pohhjqt^,  k  10.27  da  i po8^lesi'^),  J/ 26.35  aste 
mi  se  kljuöith  vmv  öej]  pe  ovv  ool  uytod-apelp^),  i  9.10  kako  ti  se 
ofvreste  oöi  Tiüg  fiveij^xO-riOccv  oov  ol  öcpd-a'/.uoi,  M  17.  25  = 
22.17  dhto  ti  se  mhnit^  ti  ool  öoyisl,  M  18.12  =  22.42  = 
26.66  dhto  se  varm  mtniii  tl  vulv  do'/.el,  aber  il/21.28  dbio  ze 
se  mhnit^  va?m  ri  de  vplv  doxel,  p  14.64  dhto  varm  sq  avleat^  xi 
vulv  (falveraij  J/14. 36  Z  i  eliko  se  prikosnqse,  X  10. 16«  ot^mStaJei 
se  vas^  mene  se  ot^mStaetö  -/.cd  b  ädervjv  vuüg  lue  äd-erel,  l  9. 19  M 

i;  Wohl  zugleich  das  einzige  Beispiel,  welches  zwei  Enklitika  abweichend 
vom  Griechischen  an  die  zweite  Stelle  setzt,  und  zwar  so,  daß  li  (wie  auch  ho 
und  ie  übereinstimmend  mit  der  Vorlage)  vor  dem  enklitischen  Pronomen 
steht,  entsprechend  sonstiger  slawischer  Gepflogenheit  (Berneker  p.  92,1). 

~)  Die  Umstellung  in  J/24.4  M  nikotoze  vas%  da  ne  prelbsiiH  (cet.  da  nik^- 
toze  vas^  ne  j)relbstito  übereinstimmend  mit  fxi^ri^  vuä^-  nXctuya»])  hängt  viel- 
leicht mit  dem  Streben,  ne  von  da  nicht  zu  trennen,  zusammen  [andere  Wieder- 
gabe u  !  3. 5  du  ne  kzto  prehstito  vas^].  Jedenfalls  scheint  Vondniks  Bemerkung 
p.  535,  daß  da  natürlich  nicht  als  erstes  betontes  Wort  im  Satze  figurieren 
könne,  keineswegs  so  selbstverständlich,  da  die  in  den  Ew.  dafür  sprechen- 
den Fälle  (p.  :iO)  sehr  wohl  durch  die  Möglichkeit,  das  Pronomen  hinter  das 
Verb  zu  setzen  (cf.  p.  29)  erklärt  werden  können. 

3)  Hier  und  im  folgenden  Beispiel  sind  beide  Pronomina  abweichend  vom 
Griechischen  enklitisch  gestellt,  und  zwar  so,  daß  nach  slavischem  Usus  (Ber- 
neker p.  92,  2)  der  Dativ  vor  dem  Akkusativ  steht. 


3i)  0.  Grüuenthal, 

eko  slep^  se  rodi  (cf.  3/26.55  Sko  na  razhoinika  li  izidete]^  aber 
1  24.35  Sko  se  2}ozna  ima^  i  14.22  MZ  chostesi  se  aviti,  i  19. 17  i 
sa)m  si  nesy  (A  nose  sehe]  krhsfy^  i  S.  22  eda  se  sarm  ubieii,  J/IU.  12 
S  ize  se  sami  iskazise,  M  26.24  A  dohrea  emu  hi  hylo  (MZ  hi  hylo 
emu^  S  Ixjlo  hy  emu)  aste  se  hi  ne  rodih  6lovSk^  tb,  i  9.22  juze  ho 
se  hkicha  szlozili^  M  14.31  po  öbto  se  usumwie.  i.i  5.9  kako  ti  esto 
ime  le\)eom>  mhnS  esh  ime  (Z  imc  esth)  leyeiov  ovoj-id  ihol;  andere 
Beispiele  3/6.27,  18.14;  X  12.5,  13.11,  19.15;  ^  20.15;  auch  ge- 
hören wohl  hierher  i-i  11.3  dbto  se  dSeta  ri  noielre  toüto,  l  18.34  o 
sehe  li  se  ty  glayolesi  (M  ty  glagolesi  se)  oh  tovto  Hysig^  k  2.34  se 
lezito  sh  napadenie  idov  ovrog  v.eIxul.  Bemerkenswert  ist  ii  5.31  M 
k^to  se  prikosnq  se  (zweites  se  fehlt  in  Z)  mhne^);  ein  ähnliches 
Schwanken  herrscht  3/24.23  Idr  ng  vulv  bljii],  wofür  MS  aste 
khto  (S  +  kh)  vamz  redeto,  A  aste  khto  redete  vamo,  Z  aste  re6et^ 
kito  vatm  (^=3/21.3,  n  13.21),  cf.  noch  ii  11.3  i  aste  nama  kbto 
reöeto. 

Außer  wie  in  den  bisherigen  Beispielen  in  enklitischer  Stel- 
lung nach  dem  Satzanfangswort  steht  das  Pronomen  häufig  hinter 
dem  Verb,  höchstens  durch  ze  ho  li  getrennt 2);  hierfür  finden  sich 
folgende  vom  Griechischen  abweichende  Beispiele:  u  13.5  da  ne 
hhto  präKstith  vas^  /<ry  rig  vuäg  7C?Mvrjai],  i.i  9.18  ize  aste  kolizhdo 
imct^  i  ainhv  -/.aTaläßr],  f^i  6.  50  vhsi  ho  vidSse  i  nävteg  yag  avtbv 
slöav,  f.i  11.3  i  ahhe  paky  pos^ljeio  i  semo  avTov  aTVoOTÜ.lei,  M 
26.42  aste  ne  pijq  eje  avxo  n'uo^  /.i  14.25  eyda  pij'q  i  no{v^)  vh  ci- 
sarhstmi  hozii  avrh  nivco  y.aLv6v^  31  21  A&  M.  potieze  ^ko  proroka 
ijnSacJiq  i  (Z  hat  i  vor  Sko)  avrov  sixov,  i  19.24  razdeliie  sehd  rizy 
moje  xa  'ifiaria  /.lov  lavxolg,  fi  3. 1  2  da  ne  av^  tvoretn>  ego  [M  12.  6 
ego  s^tvoret^)  avrov  Ttoudoip,  l  23.  3  otvSstav^  rede  emu  avrcp  tcpt], 
A  11.9  MZ  i  az7j  glagoljq  vann  (AS  vam^  glagoljq  entsprechend 
vulv  Xeyco),  t  8. 21  rede  ze  im^  paky  Ttäliv  avrolg,  i  4.48  7eSe  ze  h 
neinu  Isus^,  A  13.23  AN  rede  ze  emu  eter^  (MZS  edim  kh  nemu)^ 
3/4.9  Z  vhsd  si  damh  ti  (DAS  fehe  damh  entsprechend  ooi  ölüocu), 


1)  Ein  ähnliches  Beispiel  Ä  24.14  Z  vz  vbsechi,  sich'ö  prikljucbsiicho  sfi  stcho 
(zweites  sirJro  in  M  fehlend),  s.  p.  31  n.  1. 

-)  Weitere  Trennung  vom  Verb  zeigt  sich  unabhängig  vom  Griechischen 
nur  3/14. 15  da  .  .  .  kup^h  hrashna  sehe  (S  sehe  hrasbna  tavzols  ßoMiictia);  ander- 
seits steht  das  Pronomen  nicht  enklitisch  vor  dem  Verb  nur  M  6.34  länmi  ho 
dbfib  sobojq  peceii  sp  /UEQiuv?']aEi  kctviTJ^. 


Die  Übersetzungsteclmik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.       31 

<  17.4  azh  prosluvicln)  te  lyc'o  oe  löv^uaa,  t  1.25  eko  tako  nhtcori 
mhn^  iioi  7T£7toity/.£v,  A  23.35  Innezi  (jlagoljaste  sh  nj'imi  ovv  aviolg 
'/.eyovreg,  i  6.66  k^  fomu  ne  cJiozdaachq  s^  njiynh  [iet  avrov  tceqi- 
en-aTow,  i  9.  34  o^  ff7-es^c/i7>  ty  rodih  se  est  lyEvvi!]0^r^g^  lAA^i  dah  ti 
hi  /.cd  eöioy.S)'  l'cv  aoi,  i  18. 3(J  ?ie  hirm  prMali  ego  tebe  (S  7ie  hychonio 
ego  prSdali  fehd)  ovv.  av  ooi  Traoedor^ausv  auvör,  l  4.29  da  hq  i 
nizorinqU  üare  y.aTcc/.Qfjiviaai  ccvröi',  3/5.25  =  Ä  12.58  da  ne 
prMasth  tebe,  3/26.59  eko  da  uhijqto  i,  f.i  9.18  da  izdenqto  i,  M 
18.25  da  prodadet^  i,  3/22.15  da  obhst(\'^  i  (z  i  obhstet^  ent- 
sprechend oTTLog  avTov  Tiayiöevatüoiv)]  an  einigen  Stellen,  wo  das 
Verb  am  Satzanfang  steht,  kommt  das  Pronomen  an  die  zweite 
Satzstelle  zu  stehen,  z.  B.  Ä  11.7  ne  tvori  mi  trud^  (.ifj  f.iot  y.ÖTCovg 
;rc(Qaxej  fi  1A4^  pokazi  se  Gsavrhv  del^ov,  fi  5. 7  =  A  8.28  fie  madi 
mene  i-irj  f.ie  ßaaaviar^g.  Auch  bei  Nachstellung  des  Pronomens 
steht  der  tonlose  Dativ  vor  dem  Akkusativ:  3/26.53  H  (S  ili)  mi- 
nith  ti  se  ?]  öoy.Eig,  A  8.28  =  9.38  moljq  ti  se  dtoi.iai  aov,  X  5.20  = 
7.48  =  i-i  2.b  ot^pustaJqto  ti  se  {ii  2.5  ZS  se  tebe  =  A  7.48  AS) 
gresi  acpicovrai  aoi  ai  auaQTiai,  3/  4. 9  poklonisi  mi  se  TtQOGAVvrj- 
ajig  iioi,  M  11.25  =  1  10.  21  ispovedajq  ti  se  (3/11.  25  Z  se  tehe  = 
l  10.21  A). 

Ebenso  steht  das  Subjektspronomen,  wenn  es  nach  der  Vor- 
lage zum  Imperativ  tritt,  gewöhnlich  vor  etwaigem  Akkusativ: 
3/  6.9  molite  vy  se  (S  se  vy)  /iQooeüxeo^e  viielg,  3/  14. 16  S  dadite 
vy  irm  Ssti  (MZ  irm  vy  entsprechend  avxolg  vf.i£lg),  3/28.5  7ie  boita 
vy  se  iii]  rpoßeio&e  vutlg]  ebenso  u  13.9  hljudete  ze  vy  sq  samt 
tibereinstimmend  mit  ßkinerE  6h  vuelg  eavrovg. 

Ein  von  einem  Infinitiv  abhängiges  Pronomen  steht  nicht 
zwischen  diesem  und  dem  finiten  Verb,  sondern  abweichend  vom 
Griechischen  und  gegen  Vondraks  Vermutung  p.  530  hinter  dem 
Infinitiv:  t  21.6  ki  tomu  ne  mozaachq pritUsti  eje  ovy.äzL  kh/.vGai 
avto  ioyvov,  l  18.40  poveU  privesti  ?,  /  7.  7  7ii  sehe  dostoina  s^tvo- 
ricln  priti  k^  tehS^  M  1 6. 22  z  ne  imatb  byti  tebS  se  (M  tebS  hyti  se) 
ov  i^irj  torai  aoi  tovto  (aber  3/  16.28  M  ne  {?7iqth  szmrhti  v^kusiti 
ov  f.ir]  yevotüprai  -d-avccTov),  t  7. 30  iskaachq  zej'eti  i  (ähnlich  3/2 1 .46 
=  ,«  12.12),  A  22.5  Z  s^vSstase  dati  emu  s^rebro,  l  22.23  chotei 
s^tvoriti  se,  3/1.19  AS  ne  chote  obliditi  eje,  /<  10.32  eze  chotease 
hyti  emn,  A  1.  3  izvoli  se  i  mh?i^  .  .  .  po  redu  phsati  tebS,  it  9.32  i 
hoiachq  se  v^prositi  i;  cf.  noch  l  8.43   ni  oth  edinogo  ze  ne  moze 


32  0.  Grünenthal, 

iscMHi  ovY.  ^ioyivoEv  urt  ovöavog  d-eqanEvd^fivai,  X  23.  2  v^zbrane- 
Jqsta  daSti  kesarovi  danh /.atoagi  cpÖQOvg  didövat  und  /tt  6. 55  na- 
dese  prinositi  na  odreclo)  holesteje  rjQ^avto  hcl  rolg  y.QaßavToig 
(pegeiv  rovg  ■/.uy.üg  Eyovrag^  wogegen  allerdings  auch  u  4. 1  nadeth 
pri  mori  uöiti  iqQ^aro  diddoxELV  vtaga  rr^v  ■d-dlaaoai'^  3/24.2  M  fie 
imath  shde  ostati  (z  osiati  shde,  ebenso  auch  Jf  in  24. 21)  ov  urj 
ä(pe&fj  toöe;  auffällig  ist  ß  12.34  nik^toze  ne  sz7nSase  ego  ki  tomu 
v^prositi  ov'A.iti  ETÖlf-ta  avxov  ETtEQwrrjaac  und  ähnlich  sogar  gegen 
die  Vorlage  l  20.40  k^  tomuze  ne  &%m&acha  ego  voprasati  niöhsoze 
IröXf-iiov  ETiEQiOTäv  avvbv  ovdiv. 

Das  Supinum  findet  sich  abweichend  vom  griechischen  In- 
finitiv gestellt  in  l  14.1  egda  'c%nide  Isuiih  v^  dom^  chUba  eäti  (A 
^6h  chleha  entsprechend  cpayElv  aorov^  3f  9. 13  ne  prid^  ho  pra- 
vedhnikb  priz^vat^  (allerdings  auch  C*  so);  hierher  wohl  auch 
l  24.29  M  (cet.  fehlen)  v^nide  sh  nima  oblesth  mit  Infinitiv  für  Su- 
pinum. 

Das  Possessivpronomen  und  ego  icla  stehen  sehr  häufig  ab- 
weichend vom  Griechischen  hinter  dem  Substantiv  (wie  meist 
gotisch  und  altnordisch):  M  2.2,  5.16  (A  va^a  dobrae  dela)^  7.3  u. 
26,  9.5,  15. 2S,  16.18,  17.15,  19.21  (z  tüoe  imenie)  u.  29;  l  6.41  u. 
47,  7.44  u.  45,  10.29,  13.34,19.35,  20.23  u.  26,  21. 12  u.  34;  l  2.23, 
4.47  u.  34,  9.  11  U.26U.  27,  11.48,  12.40,  16.6  u.22,  18.37,  19.29; 
cf.  noch  J/26.43  bSacJiq  bo  oöi  inio  {/.i  14.40  ^m^  odi  entsprechend 
avTWP  OL  dcp&alf.iol)  tegothne.  An  manchen  Stellen  freilich  ist 
die  griechische  Stellung  beibehalten  und  sogar  an  einigen  ein  im 
Griechischen  nachgesetztes  Pronomen  dem  Substantiv  vorgesetzt 
worden,  z.  B.  3/25.14  MZ  (AS  rabxj  svoje),  26.52,  ^  13.6  u.  31, 
X  22.42;  cf.  auch  l  15.10  v^  nego  ljub^ve  avxov  ev  rfi  uyctTti]. 

Das  Demonstrativpronomen  steht  abweichend  von  der 
Vorlage  vor  dem  Substantiv  in  folgenden  Beispielen:  3/9.8  S  u. 
22  S,  8.13,  15.33  (S  narod^  koUH  gegenüber  cet.  toliko  naroda\ 
18.10  S,  24.48  S,  26.29  u.  31;  /t  14.25  u.  27;  l  1.39  u.29,  4.2, 
15.15,  24. 14M  [Z  v^  vhsäclro  sicJa  [fehlt  in  A]  prikljuöhHickb  se 
sich^^)  TiEQi  TtccvTiov  Tü)v  ovi.ißEßrjz6rti)p  rovTtov],  l  18.36  (bis);  cf. 
noch  ,/i  13.2  velikae  si  zbdaniS  xaviag  rag  ueyakag  olAoöof.tdg.  Je- 
doch steht  auch  an  vielen  Stellen  das  Pronomen  nach,  an  einigen 


1)  Ähnlich  u  5. 31  M  Hto  sp  prikosnq  sp  mbtie,  cf.  p.  29  n.  1. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.       33 

sogar  gegen  das  Griechische:  3/13.51,  14. 1  M,  17.21MS,  22.13A; 
fi  7.29;  A  8.11,  22.37;  /  3.2,  6.58. 

Das  Zahl  wort  (über  edi?^^  cf.  nächsten  Ab.satz)  wird  meist  dem 
Substantiv  vorgestellt,  z.B.>/ 15.32  tri  dwii  fn-ugag  zQelg,  M 
13.33;  u  8.2,  14.42,  15.33  (hier  aber  auch  mit  der  Vorlage  goditiS 
iesUi)\  A  1.26,  2.36  u.  21,  4.25;  t  6.19,  20.26,  21.8.  Nachstellung 
findet  sich  jedoch  gegen  die  Vorlage  in  (.1  1.13  Z  dmii  ^  und  (.i  5. 
25  iena  edina  sqsH  v^  todenii  knve  IH^  dhvS  ?za  desete. 

Beim  Adjektiv  ist  die  Stellung  im  allgemeinen  die  des  Grie- 
chischen; Abweichungen  finden  sich  vereinzelt,  indem  ein  Adjektiv 
vorgestellt  wird:  n  3.8  rmnogo  rmnozhsivo^  l  7.21  rmnogorm  sU- 
pomo^  /t  1.23  :=  ;(t  5.2  M  neöistomh  ducJiomh^  f.i  5.26  vhse  svoe,  M 
13.51  vhs^  si,  ?.  9.25  vb><'b  m^7•^,  A23.19  za  edina  kramolq^  ^i  3.29 
svety  duch^,  A  3.9  Z  ne  tvorejtee  dohra  ploda^  a  8.  7  malo  rybicb, 
A8. 15  dobromh  srhdbcemb  i  blagomh  iv  /.agdia  /.üItj  /.ai  dyaS^f], 
L  \\.2% poimeto  drugyicia  gorhsh  sedmh  ducln  irsQcc  7Tvsvi.iara  no- 
vr]q6raxa.  eavrov  eTtzd,  oder  nachgestellt  wird:  (.1  6.39  ?ia  ir^vS 
zelenS^  k  20.47  osqzdenie  bohSe^  3/5.36  vlasa  edinogo^  3/18.24 
dhihnikh  edim  (S  edim  dhzhnikh),  X  6. 4  ierionvb  edinSrm,  f.i2.1  S  = 
Jlf  19. 17  MS  t^k^mo  hogi  edim^  M  18.  30  u.  34  A  dhg^  vhsh,  A  5.5 
ob  nosfb  vbsq,  ).  1.6  chodeita  Vo  zapovMhcJn  vhsScJn^  M  2b.7  M 
d^vy  ty  vhse. 

Adverbiale  Bestimmungen  sind  abweichend  in  /  24.1  zSlo 
rano  oqd-qov  ßad-ewg  (aber  1.1  9.3  bMy  zSlo),  MiS.  16  M poimi paky 
s^  sobojq  d^va  (Z  s^  sobojq  paky  vfie  j.iera.  oeaurov  ert),  i  12.43 
v^zlJubise  bo  pa6e  slavq  dIovSöbskq  neze  slavq  bozij'q  r^yärtrjoav  yccQ 
rrjv  dö^av  tCov  dv&QtoTtcüv  (.läXlov  7]7t€Q  rr]v  dö^av  rov  ^eov,  A  21 . 9 
podobaefo  ho  sirm  prHde  byti  yevead-ca  TtgCorov^  J/16.21  podo- 
haeth  emu  v^  lerusalimo  iti  dn:e?.&€lv  elg  '"isQoaölvi.ia,  M  13.48  iz- 
vrhgq  vzm  s^w  sßaXor,  /.i  1.29  i  ahie  ^sbd^ie  is^n'bm^sta  pridq  xai 
€i-9^scog  £x  rfjg  Gvvaycoyf.g  e^tl^örreg  fjl-d^ov,  f^i  9.  9  M  v^skrbsnet^ 
iz^  mrUvychz  (Z  iz^  mrhtvych^  v^skrhsnet^  wie  £X  ve/.q(Jbv  ävaarij)^ 
A  9. 17  i  bS  u6e  vz  crbkive  po  vbse  dhni  Kad^  TifAsqav  iv  Tcp  ieqcp, 
L  2. 12  i  tu  ne  tm?iogy  dbni  pr^byie  xai  I/.eI  ef.ieivav  ov  noXXag 
ri^ÜQug. 

Die  substantivische  Apposition  steht  meist  mit  dem  Grie- 
chischen nach  dem  Eigennamen  (z.  B.  /<  G.14  A  mit  der  Minorität 
der  griech.  codd.,  A  3.1  u.  3,  4. 16);  vorgestellt  ist  sie  3/12.17  = 

ArcMy  für  slariBche  Philologie.    iXXII.  3 


34  0.  Grünenthal, 

8. 17  prorokomh  Isaiemb  [MS.  11  S  =  12.11  Als.  pr.)^  1 2.  42  otrok^ 
Isus^^  M\.20  prtj'efi  zeny  tvojejq  Marije.  Umgestellt  ist  vvy.Tog  v.al 
Tjf^ieQag  in  f.i  5.5  dhnh  i  ?iosth.  Eine  ähnliche  Umstellung  findet 
sich  fürs 

Verb  in  ,«  6.51  dwUachq  se  i  uzasaachq  sq  (serb.  klr.  ebenso) 
k^ioravvo  v.ai  (0-avt.iaKop  (dieselbe  Umstellung  auch  in  einer  syri- 
schen Version).  Das  Verb  steht  in  Fragesätzen  abweichend  vom 
Griechischen  hinter  dem  Subjekt  ohne  Inversion:  3/8.27  =  21.10 
=  i  12.34  khto  sh  estbj  l  15.26  dbto  tibo  si  sqt^  [X  18.  36  A  se  esh), 
(.1  6.2  ot^  kqdu  se  estb  semu,  X  1.24  A  kako  se  bqdeti  [M  hqdetb  se), 
t  9. 12  k^de  U  estb,  t  6.  42  kako  uho  sh  glagoIeU,  t  5.44  kako  vy  mo- 
zete,  1 6. 30  koe  uho  ty  tvorisi  z?ia?ne)i{e,  l  23.  40  ni  li  ty  hoisi  se  hoga, 
|tf  6.3  ne  i  li  sestry  ego  sqt^\  jedoch  finden  sich  auch  einige  Beispiele 
von  der  umgekehrten  Abweichung:  M  22. 45  M  3  =  A  20. 44  M  kako 
emu  esU  sym  [(.i  12.37  bieten  auch  einige  griechische  codd.  diese 
Stellung;,  jW^9.4  S  v^skqJq  pomysUete  vy,  J/17. 10  6hto  uho  glago- 
Ijqtb  k%njizhnici.  Dasselbe  Aufgeben  der  Inversion  wie  in  den  Frage- 
sätzen findet  sich  noch:  t9.32  ^ko  k^to  otvt'bze,  t5.  38  egoze  h pos^la, 
(.1  ZA'ijeze  satm  chote,  t  1.27  emuze  az^  nhmh  dostoim,  i  3.34  7ie 
v^  mirq  ho  hogh  dasti  ducha,  X  20. 45  i  katapetazma  crhkbvhnaS  raz- 
dhra  s^  na  dvoe,  t  3.16  tako  ho  bogt  vtzljuhi  mira,  M  27.54  bozii 
sym  Sh  bS  (A  bd  sh  S  bd).  Inversion  zeigt  sich  entgegen  der  Vor- 
lage zuweilen  nach  da:  A  17. 1  da  ne  pridqtt  skandali  rov  za  ov.äv- 
daXa  fir]  kX&elv,  i6. 12  da  tie  pogyblett  niöhtoze,  sowie  beim  Dativ 
c.  partic.  (inf.):  3/9.18  =  (.l  5.35  glagoljqitu  emu,  i  12.37  tolika 
ze  znamenU  stivorbsu  emu,  t  4. 51  abie  ze  stckodestu  emu,  X  3.1 
detvrhtovlasthstvujqstu  Avilitiiejq,  t  8.30  si  glagoljqstu  emu,  t  18.22 
si  rekhsu  emu,  3/8.24  eko  pokryvati  se  korablju,  /.i  12. 18  glagolj'qft 
ne  byti  vtskrS'semJu,  i  20. 1  eHe  sqHi  thm6  axoriag  tri  oüai]g;  Aus- 
nahme nur  A13.17  MZS  i  se  emu  glagoljqstu  Kai  ravra  XiyovTog 
avTov.  Andere  Beispiele  von  Inversion  sind:  3/ 1 9. 23  iko  ne  udobh 
vtnideh  bogah  (S  bogatu  vhniti)  vt  cesarbstvie  neheskoe  ort  dvoKÖ- 
Xiog  TiXovoiog  slaeXe^faerai  eig  rrjv  ßaaiXsiccr,  i  13.38  7ie  vtzglasitb 
kokott  ov  ^irj  aXi/.tcoQ  rpioprjU)]  [X  22.34  auch  griechisch  Inversion), 
f.1  1.1\  i  bysti  glast  st  nebese  y.al  (pcovrj  eyersro  sy.  t(ov  ovQarior, 
(.1  9.3  hy^^  rizy  ego  IhsteSte  se  -aal  xa  if.iäTia  avrov  lyevovto  ailX- 
ßovra,  t  16.7  aste  bo  ne  idq  azt  Ihv  yag  eyiu  fii]  ccTriXd^io  (jedoch 
dieselbe  Stellung  in  abc),    X  8.2  M.  izt  njejeze  izide  sedmh   bSst 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.      35 

(Z  ohne  Inversion  wie  das  Griechische).  Das  v  erb  um  substan- 
ti  vum  ist  einige  Male  ans  Satzende  gerückt:  l  5.9  i  abie  cSh  hyst^ 
tyh'STo  vyiT^g,  ^  7.6  ZA  vr^mq  vase  vbsegda  gotüvo  est^^),  Ä  1.36  A 
öh  mSsqch  Sesty  ei  esth  (M  esU  ei  entsprechend  lazlv  ccvTfi),  häufiger 
umgekehrt  vom  Satzende  in  die  Mitte  gestellt:  Jf  26.66  poviimih 
esth  s^mrhti  tvo^og  ^avüxov  IgiIp,  (.i  4.  1  i  vbsb  ?iarodh  h4sq  pri 
mori  na  zemi  v.al  itäg  6  o^kog  TCQog  tt]v  ü^d?Maaav  etiI  rfiq  yfjg 
fioar,  t.L  13.28  egda  Juze  vSivbe  ejq  hqdetb  mlado  aitaXog  yiv)]vai, 
).  5.34  donhdeze  zenicli^  esVh  sh  njimi  iv  m  b  vvucpLog  f-ier^  avrGjv 
loTiv  [u  2.19  donhdeze  s^  nimi  esii  ze^iichi)  A  6.3  Z  ize  hSachq  So 
nimi  (M  s^  nimi  hSachq  entsprechend  ,«£t'  avvov  övreg),  Ä  11.19 
ti  hqdqth  varm  sqdijq  uvxol  vi.udp  (c  vobis)  /.giral  saovrai,  l  16.20 
nistb  ze  be  edim  Ttroj^bg  de  rig  yv,  M  13.32  Z  bole  estt  zelii  (MN 
hole  zelii  est^  entsprechend  {.istCov  tCov  Xaxaviov  eoriv).,  A  22.56  MZ 
i  sb  hS  s^  tiimh  (ON  sh  nimh  bS  wie  ahv  uvxw  r\v)  h  4.27  7mnozi 
h^achq  prokazeni  '/.ertool  rjoav,  Ä  6. 6  A  rqka  emu  be  deshnae  {MZ 
deswiaa  ego  bS  wie  ^  dt^Lcx  ^v),  oder  sogar  vom  Satzende  an  den 
Anfang  gerückt:  31 14.24  b^ po  srkU  mor^  Iv  ^eao)  Trjg  d-alctoarig 
»jr,  1.1  12.20  be  ze  sedmb  bratrije  iitrh  ovv  adelcfol  fjaav. 

Das  direkte  Ob j  ekt  ist  unmittelbar  2)  hinter  das  Verb  gerückt 
in  Jl/25.8  a  buj'e  r^se  mqdrymh  al  öe  (.uoQal  raig  (pQovif.ioig  f-inav, 
31 12. 1 1  M  v^padet^  se  v^  Smq  vv  sobotq  rolg  oäßßaoiv  eig  ßö&vvov, 
«^18.9  ne  pogubiclvh  nikogoze  oth  nichb  1^  avTÖtv  ovdeva,  /.i  9.50 
i?nSite  soh  v^  sebS  tyßXE  Iv  eavTolg  Z?m,  31  li. \b  da  ..  .  kupet^ 
brasbna  sebS  [^sebe  brashna)  'iva  .  .  .  äyoQdacoaiv  kavtolg  ßqujt.iura, 
h  9.13  aste  ubo  ne  my  s■bd^se  lyb  vhse  Ijudi  sije  kupirm  brashna  ti 
(.iriti  rii-Ulg  TCOQEvd-evTsg  ayoQäao)f.iev  eig  Tcdvta  rov  labv  rovvov 
ßQc'üf.iaTa,  ).  5.  5  ne  jqsorm  niöesoze  ovöep  eldßouav,  f.t  7.26  da  izde- 
neto  hSs^  izh  dhstere  ej'e  'iva  xb  öa^iöviov  i'/^ßäh]^  l1.  44  ne  imaih  öbsti 
Tifirjv  ovY.  exei,  fi  8. 25  uzhrS  vhsq  svStblo  epsßXeipev  örjXavyüg  ccTtav- 
rag,  1 7. 30  nikbtoze  ne  mloii  rqky  na  nh  IrcißaXe  In  auxbv  rrjv  %e.lQa 
(aber  31  9.18  vozlozi  na  nj'q  rqka  svojq  tTtid-eg  xrjp  xelod  aov  Ire' 
avTrjv),  «9. 10  i  udrhzase  slovo  xat  xbv  Xöyov  ly.Qdxiqouv,  durch  den 


ij  Dieselbe  Stellung  findet  sich  in  einer  Anzahl  Fällen,  wo  Adjektiv  mit 
Kopula  griechisches  einfaches  Verb  wiedergibt,  s.  Stilistik  unter  Verb  p.  42  u. 

2;  Merkwürdig  —  3/8.16  izgzna  slovomh  duchy  (S  duchi/  slovonih)  zu  nvEv- 
fAuxa  löyo). 

3* 


36  0-  Grüuenthal, 

Dativ  vom  Verb  getrennt  ist  es  in  /.i  4.34  edm^ze  s^kazase  uöeni- 
korm  svoirm  vhsS  /.ccr  idlar  öe  rolg  löiotg  /.lad-riralg  iTtihjev  7tävTa\ 
ein  paar  mal  ist  es  unmittelbar  vor  das  Verb  gesetzt:  t  8.28  o  sebS 
nidhsoze  ne  ivorjq  ttoiCü  ovöev^  t  6.53  aste  ne  .  .  .  piete  h%ve  ego  zi- 
vota  ne  imate  vh  seh^  ov-a  ax^rs  Liorjv  iv  iavTotg,  t5.46  a^te  ho  histe 
v^rq  imali  Moseovi  vSrq  bistejeli  i  mwie^  ^<  16. 16  ize  värq  imeh  .  .  . 
a  ize  ne  imeh  vSry.  Das  Dativobjekt  steht  abweichend  vom  Griech. 
in  M  17.4  M  ko  Isusovi  rede  (z.  AO  r.  k.  /.)  eiTtev  tcJj  ^Ir^oov. 

Präpositionale  Verbindungen  zur  Wiedergabe  griechischer  Prä- 
fixe stehen  meist  vor  dem  Verb,  z.  B.  /  22.47  prMh  nimi  icUaSe 
^QorjQxsTO  aiiTOvg,  Mll.'i  s^  nimh  (jlagoljqste  avvlulovvrsg  ayr^, 
X  15.2  s^  nimi  isU  ovveod-ieL  avrolg,  X  7. 11  s^  ?iimh  idSac/iq  ow- 
ETtoqevovto  aiircp,  3/12. 10  =//  3.2  =  1 5. 45  da  na  fib  vozglagoljaih 
%va  /.atr]yoQrja(ji)otv  avrov,  A23.  lAj'eze  na  nb  vadite  lov  y.aTTjyoQeiTS 
■/.ax"  avTOV\  ebenso  das  häufige  po  komh  iti  und  v^  sUdi  kogo  iti  für 
a'Kolovd-elv^^). 

In  einer  Reihe  von  Fällen  finden  sieh  Abvreichuogen  in  der 
Wortstellung  von  der  Vorlage  um  Zusammengehöriges  zu 
nähern:  ;tt  2. 19  eda  mogqtb  synove  hraÖMiii  postiti  se  do7ihdeze  s^ 
nimi  estb  zenichb  \iy\  övvavrai  oi  vlol  zov  vvf^icpCovog  Iv  w  6  vvixcpLog 
fiET  avTÜv  lorlv  rr]aTEVSiv^  l  7.44  edini  ze  od  ?iicJa  chotäachqjeii 
i  Tiveg  de  Tqd-EXov  l^  avrCov  niäoac  avtöv,  i  21.2  MZ  itia  dova  oth 
udeniki  ego  (A  dova  zuletzt  wie  im  Griech.),  /t  7.33  i  poenvb  %  edim 
ot^  naroda  ctvTov  aitb  tov  Öx^ov  xar'  iöiav,  A23.4  tiikoej^ze  fing  ne 
obrMaJq  ovöev  evoiO/ico  airiov,  A  23.14  ne  obj-eth  ni  edinoje  ze  o 
dlovScS  semb  vitiy  ovöev  evqov  ev  rcp  dv&QcoTrcp  tovuo  aiTiov,  /  19.6 
dbnbsb  bo  podobaeU  mi  v~o  domu  tvoemb  byti  orjf^ieQov  yccQ  ev  rq)  oX^to 
aov  öel  ji<£  fielvai,  1 19.37  o  vbsdcTn  silacJa  Jeze  tidese  Tteql  Ttaacov 
lov  eIöov  dvpduetov,  Id. 19  o  vbsenib  zhle  eze  .shtvoj'i  Tteql  Ttärrcov  (hv 
ETtolrjaev  TtovrjQiov,  ilf  20. 15  M  ?^Sst^  mi  Utb  s^tvoritiv^  svoic/a  mi 
eze  chostq  (zA  eze  choStq  v^  svoich  mi  wie  das  Griechische),  3111.1 
öeso  vidH^  izidete  v^  pustynjq  (A  mdH^  am  Schluß  wie  griech.),  ^tt 
3. 11  i  egda  vidSachq  i  dusi  neöistii  zal  tu  7Tvevf.iuTu  ra  axdcd^aQTa 


1)  Ausnahmen:  3/19.21  pridi  vo  sled'b  tnette,  31  S.22  MZ  gr^di po  nihne, 
fx  5.37  i  ne  ostavi  iti  po  sehe  (Pronomen  pflegt  nicht  zwischen  Verb  und  In- 
finitiv zu  stehen  cf.  p.  30)  A  22.54  Petro  ze  idease  vh  sled'b  izh  dalece,  fi  9.38  ne 
chodit^  po  7ias%,  fx  8. 34  da  voZbmet%  krhst'o  svoi  i  gr^deth  [).  9.  23  chodiH)  po  mbne 
(aber  M  16.  24  v.  Ter.  sv.  i  v%  sled^  mene  grfdeto]. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.      37 

Brar  avzbv  ad-sioQovv,  X  9. 46  khto  ^ch^  vqstii  hi  byh  rig  av  eirj  i^ei^iov 
avrCüv  (aber  /  22. 4  kyi  mwiith  sq  tcin  byti  holii  rig  aiirCov  doy.el  eivat 
fisi^coVj  ibAj'ac^mb  ze  nedqgomh  odrhzirm  byvaase  m  drjTtore  xar«t- 
XSTO  voarjuccTi,  i  6.51  za  zivoU  mira  viriq  r^g  rov  v.6of.iov  C^^g,  t 
6.32  chUbh  {stinb?iysi  nebese  rhi'  aqrov  l/.  rov  ovqctvov  rov  aXrjd-LVÖv, 
tl,27  remenh  sapogii  ego  avrov  rov  luävta  rov  VTtodriuarog^  A  14.2 
dJovi^kh  edim  imy  vodhny  irqd^  bd  l)rSd^  fiimh  av&QC07c6g  rig  tjv 
vdQüJTTi'Kog  €f.i7tQoa^Ev  avrov,  A  12.5  imqitaago  vlasih  po  ubbenii 
rov  i^iera  ro  ccTtOKrelvaL  tyßvra  e^ovaiav,  l  11.27  v^zdvig^ii  glas^ 
edina  zena  oi^  naroda  (A  v^zdvig^si  etera  zena  glabh  oh  naroda  wie 
das  Griechische),  31  14.19  prHomh  chUby  dastt  ucejiikomb  y.ldaag 
söcoy.ev  roig  uad^r.raig  rovg  ccQrovg,  f  8.9  ze?ia  stojqsti po  srMe^)  rj 
yvvi]  iv  {J-eoio  iarwaa,  M29.47  =  «  11.5  oth  stojqsticln  tu  rdv  e/.el 
iorT]A6riüv,  A  9. 27  MZ  sqt^  edini  oth  stojqstichb  shde  rCov  cods  earrjuö- 
riov  (A  otb  Shde  stoJqSticIih,  ebenso  M  IG.  28  Mz),  il/  1.18  obrHe  sq 
imqsti  v^  di'Sc^  svQE&t]  iv  yaorgl  exovoa,  i  19.29  sosqd^  ze  stoease 
p7o)ii  ocbia  o^ovg  fisaröv;  das  invertierte  Subjekt  ist  näher  ans  Prär- 
dikat  gerückt  in  l  22.34  tie  v^zglas^t^  kokot^  dhtihsh  ov  q)covrjaec 
arji-ieQOv  d'/J/.rioQ,  l  1.6  blähte  ze  oha  pravhdhna  r^aav  de  di/Miot 
auffiöreQoi,  3121. 19  i  abie  ^s^se  (z  us^ie  abie]  smok~ovhnica  y.al  k^r^- 
QÜvd-rj  Ttaqayqr.aa  ^  (Jf/^. 

Die  umgekehrte  Erscheinung,  Zusammengehöriges  zu 
trennen,  begegnet  allerdings  auch:  ,«  12.29  prbveisi  zapovMh 
est^  vbsic/a  Ttqwrr]  rtdvrcov  evroli]  larlv,  i  14.12  bohSa  s^tvoritb 
sich^  {.lei^ova  rovriov  Ttoirjaeiy  ).  22.15  zeUniemh  se  vbMeUch^  pa- 
scha  isti  L-tiO^vi-iia  ene^vf-ir^aa  rovro  ro  Ttüoya  rpayelv,  3/18.6 
znmvb  na  vyi  ego  osblbsky  f.ivkog  dviybg  tteqI  rov  rqäyrjXov  avrov, 
i  8.  29  fie  ostavi  mene  edinogo  othcb  Sko  az^  ugodhna  tvorjq  emu  vh- 
segda  ort  eyw  ra  dgearu  avtio  tcolCj  ndvrore,  k  17.35  dbvS  v^kup^ 
vxeljqsti  dvo  dlrjO^ovaai  ircl  ro  avvö,  t  3.4  eda  mozetb  vbtoricejq  v^ 
irSvo  vhlisti  ?natere  svoej'e  i  roditi  sq  {.ü]  dvvarai  etg  rr^v  •y.oüdav  rfig 
(.iriTQog  avrov  öevregov  eiaelO-eh'  y.al  yevvr^d^f^vai,,  il/13.37M  v^si- 
avy  estb  dobroe  sSmq  sym  ölovidbsky  b  GTteiQcov  rb  yakbv  oniq^a 
earlv  b  vlbg  rov  dvd-QiüTrov,  ii  6.44  M^iich^  ze  bk.  cJileby  /.ai  fjoav 
OL  (fuyövreg  rovg  cigroug,  31  20.19  M  predadetb  i  na  porqganie  j'q- 


1)  Das  Umgekehrte  in  3/20.3  vide  iny  na  tniisti  stoj^st^.  tarüxccg  kv  xfi 


38  0.  Grünenthal, 

zykorm  i  bienie  i  propethe  naqaövJOOvOLV  avrhv  rolg  e&reGLV  sig  rb 
epiTtal^aL  y.al  /.laariywoat  '/.al  aravqiböai^  f.i  6.31  pridete  vy  samt 
Vi  pusto  mesto  edifii  öevre  vfiiäg  avrol  y.av'  Idiav  elg  {qyjihop  tottov, 
X  21.  37  MZ  vidcaräase  se  iscJiode  vi  göre  l^tQyiöiievog  rjv?J^£TO  eig 
To  oQog,  J/15.32  ZA  oUpustiti  icJio  ne  chosta  ne  ediib  (M  ne  Sdish 
ne  choStq  wie  vrjavsLg  ov  ■S-iXw),  31 17.22  ^lA  pi'ed am  imaii  hyti 
sytii  ölot^öbsky  (S  imah  sym  ilovedbsky  predati  se  wie  ui'/J.ei  b 
vlbg  rov  avd-Qionov  TtaQadiöoa&ai,  3I2d.  10  z  Sko  nasiavhnikb  edim 
vash  (M  vash  editro,  A  vasb),  esh  ChrhsU  otl  -Aad-r^yrirr^g  v/^iöjv  iorlv 
eig  b  XQiOTÖg,  l  10. 13  M  aite  vo  Tvre  i  Sidoti^  hise  sily  hyly  (Z  sily 
hisq  hyly)  byv%ieje  vi  vaju  eig  iv  Tvq(i)  /.al  2idöJVL  eyevovro  al  dv- 
väf.ieLg  al  yeröf-ievai  iv  vulv. 

§  28.    Stilistik. 

Ellipse  eines  Substantivs  findet  sich  ein  paar  Mal  in  /  5. 11 
izveziie  korabh  na  suclio  ln\  xr^v  yf^v  (aber  3/23. 15  more  i  su^q  rr^v 
^r^QC(p)j  l  13.32  Vi  tretii  rj]  rQirrj^  t  20.12  vi  bUacJn  (ON  rizacJn) 
ev  levKolg;  dagegen  ist  ein  Substantiv  hinzugesetzt  in  dem  öfters 
vorkommenden  vi  utrH  ze  dhnh  zf]  irtavqiov,  J/6.  34  ne  phcHe  se 
ubo  na  utrSi  utrifii  bo  dhnh  soboja peceti  se  /.li]  {.leqif^ivrior^Te  elg  zf^v 
avQiov  fj  yaq  avQLOV,  MW.  23  do  dhnhhhn^go  dhne  iiexQi  zf-g  ar^aeQOv, 
A  13.  33  Vi  om  dhnh  zfj  lxoi.ievj],  3/10.42  dasq  studeny  vody  ipvxQOÜ, 
X  13.9  Vi  gredqstee  vrSme  elg  rb  /.lelkov.  Ferner  steht  das  Sub- 
stantiv für  andere  Wortklassen  /.  1.39  vi  gorq  elg  zrjv  ÖQeLvrjv,  pii- 
styne  fj  eQr]i.iog,  M  20.7  S  eze  bqdeti  chia  öi^aiov,  /.i  7.2  si  redb 
(neben  sonstigem  eze  esti)  zovz  eazir,  K  6.12  b&  ob  nosth  vi  mo- 
litv^  hozii  diavvy,zeQevo)v,  3/5.28  si  pochotijqTtQog  zb  iTtid^vf-ifjOei, 
3/15.37  =  14.20  izbytiky  (S  izbytiki)  zb  Tteqioaevov,  /  12.33 
imSnie  vase  (A  im^niS  vasa)  za  vnäQxovzu  vuiov,  /.i  12.37  vi  slasth 
rjdetog,  3/28.1  vi  veden^)  öipe,  f.t  5.23  na  kotihdi?iS  esti  eoxäzwg 
ex^h  -^4. 15  und  öfter  ob  om  poh  (Z  wa  o?iomb  polu)  negav,  «  1.  26 
po  srMS  ze  f.ieöog  de,  /.i  16. 2  =  ^  18.28  za  utra  tiqw'i,  l  8.44  si 
sUda  OTtiöd^ev  (3/  15.23  vipieti  vi  sUdi  ?iasi  steht  vi  sIMi,  was 
sonst  OTtiaa)  wiedergibt,  für  bnia&ev),  l  1.74  he  stracha  acfößcog, 
A  15. 4  ideti  vi  sUdi  pogybisejq  TCOQeverai  IttI  zb  a7iokio/.ög,  3/ 


1)  Andere  Beispiele  bei  Meillet  Etymologie  p.  159  f. ;  er  vergleicht  uz  tiesu 
bei  Szyrwld,  suh  noctcm,  vnh  i'vxia,  upa  usaonhem. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübereetzung.       39 

2. 22  =  A  11 .  1 1  Vi  mSsto  äwi,  M  22. 34  s^bhras§  s^  v^  hup6  ini  rb 
auTo.  Schließlich  sind  noch  folgende  Übersetzungen  bemerkens- 
wert: 3/ 27. 49  (ähnlich  t  19.34,  l  20.20  u.  25  u.  27)  probode  emu 
rehra  Tt]p  scXevQuv,  X  l.S  podi  vlastely  [M  8.9  vladykojq^  S  vlady- 
kami  vf\Q  auch  A  7.8)  u6inem  v:th  e^ovaiar  Taaoöfievog,  3/8.8  vi 
dorm  moi  (S  mi  podi  krovi)  vinidesi  vno  t)]v  Gveyr^p,  K  19.23  ne 
vidasth  moego  sirebra  p^nezhnikorm  iul  vQdTte^av,  l  9.  51  egda  sTr- 
ko7ihiavaachq  sq  dhnhe  vhsc/iozdemju  ego  r^g  c(valrii.npeiog,  X  22.66 
starhci  to  rcQeaßvriqiOV^  u  6.21  starSismami  rolg  TrQÖjioig  (cf.  i-i 
9.35  starH  JtqÜTog),  J/24.31  si  glasomh  veliimh  trqbbtiymh  f.iera 
oalniyyog  {.leydlrig,  vhdovica  (statt  vidovd)  xqQa,  3/21.34  S  poiila 
raby  svojq  ko  delatelerm  imati  vina  (cet.  plody  entsprechend  xovg 
■/.aQTiovg;  es  ist  vom  vinogradh  die  Rede),  t  5.  6  rmnoga  Uta  rcoKvv 
XQÖvor,  M  2d.b  podmety  viskrilU  ra  KQao/tsöa,  M  S.Q  und  öfter 
oslablem  zilami  TcaQa),vTL'/.6v,  1  2.23  chsSko  m/adenhch  mqzbska  polii 
Tiäv  ccQOeVj  M  13.46  vhse  imSme  (fehlt  in  A)  eh'ko  tcüvtu  oaa,  M 
26.  71  i  sh  bS  öloväkh  (fehlt  in  A)  67>  Isusonih  y.cu  ovtog  rjv  ^uta  ^Ir^- 
aov,  3/18.24  sitqzati  sq  o  slovesi  (S  siricati  slovo)  avpaigeiv  (ge- 
wöhnlich und  auch  v.  23  mit  Köyov). 

Das  Adjektiv  ist  zugesetzt  A  6. 10  A  utvtrdi  sq  rqka  ego  ih- 
drava,  /t5.3  zeUzwiomh  aze^nh^)  uXvoei,  vbsh  miri  (neben  min) 
■/.öauog]  es  steht  für  andere  Wortklassen  in  3/19.12  S  by^q  taci 
iyevvr^d^rjOuv  ovrcog,  ^u  13. 19  bqdqth  bo  dhnhe  ti  sknbhni  Sko  ne  bysii 
tako  (M  takova)  d-?.iipig  dru  ov  ylyovev  ToiavTr^j  i  16.33  skrihhni 
bqdete  d^liipiv  s^ere,  3/25.23  dobry  rabe  blagy  i  verhne  (ähnlich 
X  19. 17)  ev  öovle  äyad-e  xat  Ttiars,  l  24.  23  ize  glagoljqth  i  iiva  KfjU 
(cf.  i-i  1.32  bSshnyje  daLiiovLUo^iivovg^  aber  (.l  5.18  bhhnovavy  sq 
b  daLj.iovto&tig]^  k  21.23  neprazdhnißrm  ralg  kv  yaorql  i^ovoaig^ 
3/ 8. 16  =  ;(f  1.  34  nedqzhny  y.a-Awg  (neben  XI.  1  bole  ziU^  A  5.  31 
bolestei,  3/  14.35  bole^feje),  j^i  9.39  vozmozete  vhskorS  zilosloviti 
mq  Tc'cxv  (neben  sonstigem  skoro),  A  1.3  izh  prhva  ävtox^ev,  ,u  10.26 
izi  licha  TreQiaaiog,  ebenso  ,u  7.36  für  /leQiaoörsQov,  u  10.48  für 
TToXX^  (.läXXov  (was  A  18.39  durch  paöe  züo  wiedergegeben  wird). 
Bemerkenswert  sind  noch  folgende  Übersetzungen:  3/26.73  = 
[i  14.70  ne  po  rmnogu  /<£t«  {^iiaqöp  ,  ebenso  t  22.58  für  //«ra 
ßqaxVi  1.1  9.35  aste  kifo  choiteti  starii  byd  da  bqdeti  vbsSchi  mhnii 


•)  got.  eisarnabandjos,  naudbandjom. 


40  0.  Grünenthal, 

TtQÜTOQ  ....  eaxccTOs  (ähnlich  /.i  10.44;  cf.  u  6.21   star^iSinarm 

TOlg  TtQiOTOig). 

Das  Pronomen  als  Objekt  ist  zugesetzt  in  3/2.8  AS  egda 
ie  ohreitete  e  vhzveatite  mi;  cf.  noch  §  11. 

Die  Assimilation  des  Relativs  an  den  Kasus  des  Bezugs- 
worts wird  vermieden :  l  24. 25  virovati  o  vbs^chi  eze  {oig)  glagolase, 
L  7.31  eda  hohsa  znameniS  sitvor'ih  eze  {(bv)  sb  esti  s^tvoril^\  an- 
dere Beispiele  bei  Slonski  p.  3;  das  im  Griechischen  fortgelassene 
Korrelativ  wird  meistens  zugesetzt,  s.  unter  Relativpronomen.  Über 
Einbeziehung  des  Bezugsworts  in  den  Relativsatz  s.  Slonski  p.  7  f., 
zu  dessen  Beispielen  für  die  Vermeidung  dieser  Konstruktion 
noch  A  3.  19  o  vbsemb  zoU  eze  s^tvor^  Irodo  kommt. 

Hinsichtlich  der  Adverbia  sind  zu  den  unter  >Partikeln«  ver- 
zeichneten Abweichungen  noch  folgende  Beispiele  hinzuzufügen: 
ahhe  steht  für  iöov  J/8.32,  8.29  S  u.  34  S,  9.2  S  u.  32  S,  für  riö^ 
f  4.5,  6.  17  u.  20. 1,  4  IS.  20  tai-lv  y.Qv/iTip,  7^/6.6  av^-  Iv  (paveQ(p, 
M  26,73  avS  tq  tvoriU  öfj?.6v  ae  Ttoiel,  i  1.49  ^ako  mq  znaesi  it6- 
■d^sr,  3/6.33  M  iitSte  ze  paöe  (korrigiert  in  prhvSe^  cet.  prSzde)  cS- 
sarhstviS  bozU  TtQidzoVj  ?.  9.59  poveli  mi  drevle  [^  prezde)  shdhiu 
pogreU  othca  moego  tzqCotov,  A  19.  30  na  neze  nikbtoze  hhde  [nio- 
ttote]  oth  dlov^kb  ne  v^s^de^  ).  17.21  cSsarbstvie  hozie  vo7iotrbqdq  v^ 
vash  estz  evrbg  vuCov,  3/7.15  M  vh?iqtrb  (ZAO  vonqirbjqdq  ent- 
sprechend EGCüd-Bv)  ze  sqU  vhci  cJiySthnici.,  f-i  li.2b  j'uze  ne  imanib 
piti  ^)  ovxfTi,  l  20. 36  ni  umrHi  ho  po  tomb  mogqU  ovts  .  .  .  sti, 
X  17.16  (ähnlich  l  5.12)  pade  nich  eTti  Ttgöoto/tov,  (.i  15.39  prSmo 
i|  evavriag,  3/  8. 34  M  protivq  (S  v^  s^retenie  wie  auch  MZ  in  3/ 
25.6)  Isusovi  dg  vrcävvrjoiv. 

Das  Verbum  substantivum  ist  gegenüber  der  Vorlage  in  einer 
Anzahl  von  Fällen  zugesetzt;  die  aksl. Übersetzung  steht  in  dieser 
Beziehung  zwischen  dem  Serb.  (Jagic  p.  57),  das  den  nominalen 
Satz  (Meillet  MSL  14,  20)  überhaupt  nicht  zuläßt,  und  dem  Russ., 
wo  er  das  Gewöhnliche  ist.  Zu  den  5  Beispielen  bei  Meillet  p.  20 
kommen  folgende:  M  27.4  =  8.29  =  l  4.34  öhto  est^  7lam^^  M 
23.3  dbto  [fx  13.4  koe)  est^  znamenie^  3/22.20  =  «  12.16  6ii  estb 
ohrazTi  sh,  3/13.54  oti  kqdq  semu  esU  pr^mqdrostb  si,  k  11.  36  aite 


1)  ne-ju  steht  sonst  immer  für  ovno) ,  während  ovxixi  immer  durch  k^ 
tomu  .  .  ne  wiedergegeben  wird. 


Die  Überaetznngstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzang.      41 

ubo  Ulo  tüoe  cbse  sv^izlo  bqdef^,  3/  15. 28  velU  esl%  vSra  tvoS,  A  16. 
15  Sko  eze  e{>t7j  vi  dlovScec/a  vysoko  mrhzosth 'prM'h  hogomh  esto, 
/  13.23  aste  malo  esU  8^pasaJqst^ich^  sc,  3/ 24. 24  aste  esth  vi>z- 
mozbno,  31  5.12  mhzda  va^a  mh7ioga  esih,  Ä  19.  9  sh  sym  Avraamh 
€sto,  l  8.41  etnuze  16  wie  (S  imenemh)  Ja^r^,  /.i  9.  30  dohro  estij  soh, 
1.1  14.38  duc/nf  ho  csto  bhdrhy  l  18.19  M  nikitoze  e  hlag^  (cet.  ohne 
e,  ebenso  M  19. 17  M,  während  z  mit  Kopula),  i  1\.T1  Z  6hto  e  i) 
teb6,  f.1  13.4  koe  hqdet^  znamenie  u  9.3-4  k^to  esth  holii  (ähnlich 
J/23. 17  u.  19),  ^i  6.2  ot^  kqdu  se  est^  semu  (ähnlich  iTf  13.56), 
/(  1.24  6hto  esth  nanio  i  tehS,  J/22.36  MA  ka6  zapovSdh  esU  hohSi 
(Öz  ohne  est^)\  das  Partizip  ist  zugesetzt  in  /.  1.70  glagola  usiy 
svetych^  sqit^^ch^  ot^  v^ka  prorokh  röJv  uylwv  d/t  aicovog  TiQocpr- 
ZLüv,  ?.  10.30  eU  ziv^  sqith  [A  eM  zivh,  Psalter  edva  ziva)  r^f^iid^avfi, 
f.1  9.31  uhiem  byv^  ajcoy.TuvS-eig,  L  17.20  v^prosen^  ze  hyv^  Itie- 
QWT)]d^eig  öi  (ein  ähnliches  Beispiel  aus  Supr.  bei  Vondrak  p.  406). 
An  andern  Stellen  ist  die  griechische  Ausdrucksweise  ohne  Kopula 
beibehalten  worden;  zu  den  3  Fällen  bei  Meillet  p.  21  kommen 
folgende:  u  14.32  M  vh  vhsh  eiie  imq  \)etosimani,  ).  18.24  AS  kako 
ne  udobh  imastiitm  (S  i?nqstumu)  bogatbstvo  vh  cSsarhstvo  hozie  Vo- 
niti,  Li  5.7  öhto  mwiS  i  tebS,  Jf  11.19  se  sh  Ölov&k^  editca  i  vinopiica, 
wytaremo  drugo  {  greh?i^kom^,  3/ 10.36  vrazi  dloviku  domaithnii 
ego,  u  13.9  nadelo  hoUznhnn  si  (ähnlich  3/ 24. 8). 

Andere  Verben  sind  seltener  zugesetzt:  f.i  4.37  Sko  uze  po- 
grqznqti  choteie  töare  uvto  rjdy]  ßvd-tCto&ui,  J/21.30  om  ze  rede 
az^  idq  eyco,  M  26.58  AS  sMSa^e  sh  slugatni  vidMi  cJiote  konhdinq 
(MZ  vidSti  konhdinq  iösiv  rb  relog),  iJf  13.28  choSteH  da  ihd^se 
ispUverm  je  d-ileig  auAle^couev  avvä. 

Die  griechischen Verba  werden  häufig  nicht  wörtlich,  sondern 
freier  wiedergegeben  gemäß  slavischer  Sprach  weise:  A1.52 
nizlozi  sihnyje  s^  ^jrestoh  ivhznese  s^mh^enyje  -/.a&ei/.ev . . .  vipcoaev, 
/<  17.47  =  3/26.51  uriza  emu  uclio  cccpellev,  3/5.25  hqdi  uvUtaj'e 
se  So  sqpbremb  svoimb  evvoCov,  3/ 12. 20  prota  vhtihrmsa  se  Tvrpöuevov^ 
l  1.24  Elisavetb  zaöeth  ovvilaßev  (got.  kilpo  warp)^  M  2^.21  vhnS- 
j'qdq  ubo  sqt^  krashny  (paivovrai,  omoöiti  (cf.  russ.  ohmaknutb  p.  ma- 
czac)  eiißä/tTeiv,  3/5.14  gradh  .  .  .  stoje  rcöltg  -/.eif-iept],  t  19.29 


1)  Diese  Form  der  Kopula  außer  den  Fällen  bei  Vondräk  II  p.  291  noch 
3/14.15  S,  .1/8.29  S,  P.  18.19. 


42  0.  Grünenthal, 

s^sqd^  ze  stoSaSe  ezeiro,  ,«  1. 44  und  öfter  blj'udi  se  oqu,  jit  3. 16  tiareöe 
imq  iTtEd-rf/.ev^  A  5. 1 9  skvoz^ skqdeh  tiizhvSsise  i-/.a&iiy.av,  /  23. 10  u. 
21  vaditi  7ia  nh  ■/.urri'/oQElv  (sonst  z.  B.  3/27.12,  {.t  15.3  dafür  gla- 
golati  na  nh)^  /  16.17  ot^  zakona  edinoi  6rht6  pogyhnqti  /teaelv,  M 
9. 17  mhi prosedath  se  Qriyvvvxai^  A  8. 19  hesMovati  k^  ?iemu^]  gvv- 
TV'ielv  avTcp,  M  15.32  '^prisedet^  7nhnS  TtQoouivovoiv  f-ioi,  M  19.20 
S  aste  choitesi  isphyiiti  (cet.  s^vrhien^  hyti)  tIIeloq  eipai,  ?.  9. 13  ?ie 
imarm  ow  eioiv  r^iilv  (trotz  i.i  10.40  =  3/20.23  nhi^  mhn6  dati 
Ol)-/,  earip  fiiöv  und  ähnlichem,  s.  §  7,1),  Ä  23. 12  biaieie  vrazdq  imqStq 
mezdu  sohojq  vnr^qyov  iv  ey^d-Qq  opTsg  TtQog  eavvovg,  31 11 .20  S?iiöb- 
toze  ne  u^met^  sq  vas^  (MA  ne  mzmozhno  hqdet^  vaf7iz)  ädwarrjoei, 
vfüv,  X  20.21  ?ie  fia  lice  zwi§i  ov  /M^ißäveig  ttqöuojtiop,  J/12.  1 
s^vef^  s^fcoriiq  e'/.aßov,  i  19. 9  otcifa  ne  shivori{ii  dasth)  eöcoASv,  1 15. 2 
ne  tvoreUqj'q  ploda  f.ir]  cpiqov  '/.aqnöv  (aber  v.  \^  plod^ prinesete), 
31 Q.  19  fhl^  fhlih  ßqwoig  äffavi^et,  X  22. 37  s^  hezakowbaiky  D^mSni  sq 
i).oyiöd-rj,  Äö.  44  desqth  smok^v^  grozda  ohemljqth  ovkXiyovoiv  ov/.a 
aTag)vlrjv  TQvyCooi.v,  3/ 8.32  utopq  v^  vodac/n  aitiO-avov^  l  24.21 
tretii  a*  dhjih  imafh  ayet,  szbirati  ovvccyeiv,  3/  18. 18  padq  uöenici 
pr^dh  nimh  7iqooT]'Kd-ov,  l  19.29  wa  vsopo  v^znhz^se  vhsS  vaocüTtcp 
7t€Qi&evT£g,  X  18.16  ne  dSite  dStii prichodiii  kh  mhnd  cigere,  ^i  4.34 
s%kazase  vhse  IrteXvev  Tidwa^  31  18.23  s^tezati  se  o  slovesi  {S  s^ves- 
tati  slovo)  ovvüQUL  '/.öyov,  X  16.23  (ähnlich  i  4.35)  t^zved^  odi  svoi 
InÜQagj  1 10. 24  dokole  duse  ?iase  v^ze7nleii  aiQsig,  31  b.  1 3  ?ii  k^  dhsomu 
ze  bqdet^  layvei,  v^str^gaf^  i'/.Qitovv,  ,a  4.32  vzzdrasteh  avaßaivsij 
prozehnqti  (neben  rasti)  ßXaorccveiv  i-/.cpveiv,  A8.24  zaprHi  vStru  i 
vhneniju  vodhnumu  i  uleze  Itcuvöuto  {sonat  pi'^sfati),  l  2. 15  rasypa 
penezy  i^ixeev  {sonst  proliSti),  X1AA1  Peir^  prinik^  vidS  TtuQa^vipag 
[sonst poklotiifi),  /t  AApridq  p^t^ce  ipozohase  S  ra  Treveiva  y(.aTeg)ayev, 
X  24. 29  oblezi  si  nama  i  thyiide  sh  tiima  oblestb  f^ielvov  .  .  .  (.lelvac 
{sonst prSbyti),  i  1  9. 31  u.  33  da pr^bijqtb  goUniicIn  'iva  Aatsaywoiv 
{sonst  p}'eIomiti)^  obuti  vzrodelr,  X  7.42  ima  oUda  (seil,  dhg^)  lyctQi- 
ouTO  (sonst  dai'ovati),  für  y.v/.Xovv  findet  sich  /21.20  obostoirm  voi 
lerusalinu  und  A 19. 43  (ähnlich  1 10.24)  vrazi  tvoi  obidqth  tq,  l  16.19 
s^fezaeie  se  mezdu  sobojq  "Cr^relTt  (.lex  uXXriXcov  (sonst  iskati),  X  12 AI 
pristqpi  k^  Isusovi  riyyiGiv  (ähnlich  |K  2. 3,  sonst  pribliziti  se),  A8.22 
v^Uze  v^  korabh  i  rede  prSMSrm  na  om  poh  ezera  öii?,&co^€v  (sonst 


1)  Auch  ülfilas  ni  mahtedun  andgipan  imma. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetziing.       43 

prSiti)  ...  V.  2ü  prSedq  na  zemljq  Gad^  y.aTSTvlevoai'^  4  6. 19  grelhse 
eX)]Xa-/.6Teg,  3/21.5  vhsSch  na  oshlq  Lcißeßr^y.c'og,  i  21.  3  v^sMq  vh  ko- 
rahh  ev£ßi]aav,  Ä  5. 3  v^Ih^  {Ifißag,  ähnlich  A  8. 22,  aber  ^t  6. 51  vz7iide) 
ze  v^  edim  oU>  korahicu  . .  .  moli  i  oth  zemljq  oUstqpiti  (A  v^z^ti)  erccc- 
vayayeiv,  t  5. 7  v^lazi(^  (seil,  v^  kqpHii^  aber  ^  9. 11  idi  v^  kapäh)^  l 
10. 1  prUazq  .  .  .  faih  di'aßalvcov]  sehr  mannigfaltig  ist  ßällEiv  und 
Komp.  wiedergegeben:  J/27. 6  ne  dostoino  esU  vidoziti  ego  vh  kar- 
vanq,  i  15.6  v^  ognh  v^Jagajqt^^  t  13.2  diSvolu  Juze  v^lozh^u  ci 
srbdbce  Ijiid^  Simonovu  Iskariothskumu  da  i  prMaatb^  i  18. 1 1  v^t^bz^ 
(S  v^zvra(^)  nozh  v^  nozhnicq^  u  4. 37  vh/ig  ze  vhlivaachq  se  vh  ladiiy 
M  9. 17  vino  novo  v^lwajqt^,  K  6.42  (ähnlich  10.35)  ostavi  da  izhmq 
sqdhch  .  .  .  izhmi  prhvee  brovhno  .  .  .  i  thgda  pi'ozbrisi  izqti  sqdhch,  X 
20.15  izved^se  i  v^?^^  i'zi  vinograda  uhisq,  X  10.2  =  JfO.SS  da  iz- 
vedeth  dSlatelq  na  zetvq,  häufig  izgotiiti,  M  15. 17  afedronomh  ischo- 
diU^  Ml.Q  S  ni polagaite  bishry  vase prSd^  svhihSmi^  X  21.30  vhsS 
dreva  egda  prosihajqtb  se  .  .  .  väste  Sko  j'uze  bUz^  zqtva  esth^  M  8.6 
otroki  moi  lezitt  v^  domu  oslablem  ßsßXrjTcn,  u  7.30  lezqsta  na  odrS 
ßißXri(.iivov  (ähnlich  M%.  14).  Häufig  steht  für  ein  griechisches  Verb 
ein  zusammengesetzter  Ausdruck:  J/5.33  ne  vi  hzq  klbtieii  se 
eTtiOQynqaeig^  M  5.40  chotestumii  sqdi  prijeti  si  toboj'q  aot  '/.ql&t^- 
pai\  X  19.13  kupljq  dSite  Ttgayf-iaTsvoccGds,  A  16.2  domi  sztvoriti 
oi-KOVO}.ielVj  X  11.42  desctinq  daete  aTroöeyMTOVTe,  X  11.48  volj'q 
imate  evdo'KSlTS,  3/ 26.67  za  {i  18.22  vi]  laniiq  udariie  egaTtiouv, 
3f26.  67  pakosti  emu  daie  £-/.oXc((piaav  avrör,  pr^ljuby  (il/5.28 
Ijuhy)  sitvoriti  uoiXBvoai^  iti  vi  sUdi  kogo^  iti po  komb  (neben  selte- 
nem posUdovati  posUdbstvovati)  dy.oXoud-slv,  u  1 .35  (ähnlich  X  1.10, 
Ji  5.44  S)  molitvq  deaie  [M  23.13  tvore^te)  nQoorjvxero^  X  17.16 
clivalq  emu  vizdaje  evxaQLGTÜv  (ähnlich  M  15.36,  /t  8. 6,  A  18. 11  u. 
22. 17),  A8.14  tie  do  vrbcha ploda  tvoreti  ov  TeXsacpoQOVoiv,  J/13.23 
prinositi  plodi  {nehen  ploditi  s^)  y.aQ7CO(poQBl,  X  6.34  (ähnlich  11.5) 
vz  zaimi  daste  öariLrjrSj  M  5.42  S  vi  zahm  vizeii  (cet.  zajeti)  öu- 
v€ioaa3ai,  i^/26.4  sived  sitvorise  (4 18. 14  davy\  daneben  sivestati) 
ovvsßovXsvaavro ,  f.i  1.30  =  3/8.14  ognbmb  zegoma  TtvQiaaovaa, 
iI/17. 15  ?ia  novy  mesece  (SON  tiovimhqcb)  bSsbnuetise  aeXr]Pid'Ceraij 
J/4.24  mesedbnyj'e  zilyje  nedqgy  imqste  asXr:via'Coi.iepovs,  X  22.15 
prSzde  daze  ne  priimq  mqky  Ttgo  tov  /.le  Tcad-slv,  A21.38  vtsi  IJudie 
izi  utra  prichozdaachq  itag  6  Xaog  Üq^qi^sv,  1 12. 18  prothq  emu 
izide  narodi  v/tr^vTr^asv  (sonst  szrhti),  X  6.28  za  tcoreiteje  vami 


44  0.  Grünenthal, 

ohidq  (M5.44  napasti,  S  o  napasthstvujqstichh)  vneQ  rCov  eTiriQsatöv- 
rcop  viiäg,  i  10.32  kamenie  na  me  metete  lue  li&äKere  {kamemeffih 
pobivati  Xtd-oßolelv)^  mesti  zrehije  Xayyävtiv^  verq  jeti  tcloxevoul 
[neben  v6rovati^%  ebenso  stehen  mit  der  Kopula  gebildete  Aus- 
drücke für  einfache  Verben:  ^t  6.31  ne  bS  irm  koli  pone  Ssti  ovde 
(payelv  ev^aiQovv,  K  9,25  ka&  ho  pohza  estz  öloveku  rl  yag  uicpeXel- 
tcii  ävd-QCüTtog  (ebenso  f.i  8.36,  i  6.63  für  ojcpEXel),  f.i  3.9  da  esUpri 
nemh  ladiica  %va  TtloiccQiov  TtQooxaQTSQfj  avr^,  u  1.42  distz  bystb 
e-z-ad-egiod-ri,  i  4.50  zivz  est^  Zfj  (ähnlich  l  20.38,  l  14. 19,  iJ/4.4,  M 
27.03),  /123.8  rad^  bysti  exaQrj,  Ä22.7  podobwio  bS  (neben  gewöhn- 
lichem ^oc?o6aa^e  edei,  ?.  11.39  =  J/ 23. 26  u.  27  z  phfia  sah  yef.iei, 
fi  8.2  mih  mi  estz  onXayyvi~.of.iai  (ähnlich  ,«6. 34),  3/27.15  obycai 
hd  eiiod-Ei  [(.L  10. 1  Sko  imS  obyöai)^  «11.50  und  öfter  tin^e  esii  (Z  do- 
bre  esti)  avficpiQSt,  i  16.20  peöalwii  bqdeie  XvTtrj&rjGead^e,  itf  17. 23 
skrzbhni  byse  e'Aviri]^r]aap,  u  2. 1  sluchz  bystz  rjzovoS^r],  X  18.24  = 
12.24  vy  este  luSbse  [X  12.7  suUisi)  iiiielg  diacpigere.  Das  Umge- 
kehrte, daß  im  Slavischen  einfaches  -Verb  für  einen  griechischen 
zusammengesetzten  Ausdruck  steht,  ist  seltener:  3/26. 10  =  ,«  14.6 
truzdaete  (A  trudy  daete)  KÖnoug  TraQ^yere^  tr^botati  xQsiav  txe,LVi 
i5/18. 13  obresteth  yivrjvai  svqsIv,  Ä9.  18  egda  moUase  se  Iv  t^  elvai 
avTov  TtQooevyöfiEvov^  X  7. 1  umiroase  r^fieX?.£v  reX^vräv  (dagegen 
t  11.51,  12.33,  18.32  chotkise  umrdti),  X  22.64  kzto  texidari  (0  kzto 
estz  uda?'ii  ie)  rig  iorlv  b  Ttaioag  ae.  Für  andere  Redeteile  steht 
das  Verb  an  folgenden  Stellen:  3/6.34  =  10.25  dovhletz  aQ/sTÖv, 
i  8. 10  ize  na  tc  vazdachq  exelvoL  ol  -/.aztjyoQOi  aov,  3/21. 34  S  vr^mq 
emati  e  (seil,  vino,  cet.  vreme  plodo?}izy/.aiQbg  rCov  '/mqttüv,  t  7. 4  ^ 
10.24  =  16.25  tie  obinuje  se  (neben  ev^  avS)  TraQQriolq. 

Variation  im  Ausdruck:  Die  slavische Übersetzung  gibt  zu- 
weilen dasselbe  mehrmals  hintereinander  folgende  griechische 
Wort  verschieden  wieder:  i  9.24  u.  25  dlov^kz  sb  grSshm  estz  aste 
grSsh7iikz  estz  äi-iaQTcoXög,  3/6.2  vpokriti  .  .  .  v.  5  //cewÄV  (ebenso 
3/23. 13  u.  14),  3/  13.22  sh  estz  slysci  slovo  i  peöalb  sveta  sego  i  Ibstb 
bogattstva  jiodavUetz  e  (Z -f-  slovo)  top  Xöyop,  fi  5.39  otrokovica  . .  . 

1)  In  i  sehr  oft ,  und  zwar  viermal  so  oft  wie  in  den  anderen  Ew.  zu- 
sammen. Cf.  noch  das  Eintreten  von  gnch  godina  für  cas^  (mit  einer  Ausnahme), 
worauf  schon  Jagic  im  Index  zum  Marianus  aufmerksam  macht.  Auch  im  got. 
zeigt  der  i  bemerkenswerte  Abweichungen,  cf.  Bernhard  zu  <  6.4  und  Streit- 
berg §  269,  4. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetznng.       45 

otrodf^^  fi  6.25  ?ia  hljudi:  .  .  .  v.  28  M  na  misi^  3/24.38  MZ  prUde 
potopa  ...  V.  39  voda  y.aTcc/J.vai.idg,  /  5. 18  Z  7ia  odri  .  .  .  sh  lo£emh, 
l  IA\  Mvh  drhe  (A  qtrohe)  .  .  .  v.  42  qirobij  (cet.  6rha),  M  27.33 
A  na  mhto  naricaemoe  gohgota  eze  est^  skazaemo  key6f.ievov  .  .  .  ģ- 
yö^tepop  (MZ  naricaemoe,  S  na  mhto  rekomoe  gohgota  eze  naricaef^ 
sq)^  ).  16.  \S privodr  mq pr^ljaby  deat^  i  zenei  se  puHenoJq  ot^  mqza 
prUJuhy  tcorith  (Z  d^etz)  yaf.udp  f.ioixs'Oei,  A  8.24  v^zhudii^  .  .  .  am 
ze  v^stav^  öirjyeiQUp  .  .  .  duyeod-eig,  J/23.  3  M  tcorite  po  dälom^  ze 
ich^  ne  chodite  (auf  Rasur,  cet.  tvorite)  7roi€lvs,  L  21.32  ne  imath 
prüti  rod^sh  .  .  .  neho  i  zemU  mimo  ideti,  A  23. 7  pos^la  i  k^  Irodu . .  . 
V.  12  Irod^  V7)zvrati  i  k^  Pilatovi  dpen;ei.npep,  l  6.22  v^nidq  v^  ko- 
rabh  ...  V.  24  vhUzq  samt  v^  korable,  i  16.32  grqde^^  godina  i  ?iynS 
pride,  (.l  10.47  z^vati .  .  .  v.  48  v^pUse^  [.i  12.42  metet^  v^  .  .  .  v^mS- 
taachq  .  .  .  vhvrhze  ...  v.  43  v^vrbze  .  .  .  v^mHaJqstnch^,  4  8. 14  v^mh 
ot^  kqdq  prid^  i  kamo  gredq  vy  ze  ne  veste  oto  kqdq  gredq  i  kamo  idq 
nöd-EP  fjld-op  IJ^Qxot-iai)  /.ai  tcov  v/rayio,  M  10.40  Z  ize  vy  priimet-b 
^  pr^emlet^)  me  priemlet^  i  ize  priemlet^  me  priemlet^  po&^lav^sago 
me,  V.  41  priemlei  proroka  .  .  .  mhzdq  proroöq  primet^  {M  priemleto) 
i priemlei pravhdhnika  ...  mhzdq pravhdhnidq  priimet^  v.  40  6  deyö- 
(.levog  .  .  .  öeyeruL  v.  41  6  dexöi.ievog  .  .  .  Xr](.i{peT(XL,  il/  16. 11  ne  o 
chUb^ch^  vamb  voiiimati  rech-b  chranite  ze  se,  M  26. 70  ne  vSmh  dhto 
glagoljesi  ...  v.  72  7ie  znajq  dlovSka^)  oiöa  M21.b\  katapetazma 
razdhi'a  se  .  .  .  i  kamenie  raspade  se,  K  6. 48  pripade  reka  chraminS 
toi  ...  V.  49  eize  prirazi  sq  rSka,  i  10.4  egda  svoje  ovhce  izdenetT> 
pr^d%  nimi  choditb  i  ovhce  po  nemh  idqth,  K  6.13  nareöe  ...  v.  14 
imenova,  i  14.  11  vh'q  imSte  (S  emUte)  .  .  .  virq  emUte  (S  imHe\  i 
5.46  aste  bo  biste  terq  imali  Moseovi  vh'q  bistejvli  i  mhne,  X  19.21 
Tj  vbzemlesi  ideze  (MA  e^oie)  ne  polozh  i  zhnesi  egoze  [KJqduze]  ne 
sSv^  0  .  .  .  0,  l  10.5  v^  ntze  donn  .  .  .  v^nidete  kolizhdo  ...  y.  8  üt. 
nhze  gradb  kolizhdo  v^chodite  .  .  .  v.  10  ü<i  nhze  kolizhdo  gradb  v^cho- 
dite  eig  f^v  äp,  jft  1 2. 3  drugyi  rabb  ...  v.  5  inogo,  /.i  8.  33  idi  za  rmnojq 
iie  chostetb  po  mhni  iti,  a  4.4  ova  padq  .  .  .  i  drugoe  pade  0  ^lip  . . . 
0  de,  A  12.  46  v^  nhze  dwih  ne  daatb  i  vh  godinq  vb  njqze  ne  vhtb  tp 
fji.i€Qa  f]  .  .  .  iv  üqü  fj,  3/7.3  Ohio  ze  vidisi  sqdbch  vb  oce  bratra  tvo- 
ego  a  bnvhna  eze  estb  vb  ocS  tvoemb  rh  Ip  r(ö  öcp&a/.uü)  .  .  .  ti-jp  ev 
rü)  aqt  drpd-alf.iä>,  311.22  vb  tcoe  li  i??ie  .  .  .  i  tvoemh  i??ienb?nh  rcp  a<p 


1)  got.  ?n  wait  ha  gipis  .  .  .  ni  kann  mannan. 


46  0.  Grünenthal, 

dy6fJ.aTij  f^i  12. Zd  pt^ezdesManie  .  .  .  prhvov^zlezen^^  TtQOJTo/.ad^td- 
Qiag  .  .  .  TiQCüToyJ.ioiag,  u  12.29  MA  prhviisi  [Z  privat)  zapovhlh 
esth  vhsechh  ...  v.  30  si  prhva  {ZA  priceisi)  vhsecJvb  zapovedb,  /  23.28 
ne  plaöite  se  o  nihnS  ohaöe  sehe  plaöite  s^  i  6^d'b  vasichh  fj.r]  yJ,aieT€ 
eTt'  epe  rcXi^v  hp"  iavrag  yJMters  %u\  ItzI  tcc  %i'/.vu  vf-iüv,  3/13.12 
imqstumu  ho  dast'b  se  .  ^ .  a  ize  ne  imat^  bong  yaq  ty^ec  .  . .  oarig  de 
Ol'/,  ix^h  -^23.12  ize  v^zneset^  se  s^m&rith  se  i  s^m^rijei  se  {8azig 
xaTteLVioGBi  kavTÖv)  v^zneset^  se,  M  7.13  rmnozi  satb  vhchodesti  ifnb 
...  V.  14  malo  icho  est^  ize  i  ohrStaJqth  no'KKol  eloLV  ol  EiasQxöuevoL 
öi  avTrjg  .  .  .  ölr/oi  eiolv  ol  EVQioy.ovTsg  avTrjv,  p  IZ.Q  prezde  voe- 
vodami  i  j^rM^  cesari  IttI  f]ye^wpcüv  y.al  ßaatlicov;  auch  hinsichtlich 
der  grammatischen  Formen  findet  sieh  zuweilen  eine  derartige 
Variation:  l  11.40  ?ie  ize  li  csth  6^tvorih  v'o?i^stbnee  i  vonqtrhnee 
s^tvori  6  7roir]aag. . .  iitoir^oev,  J/18. 18  M  eliko  aste  s^vezete. . .  eliko 
aste  razdrisisi  örjor]Te  .  .  .  ?.varjT£,  A  8. 14  MZ  ot^  peöalii  i  hogathst- 
vie  (S  ofo  pedali  hoffatbstvotnh)  i  slasthmi  ziteiskyimi  v/ib  uegippiöp 
ycd  7t).övxov  y.al  fjöovöJv  rov  ßlov,  M  \1.Z1  oih  slovesh  ho  svoich% 
opravhdisi  se  i  slovesy  svoimi  (S  ot^  sloves^  svoich^)  osqdisi  se  (M  sq~ 
disi  si)  h.  rCov  ).öyiov  oou,  31  iS. 2b povelS  ffospodh  da  prodadeto  i 
.  .  .  i  of^dat^  i  TtQaS^fjvai  .  .  y.al  aTtoöo&fivai,  p  14.5  mozaaie  ho  si 
chrizma  prodana  hyti  .  .i  dati  sc.  jTqad^f^vai .  .  .  doS^f^vai,  M  10. 1  M 
da  izgo7let^  Je  i  cdliti  (cet.  isceleth  oder  c^letrb)  vhs6k^  nedqg^  töovE 
a/.ßdl'/.eip  avva  y.al  d-SQaTtevELP,  u  10.45  =  31  20.28  ne  pride  da 
posluzet^  emti  m  posluzit^  i  dati  dusq  svojq  ovy  fi?.d-EP  dia/.oprj&rj- 
vai  a?J.a  diux.oprjaaL  y.al  dovpai,  p  6. 3  tie  sh  li  estb  tektom  sym 
3Iariim  hratr^  ze  lekovu  i  Osi  i  JudS  i  Simo7iu^  p  4. 16  na  kame- 
nhnyclrb  s^emi  otzelqöpepol  .  .  .  v.  18  sSanii  (N  siemi)  v^  trinii  otiel- 
QÖLiEPOL,  3/6.2  v^spriimqt^  . . .  v.  5  visp7-iemljqtz^)  aTcexovoi,  J/6.5 
da  evet^  sc  6IovSko7}ih  .  .  .  y.  \ß  da  ha  avili  se  dlovSkojrco'^]  oTTtog 
(pavwoip. 

Das  Umgekehrte,  daß  ein  im  Griechischen  vorhandener  Unter- 
schied im  Ausdruck  in  der  Übersetzung  aufgegeben  wird,  tritt 
seltener  ein:  A  11.8  v^stav^  dpaordg  ...'.  v^stav^  iysQ^Etg,  l  10.39 
imeiihmh  opöiiutl  .  .  .  imenhmh  (A  naricaemaa)  y.aXovuipr.,  u  12.  19 
ostavith  zenq  i  6ed^  ne  ostamth  /.aTu'/ÄTtrj  y.al  i^u]  afff),  ?.  4. 19  s^- 


^  got.  andnetnun  .  .  .  haband. 

-)  got.  ei  gaumjaindau  ...  v.  16  ei  gasaikaindau. 


Die  Übersetzungstechnik  der  altkirchenslav.  Evangelienübersetzung.      47 

kru^enyjq  owxETqiimivovi  .  .  .  s^kru^enyje  Te^^Qavaiuvovg,  M 
8.17  S  boUzni  cco^eveiag  .  .  .  boUzni  röoovg,  3I1.Q  S  da  ne  pope- 
rqth  ic/ih  pfjTtoTe  /MTaTtarrjaouGip  ....  i poperajh  vas^  (MZ  rastn^ 
gnqH  vy)  Qrj^waiv  vf-iäg,  J/ 13.29  vistnya/qÜe  plSveh  v^str^gnete 
kupwio  sh  nimb  i  phsefiicq  avXkEyovrsg  .  .  .  t-/.qiCiOG)]Te^  l  14. 10  sedi 
avaTieoe  ...  posedi  vyse  nqnoaväßr^&L  avCoreqov . ..  prMh  sSdcstiimi 
sh  tohojq  ivtoTriov  ttccvtcüp  tCov  avvava/.eipevtüp  am,  M  23.27  v^nS~ 
j'qdq  uho  sqth  krashny  v^nqtrhjqdq  ze  p)Hni  sqtb  kostii  fpaipovrai 
wQaloi  . ..  yspouaiVj  i  11,  4  Z  st  boUznh  nesh  kh  &^mrht^  7ih  kh  slavS 
bozii  TCQog  d^ävarov  .  .  .  vueq  Tfjg  d6^t]g  tov  dsov,  l  14.17  v^  vas^ 
2)7Sbyvaeh  i  vh  vas^  bqdeth  Tiaq  vplv  pevst  y.ai  tv  vplv  eorai,  X 
4.16  MS  v^  Nazareih  v^  nemhze  (A  ideze)  dg  NaLage!/  ov,  l  24.28 
v^  vhsh  l^^  njqze  eig  vrjv  Y.wpr]v  ov,  Ml.M  drevo  dobro  plody  dobry 
tvoriU  a  z^lo  dr^vo  plody  z^ly  tvoritb  ayad^öv  .  .  .  y.a?.ovg,  oaTiqüv 
.  .  .  Ttov)]Qovg. 

Schließlicb  mögen  hier  eine  Anzahl  Beispiele  Platz  finden,  die 
eine  größere  Freiheit  der  Übersetzung  zeigen:  i  9.6  pomaza 
emu  odi  brhniemb  intxQLoev  avrov  rov  rcr^Vov  hrl  xovg  dcfr9-a?.uovg, 
M  \1 .11  Jqze  i7nesi[Sitmsqjq  se)  jyrezde  rybq  v^zhmi  xov  avaßävra 
jtqCotov  ly^d-vv  aqov,  i  4.38  oz^  pos^lacla  vy  zeto  ideze  vy  ne  trudiste 
se  ö  ov%  vuelg  ■/.ey.OTTuc/.ars,  3/5.39  aste  kito  te  udariiT>  oorig  os 
Qa/riaei,  Mb. 41  aste  k^to  te po^met^  po  sile  ootig  ae  äyyaoEvaei^ 
L  4.53  Sko  ta  bS godina  v^  nj'qze  ort,  sv  sxeivr]  rj)  üga  (seil,  y.ouxpö- 
TSQOv  eoxf^v)  iv  ^,  i  18.22  udari  v^  (AS  za)  lafiitq  Isusa  eöcoyev  qü- 
TTiGLia  rcp^Ir^aoö,  i  2.9  vikusi  ...  vina  byv^iaago  ot^  vody  kytvoaxo 
ro  vÖ(joq  oivov  yey€vi]U€vov,  3/5.45  shnhce  svoe  shSai^  tov  f]).i,ov 
aiixov  avaxeXXEi,  J/27.30  bUcliq  i po  glarS  exvTtxov  eig  xrjv  y.e(pa).r]v 
avxov,  A  18. 1  glagolaaSe  ze  i  prit^^q  k^  tiirm  kako podobaet^  vhsegda 
moliti  se  TtQog  xb  dslv  rtüvroxe  ^Qoaevxea^ai,  J/15.  33  oth  kqdS 
v^z^mem^  (0  oti  kqdS  7iamh,  S  krbde  u  nas^)  cJiUby  nöd^sv  rjplv  aq- 
xoi,  J/  6. 1 1  chUb^  7iaH  7^astav^iaago  dh7ie  (Z  7iastojeStaago  dh7te, 
AO  7iasqitb7iy)  xov  aqxov  xov  krCLovGiov,  J/19.9  S  ize  aHe  pust^t^ 
zeTiq  svojq  we  Ijuby  dSav^sq  (cet.  razve  slovese  pr^ljubodM7ia]  pr]  S7tl 
TtoQvsia,  A  23.41  dostoi7ma  bo  deloTm  7iaju  (A  dze  ddlachov&)  a§uc 
yaQ  <hv  ertga^auev,  31  15.  32  S  i  7ie  clioUq  ichh  7ie  jach^h  ot^pustiti 
(ähnlich  serb.  klr.,  dagegen  M  i  ot^pust^i^  icJn  7ie  Sd^ih  ne  choStq^ 
7iK  7ie  choitq  7ie  Mhh)  y.cu  uTCo'f.voai  avxovg  vrjoxeig  ov  d-iXio,  u 
6.36  Tie  imqth  bo  6eso  dsti  (ähnlich  klr.  serb.)  xi  yaQ  (fäytooiv  ovy. 


48  0.  Grünenthal,  Die  Übersetzungstechnik  usw. 

€)^ovaiv,  IIA  dostoim  estb  eze  aste  dasi  emu  ci^wg  tariv  o)  rrage^r] 
zovvOj  A  1 3.  8  donhdeze  Ja  okopajq  oh'hsth  i  osypJJq  gnoemh  ecog 
OTOV  o-mipoj  TTSQi  avzrjv  y.ul  ßa?.co  '/.ötcqiu^  K  13.11  ^  jaze  bS  osmi 
na  desqte  Ut^  i  ta  shlaka  (cet.  duchb  imqiti  nedqzhm  osmh  na  desete 
Utb  i  bS  Solqka)  Ttpevf^ia  e^ovoa  ciod-eveiag  err^  diy.a  v.al  dv-TÖi^  y.ul 
i]v  avv'/.V7TTovGC(,  A  5.7  pri6esthmkom^  ize  beacliq  v^  druzemh  ko- 
rabi  rolg  /.leröxotg  Iv  t0  Etiqo)  rckouo,  (.l  1.34  rmnogy  nedqiwiy 
tmqSte  razliÖhny  J§ze  Ttol'/.ovg  y.u/iCog  Exovrag  7Cor/.iXaLg  vöaoig,  (X 
7.6  dobrS prorede  IsaiS  o  vas^  licemSri  ^ceoi  vucor  rCov  V7toy,QitCoVy 
f^i  14.13  v^  skqdhlhnicS  vodq  nos^  Aeqät.iLOv  vduxog  ßaaraCcov,  fi 
12.38  blj'udSte  se  oU  k^n^zhy^^k^  ....  v.  40  poedajqHicln  (Z  po^- 
dajqUei)  ol  xarsod-iovreg,  //  16.6  ideze  bi  polozen^  Sttov  t&rjy.av 
avTov^  {.L  3.26  aste  Sotona  vosta  satm  (Z  samh  ^^^sta),  i  11.44  izide 
umery  obqzam  nogama  i  rqkama  ukroemh  i  lice  ego  zilrusomb  obe- 
zano  1)  nagiededero. 

Andererseits  finden  sieh  da,  wo  der  slavische  Text  mit  der 
griechischen  Vorlage  übereinstimmt,  Stellen,  die  nur  mechanisch 
übersetzt  und  nicht  echt  slavisch  sind.  Sie  systematisch  zu  unter- 
suchen und  zusammenzustellen,  würde  einen  fortwährenden  Ver- 
gleich mit  sämtlichen  slavischen  Sprachen  erforderlich  machen, 
der  hier  nicht  gegeben  werden  konnte.  Einige  Fälle,  die  man 
auch  ohne  solchen  Vergleich  für  unslavisch  halten  wird,  mögen  hier 
Platz  finden:  3/  1 8.8  aste  li  rqka  tvoS  li  noga  [novg)  tvoS  s^blaz7^6et^ 
te  ot^sdci  e2)  avröv^  X  22.59  krSpUase  se  glagolq  öiioxvQiCero  XiywVy 
p  15.12  öhto  ubo  chostete  s^tv)orjq  egoze  glagolete  chare  IJudeiska^ 
l  5.36  eze  ot^  notaago  (seil.  rizy\)  xo  ccTtb  xov  y.aivov [^Q\\.  [(.lariov), 
M  21.22  dhto  ze  s^tvorjq  Istisa  naricaemago  Christa  (S  Isusu  tiari- 
caemumu  C/iristu),  31  23.17  kito  bolii  est'h  zlato  li  ili  crhky  rig  yccQ 
/iieitcüv  lotlv  6  xQvaog  fj  b  vaög,  il/ 18. 1 2  A  a^te  bqdet^  eteru  ölovSku 
shto  ovhci,  i  zablqdith  edino  (er,  cet.  edina)  ...  i  istet^  zablqzdhsaago 
(cet.  -ejq)^  3/23.28  ispUvem^je  (seil.  pUveh,  tu  Ki'Cüpia),  Jf  18.25 
S  povelS  emu  gospodh  prodati  se  t/.f/.evoEv  avxov  b  /.VQLog  avrov 
TtQa^fjvai,  A  1.57  Elisaveti  ze  isphni  se  vrSme  roditi  ei  tji  dh  'EXi~ 
aaßsT  eTtXrjad-r]  b  XQovog  rov  re/Mv  avTViV. 

*)  Dieselbe  Konstruktionsänderung  bei  Ulfilas :  hibundans. 

2)  Kann  natürlich  auch  abweichend  von  der  Vorlage  Dual  sein. 

0.  GrünenthaL 


49 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen 
Dialektologie. 

(Fortsetzung.)  *) 


Die  nasalierten  Vokale  e  und  q.  Die  Schicksale  der  nasalierten 
Vokale  sind  auf  dem  serbokroatischen  Gebiete  nicht  überall  gleich  ge- 
wesen. Das  ?,  dessen  Aussprache  eine  breite  mit  einem  palatalen  Vor- 
schlag war.  hat  sich  im  Serbokroatischen  (mit  Ausnahme  des  Cakavi- 
schen  nach  dem  Palatalen,  wo  es  zu  a  geworden  ist)  verengt  und  ist 
mit  dem  etymologischen  e  zusammengefallen;  die  Entwicklung  des  q  ist 
hauptsächlich  eine  zweifache  gewesen ,  einerseits  ist  es  zu  u  und  ander- 
seits zu  0  (angrenzend  an  das  Slovenische)  geworden. 

Die  Sprache  Pergosics  kann  nur  ein  Beispiel  zeigen,  wo  der  Reflex 
des  Nasalen  7i\  ein  o  ist,  im  Beispiele  namoku  vrechi  S.  208,  sonst  ist 
der  ausschließende  Reflex  des  nasalierten  Vokals  q  nur  ein  u.  Das  voll- 
ständige Fehlen  des  o  als  Reflex  des  q  —  das  einzige  o  kann  ganz  un- 
berücksichtigt bleiben  —  spricht,  meiner  Ansicht  nach,  entschieden  gegen 
die  Annahme,  die  Sprache  Pergosics  sei  identisch  mit  einem  gesprochenen 
Dialekte  der  Murinsel. 

Daß  wir  zu  dieser  Behauptung  berechtigt  sind,  dafür  sprechen  die 
anderen  Quellen  derselben  Zeit.  Von  den  ältesten  Zeiten  bis  in  das 
XVI.  Jahrh.  zieht  sich  das  o  durch  alle  Urkunden ,  die  sich  auf  das  kaj- 
kavische  Gebiet  beziehen,  sogar  durch  solche,  wo  der  stokavische  Einfluß 
besonders  stark  bemerkbar  ist.  Der  Reflex  des  q  ist  auch  in  den  heu- 
tigen Dialekten  der  Murinsel  nur  ein  o,  wie  auch  in  der  Umgebung  von 
Varazdin,  wo  Pergosic  wenigstens  eine  Zeitlang  als  notarius  weilte.  Wie 
hätte  er  sich  nur  diesbezüglich  so  stark  beeinflussen  lassen  können ,  daß 
er  das  angeborene  o  überhaupt  nicht  mehr  kennt.  Um  dies  befriedigend 
erklären  zu  können,  wird  es  vor  allem  notwendig  sein,  seine  Herkunft  zu 
erforschen. 

tjberblicken  wir  nun  die  Entwicklung  des  q  auf  dem  kajkavischen 
Gebiete  bis  zum  Ende  des  XVI.  Jahrh. s.    Um  zuerst  die  umfangreichsten 


*)  Vgl.  Archiv  XXXI,  S.  367. 

Aichiy  für  slayische  Philologie.    XXIII. 


50  Franjo  Fancev, 

Texte  zu  prüfen,  nehmen  wir  Vramecs  Werke  zur  Hand.  Über  die  Ent- 
wicklung des  q  herrscht  bei  Vramec  vollständiger  Dualismus;  es  genügt, 
nur  einige  Seiten  durchzublättern,  sei  es  in  Postilla  oder  in  der  Kronika, 
um  sich  davon  zu  überzeugen.  Er  hat  das  o  und  das  u  nebeneinander  in 
den  Wurzelsilben  wie  auch  in  den  Kasus-  und  Personalendungen,  z.  B. 
i  pridosse  vu  Betsage  na  fforo  oliueczku  Post.  I.  la.  i  lekmesztu  naidete 
ofzliczu  priuezano  1  a.  gozponne  primi  k  fzebe  duso  moiu  2  a.  kako  to 
hochete  u  prisezno  nedelo  ...2a...;  pred  moko  fzuoiu  ...2a.  gde 
zo  popi  Sidourzki  zuoiu  drusino  prebiuali  2  a.  z  trombeto  6a...  Neki 
pak  lamlalio  2  a.  ar  praudeni  czueto  3b.  ztopi  nebezki  derscho  6  a.  ar 
onde  oblaki  .  .  .  proido  1  a..  razumeo  1  la.  imenuuaho  niega  11.  47a. 
chugahoze  II.  47a.  vuche  i  chto  U.  9Sa.  sheleofze  nafzititi  11.  108a. 
i  vgrehe  grozno  plovo  I.  163a.  i  naszicheui  heho  I.  171a.  b;  rekochi  I. 
224a.  siuocJd  I.  225a  usw. ;  in  der  Wurzelsilbe:  po  potu  la  (po  pute 
1  a).  hodi  1  a  (budi  1  a).  vu  materine  votrohe  I.  Sb.  pred  moJco  ...  2a 
(ztrasnu  muku  10a).  vozu  i  zmert  15a  (v  vuzu  9a)  usw.  Es  scheint  als 
ob  das  0  in  der  Kronika  etwas  seltener  in  den  Kasus-  und  Personal- 
endungen wäre  als  in  der  Postilla,  obwohl  es  noch  immer  häufig  genug 
vorkommt,  wie  z.  B.  heho  5.  12.  15  usw.  zovo  12.  32,  imenuio  35  ... 
i  santau  iedno  noghu  36.  med  zoho  33.  vuozo  be  polofen  32. 

Dem  q  gegenüber  verhalten  sich  die  Gerichtsprotokolle  von  Krapina 
gleichwie  Vramec ;  überall  kommt  das  o  neben  dem  u  vor  in  den  Wurzel- 
silben wie  in  den  Kasusendungen.  Nur  in  einem  unterscheidet  sich  ihre 
Sprache  von  jener  Vramecs,  es  kommt  nämlich  kein  o  in  den  Personal- 
endungen vor.  Z.  B.:  in  der  Wui'zelsilbe  rokom  3  a.  b.  9b.  32a.  38b  .  .  . 
(neben  rwkom),  na  yednw  roko  60  a  (aber  auch  na  twye  ricke  4b.  na 
rwkui  4b  w  rwkah  38b  .  .  .).  mossa  49a  (auch  mws  49b.  mwsa  44b). 
zzodczy  49b  (N.)  32a.  51b  (I.).  tosyla  45a.  toshe  53a  .  .  .;  in  den 
Kasusendungen:  Acc:  nijwo  6a.  9b  (bis).  18a.  .  .  zakladno  zemlyo 
48  a  (bis),  b.  nowo  prawdw  31a.  yedno  nywü  49b.  za  nekw  tvozo  60a .. . 
Instr.:  zylom  3a.  6a  .  .  .  zobo  54a  (neben  kaije  ona  zobw  donezla  44b); 
dagegen  kommt  ein  n  außer  den  schon  erwähnten  noch  in:  zwdecz  43a. 
55a.  zwdacz  64a.  dwa  zicda  44a  ..  .  oder  onw  yednw  dolednw  7iyicü 
41b.  wzw  ohchynxo  4a.  zwoyw  dedichynw  y  hahschynw  5a  .  .  .  zwoyom 
hrathyw  4  a.    z  noioo  prawdw  31a.    yednw  rzrX;2r  pryzechy  32  a. 

Dieser  Wechsel  des  o  und  u  kommt  auch  in  den  Urkunden  vor.  Es 
genügt  nur  jene  anzuführen ,  welche  auf  dem  Gebiete  der  Mui'insel  und 
Umgebung  von  Varazdin  entstanden  sind,  z.  B.:  aus  Nedelisce:  hodochy 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  51 

A.  Cr.  293.  294.  gihoche  i  negihoche  marhe  293.  pod  summo  293.  294. 
göre  imetimoano  summo  ili  mar  ho  294 ;  in  einer  anderen  Urkunde:  A  che 
li  bj  kada  possal  ...  na  oddaio  307.  na  koretiiko  ponuditj  307.  na 
niegoiüo  jirosjno  3U7.  dagegen:  izlamene /w/te<?  dal  30ü.  6^^•(/^  30G  usw.; 
in  einer  Urkunde  aus  Legrad:  zozedi  310.  polouiczo  (bis)  310.  da  ga 
iaz  hocho  braniti  310;  dagegen:  kotere  zu  mene  dopale  310. 

Wie  steht  es  sonst  mit  der  Entwicklung  des  q  auf  dem  kajkavischen 
Gebiete?  Überblickt  man  das  Material,  welches  in  den  Orts-  und  Per- 
sonennamen der  latein.  Urkunden  vorliegt,  so  findet  man  einerseits  schon 
in  den  ältesten  Zeiten  ein  o,  hie  und  da  auch  ein  u\  anderseits  begegnet 
man  verhältnismäßig  noch  sehr  spät  dem  Rhinesmus.  Daß  der  Rhinesmus, 
welcher  im  allgemeinen  nicht  mehr  in  der  Aussprache  üblich  war,  noch 
ziemlich  häufig  auftaucht,  ist  als  ein  Festhalten  an  den  alten  zuerst  in  der 
Schrift  notierten  Formen  anzusehen;  so  besonders  in  Zomzed^  Domhro^ 
Lonka^  Concha  (s.  MEZ.  I.  IL  MZ.  L . .  MT.  L  U),  Horonguza  (XIH.  Jahrh. 
Yj.  VI,  S.  149.  später  auch  Haroguicha  MZ.  I.  147  aus  dem  J.  1342). 
Das  0  und  das  u  kommen  vor  in  den  Beispielen:  XII.  Jahrh.:  glohossa^ 
Glohouez  MEZ.  I.  4;  XIII.  Jahrh.:  Loca^  Loky ^  Locauc  MEZ.  I.  14. 
62.  8L  HO.  151  (MT.  L7.  Logauech^  27.  Preloco).  Wlcilog  MEZ.  L 
42  (auch  14.  Jahrh.  MEZ.  U.  lOS).  globoca  mlaca,  Globocizo,  Globoky 
potok  Glohouec  (MEZ.  I.  19.  40.  42.  133).  glohokamlaca  MT.  L  12. 
Crogh  MZ.  I.  10.  dohoiogerm-dohoicgurni  MT.  I.  7.  Lahod  MEZ.  I. 
ISl  usw.  XIV.  Jahrh. :  oztra  loka  MEZ.  IL  90.  ocrogla  mocricha  MZ.  I. 
35S  (neben  okrugla  mocricha  S.  367).  Dohrava  MZ.  I.  357.  Golob 
MZ.  IV.  153.  302.  305  ..  .  Gozka  MZ.  V.  375.  orosnyk  MZ.  IV.  205. 
208.  V.  369  (bis)  383.  385  (bis).  Cratka  roka  MZ.  V.  370.  Deueti 
zodech  WL.  V.  164,  186,  236. 

Das  u  kommt  vor  in  Dobra  kucha  MZ.  V.  385.  kiichia  ebda.  380. 
GoJubouch  Vj.  VI.  154.  ocrugli  ehret  MT.  I.  49. 

XV.  Jahrh.:  Globoky  WL.  X.  218.  260.  Dobrawa  WL.  VL  506. 
MT.  L  206.  319.  321.  IL  37.  43.  113  .  .  .  Loka  MZ.  \TI.  266.  Zobo- 
tycza  MZ.  VL  504.  Vj.  VEI.  161.  Zoberothsina  MZ.  VH.  US.  gorzki 
pot  MT.  I.  321 :  dagegen  ein  w:  Dtiboicamlaca  MT.  I.  299  (neben  Do- 
boxoamlaka  I.  224.  298.  409  .  .  .).  Dubrawa  ebda.  L  321.  Gluboky 
I.  19S.  Okruglicza  L  268—69.  369.  Dobrakwcha  I.  409.  439  ,.  . 
Vj.  VIU.  160.  Dubravicza  Vj.  L  88.  Luka  Vj.  I.  90.  94.  96.  MZ.  VL 
255.  269.  sudach  Vj.  I.  94.  96;  der  Wechsel  zwischen  o  und  ti  ist  be- 
sonders häufig  in   den   Ortsnamen:   Korilovecz-Kurilovecz .    Losecz- 


52  Franjo  Fancev, 

Lusecz,  Koche-Kuche^  Lokavecz-Lukavecz  nsw,  (vgl.  MT.  Ortsregister 
zu  Bd.  I  u.  n). 

XVI.  Jahrb.:  Sosset,  Sosed  Vj.  IX.  183.  185;  81.  sodecz  MZ. 
Vni.  206  (neben  zwdeczywan  ebda.  1S4).  Lokar  MZ.  VIII.  98.  112. 
244.  Loke  Vj.  Vni.  126.  Delnycbky  poth  MT.  IH.  89.  272.  goztbyl- 
nycbky  ;>o^Ä  III.  135.  136.  Dohrakocha  III.  168.  Dohrawa  11.  253, 
in.  79.  298.  300—1  usw.;  mit  dem  w:  Lwka  Vj.  XI.  23,  26.  MT.  11. 
436.  in.  83.  okrwgh  Vj.  VIII.  16.  Gayookrwglyak  MT.  IE.  346. 
Kioth  MT.  U.  294.  295  (neben  Kooth  ebda.  344 — 5—6);  und  wieder 
derselbe  Wechsel  zwischen  o  und  u  in  Koche-Kuche,  Losecz-Lusecz^ 
Lokavecz-Lukavecz  usw. 

Das  /-sonans.  Das  sonantische  l  hat  sich  auf  dem  serbokroatischen 
Gebiete  in  zwei  Richtungen  weiter  entwickelt,  entweder  hat  es  sich  voka- 
lisiert  einerseits  zu  m,  anderseits  zu  o,  oder  es  hat  sich  mit  einem  e -Vor- 
schlage erhalten.  Der  Anfang  der  Vokalisierung  wird  ungefähr  in  das 
XIV. — XV.  Jahrb.  gesetzt  und  nur  die  ältesten  Spuren  reichen  in  das 
XIII.  Jahrb. 

Wie  verhält  sich  das  Kajkavische  bezüglich  der  Vokalisierung  des 
Z-sonanten  im  allgemeinen  und  besonders  im  XVI.  Jahrb.  ? 

Fangen  wir  mit  dem  XVI.  Jahrb.  an.  Die  Sprache  Pergosics  kennt 
auch  hier  nur  ein  u  (wie  beim  vokal,  q  Nasalen).  Somit  knüpft  sich  die 
schon  einmal  aufgestellte  Frage  daran,  wie  wäre  dies  zu  erklären,  wenn 
man  ihn  als  einen  Kaj-Sprecher  (aus  der  Murinsel)  annähme,  daß  er  das 
o,  welches  doch  in  seinem  Dialekte  der  Hauptreflex  des  /-sonanten  war, 
überhaupt  nicht  kannte,  während  alle  zeitgemäßen  Quellen  es  sogar  vor- 
ziehen. Polivka  hat  in  seiner  Studie  das  /-sonans  ganz  übersehen,  des- 
wegen wollen  wir  hier  einige  Beispiele  anführen:  dusen  5.  212.  215 
[duusen  5.  6.  212.  213  .  .  .).  dughouanie  129.  198.  202.  203  ..  . 
duugh  205.  duugha  201.  203.  dusnyk  216.  muuchanie  202.  muchati 
202.  Von  der  Wurzel  tlmad-  kommen  u  und  o  nebeneinander  vor:  pre- 
tumachiusi  142.  ^ pretumacliei  \2)^ . pretumachenie  20ß ; pretumackil 
223;  tomachenje  15.  41.  tomachi  W.  tomachenia  133.  protomachi 
5.  34;  in  der  fremdartigen  Form:  tolnach  12.  107.  tolnachnik  201; 
im  Namen  Blgarin-  auch  in  der  fremden  Form :  Bolghari  211  (bis)  und 
Bulgare  211. 

Bei  Vramec  erscheint  auch  hier  derselbe  Dualismus  wie  beim  q\  ja 
man  könnte  sogar  sagen,  er  ziehe  das  o  dem  u  vor  z.  B. :  ar  kako  goloh 
nema  sochy  Post.  I.  36b.  vok  71b.  109a  .  .  .  fzoncze  5b.  (4mal)  7a  .  . . 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  53 

198a  .  .  .  II.  67  a.  b.  (neben  fzuncze  II.  Q7 a.)  fzonchi  I.  56a.  zotiche^ 
noga  45a.  30b.  31a  [neben  fzunchenoga  30b  ...  II.  67a).  dosen  I.  35a. 
dosni  I.  29b.  40a  (neben  dusno  I.  40a)  .  .  .  izponi  I.  la  .  .  .  35a 
[zpuniti  35  a  oft,  napunete  41a),  zlo  i  sohko  ie  tebe  I.  39b.  o  sohka  .  . . 
1.  173a  (neben  suhM  i  zerditi  I.  42b).  vze  zoze  od  nih  ochiu  I.  7  a  usw. 

Derselbe  Dualismus  herrscht  auch  in  den  Gerichtsprotokollen  von 
Krapina  z.  B.:  w  drwgom  dogowany  56b.  dogwwanye  57  a.  y  za  nyw 
doge  plachal  54  a.  oziaXy  dosnyczy  42b.  43a.  hyly  hy  dos7iyky  43a. 
y  od  moye  ponycze  40a;  dagegen  dwgowanye  4a.  43b.  dwsnyky  41a. 
42a.  dwsenye  41a.  52a  (auch  dosen  57b).  dtvsn'ijczy  41b.  44b.  za 
zwoy  neky  dwgh  42b.  44b  ...  na  ptcnom  56b.  na  ^je<?we  59a  usw. 
In  den  Urkunden  der  Acta  Croat.  kommen  auch  o  und  u  vor :  Nedelisce : 
w  dogom  werhu,  od  zonchenoga  zhodaya  294.  dogha  288.  Wokmero- 
wycha  291.  ^r j  i\xom.  doghowanye  312.  Zthohychany 'i^^  gegenüber 
dugouaniah  306.  napune  306.  dusen,  dusni  307.  300.  zwnczem  309. 

Wie  das  7-sonans  gerade  im  Kajkavischen  gesprochen  wurde,  ist 
aus  den  vorliegenden  Beispielen  schwer  zu  erschließen ;  man  könnte  doch 
vielleicht  sagen,  in  der  Schreibweise  /und  e/sei  ungefähr  die  Aussprache 
des  wirklichen  /  zu  sehen  und  in  der  Schreibweise  ol  (wo  das  Slovenische 
geblieben  ist)  und  ul  schon  der  erste  Schritt  zur  Vokalisierung.  Bis  in 
das  XIV.  Jahrh.  sind  die  Fälle  häufiger,  wo  das  /-sonans  noch  nicht  voll- 
kommen vokalisiert  ist,  vom  XV.  Jahrh.  aber  tiberwiegen  schon  die  Bei- 
spiele mit  dem  vokalisierten  /-,  welches  trotzdem  schon  im  XUI.  Jahrh. 
auftritt. 

XII.  Jahrh.:  Velceta,  Vehlc  MEZ.  I.  8.  3.  Wolcmerij  MWL.  I.  4; 
XUI.  Jahrh.:  Wie,  Wlcheta,  JVlcilog,  Wlcedrug  .  .  .  (MEZ.  I.  14.  72. 
81.  89.  29.  42.  96.  97  .  .  .  MZ.  I.  27.  MT.  I.  5.  15.  21.  30  .  .  .)  Wel- 
ceta  MEZ.  I.  8.  9  ... ;  Volk,  Wolcheta  .  .  .  MEZ.  I.  21.  51.  61.  62  ..  . 
MT.  11.  12.  15.  16  .  .  .  Dolsiza  MEZ.  I.  43;  Wulk  .  .  .  MEZ.  I.  126. 
137.  167  .  .  .  Dulga  mlaca  MEZ.  I.  37;  schon  vokalisiert  in:  Voke, 
Vochiche  MEZ.  I.  149.  CJi07ik  MEZ.  I.  120.  Dohoca  MEZ.  I.  163. 
MZ.  I.  48.  MT.  I.  26. 

XIV.  Jahrh.:  Außer  Wlk  und  den  Ableitungen  (vgl.  MEZ.  H.  MZ. 
IV  u.  V.  MT.  I.  sei  nur  erwähnt  Wlchyapeta  (MZ.  IV.  64).  Oplzauech 
und  Oplzauch  MZ.  IV.  86.  104.  115;  Dolgo  MEZ.  II.  76.  Dolgy  MZ. 
V.  251.  391.  Dolsyehe  puzte,  Dolsicham,  Dohicha  (MEZ.  n.  43.  119. 
122).  Opolzauech  MZ.  IV.  11 1.  115.  117  .  .  .  Stolpna  MEZ.  II.  119. 
Tohti  MZ.I.  382.    Tolztouich  MEZ.  U.  90.  Dolboki  MT.  I.  92;  Vulk, 


54  Franjo  Fancev, 

VulkodoUa  MEZ.  H.  43.  90.  Ztulbicha  MEZ.  II.  4S.  SS.  MZ.  I.  147. 
Vj.  VI.  154.  157  ..  .  vokalisiert  zu  o  in:  *S'^o/?ew  MEZ.  11.  119.  Stojmik 
MEZ.  n.  61.  MZ.  IV.  270.  Wo/c  MZ.  V.  160,  392.  zu  u:  Stubicza  Vj. 
VI.  156.  157.  Vuk  M.  Z.  V.  ztoyuuk  MZ.  V.  50.  52.  112  (neben 
Zloywlk  ebda.);   ou  begegnet  in  Sioubicza  Vj.  VI.  161. 

XV.  Jahrh. :  Von  tlk-  und  seinen  Ableitungen  abgesehen,  finden  wir 
noch:  Stulbycza  MZ.  VI.  VII.  IX.  X.  Dulsicha  .  .  .  MZ,  IX.  59.  74. 
X.  137.  MT.  I.  291.  29S  (neben  Dusicza  MT.  II.  SO.  113.  124  .  .  .). 
Anna  longa  aliter  clulga  MZ.  VII.  174.  184.  321.  dulga  zemla  MT.  U. 
114;  vokalisierte  Reflexe  in:  Boha  MZ.  IX.  110.  Pod  hom  Vj.  I.  SS. 
Chon-Clionka  MZ.  VI.  VU.  IX.  X.  Wok  WL.  VI.  70.  71.  Ztopnyk 
WL.  VII.  72.  MT.  X.  277  usw.  Wokozawicz,  Wokchewicz  Vj.  VIII. 
159.  160.  ZthohyczaWT.  11.  72.  129.  138  (neben  Zthwbycza  ebda., 
MZ.  I.  VI.  Vj.  VI.  157).  in  den  Personennamen:  Wochych,  Wokoy- 
ewzky,  Wokowych  .  .  .  (vgl.  Register  zu  MT.  U;  Clnrn^  Chunek  MZ.  I. 
80.  82.  92.  93  ...  IX.  59.  61.  67  ..  .  Ztupnik  WL.  II.  456.  463.  464. 
III.  198.  IX.  265.  329  ..  . 

Zuletzt  kommen  wii'  wieder  in  das  XVI.  Jahrh.  zurück.    Bis  in  das 

XV.  Jahrh.  sieht  man,  wie  /,  o/,  ul  häufig  genug  neben  den  schon  voka- 
lisierten  Reflexen  vorkommen,  und  wir  haben  keinen  Grund,  nicht  an- 
zunehmen, daß  es  auch  so  gesprochen  wurde,  besonders  im  Beispiele 
Anna  longa  aliter  dulga  und  dulga  zemla  (s.  o.);  alles  das  verschwindet 
im  XVI.  Jahrh.  und  ausgenommen  einige  Male  Wlk  (Vj.  XI.  36,  37). 
Tolzto  potok  Vj.  VIII.  20  und  Stolwicza  Vj.  IX.  183,  begegnet  man  nm* 
den  reinen  Vokalen  o  und  u  wie  z.  B.:  Doboka  MZ.  lU.  10.  Dosicza 
WL.  m.  30,  36  (neben  Divsycha  ebda.  44).  MT.  U.  458—59.  460—1. 
m.  274  ..  .  Hom,  Homzki  MZ.  VIII.  81.  MT.  lU.  218.  219.  530. 
Vj.  IX.  86.  XI.  10.  ZtliobyczaWL.  lU.  14.  VIII.  153.  MT.  H.  259. 
260  ..  .  Vj.  VI.  138.  Vm.  6.  15.  31  ...  (neben  Zthubycza  ebda.). 
Zthopnik  Vj.  VUI.  30.  MT.  UI.  540.  541  (auch  Zthwpnyk  ebda.). 
ThoztiWL.  vm.  156.  193  (auch  Thwzty  ebda.).  Wok  MZ.  VUI.  151. 
MT.  III.  110  (neben  Wuk  ebda.  555)  und  in  den  Ableitungen  von  Vok- 
(vgl.  MT.  III).  dem  u  begegnet  man  in:  dwga  greda  MT.  U.  286.  Dwga 
ledyna  ebda.  293.  Dwgy  germ  160.  Dwsycze  90.  274.  379  usw. 

Wie  wir  aus  den  angeführten  Beispielen  sehen  können,  waren  auf 
dem  kajkavischen  Gebiete  immer,  seit  den   ältesten  Zeiten  bis  in  das 

XVI.  Jahrh.  beide  Reflexe  gleich  üblich:  in  denselben  Urkunden  kommt 
in  denselben  Wörtern  ein  o  neben  u  vor.    Man  kann  also  sagen,  das 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  55 

Verhältnis  des  o  zum  u  war  im  XVI.  Jahrh.  wenigstens  jenes  von  heute. 
Wie  wir  aber  wissen,  in  der  Murinsel  kommen  heutzutage  beide  Reflexe 
vor  (vgl.  Oblak,  Zbornik  jugoslav.  akad.  I.  19),  Pergosic  aber  kennt  das 
0  nicht,  so  kann  sein  Dialekt  nicht  in  die  Murinsel  wie  auch  nicht  in  die 
Umgebung  von  Varazdin  versetzt  werden. 

Es  muß  jedenfalls  auffallen,  daß,  während  Vramec  und  alle  anderen 
Quellen  immer  mehr  oder  weniger  parallel  gehen  ^  Pergosic  immer  für 
sich  steht.  Das  kann  nicht  zufällig  sein,  ebenso  wenig  kann  es  auf  die 
Weise,  wie  dies  Polivka  und  andere  tun,  erklärt  werden,  als  wäre  er  ein 
Kajsprecher  der  Murinsel  oder  der  Umgebung  seines  Aufenthaltsortes 
gewesen,  dessen  Sprache  stark  vom  Stokavischen  beeinflußt  war,  da  ihm 
doch  die  charakteristischsten  Merkmale  des  Dialektes  seiner  Umgebung 
fehlen,  zu  welchen  jedenfalls  das  o  für  den  Nasallaut  a  und  das  Sonans 
/  (wie  auch  dasy  für  die  Gruppe  d-\-j\  von  welcher  gleich  die  Rede  sein 
soll)  zu  rechnen  sind.  Vorläufig  können  wir  keine  genügende  Antwort 
auf  diese  Frage  geben,  vielleicht  wird  es  später  einmal  möglich  werden, 
in  diese  offene  Frage  etwas  Licht  zu  bringen. 

Konsonantismus.  Wir  beginnen  mit  der  primären  d-\-j- 
Gruppe. 

In  den  serbokroatischen  Dialekten  kommen  zwei  Reflexe  vor,  östlich 
ein  ^,  westlich  ein  j\  während  das  j  am  Boden  verliert ,  war  es  dennoch 
einst  viel  mehr  verbreitet.  Das  Kajkavische  bildet  bezüglich  der  d-\-J- 
Gruppe  die  Brücke  zwischen  dem  Stokavischen  der  serbokroatischen 
Sprache  und  dem  Cakavischen  und  Slovenischen.  Während  dem  Sto- 
kavischen das  d  eigen  ist  und  dem  Cakavischen  wie  auch  dem  Sloveni- 
schen hauptsächlich  das/,  hat  das  Kajkavische  die  beiden  Vertretungen, 
d.  h.  angrenzend  an  den  sto-Dialekt  das  #,  und  angrenzend  an  den  ca- 
Dialekt  und  an  das  Slovenische  das/.  Es  ist  zwar  anzunehmen,  daß  das 
j  auch  innerhalb  des  Kajkavischen  an  Boden  verloren  hat,  doch  dort,  wo 
es  heute  noch  gesprochen  wird,  können  wir  es  auch  für  die  Zeit  Pergosics 
voraussetzen. 

Es  ist  wahr,  heutzutage  kennen  die  Dialekte  der  Murinsel  beide 
Reflexe,  doch  das  y  wird  noch  immer  vorgezogen  und  es  hat  nur  an  Boden 
verlieren  aber  nicht  gewinnen  können.  Und  was  sehen  wir  bei  Pergosic? 
Er  kennt  dasy  überhaupt  nicht,  sondern  nur  das  d  (geschrieben  als  gi, 
gy^  g  und  </),  also  kann  sein  Dialekt  nicht  der  der  Murinsel  sein,  weil, 
wenn  er  sich  von  einem  anderen  Dialekte  beeinflussen  ließe,  doch  auch 
etwas  von  dem  seinigen  übrig  bleiben  müßte  und  das  ist  nicht  der  Fall. 


56  Franjo  Fancev, 

Hier  stößt  man  wieder  auf  dasselbe  Hindernis,  welches  man  nicht  so 
leicht  überwinden  kann. 

Ganz  anders  ist  es  bei  Vramec.  Bei  ihm  kommen  beide  Reflexe 
vor,  obwohl  er  das  ä  vorzieht,  z.  B. :  prihagia^  dohagia  Post.  I.  Ib.  1 3b. 
22a.  35b  .  .  .  224b.  chugiena  22b.  zugiena  25b,  145a.  tugyna  31b. 
nevighen  144b.  vighene  144b.  ozlohoghenia  146a.  170b.  potergenie 
36a.  104b.  124b.  desga  ie  zmolil  II.  46a.  desgl.  120b.  II.  8b; 
ozlohogen  Krön.  5,  zpreuogen  48.  mlagi  26.  naregeni  32.  44;  von  der 
Wurzel  rod-  mit  dem  d:  Post.  I.  5.  11.  15.  16.  IS.  19.  22.  23  .  .  .  Krön. 
17.  18.  19.  27.  32.  33  .  .  .;  das/  kommt  vor  in  se'yen  I.  199b.  II.  72b 
(auch  Segen  U.  73b).  ozlohoien  Krön.  10.  mlay  43.  tuye  53;  von  der 
WurzeUW-mitdem/in:  Post. 1. 15. 16.  17.  18.19.21.  22.23.26.30  ... 
121.  Krön.  3.  4.  5.  6.  9.  10.  12.  13.  15.  16.  porogene  ali  roifztuo 
Post.  II.  83  a  usw. 

Dem  Wechsel  zwischen  d  und/  bei  Vramec  schließen  sich  auch  die 
Gerichtsprotokolle  von  Krapina  an:  es  kommt  d  neben  y  ohne  jeglichen 
Unterschied  vor,  wie  dies  die  folgenden  Beispiele  zeigen.  Das/ kommt 
vor  in :  mey  gozpoczkym  wertom  welykym  (y  med  nywamy)  3  a.  prawda 
be  mej  37a  (neben  megy  9b  (bis)  31a.  60a  .  .  .),  ky  zem  blysny  meyas 
nyegha  4a.  37a  (3 mal),  sto  ze  gode  uyQ^B. preyeh  doztoy  4a.  na  twye 
rwke  pryslo  4b.  nahayamo  44a  usw.;  mit  d\  nahagyamo  44b.  65a. 
nahag'ijayw  57  b.  zasto  na.ssy  pregy  od  tivgi/ne  64a.  b.  yz  twgijh  rwk 
65b.  nego  ye  twgyna  te  zemlye  prodala  nassy m  pregyem  64a  (bis). 
Das  j  kommt  neben  d  auch  in  den  Urkunden  der  Acta  Croat.  vor,  so 
z.  B.:  meiasj  306.  meiassem  307  neben  meg  293.  306.  megyasy  294. 
potwo'gienia  294.  297.  zazagien  306. 

Die  anderen  Quellen  sind  bezüglich  der  d  +  ^-Gruppe  sehr  karg ; 
aber  doch  in  den  wenigen  Beispielen  die  vorhanden  sind,  können  wir 
denselben  Dualismus  zwischen  d  und  J  konstatieren.  Beispiele  mit  J 
sind:  Grayena  MEZ.  I.  23  (XIII.  Jahrh.)  neben  Gragena  MZ.  I.  7  1 
(1292).  II.  22  (1503).  Meychretye  MT.  I.  347.  384.  U.  124.  127  (neben 
Metchrethye  ebda.  U.  73.  80).  Meypothnycka  MT.  I.  329.  332.  434. 
II.  139.  Meya  ebda.  I.  404.  Meycza  227.  PleskameyaWY.l.  228; 
und  mit  dem  d:  Kagennik  MEZ.  II.  43.  Megurechye  MEZ.  II.  48.  84  .  .  . 
MZ.  m.  50.  MT.  II.  206.  lU.  419. 

Besonders  muß  man  ein  Beispiel  bei  Vramec  hervorheben,  wo  wir 
jedenfalls  ein/  erwarten  würden  und  es  steht. doch  </,  nämlich  i  omoriena 
iezta  pri  Aquilegie  Varafe  Krön.  S.  23  (Agr.  Ex.  Bl.  21a),  neben  Aquilea. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  57 

Was  die  primäre  Gruppe  t  -\-j  anbelangt,  so  ergibt  sie  auf  dem 
serbokroatischen  Gebiete  bekanntlich  ein  weiches  c;  das  Kajkavische 
bildet  auch  hier  die  Brücke  zwischen  dem  Serbokroatischen  und  dem 
Slovenischen,  wo  von  der  Gnippe  t  -\-  j  ein  hartes  6  entstanden  ist,  in- 
dem die  nördlichen  kajkavischen  Dialekte  angrenzend  an  das  Slovenische 
auch  ein  hartes  6,  und  angrenzend  an  das  Stokavische  und  Öakavische 
im  Süden  ein  weiches  c  kennen;  welches  von  den  beiden  auf  dem  kaj- 
kavischen Gebiete  an  Boden  gewonnen  oder  verloren  hat,  ist  noch  nicht 
festgestellt. 

Dr.  Polivka  glaubt  annehmen  zu  können,  Pergosic  unterscheidete 
die  beiden  d  und  c  —  wenn  auch  nicht  konsequent  — ,  das  c  wollte  er 
hauptsächlich  mit  dem  cht,  das  d  mit  dem  ch  wiedergeben;  daß  man  hier 
keine  Konsequenz  erwarten  kann,  ist  ersichtlich  aus  der  allgemeinen  In- 
konsequenz der  nicht  lateinischen  Laute  wie  ä,  l,  t'i,  i,  s  usw.  Für  Vramec 
können  wir  das  nicht  behaupten,  obwohl  er  auch  c/i  und  c/n  kannte  doch 
vielleicht  nicht  in  demselben  Sinne,  wie  dies  für  Pergo«ic  vorausgesetzt 
wird  ;  so  neben  kchier  zrechiu  I.  159  a,  hochiu  11. 53  a,  domachia  11. 63b, 
und  milofchia  1. 177a,  schreibt  er  auch  hricliiahu  Post.  I.  Ib,  chiezto 
10  b.  15  a.  zlechie  21b  usw. 

Die  Gerichtsprotokolle  von  Krapina  scheinen  einige  Male  das  c  in 
der  Gruppe  sc  durch  die  Schreibung  chi  wiedergeben  zu  wollen ,  sonst 
aber  nicht,  doch  auch  dieselben  Beispiele  werden  noch  häufiger  nur  mit 
dem  einfachen  ch  geschrieben  z.  B. :  ziveschya  6  b.  7  a.  b.  yoschye  49  b. 
(gewöhnlich  aber  nur  zivescha,  zweschayio  .  .  .). 

Die  sekundären  Gruppen  d  +  j\  und  t  -\-  J  bleiben  unverändert 
So  schreibt  Pergosic  bratya^  hratthia^  trefie  .  .  .  ebenso  Vramec :  czuefie 
Post.  I.  76  a.  zdignoze  velik  veter  zburkanie  zlapou  ali  valou  morzkih  ki 
ladiu  prekrivahu  Post.  I.  47  b.  U.  la  (bis)  da  ladia  prekrivaseze  valmi 
ali  zlapmi  Post.  I.  47a;  bratyw  Krap.  4a.  b.  Podgradya  MZ.  I.  59 
zaprwdye  MT.  IL  507.  Rakythye  MEZ.  IL  120.  MT.  L  198.  259  .  . 
IL  451.  522  .  .  .  zawerthye  MT.  H.  314  usw. 

Die  übrigen  Konsonanten  können  wir  nicht  eingehend  besprechen, 
nur  das  wichtigste  soll  erwähnt  werden.  Die  Assibilierung  der  Gutturalen 
ist  in  der  Deklination  und  Konjugation  nicht  konsequent  durchgeführt, 
sondern  bleibt  hie  und  da  aus.  Eine  Neuerung  ist  das  Eintreten  der 
Assibilierung  im  Instr.  plur.  masc.  der  o-Stamm  vor  dem  ?",  welches  einem 
TJ  entspricht.  Pergosic  läßt  die  Gutturalen  im  Loc.  sing,  und  plur.  masc. 
der  o-Stämme  und  im  Dat.  und  Loc.  sing.  fem.  nicht  assibilieren  (vgl. 


58  Franjo  Fancev, 

S.  XCV — XCVII),  dagegen  werden  sie  im  Nom.  und  Instr.  plur.  masc. 
der  o-Stämme,  wenn  aucli  nicht  konsequent,  assibiliert.  Besser  ist  die 
Assibilierung  bei  Vramee  erhalten,  da  sie  bei  ihm  auch  im  Loc.  sing,  und 
plur.  der  o-Stämme  vorkommen  kann,  so  z.  B.  po  prorocze  Post.  I.  4  a. 
2la  .  .  .  (neben  ^a  proroke  gouorechem  1  a)  ^^o proroczeh  2b.  4a  ... ; 
auch  in  dem  Adjektiv  vbog  kommt  im  Nom.  Plur.  Sibilant  z  vor  dem  i 
also:  oboziYo^i.  II.  107a, b  (neben  vhogi  I.  14a).  In  anderen  Quellen 
kommen  auch  die  Gutturalen  und  Sibilanten  im  Nom.  und  Instr.  plur,  der 
ö -Stämme  nebeneinander.  Krap.  dosnyczy  41b.  42b.  44b.  dosnyky 
42a.  43a  ...  als  Nom.;  prijzesnyczy  41b.  44a,  neben  med  trawnyky 
3a.  newernyky  58a  ...  als  Instr.  ...  So  auch  Versi  (mons  MEZ.  I. 
IS  aus  dem  J.  1209).  Nouaczi  MZ.  U.  42.  Turczi  WL.  VI.  57.  192  ..  . 
anderseits  Chehj  MZ.  U.  193.  IV.  369.  Vj.  I.  196.  MT.  I.  37  .  .  . 
Nowaky  MT.  I.  93.  97.    Uzkoky  MT.  m.  261.  266  usw. 

Weiter  sei  erwähnt,  daß  es  Fälle  gibt,  wo  sonst  im  Serbokroatischen 
das  sekundäre  l  (epentheticum)  zwischen  den  labialen  Konsonant  und 
das  ihm  folgende  J  eintritt ;  das  ist  hier  nicht  der  Fall,  z.  B.  zdrcmiu 
Perg.  4.  Vramee  zdrauie  Post.  I.  46a.  66a  .  .  .  MZ.  IV.  27  3.  274  auch 
zdrauye\  dryeuie  Perg.  114.  Vram.  la.  2a.  c/««  (divli)  Vram.  Post.  I. 
10  a.  kopie  Krön.  47.  zedem  iezer  vlahou  robia  Krön.  50. 52.  Zus.  in  ker- 
uiu  Krön.  26.  lyppye  MT.  I.  7.  102.  359  ..  .  Ztcybye  MZ.  U.  391  .  .  . 

Bei  den  Labialen  sei  noch  erwähnt  der  Abfall  des  v  vor  dem  l  und 
der  Ausfall  nach  einem  h  und  in  der  Wui'zel  dvig.  Für  Pergosic  vgl. 
S.  LXXXII;  dagegen  Vramee:  ladanie  Krön.  4.  (4 mal)  lada  5.  laztiuna 
Post.  I.  5  a;  obernoti  Post.  I.  3b.  25a.  54  a;  obeszeliseze  kroto  veszeliem 
ali  radoztiu  veliku  Post.  I.  31a.  obezelana  Post.  I.  42  a;  neben  zdignete 
Post.  I.  5a.  7a  .  .  .  kommt  auch  Duisesze  velika  voizka  Krön.  58  i  ta- 
kosze  voizka  duisse  Krön.  58. 

Formenlehre. 

Deklination.  Nomin.  Sing.  Vom  Nom.  überhaupt  ist  nichts  zu 
sagen.  Speziell  sollen  wir  das  Vorhandensein  der  dem  akslav.  Kpw  ent- 
sprechenden Form  hervorheben,  welcher  man  noch  bei  Pergosic  (S.  209. 
222)  und  Vramee  begegnet:  man  sieht  aber,  daß  kein  Verständnis  mehr 
für  sie  war,  da  sie  auch  als  Acc.  sg.  vorkommt,  z.  B. :  i  moia  kri  Post.  I. 
Ib.  19b.  kern  ali  kry  41b.  ^v•^  na  zemlu  .  .  .  preleiana  ISOa.  ar  k7-y 
Abeloua  iz  zemlie  ie  g  Bogu  krichala  223  a.  kako  An"  Abeloua  iz  zemleie 
na  Kaina  tosila  229b.    da  pryde  oberh  vasz  vszaka  kry  II.  Ha;   da- 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  59 

neben  auch  kern  I.  I4ub.  111b.  145a  (ter)  U3w. ;  kry  als  Acc.  sg.  kommt 
in  den  Beispielen  :  szuetu  krij  zuoiu  prelea  I.  29  b.  kije  praudennu  krij 
vchinil  preleiati  IL.  b2b. 

Das  Kajkavische  des  XVI.  Jahrh.s  kennt  den  Vokal  mit  der  be- 
sonderen Kasusendung  fast  nicht  mehr,  sondern,  wo  er  am  Platze  wäre, 
kommt  nur  der  Nom.  vor.  Die  einzigen  Beispiele,  wo  er  noch  vorkommt, 
sind  noch  gozpodine-gozpodne  nnd  gozponne^  Böse  (Vram.  I.  2  a.  20  b. 
35a.  41b  .  .  .  19Sa,  IIb.  198a;  einmal  auch  brate,  neka  dati  vun 
znemem  I.  16Üa. 

Gen.  sg.  In  den  Beispielen  gradw  kmethye  MT.  II.  SSO  und  tako 
gozpodin  neke  zdomu  na  chefzt .  .  .  zua  Vram.  Post.  I.  220b  ist  vielleicht 
der  einzige  Rest  der  /^-Stämme  zu  sehen.  Von  den  konsonant.  Stämmen 
sind  sichere  Pieste  nur  von  ;i-Stämmen  üblich  gewesen  wie  in  dne  (,\,kH£) 
Perg.  135.  219.  122.  Vram.  Post.  I.  2a.  5a  .  .  .  60b.  Krap.  42b;  ple- 
mene^fiemene,  vremene  Perg.  (vgl.  S.  CUI)  Vram.  Post.  I.  20b.  Krön.  35 ; 
aber  es  kommen  schon  auch  die  neueren  Formen  mit  der  Endung  der 
o-Stämme  Perg.  CIII.  Vram.  Post.  I.  16a.  II.  71a,  toga  imena  I.  23a  .  .  . 

Dat.  sg.  Die  ^^-Endung  der  o-Stämme  hat  die  Endung  der  ?^-Stämme 
-oci  ersetzt,  doch  dieser  Endung  -oci  begegnet  man  bei  Vramec  z.  B.: 
otecz  fzyno uz,  zyn  otczu  .  .  .  Post.  I.  l&6a,  shene  mus  zauezan  iezt  a 
shena  takaise  museui  I.  41b  und  tako  i  sena  zauefzanaili  priuezana  ieszt 
moseui  U.  ilOb  ^daneben  'kommt  fzynu  als  Dat.  vor  I.  229.  U.  71a. 
Krap.  49b  usw.);  die  konsonant.  Endung  i  für  den  Dat.  kommt  einige 
Male  nur  im  Worte  dete  so  Perg.  i  protiu  mertuomu  plemenitomu  chloueku 
i  prot  nezrele  dobe  deteti  S.  137.  Vram.  i  oni  tomu  mlado  roienomu  de- 
/e^i  Post.  I.  22b  ..  .  mati  dragomu  deteti  iz  ruk  tergalifzu  kruh  lS6a. 
i  gouorüa  ie  deteti  186a  (neben  detetu  fzuoiemu  Post.  II.  49  a),  und  in 
zemeni  niegouomu  II.  57b;  sonst  nur  ein  u  der  o-Stämme  wie  i  szemenu 
niegouomu  i  nihouomu  Vram.  Post.  I.  222  a.  U.  59a.  69b.  g  drugomu 
vremenu  I.  16S.  proti  imenu  Jesuseuomu  I.  12Sb.  thi  proti  .  .  .  \  ple- 
menu  voiuiu  Post.  11.  95  a. 

Accus  sg.  Dieser  Kasus  hat  sich  im  Kajkavischen  nicht  parallel  mit 
dem  Stokavischen  weiter  entwickelt.  Der  Verständlichkeit  wegen  sollte 
man  den  Acc.  vom  Nom.  unterscheiden,  und  da  hat  man  sich  in  ver- 
schiedenen slav.  Sprachen  verschieden  geholfen.  Das  Stokavische  hat 
für  den  Acc.  bei  den  lebenden  Wesen  die  Form  des  Gen.  sg.  genommen 
und  bei  den  leblosen  Dingen  dient  auch  weiter  dieselbe  Form  für  den 
Acc.  wie  auch  für  den  Nom.    Das  heutige  Kajkavische  kennt  meistens 


60  Franjo  Fancev, 

den  Unterschied  nicht,  sondern  es  kommt  die  Form  des  Gen.  sg.  ebenso 
bei  den  leblosen  Dingen  wie  auch  bei  den  lebenden  Wesen  vor.  Dieselbe 
Erscheinung  kommt  aber  auch  schon  im  XVI.  Jahrh.  vor  (vgl.  auch  Arch. 
XXIX.  S.  362).  Der  alte  Acc.  hat  sich  erhalten  in  za  mus  bei  Pergosic 
S.  38.  70.  S7,  bei  Vramec  und  in  den  Gerichtsprotokollen  von  Krapina 
kommt  auch  hier  nur  za  musa  Post.  11.  111b  (bis).  Krap.  45  a.  49a  usw. 

Loc.  sg.  Die  Mascul.  und  Neutra  der  o-Stämme  sind  bezüglich  des 
Loc.  im  XVI.  Jahrh.  auf  dem  Kreuzwege ;  während  sie  einerseits  noch 
an  der  gesetzlichen  Endung  festhalten,  beginnt  anderseits  schon  die 
Endung  der  2^-Stämme  die  Oberhand  zu  gewinnen.  Was  die  Unterschei- 
dung in  der  Endung  der  harten  und  weichen  Stämme  ('fe-H)  anbelangt, 
so  ist  sie  nicht  mehr  konsequent  erhalten;  am  besten  kommt  sie  zum 
Ausdruck  bei  Pergosic  (vgl.  XCIV),  weniger  in  anderen  Quellen,  so  bei 
Vramec  belMasc.  im  Beispiele:  \  oMom  plamne  all  oghni  Post.  I.  148b. 
n.  96  a.  Krön.  9  (neben  v  tom  og7ie  I.  152a.  budu  znamenia  '7  fzoncze 
i  v  mezecze  4  b.  po  .  .  .  zuoiem  ocze  Krön.  7.  14.  18  uNiniue  varafe  9. 
na  koncze  ouoga  leta  64.  Pokopan  be  v  Zagrebechke  czirhue^  l'zuetom 
Kralle  63  usw.).  pry  welykom  zdenczy  Krap.  7  a.  (pry  welykom  cc?e7?cce 
3a.  5a).  w  chernchy  9b;  viel  besser  sieht  man  die  Differenzierung  der 
weichen  und  harten  Stämme  bei  den  Neutr. ,  so  z.  B.  Pergosic  vgl. 
S.  XCVni;  Vramec:  v  cJmieni  Vo^i.  I.  15a.  po  predecJäue  i  znameni 
chudez  14b.  y  lama?ii  \02a.  103  b.  105b.  v  pa/'ze?ii  i  c/iuuatii  IQQa.. 
V  terpleni  i  neuolah  i  prega7iiani  127 a.  v  nih  zerczi  100a.  127  a.  ali 
beru  na  terni  grozdie  174a.  v  doguuani  139b.  153b  usw.  (neben  po 
ohernieme  11.  46  a.  v  zercze  52  b.  po  fzuoiem  rogenie  20b.  nsi  polie  I. 
19b.  Krön,  i  potonu  vcherulenom  Morie  Krön.  6.  11.  18  ...  na  pole 
Vrane  47  usw.;  w  krapynzkem  p)oly  Krap.  8b.  9a.  18 a.  31a  ...  w 
ynienij  49a.  w  yednom  i  w  drwgom  dogowaiiy  56b.  (daneben  auch  w 
pole  3a.  b.  4a.  b.  5a.  b.  6  usw.  w  mlyn'ysche  3b.). 

Neben  diesen  zwei  organischen  Endungen  kommt  aber  schon  die 
Endung  -u  vor,  und  zwar  häufig  genug  bei  Masc,  viel  seltener  bei  Neutr. 
Es  gentigt,  nur  einige  Beispiele  anzuführen :  pri  Bogu  Post.  1.106  (neben 
pri  otcze  Böge  11.  52a.  48a.  I.  142b).  na  onom  fzuietu  I.  101b.  na 
potu  I.  105b.  116a.  19Sa.  b.  v  du/m  I.  127b.  138b.  11.  50a.  53a.  .  . 
po  licze  ali  ohrazu  I.  IIa.  v  fztarom  zako7iu  U.  58a.  v  narochaiu  nie- 
gouom  I.  148a  .  .  .  Neben  po  fzinu  ...  I.  117a  ...  11.  58b.  kommt 
auch  po  gofzponne  nasem  Jesuse  Christuse  szine  tuoiem  I.  119  b.  v 
brate  ali  v  ochinom  fzyne  fzuoiem  I.  163a;   Neutr.  vu  cJiiezti  i  vu 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  61 

chinieniu  I.  IIa.  na  'kozoviom pollu  Krön.  47.  v  imenu  I.  IIa.  29a.  In 
den  Gerichtsprotokollen  von  Krapina:  w  lijzthw  38b.  40a.  44b.  w 
tcarassw  9  b.  41  b.  po  rylitario  42  b.  pry  tom  yztom  moyem  brathu  45  a. 
w  kypw  5  a.  6  a.  41a.  b.  (neben  w  ki/pe  4  b.  28  a.  39  b.  41a.  b  .  .  .); 
na  krapynzkom  polijio  51b.  57a;  oder  sonst  in  den  Urkunden:  po  thom 
nassem  Lyzfhiv  Act.  Cr.  286.  288.  290.  297  .  .  .  w  dogom  werhw  294. 
306.  na, possezthkw  290.  w  kralewczw  290.  wNedelzkom  Varaaw  293. 
na  pyaczw  300.  w  morawechkom  kotarw  300.  wzakoga  po  yednom 
oranyio  290. 

Das  Streben  nach  morphologischer  Einheit  ist  im  Kajkavischen  im 
Dat.  und  Loc.  der  a-Stämme  in  anderer  Richtung  als  im  Stokavischen 

y 

zum  Ausdruck  gekommen:  während  im  Stokavischen  die  organische 
Differenzierung  der  weichen  und  harten  Stämme  zugunsten  der  weichen 
Stämme  beseitigt  worden  war  (vgl.  Daniele  Istor.  23),  geschieht  dies  hier 
zugunsten  der  harten  Stämme,  nnd  das  XVI.  Jahrh.  soll  als  die  Über- 
gangszeit gelten,  also  zur  selben  Zeit  wie  auch  im  Stokavischen. 

Während  Pergosic  die  beiden  Endungen  noch  ziemlich  unterschied, 
kann  man  dasselbe  nicht  von  unseren  anderen  Quellen  sagen,  obwohl 
bei  Vramec  das  i  bei  den  weichen  Stämmen  häufig  genug  vorkommt,  wie 
z.  B.  als  Dat.:  te  Jiisi  szuoie  I.  106a.  U.  57.  k prauiczi  I.  131b  .  .  . 
als  Loc. :  v  iiiegoue  neuoli  I.  102  a.  \  hisi  .  .  .  I.  102a.  105b.  106  b. 
II.  44a.  a.  49a. .  .na  zemlil.  5a.  20b.  99b.  106a. .  .11.  44a.  51b.  .. 
Krön.  24  ...  (neben  na  zetnle  I.  131b.  11.  44b.  108a.  Krön.  3,  31  ...), 
temniczi  Krön. 

In  anderen  Urkunden  kommen  auch  i  und  e  bei  den  weichen  und 
nur  e  bei  den  harten  Stämmen  vor,  wie  z.  B.  Krap. :  w  yednoy  zemly 
52a,  aber  auch  w  zemlye  40a,  wie  auch  w  liijse  44b  (aber  k  porhola- 
bowe  hys'ij  56  b  und  nassoy /Jra^^;^czy  56  a),  na  zwoye  zmertne  poztelye 
46b.  w  perwoy  actie  28  a;  w  .  .  .  meyy  Acta  Croa.  290,  300.  pry  zy?io- 
kossy  286.  w  hysy  nasse  2S6  (aber  w  hise  294)  w  goryczy  300  neben 
\iZ3i]s.oj prauicze  310. 

Von  den  z-Stämmen  masc.  hat  sich  im  Worte  n;^Tk  die  alte  Endung 
neben  den  neueren  e  und  u  erhalten  bei  Vramec  in  den  Beisp. :  po  puti 
Postl.  31a.  35a.  99b.  100a.  103b.  U.  5a.  6b  usw.  (neben  po pute  I. 
la.  Tßo  pote  2  a.  99b,  po  potu  I.  1  a.  105  b  usw.). 

Einigen  Resten  der  alten  Endung  begegnet  man  bei  den  kousonant. 
Stämmen,  so  besonders  in  dfie  Pergosic  219.  220  .  .  .  Vramec  I.  26a. 
37  a.  139  a.  U.  56b.    Wahrscheinlich  ist  das  locat.  konsonant.  e  auch  in 


62  Franjo  Fancev, 

folgenden  Beispielen:  vu  r remewe  Pergos.  S.  CUI — CIV.  Vramec  I.  14b. 
16a.  ISa  .  .  .  u  szuetoga  troiztua  imene  I.  17b.  119b.  154a.  11.  4Sb. 
Krap.  42a.  58a.  59a.  Act.  Cr.  2SS.  szedechi  na  oszlicze  i  na  srehbete 
I.  la.  na  neheze  4  a.  21b.  34  a.  (auch  na  nebe  I.  156  a.  b,  so  auch  po 
duhounom  oke  I.  144a.  163a),  aber  keine  konsonantische  Endung  ist 
anzunehmen  in  den  Beispielen  kamen  na  kamene  Post.  I.  186  a.  II.  54b; 
V  oMom  jilanme  ali  ogni  I.  148.  152a  (bis)  11.  96a.  {von plamefi  ist  an- 
zunehmen die  Deklination  plamen-platmia  usw. ,  woraus  sich  weiter  im 
Dialekte  von  Virje  plaven^  platna  (dieselbe  Veränderung  der  Gruppe  mn 
zu  vn  wie  auch  in  vnggi^  gümio)  entwickelt  hat. 

Instrum.  sg.  Von  den  o-Stcämmen  ist  nichts  zu  sagen;  das  Verstoßen 
gegen  die  Auseinanderhaltung  der  harten  und  der  weichen  Stämme  ist 
äußerst  selten ;  bei  Pergosic  haben  wir  kein  Beispiel,  bei  Vramec  nur 
einige  Male  kralom  neben  kralem^  oltarom^  oltariem^  stvoritelom  usw.; 
in  den  Gerichtsprotokollen  von  Krapina:  pred  ryhtarom  42b  (bis)  (neben 
pred  ryhtaryem  31a.  z  moyem  pokoynem  gozpodarijem  46b).  pod 
warassom  öa;  zgaiom  Act.  Cr.  306.  lihtarom  294.  aber  med  knezem 
Iwryem  311;  der  Endung  -em  bei  den  harten  Stämmen  begegnet  man 
nur  in  med  gozpoczkem  wertliem  Krap.  39  D. 

Viel  bunter  als  bei  den  o-Stämmen  ist  es  bei  den  a-Stämmen.  Der 
für  das  Serbokroatische  vorauszusetzenden  Endung  -;r  (neben  CKR)  ent- 
sprechen im  Kajkavischen  des  XVI.  Jahrh.s  vier  Endungen  oder  besser 
zwei.  Zuerst  nämlich,  wie  das  q  als  o  und  u  erscheint,  so  kommen  o  und 
u  für  die  Endung  -Hx  in  Anwendung;  nachdem  aber  das  -m  besonders 
charakteristisch  für  den  Instr.  sg.  (so  bei  den  o-,  w-,  i-  (masc),  kons. 
Stämmen,  Pron.,  zusammenges.  Dekl.)  ist,  hat  es  sich  hauptsächlich  nach 
der  Analogie  der  o-Stämme  auch  hier  entwickelt,  d.  h.  an  die  bestehenden 
Endungen  -o  und  -u  kommt  ein  -in  noch  hinzu,  so  z.  B. :  Vram.  sihu 
Post.  I.  3b.  diku  5a.  6b.  Krap.  zwoyom  bratyxo  4a.  rwkw  32a  .  .  . 
moko  I.  2a.  drusino  2b  .  .  .  Krap.  szilno  roko  32a.  slienum  15b. 
uodum  12a.  deczwtn  Act.  Cr.  286.  zemlwm  286;  rokom  Krap.  3b. 
5b.  7b  .  .  .  senom  Act.  Cr.  294  .  .  . 

Als  die  Reste  der  anderen  Deklinationen  sind  zu  erwähnen :  plitem 
(n;?^ThMb)  Vram.  Post.  I.  31a.  34b.  35a  .  .  .  Krap.  ISb.  50b.  Act.  Cr. 
291 ;  gegenüber  AkHKiuik  kommt  es  dnein  Vram.  Post.  I.  5a.  b.  7b  .  .  . 
Krap.  52  a,  aber  detetom  Post.  II.  82  a.  bremenom  Post.  11.  45  a  usw.  vor. 

Plural.  Nom.  voc.  Der  Nomin.  hat  sich  in  zweifacher  Weise  bei 
den  Masc.  weiter  entwickelt,  einerseits  drang  das  Erweiterungssuffix  ov- 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  03 

von  den  ^^-Stäm^leIl  auch  in  die  o-Stämme  ein ,  anderseits  dagegen  hat 
das  Kasussuffix  z  der  o-Stämme  allmählich  das  e  in  -OB«  (ckiHOKt)  ersetzt; 
im  XVI.  Jahrh.  -war  das  -ove  noch  die  Regel:  für  Perg.  vgl.  S.  XCV. 
Vramec  kennt  neben  zijnoue  Post.  I.  9b.  21  a.  23b.  50a.  Krön.  3.  Krap. 
6b  (bis)  8  a.  9  a.  auch  szini  (arze  /*zm  Bosij  zuali  budu  .  .  .)  I.  21a. 
23b.  39b.  ßTb.  227a.  U.  88b.  Krön.  3.  Krap.  4b.  8a.  dar'y  I.  34; 
bei  den  o-Stämmen  szueti  occzeue  I.  26  a.  ü9b.  125  a.  neben  occzi  I,  20b. 
museue  Post  I.  ITGa.  192b.  Krön.  5.   popoue  5  usw. 

Die  masculin.  Endung  -Je  der  ?'-Stämme  finden  wir  außer  bei  den 
ursprünglichen  /-Stämmen  auch  bei  einigen  o-Stämmen,  und  hauptsächlich 
bei  den  Subst.  auf  -an[m)^  -or,  -e/,  und  diesbezüglich  stimmt  das  Kaj- 
kavische  des  XVI.  Jahrh.s  fast  vollkommen  mit  dem  Slovenischen  überein, 
welches  auch  bei  denselben  Substantiven  noch  heutzutage  dieselbe  Endung 
aufweisen  kann  (vgl.  Suman  S.  91).  Also  neben  Itudie  Perg.  vgl.  S.  CI. 
Vramec  Post.  I.  4b.  6.  7.  10.  15.  Krön.  4.  17.  25.  (auch  liudi  Krön.  3. 
u.  ö.).  Krap.  41a.  42a.  (aber  li/wdy  46b),  tatie  i  razhomiki  I.  137a. 
II.  64b.  (auch  taatil.  204b.  232a.  136a).  Krön.  38.  Jimetye^.T.H.. 
380.  (aber  kmety  zamy  Krap.  51b.  Krön.  53,  so  auch  museue  dobri  i 
praudenni  gozii  tuoi  da  budu  I.  158  a)  kommt  die  Endung  -ie  noch  einer- 
seits vor  in:  Rimhmie  Krön.  12.  Doctorie  Krön.  25.  36.  53.  I.  4a. 
38 b.  predikatorie  I.  I5a.  29a.  53  a.  paztirie  I.  19a.  b.  21b.  23  a. 
angelie  I.  19a.  20b.  64a.  (neben  angeli  I.  20a.  b.  21a.  29b.)  apoztolie 
I.  4a.  29a.  67a.  (auch  apoztoUl.  3b.  29b.  47b  .  .  .),  ribarie  I.  155a. 
Sidoiiie  I.  2b.  10a.  13a.  20a  .  .  . 

anderseits  in:  da  vszi  iednako  musie  \  sene  Post.  I.  118a.  moste 
galileomszki  I.  r25b,  nezu  za  to  ni  negouoreze  voczie  lakomi  all  kriui 
proroczi  bithi  Post.  I.  175a.  a  znutra  zu  voczie  lakomi  I.  Hob.  ia  znam 
da  pomene  nuter  hocheiu  voczie  lakomi  doiti  I.  176a.  197  a.  (auch  voki 
n.  102a  (bis),  stofzu  razboiniki?  vrazie,  hudi  a?iyelie,  hudichi  I.  197b. 
kisze  vrazie  nemilosztiuni  gouore  I.  230  a.  U.  95  a. 

Der  organischen  Endung  dne  {ji,ik\i()  begegnet  man  nicht,  sondern 
es  kommen  gewöhnlich  zwei  Formen  vor,  die  eine  ist  dni  (z.  B.  gda  behu 
onde  izponiseze  dni  Post.  I.  1 5  b.  zponiseze  dni  i  vreme  18  a)  und  die 
zweite  nach  den  ^^-Stämmen  als  dneve  (zuerseni  buduch  dneue  Post.  I. 
37  a.  zkratiti  fze  hocheiu  oni  dneue  I.  236.  a  hote  doiti  dneue  183b. 
dneue  nasi  kakoti  tenia  na  zemli  iefzu  Post.  II.  6a.  25b.  28a  ..  .  neben 
dneui  niegoui  U.  22  b. 

Genit.   plur.     Das   Kajkavische  hat  hier  überhaupt  keine  neuen 


64  Franjo  Fancev, 

Formen  gebildet,  es  ist  durchwegs  bei  den  alten  geblieben ;  die  Neuerungen 
bestellen  nur  in  den  Verwechslungen.  Die  hauptsächliche  Neuerung  bei 
den  Mascul.  der  o-Stämme  ist  die ,  daß  die  genitive  Endung  -ov  als  ge- 
wt)hnliches  Kasussuffix  herübergenommen  wurde,  während  die  gesetzliche 
Form  für  den  Kasus  mit  dem  einfachen  Abfall  des  auslautenden  Halb- 
vokals und  der  Dehnung  der  Wurzelsilbe  schon  im  XVI.  Jahrh.  eine 
Seltenheit  war.  So  bei  Pergosic:  penez,  ielecz,  dukat  (vgl.  XCVI),  Krap. 
prozy  nekeh  wynzkeh  penez  ghozpoczkeh  4 1  a.  wynogradow,  thrawny- 
kow,  T^^yn ^  pynez  ^  wolow,  kraw,  komj  y  gyblaywche  marhe  4Sb.  no- 
wacz  56a.  (auch  Act.  Cr.  311,  wo  auch  penez  291.  312,  und  dxckaih 
291.  293.  294.  306  .  .  .  vorkommen). 

Die  Endung  -i  der  i- Stämme  hat  auch  einige  Spuren  bei  den  o- 
Stämmen  hinterlassen;  der  Ausgang  der  Beeinflussung  kommt  von  liudi 
(Perg.  48.  68.  81.  S.  CI.  Vramec  I.  3a.  Krön.  8.  17.  23),  i  oberh  vzeh 
goor  vizokih  nekoliko  lakti  ali  szesaiou  Krön.  3 ;  so  auch  in  Pergosic : 
muusi  8.  89  (vgl.  XCII),  Vram.  od  dezet  musi/  rimzkih  Krön.  12,  dezet 
zto  i  ozemdezet  cezer  ludi,  malih  velikih.  3Ioi{  i  sen  ie  doslo  25,  deszet 
gubauih  T/iusi  Post.  I.  199b,  nieden  od  oneh  musi  I.  153b.  potrebno  ie 
zmed  teh  mosi  kizu  I.  127  b,  mosi  ali  liudi  szto  i  petdeszet  i  oszem  iezer 
pomori  U.  95  b:  dieselbe  Endung  kommt  auch  bei  den  Neutr.  der  o- 
Stämme  vor,  so  in :  koliko  dogouani  kerschenik  veruuati  ima  Vram.  Post.  I. 
111b.  po  toliko  znameni  i  chud  124b.  z  teh  znameny  U.  49a.  od  prauih 
hlasenztui  U.  107  a  i  ßuecztui  vernih  I.  221  b.  usw. 

Einige  Male  kommen  solche  Formen  mit  dem  i-  der  z'-Stämme  noch 
mit  dem  adjektivischen  h  vor,  wie  z.  B.  koteri  od  liudih  ieszu  szkopczi 
Vram.  Post.  II.  110b.  102a,  da  doma  fzuoih  mosih  opitaiu  II.  111b; 
z  oneh  rechih  11. 110b.  72b,  vszeh  cheziih  i  officiomij  liubaui  zuersaua- 
nia  ieszu  betesna  II.  73a;  gda  chlouek  moli  gorechu  pametiu  i  szerczem 
od  zemelszkih  dogouanih  11.  67  a.  i  selenia  doguuanih  nebeszkih  misz- 
lechi  ona .  .  .11.  73  a. 

Bei  den  a-Stämmen  begegnet  man  weniger  den  Neuerungen  (so  auch 
bei  den  Neutr.  der  o-Stämme),  da  diese  Form  seiner  Äußerlichkeit  wegen 
wie  auch  nach  der  Quantität  und  Betonung  (weil  die  Wurzelsilbe  bei  den 
zweisilbigen  und  die  vorletzte  Silbe  bei  den  mehrsilbigen  Wörtern  gedehnt 
wird)  von  allen  anderen  Kasus  grundverschieden  ist  (vgl.  für  Pergosic 
S.  C— CI). 

Von  den  wenigen  Ausnahmen,  die  hier  vorkommen,  ist  die  eine  nach 
den  i-Stämmen,    so    bei  Pergosic  fiefitry    (vgl.  S.  CI.  bei  Vramec  od 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  65 

fzuoih  zefzter  I.  208b],  bei  Vramec  stoie  oztalo  bilo  drobtinia  szedem 
kosari  I.  171.  (vielleicht  auch  szto  lodricz,  laguicz  ali  tuni  olial.  178b), 
die  andere  kommt  der  im  heutigen  Dialekte  von  Virje  begegnenden 
Endung  (vgl.  Arch.  XXIX.  S.  367)  sehr  nahe.  Das  ist  die  e-Endung, 
die  in  folgenden  Beispielen  vorkommt:  toliko/e/e  redom  i  mokami  kasti- 
gan  bude  Post.  I.  16 'Ja  und  a  ti  nekoliko  sznit,  opraue  i  szuken  v  tuoie 
skrine  gnioch  i  moli  iedoch  zatuorene  imas  I.  I49a.  Hier  konnten ye/e 
und  oprave  auch  Gen.  sing.  sein. 

Es  ist  noch  das  Wort  Ai^^i^  zu  erwähnen,  welches  zwei  Formen  ftir 
diesen  Kasus  besitzt :  die  eine  ist  nach  den  /-Stämmen  gebildet  und  lautet 
dni:  Bei  Pergosic  ist  sie  im  Beispiele:  i  po  petnadeßte  dnyeieie  duulen 
(vielleicht  in  i  po  petnadeßte  dny  eie  1^=  jeje  =  jestj  ie  [=  hft]  .  .  .  zu 
trennen)  als  wahrscheinlich  anzunehmen:  bei  Vramec  kommt  diese  Form 
sehr  oft  vor,  so  z.  B. :  pokleze  zuersise  ale  zponise  ozem  dni  Post.  I. 
27a  ..  .  110a.  113a.  116a.  Krön,  lada  c?m'  tridefzeti  i  vmre  53  usw. 
Die  zweite  Form  ist  nach  den  w-Stämmen  gebildet  und  kommt  in  den 
Beispielen  vor  wie:  od  dneu  vekiuechnolzti  iefzt  Post.  I.  18a.  vszegdar 
pred  nym  vszeh  nasih  d?ieu  vremena  I.  2  2  S  a. 

Dat.  plur.  Vom  Dat.  ist  fast  nichts  zu  sagen,  es  kommen  tiberall 
die  entsprechenden  Formen  vor.  Ob  bei  den  Neutr.  der  o-Stämme  die 
Endung  -am  üblich  war,  dafür  haben  wir  keine  Bestätigung,  der  organi- 
schen Endung  -om  dagegen  begegnen  wir  im  Beispiele  i  huratom  vara- 
sky m  Post.  I.  207b.  Neben  Uudem  (Perg.  S 1 .  Vramec  Post.  I.  3  a.  4  b. 
15  b.  19  a  .  ,  .)  kommt  noch  k  vuchenikom  goztem  szuoim  Post.  II.  72  a. 
nach  der  Dekl.  der-t-Stämme  vor.  Bei  den  Fem.  der  i-Stämme  kommen 
einerseits  die  Beispiele  vor,  wie:  reellem  (p'KHkM'k)  niegouim  ochiuezte 
protiu  gouorili  Post.  I.  24  (bis)  k  reellem  i  zapouedem  I.  193b  und  ve- 
ruuala  gozpodnouim  recÄcm  11.  72  a,  anderseits  aber  auch  kakoti  gofz- 
poda  vszem  sztuaram  videnim  i  nevidenim  Post.  I.  124  (more  fzinom  i 
keheram  oztauiti  I.  38  a). 

Accus,  pl.  Der  Prozeß  der  Ausgleichung  der  harten  an  die  weichen 
Stämme  ist  zu  dieser  Zeit  schon  vollendet;  die  gewöhnliche  Endung  bei 
den  Masc.  der  o-Stämme  und  den  Fem.  der  a-Stämme  ist  ein  dem  akslav. 
<Ä  entsprechendes  e.  Man  begegnet  auch  noch  einem  i,  welches  aber  nur 
bei  den  ursprünglichen  i-  oder  z^-Stämmen  vorkommt ,  doch  kommt  bei 
solchen  Wörtern  auch  ein  e  vor,  z.  B. :  bzini  Perg.  16.  22.  25.  26  usw. 
Vram.  Post.  I.  21b.  23a.  38a  .  .  .  Krön.  4.  7.  34.  39.  (daneben  auch 
chetiri  zine  ie  imel  Krön.  37.   oztaui  tri  iizi7ie  44.  szine  Izraelzke  Post.  I. 

ÄrcMv  für  shivische  Philologie.    XXXII.  5 


66  Franjo  Fancev, 

23a.  n.  82a  und  i  vsze  szinoue  gizdosti  potere  i  ozady  Post.  I.  19a. 
dari  Perg.  70.  138  ..  .  Vram.  Post.  I.  i  zuoie  da7-i  daal  3  a.  i  dai'y 
daie  4a.  za  niegoue  velike  daari  20h.  chezti  i  dary  prikazase  34  a. 
116b  (bis)  usw.  (daneben  auch  daruuausi  dare  Post.  I.  34  b).  coli  Perg. 
80,  Krap.  nywe  y  trawnyke  —  wo/j)  y  konye  48b.  da  gde  goworys 
za  woVij  ya  zem  xooly  ...  49  a.  y  takoye  reczete  waraskem  mezarom, 
da  by  y  ony  looly  dole  gnaly  y  onde  mezaryly  Act.  Croat.  S.  29  4.  ou 
Papa  razluchi  rede  .  .  .na  redi  Krön.  24.  ki  redi  popouzke  imaiu  Krön. 
28  .  .  .  Von  den  «-Stämmen  sind  zu  erwähnen:  liudi  Perg.  (vgl.  S.  CI), 
Vram.  Post.  I.  zudil  vsze  liudi  6a.  69b.  pomori  ludi  zizu  .  .  .  Krön.  10. 
da  bi  ludi  muchil  10.  i  vnoge  dobre  ludi  nepraudeno  vmoriti  vchiny  19. 
(auch  hocheze  liude  veche  naiti  Post.  112b.)  zlato  peneze  i  ladania  ili 
kmeti  od  mene  pryemati  Post.  I.  116b.  Krön.  53.  Perg.  138.  (auch 
kmete  Post.  I.  120a.  181b).  tati  lotre,  prazniuicze  .  .  ,  neprepuschai 
Post.  I.  161b.  (aber  täte.,  lotre  .  .  .  169b).  kakoue  gozti  imamo  na  nas 
obed  aly  vecheriuili  vgozti  zuati  Post.  II.  60b.  meg  goztil.  224.  y gozti 
zuan  I.  2  I2b  .  .  .  Außer  diesen  Beispielen,  welche  zu  den  u-  und  i-Stäm- 
men  gehören,  kommen  mit  derselben  Endung  noch  die  folgenden  vor: 
kisze  Tre  obernuti  ne  mogu  na  grelii  Post.  U.  95  b.  vnoge  knige  i  vnoge 
liszti  Post.  II.  98  a,  Perg.  vgl.  S.  XCV,  vnoge  varase  i  gradi  podzede 
Vram.  Krön.  39.  51.  54  .  .  .  Pergos.  19.  22.  90  .  .  .  mufi  ali  lene 
II.  25  a  usw. ;  Bog  nad  troim  blagom  safari-e  i  duorzke  luidy-e  poztauil 
Post  I.  lS3a.  Wenn  in  diesen  Beispielen  das  e  zu  trennen  ist,  was  sehr 
wahrscheinlich  ist,  kommt  doch  ein  Beispiel  mit  solcher  Endung  {-ie)  vor, 
z.  B. :  koteri  po  ouchiczah  vokie  loui  Post.  II.  102  a. 

Es  sei  noch  erwähnt,  daß  zu  dieser  Zeit  von  ^kHK  gewöhnlich  die 
entsprechende  Form  vorkommt;  so  bei  Vramec:  Perule  negoze  v  czirkeu 
doidu  zdauat  trikrat  po  nedelne  ali  druge  godoune(imPost.L44a.  arvezda 
oue  dtii  .  .  .  59b,  ar  tako  czirkeu  obchinzka  popeua  oue  dni  64b  ..  . 
Krön.  48.  53.  59  .  .  .  Krap.  kako  owe  preseztne  dni/  y  wremena  51b. 

Local.  plur.  Wenn  das  Stokavische  im  XVI.  Jahrh.  noch  durchwegs 
an  den  gesetzlichen  Endungen,  mit  einigen  Verwechslungen  nicht  in  den 
Kasus,  sondern  in  den  Stämmen,  festhielt,  umsoweniger  kann  es  im  Kaj- 
kavischen  der  Fall  sein,  da  bekanntlich  das  Kajkavische  noch  heutzutage 
bei  seinen  ursprünglichen  Endungen  bleibt;  auch  die  Übernahme  der 
Endung  der  einen  Stämme  zu  den  anderen  ist  selten. 

Die  o-Stärame  kennen  nur  eine  Form,  d.  h.  die  Endung  der  harten 
Stämme  wurde  verallgemeinert  und  auch  von  den  weichen  Stämmen  an- 


Beiträge  zur  historischeu  serbokroatischen  Dialektologie.  67 

genommen.  Für  Perg.  vgl.  S.  XCVI— XCVU.  oder  Vraraec:  Nie  dosel 
vu  zlateh  koleh^  na  velikih  dobrih  koneh  Post.  I.  3  a.  oni  na  koleh  i 
konieh  29a,  Niemczeh  Krön.  6.  7  .  .  .  50  po  trieh  mezeczeh  17.  ieszer 
Tnrkou  na  konyeh  52 ;  nur  einmal  begegnet  man  der  ursprünglichen 
Unterscheidung  in:  vu  ognenih  ieziczih  Post.  II.  10b.  Ob  bei  allen  Bei- 
spielen, die  hier  folgen  werden,  die  dem  -i^Jf'K  entsprechende  Endung 
zu  sehen  sei ,  oder  die  Endung  -eh  identisch  mit  derselben  bei  den  o- 
Stämmen  ist,  weil  man  einmal  bei  liudie  der  Endung  -ieh  begegnet  (Perg. 
220),  ist  schwer  zu  sagen,  da  die  Verschiedenheit  in  der  Aussprache 
dieser  zwei  e  aus  der  Schrift  nicht  erkennbar  ist,  wie  z.  B. :  Uudeh  Perg. 
vgl.  S.  CI.   (auch 'po  dofitoinih  i  dobre  vere  liudieh  S.  220.)   Vramec: 

V  chloueku  i  u  liiideh  Post.  I.  Ga.  pri  Böge  i  pri  Uudeh  37  b.  40  a.  po 
poteh  Post.  I.  3  b  (bis).  14  a.  41b  .  .  .  bilizu  vgozteh  Krön.  5.  po  koterih 
kmetehFerg.  13S;  dem  ,.\kHkY'K  sollte  entsprechen:  ziti  vu  niegouih 
d?ieh  hoche  prauicza  Vram.  Post.  I.  20  b,  30  b.  53  a.  po  ozmih  d?ieh  I. 
105a.  236.  IL  71a.  106b  usw.;  dem  KpUMeHk^K  gegenüber:  poteh 
vszeh  horah,  vremeneh^  leteh^  dobah  .  .  .  Vram.  Post.  I.  52b.  53b  .  .  . 
n.  87a.  Perg.  vgl.  S.  CIV,  na-nebezeh  (HfKfCkjC'K)  Post.  I.  4b.  6a.  14a. 
20b  usw.  Bei  den  Fem.  der  e-Stämme:  po  recheh  Perg.  vgl.  S.  CIl. 
(auch  po  riechieh  171),  oder  Vramec:  ar  nam  ie  modrozt  po  recheh 
szuoih  Evangeliomzkih  pokazal  Post.  I.  30  a.  daga  v  recheh  iemo  ali 
vloue  45b  .  .  .  23 Ob.  U.  60b;  solchen  Formen  gegenüber  kommen  auch 
vor:  V  ztuorenih  sztuarah  Vram.  Post.  I.  Vorw.,  26b.  po  vszeh  nochah 
Post.  II.  6 1  b.  Derselben  Endung  -ah  der  a-Stämme  begegnet  man  auch 
bei  den  Neutr.  der  o-Stämme,  wie  z.  B. :  teda  dua  mosa  v  zuitah  i  ruhah 
belih i  chiztih  Post.  1. 125b.  nezrechen  v  szuoih  doguuaniah  ebda. 1. 165a. 
(doch  daneben  noch:  v  zemelzkih  i  zueczkih  dugouaneh  I.  153b.   und 

V  zemelzkih  dogouani  I.  153b). 

Instrum.  plur.  Dem  Dativ  und  Locat.  schließt  sich  im  Festhalten 
bei  den  ursprünglichen  Endungen  auch  der  Instrumental  an,  und  das 
Kajkavische  hat  auch  hier  keine  neuen  Endungen  gebildet.  Wo  einer 
Neuerung  zu  begegnen  ist,  besteht  sie  in  der  Übertragung  der  bestehenden 
Endung  aus  einer  Deklination  in  die  andere. 

Die  Mascul.  der  o-Stämme  halten  im  großen  und  ganzen  an  der 
dem  akslav.  -'Kl  entsprechenden  Endung  -i  fest,  doch  mit  dem  Unter- 
schied, daß  vor  ihm  die  Palatalisierung  der  Gutturale  eintreten  kann. 
Neben  dieser  organischen  /-Endung  hat  sich  die  Endung  der  i-  und  u- 
Stämme  auch  bei  den  o-Stämmen  verbreitet;  für  Pergosic  wird  von  Po- 

5* 


08  Franjo  Fancev, 

llvka  (S.  XCVII)  behauptet ,  diese  sekundäre  Endung  sei  sogar  gewöhn- 
licher als  die  organische.  Auch  bei  Vramec  kommt  sie  sehr  häufig  vor, 
so  z.  B. :  szinmi  Perg.  S.  CIII,  Vramec  Post.  I.  nad  szynmi  Izraelskimi 
23a.  Krön,  szuoimi  szinmi  3.  4.  zuoimi  tremi  zinmi2Z.  Krap.  zwoi- 
jemy  zynmy  5  a.  18  b.  37  a.  z  darmy  i  zcheztmi  Post.  I.  31a.  i  on 
zdarmi'y  mitom  Krön.  33.  Perg.  139;  pizci  i  oztalimi  liudmi  zauieti  zu 
bili  Post.  I.  18  b.  ne  lepra  pri  Böge  nego  i  pred  liudmi  40  a.  z  malu 
voifzku  i  liudmi  Krön.  48  .  .  .  Pergosic  146  ..  .  pred  oztalymy  vmo- 
gymy  dobrymy  lywdmij  Krap.  59  a.  tatmy^  kwrwamy  y  newernyky 
Krap.  58a;  so  kommt  auch  das  -mi  vor  in  Vramec  Post.  I.  ali  z  di'ugimi 
musmi  43  b.  da  ladia  pokriua  ze  valmi  ali  zlapmi  47  a.  z  Apoztolmy  4  a. 
z  angelmi  18  a.  zubmi  zuoimi  152b.  gde  plakali  i  zohmi  .  .  .  skergitali 
n.  78  a.  opaszanimi  Äo/twe  poiaszom  U.  8  7  a,  sibami  i  hichmi  bichuuan 
beh  I.  59a.  na  pole  Dubichkom  szuoimi  vitezmy  i  iunaczi^ohy  Krön.  53. 
megh/Jwr^armeRimzkimi  1 6.  meg poglauniczi  i  cre2:armMimzkimi23usw. 
ztüzedmy  Krap.  44  b.  pred  dobrimi  -pooMemmi  purgarmi  Act.  Cr.  311. 
294.297.  z  nasyrny pryathelmy  290  .. .  (aber  megy  kmethy  Act.  Cr.  306). 
Dieselbe  Endung  -mi  kommt  einige  Male  auch  bei  den  Neutra  vor, 
so  z.  B.:  ne  lepra  zamemi  telounimi  vusezmi  Post.  II.  72  b.  szuoimi 
perzmi  doila  11.  72  a,  dobrimi  delmi  zuersauani  II.  65  a.  i  drugimi  zna- 
menmy  I.  184  a.   chudmi  I.  26b.  usw. 

Neben  den  Beispielen:  ni  welikimi  reclimiYQ^i.  I.  12b.  käse  nam 
obilnimi  rechmi  26a.  36a  usw.  i  drugimi  ali  ofztalimi  ztuarmi  Post.  11. 
61a.  Pergos.  vgl.  S.  CII,  wo  die  gesetzliche  Endung  -mi  erscheint,  be- 
gegnet man  auch  den  Fällen  mit  der  Endimg  -ami  der  a-Stämme,  wie  in : 
sto  chlouek  lubi  pred  vzemi  ztuar atni  Fost  I.  130b.  234  a.  pred  oztalimi 
sztuarami  U.  73  b. 

Dual.  Während  der  Dual  in  der  serbokroatischen  Sprache  in  der 
Deklination  wie  auch  in  der  Konjugation  allmählich  verloren  ging,  und 
heutzutage  z.  B.  im  Stokavischen  nur  im  Nom.  und  Acc.  Masc.  der  o- 
Stämme  (und  sonst  nur  in  einzelnen  Brocken  wie  ruku,  nogu  .  .  .),  im 
Kajkavischen  außerdem  noch  bei  den  Neutr.  wie  z.  B.  dve  lete  .  .  .  er- 
halten ist,  war  er  im  XVI.  Jahrb.  noch  die  übliche  Form.  DasKajkavische 
des  XVI.  Jahrb. s  kennt  den  Dual  in  seinem  ganzen  Umfange,  d.  h.  in 
allen  Kasus  in  der  Deklination,  und  in  der  Konjugation  begegnet  man 
neben  der  auch  dem  Slovenischen  üblichen  Endung  -fa  für  die  2.  und 
3.  Person  der  Endung  -va  für  die  1.  Person  zweimal  bei  Vramec  (wie 
z.  B. :  ovo  otecz  tuoi  i  ia  szkerbecha  ali  paschluia  iszkala  ziia  tebe  Post.  I. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  69 

37  a.  und  iaz  i  sena  moia  ztaara  ieszua  ebda.  II.  50  a)  und  diese  Endung 
war  schon  in  den  älteren  cyrillischen  Denkmälern  sehr  selten  (vgl.  Da- 
niele Istor.  obl.  S.  297). 

Doch  63  ist  weiter  hervorzuheben,  daß  der  Dual  im  XVI.  Jahrh.  ge- 
wöhnlich nur  mit  dva^  oha  .  .  .  vorkommen  kann,  und  wir  haben  kein 
Beispiel  mit  tri  und  detiri  gefunden ;  anderseits  aber  begegnet  man, 
wenn  auch  sehr  selten,  daß  bei  dva  .  .  .  nicht  der  Dual  sondern  der 
Plural  steht:  z.  B.  i  lada  f/w<?nadezte  leta  Krön.  33  usw. 

Nom.  Accus.  Voc.  In  diesen  Kasus  haben  verschiedene  Form  vom 
Plural  nur  die  Masc.  (mit  dem  a  im  Dual,  gegenüber  dem  z,  ove  ...  im 
Plural)  und  die  Neutra  (mit  dem  e  im  Dual  [entspricht  dem  akslav.  'S] 
gegenüber  dem  a  im  Plural)  gehabt,  während  bei  den  Femin.  verschiedene 
Aussprache  des  e,  welche  ohne  Zweifel  bestand,  d.  h.  des  e,  welches  dem 
A  im  Plur.  und  dem  1v  im  Dual  entspricht,  in  der  Schrift  nicht  zum 
Ausdruck  kommt. 

Nun  folgen  hier  einige  Beispiele:  Vram.  Post.  I.  poidozta  teda  vuche- 
nika  ...  la.  99b.  100a.  b.  Adam  i  Ena  nai  perua  chloueka  bezta 
ztuoriena  Krön.  1 .  i  od  szega  vremena  dua  krala  hilazta  8 ;  meg  dua 
lotra  alz  razbomika  Post.  I.  59a.  nepoznazta  roditela  niegoua  37a  ..  . 
Krap.  owozta  dwa  zwedoka  53  a.  te  dwa  zwedoka  53  b.  dwa  royno- 
grada  mala  41b.  dwa  telcza  46b  .. .  dwa  zreherna pehara pozlachena 
Act.  Cr.  297;  ob  im  Beispiele:  dioa  zy7iy  Krap.  3a.  b.  53a.  die  ur- 
sprüngliche Form  ciüH'ki  zu  sehen  ist,  ist  schwer  zu  sagen,  wenn  es  auch 
wahrscheinlich  ist:  bei  Vramec  kommen  nur  die  Formen  wie:  reczi  da 
J'zedefa  oua  dua  szina  moia  Post.  11.  63  b.  rodi  dua  nadezte  zina  Krön.  5. 
oztauilie  zina  dua  keduazta  i  vezda  siua  62  .  .  .  vor. 

Pergosic  kennt  neben  dem  'S  bei  den  harten  Stämmen  ein  i  bei  den. 
weichen  wie  z.  B. :  duie  veßnirzi  S.  ISO  (auch  duye  fita  ueßnycze  S.186. 
187,  vgl.  S.  CI)  bei  den  Fem.  und  due  dughouani  pysseta  104.  duie 
dugouani  nazueßtita  104  (vgl.  S.  XCIX)  bei  den  Neutr. ;  dieser  Diffe- 
renzierung begegnet  man  nocli  in  Beispielen  bei  Vra.  due  ribiczi  I.  74  b, 
due  gerliczi  U.  2Sb,  29a  (neben  due  gerlicze  11.  2Sb,  due  ladie  I.  165a, 
due  mile  I.  9Sb)  und  dice  orany  Act.  Cr.  290,  neben  neke  dice  orange 
Krap.  3a.  due  zelcze  orne  Act.  Cr.  294.  due  nadezte  pokolenie  Vram. 
Ki'on.  5.  dua  banse  Krön.  55  usw. 

Neben  ocM  (so  Vram.  Post.  I.  ISO b.  11.  95b  .  .  .)  finden  wir  einmal 
auch  nego  due  oke  imeiuchi  Vram.  Post.  II.  92  a. 


70  Franjo  Fancev, 

Gen.  Loc.  Wie  die  unten  folgenden  Beispiele  beweisen,  war  auch 
die  Form  des  Duals  für  diese  zwei  Kasus  nicht  eine  Seltenheit^  und  wir 
finden  kein  Beispiel,  wo  anstatt  des  Duals  der  Plural  stehen  würde. 
Beispiele:  Masc.  od  dueiu  bratu  kaszta  .  .  .  Vram.  Krön.  45.  jjo  clueiu 
mezeczu  nasezto  be  telo  niegouo  55.  dueiu  chloueku  molitue  zpizuie 
Postl.  189a.  dueiu  cJiloueku  Farizuesa  i  ochiuezta  gresnika  sententiu  . . . 
190a.  zmeg  szedem  deszet  i  dueiu  cucheniku  ...  IL  101a.  iz  dweijw 
bechio  Krap.  32a;  Neutr.  Jherusalem  varas  po  dueiu  letu  kak  ie  bil 
podfzeden  Krön.  29.  w  dwyeyto  meztw  Act.  Croat.  286;  Femin.:  i  na 
due'iju  Tahlu  poperana  Krön.  6.  z  dueiu  ribu  Post.  I.  73b.  A  mi  veru- 
iemo  Messiasa  z  dueiu  naturu  2 1 7  a.  i  z  dueiu  zesztru  Marte  i  Marie 
Magdalene  pred  nasz  daiesze  Post.  11.  72a.  .  . ;  Fem.  der  i-Stämme  na 
oueiu  dueiu  zapeuediu  (sie)  Post.  I.  215b.  v  teiu  dueiu  zapouediu 
217  a  .  .  .  neutr.  der  «'-Stämme  zginu  fnih  ochiu  telouniu  Post.  I.  102  a. 
187b.  lS9b.  II.  7a  .  .  .  Über  den  Gebrauch  bei  Pergosic  vgl.  S.  XCVII, 
XCIX,  CI  und  CU. 

Dat.  Instr.  Obwohl  die  Verwechslung  bei  diesen  Kasus  mit  dem 
Plural  leicht  möglich  wäre,  ist  dies  doch  nicht  der  Fall,  sondern  wir  finden 
sie  immer  an  ihrem  berechtigten  Platze,  z.  B. :  duema  vuchenikoma 
Post.  I.  99b.  10 la.  105b  .  .  .  duema  gozpodinoma  203,  auch  duema 
goszponnoma  204a  und  za  tema  duema  goszpodnoma  204a.  z  obema 
duema  kralema  Krön.  52;  z  duema  wertoma  Act.  Cr.  290.  duema  he- 
cliema  306;  z  duema prilikama  \  peldama  Post.  I.  156b.  z  duema  ri- 
hama  malima  73b  ..  .  Bei  ruka  und  tioga  kommt  gewöhnlich  der  Dual 
vor,  doch  begegnet  man  auch  dem  Plural,  wenn  auch  die  Rede  von  den 
Händen  und  Füßen  nur  bei  einem  Menschen  ist,  z.  B.:  ter  zdignenima 
rukama  Post.  I.  128a  (bis),  rukama  zuoima  11.  57a.  nogama  moima 
60a...  aber  zuezanimi  rukami  i  nogami  verzete  niega  v  temnoszt  Post.  I. 
135a.  Besonders  sind  hervorzuheben:  duema  zakonma  \ putma  dersati 
Perg.  S.  79.  wo  putma  gut  dem  akslav.  n;s\TbMa  entsprechen  kann, 
doch  daneben  kommt  auch  putema  .  .  .  vor ;  das  Beispiel  meg  obema 
duema  fitranma  Perg.  S.  185  erklärt  sich  sehr  gut  nach  dem  Beispiel 
CTBapkMa,  da  das  Wort  strana  im  XVI.  Jahrh.  sehr  oft  als  der  «-Stamm 
galt  (so  bei  Vram.  Post  I.  11  Ib.  1 17b.  120a  ..  .  und  heutzutage  ist  es 
auch  ein  «'-Stamm,  z.  B.  im  Dialekte  von  Virje);  dem  akslav.  CKiH^KMa 
entspricht  sehr  gut:  i  \a,äLa,  fzuoitJia  Jzin7}ia  Vram.  Krön.  24.  i  z  duema 
szynma  okersztisze  Post.  U.  8  Ib.  oder  zxcoyema  dwema  zytima  Krap.  3b. 
Nach  zinma  und  putma  erklären  sich  als  Analogiebildungen  zakotima 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  7 1 

Perg.  79  .  .  .  oder  thema  apostohna  Post.  U.  ü4b.  Dem  akslav.  OHHMd 
entspricht  hier  ochima^  z.  B.  telounima  ocJiima  Post.  I.  100  a.  lOSb. 
U.  lila  .  .  .  pred  niegouima  ochima  Krön.  45  usw.  Mehr  über  diese 
zwei  Kasus  bei  Pergosic  vgl.  S.  XCVII  und  CI. 

Adjektiva. 

Die  Adjektiva  sind  in  ihrer  Entwicklung  im  kajkavischen  Dialekte 
zum  Teil  einen  anderen  Weg  gegangen  als  in  den  zwei  übrigen,  d.  h.  im 
stokavischen  und  im  cakavischen.  Es  hat  keiner  von  den  dreien  den 
alten  Unterschied  der  nominalen  und  zusammengesetzten  Formen  auf- 
recht erhalten,  denn  durch  die  neuen  Beeinflussungen  sind  neue  Ver- 
hältnisse entstanden.  Oft  sind  die  ursprünglich  verschiedenen  Formen 
durch  Kontraktion  ausgeglichen  worden  und  heutzutage  werden  sie  nur 
noch  durch  Quantität  oder  sogar  nur  durch  die  Betonung  auseinander- 
gehalten ;  weiter  sind  die  Ausgleichungen  der  Deklination  der  Adjektiva 
überhaupt  durch  jene  der  Pronomina  beeinflußt  worden. 

Das  Kajkavische  des  XVI.  Jahrh.  unterscheidet  sich  in  seiner  Ent- 
wicklung noch  ziemlich  vom  neueren  Kajkavischen,  wenn  es  aueh  schon 
hie  und  da  die  gleichen  Erscheinungen  aufweisen  kann. 

Das  Kajkavische  des  XVII.  Jahrh.  hat  schon  im  großen  und  ganzen 
die  heutige  Ausgleichung  fast  vollkommen  durchgeführt.  Diese  beson- 
dere Stellung  des  Kajkavischen  bezieht  sich  nur  auf  die  sogenannten  'K- 
oder  T\i-Kasus,  während  in  den  anderen  nichts  besonderes  zur  Charak- 
teristik dieser  den  zwei  anderen  gegenüber  hervorzuheben  ist.  Das  mo- 
derne Kajkavische  kennt  nur  eine  adjektivische  Deklination,  die  Formen 
der  beiden  alten  (nom.  u.  zusammenges.j  Deklinationen  sind  ihm  außer 
Nom.  Sg.  Masc.  nicht  mehr  bekannt :  hie  und  da  ist  ein  Unterschied  der 
beiden  nur  in  Betonung  oder  Quantität  festzustellen.  Das  Kajkavische 
des  XVI.  Jahrh.,  viel  weniger  jenes  des  XVII.  Jahrh.  kennt  zwar  die 
Formen  der  nominalen  Deklination  der  Form  nach,  aber  sehr  oft  nicht 
mehr  dem  Gebrauche  nach. 

Insofern  die  Formen  der  nominalen  Deklination  erhalten  sind,  sollen 
einige  Beispiele  dieselben  bekunden.  Für  Pergosic  ist  zu  vergleichen 
Polivka  S.  CVI — CVIII.  Im  selben  Umfange  kennt  sie  auch  Vramec, 
z.  B. :  vfzaki  veren  i  dober  pastir  Post.  1. 174  b.  ochin  glafz  .  .  .  fzinouleu 
kip  ...  II.  44  a;  dober  i  verni  vitez  Krön.  62,  dober,  faki  i  mochna  zer- 
cza  vitez  ebda.  62.  hudo  dreuo  hud  fzaad  chini .  .  .  fzako  dreuo  dobro 
dober  zaad  chini  Post.  I.  174a  ..  . 


72  Franjo  Fancev, 

Gen.  Acc. :  Dedich  i  ofztanek  roda  Dauidoua  Post.  1. 2 1  a.  Blasen  ie 
chlouek,  koteroga  Goszpodin  fzlugu  fzuoiega  gotoua,  fztrasechega,  vi- 
rosztaiuchega  i  chakauichega  naide  II.  Sb.  koteroga  zu  za  meriua  ozta- 
uili  bili  I.  2  a,  ftimalbi  Bogatcza  zrecJma  a  koldusa  nezrechna  biti  I. 
150b.  imiela  ie  nechifzta  duha  I.  Gßa  .  .  .  buduchi  iednoga  neuolnoga, 
vboga  tefaka  zin  Krön.  24  da  nieden  redouen  i  czirkueni  chlouek  ne 
czirkuenoga  neredouna  .  .  .  nebere  ebda.  35,  .  .  . 

Dat.:  fzuomu  ochijjiu  fzynu  oprofztiti  Post.  U.  54b,  I.  134a  ..  .  ki 
zu  liudu  dobichku  radi  bili  Krön.  41  .  .  . :  dann  fast  ausschließlich  bei 
Fem.  wie  z.  B.:  proti  biae  Gerinanoue  Krön.  17.  Turzkoi  velike  fzile  62. 
(neben  fzile  i  iakofzti  Turfzke  61.  62)  .  .  .  Eeczete  kcheri  fzionzke 
Post.  I.  1  a,  zdignete  glaue  uafe  g  dedine  i  g  babfchine  tiehezke  7.  a  .  .  . 

Loc. :  daie  mi  nazleduiemo  v  dohre  fitke  Po.  I.  3  b,  na  kratke  i  7ia 
male  16.b.  \  tiehezke  okroge^  v  zoncze  i  oztaleh  planetah  5  b.  v  Turoue 
varase  iezt  biskup  bil  zada  Krön.  26  .  .  .  Fem.  da  zachetek  vu  ouoga 
zuieta  zmofnozti  i  velikocbe  .  .  .  nego  v  dobrote  Bofie  velike  i  bogate 
Post.  I.  9  b.  i  V  persone  Eliasseue  13  a,  v  chezti  zuoie  preprozte  19  a,  vu 
materine  vutrobe  8b,  ...  po  Jzame  milofchi  ...  II.  46a,  na  zadnie 
vecheril.  101b  ...  po  zmerü  Aheloue  Krön.  3,  po  braune  zmerti  26  . . . 

Ob  in  Instr.  fem.  w\&  fzilnu  ruku  i  mochiu  iaku  .  .  .  Krön.  42,  zve- 
liku  pazku  32,  zuoifzku  i  fzylu  veliku  i  nezgouornu  doide  62,  . . .  cldo- 
uecliiu  mochiu  Post.  I.  3  b,  nego  mochiu  i  iakoztiu  Chriftufeuo  3  b ...  die 
nominale  Form  von  -;^  (neben  -OItR),  oder  die  durch  Kontraktion  von 
-7(x\ik  entstandene  zusammengesetzte  Form  anzunehmen  wäre,  ist  wegen 
Mangels  der  Bezeichnung  der  Quantität  nicht  leicht  zu  entscheiden. 
Dürfen  wir  doch  mit  Rücksicht  auf  die  Erscheinungen,  welche  die 
Sprache  Pergosics  aufweist  (wie  huuduum  203,  ghlaunuum  5S,  63,  22S, 
delnuum  47,  66,  duffnuum  78  .  .  .  vgl,  S.  LXXXVIII),  irgend  welche 
Schlußfolgerung  ziehen,  so  möchten  wir  uns  betreffs  des  Instr.  Sg.  fem. 
mehr  für  die  zusammengesetzte  Form  als  für  die  nominale  entscheiden. 

Ebensowenig  ist  es  sicher,  ob  die  Form  »oztali«  im  Beispiele:  Al- 
fonsus  kral  meg  drugimi  i  oztali  Czezar  niemski  obran  be«  als  Instr.  PI. 
masc.  anzunehmen  wäre,  weil  man  sie  auch  als  einen  Druckfehler  be- 
trachten könnte ;  doch  eine  andere  Form  könnte  die  Annahme,  dies  sei 
eine  nominale  Form  (wie  packi  oder  ^^OBpiij)  als  stichhaltig  bekräfti- 
gen, nämlich  Loc.  PI.  im  Beispiele  Peruo  znamenie  i  chudo  u  gorennih 
ztranah,  u  nebezke  okroge,  v  zoncze  i  oztaleh  (c>CTdA'k]("k)  Planetah  i 
zuezdah  Vram.  Post.  I.  5  b,  obwohl  man  diese  letzte  Form  wieder  als  eine 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  73 

Analogie  an  die  Pronomina  erklären  könnte;  in  beiden  Fällen  wollen 
wir  dennoch  die  nominalen  Formen  annehmen,  da  auch  sonst  die  H- 
Formen  außer  Loc.  PI.  m.  n.  bei  den  Adjektiven  bei  Vramee  und  Per- 
gosic  nicht  bekannt  waren.  Es  folgen  hier  noch  einige  Beispiele,  wie 
Vram.  nie  dosel  vu  zlafeh  koleh  Post.  I.  3  a,  Perg.  uu  koterih  zieh  dyeleh 
17,  V  obchinßkeh  dekretomeh  144,  vv  iudiciaJßkeh  lißtieh  103  ..  .  Da 
mau  in  allen  diesen  Beispielen  nur  dem  Loc.  PI.  begegnet,  so  kann  das 
kein  Zufall  sein,  und  es  wird  sich  die  Annahme,  es  seien  dies  hier  wirk- 
lich die  nominalen  und  nicht  die  nach  den  Pronomina  gebildeten  Formen, 
als  wahrscheinlich  erweisen.  Ganz  anders  stehen  die  Verhältnisse  in 
denjenigen  Quellen,  wo  außer  Loc.  PI.  auch  Instr.  Sg.  m.  n.  Gen.  Dat. 
Instr,  PI.  m.  f.  u.  mit  den  1i-Formen  vorkommen,  dort  ist  die  Bildung 
nach  den  Pronomina  als  sicher  anzunehmen. 

Während  unsere  zwei  Sprachquellen  in  ziemlich  großem  Umfange 
die  nominalen  Formen  bei  den  Adjektiven  noch  kannten,  gilt  dies  für 
die  anderen  nicht  mehr,  und  wir  sehen  hier  diejenige  Erscheinung,  die 
sonst  erst  im  XVIL  Jahrh.  als  allgemein  verbreitet  gilt,  und  die  heut- 
zutage im  Kajkavischen  ausschließlich  üblich  ist.  In  den  Protokollen 
von  Krapina  kommen  außer  im  Gen.  Sg.  bei  einigen  Pronomina  auf  -ov 
wie  in  koga  zem  ya  wsel  na  nyegow  walas  od  nyegoica  zwdcza  46  b,  da 
uytkor  nema  k  nye  Mjkakica  pozla  42  b,  da  me  moya  zeztra  Margheta 
nekakowa  dyela  potrebwye  45  a,  iar  to  goworj'm  da  prymne  moya  zez- 
tra dyela  nijkakoioa  nyema  47b  .  .  .  und  nur  in  y  na  krache  wze  yme- 
nye  do  mala  do  ivelyka  koghode  dersy  4  a ;  Instr.  Sg.  y  prawdaye  pro- 
fena  pred  Gywrgyewom  dnem  52  a;  Dat. Loc.  Sg.  fem.  na  zwoje  zmertne 
poztelye  46  b.  nego  powedaffe,  daye  odeffel  k  porkolahoicc  hysy  sy- 
wath  56b.  po  nyegowe  zmerty  41a.  .  .,  oder  da  ze  imayw  daty  .  .  .  i 
Nyegoice  sene  Bare  A.Cr.  291  (so  auch  w  hyssy  nasse  A. Cr.  2S6)  .  .  . 
die  nominalen  Formen  nicht  mehr  vor. 

Bestimmte  Deklination  der  Adjektiva.  Für  die  bestimmten 
Verhältnisse  der  Adjektiva  hat  das  Slavische  zu  demselben  Mittel  ge- 
griffen, wie  auch  einige  andere  Sprachen,  doch  in  einer  anderen  Rich- 
tung. Der  Artikel,  entstanden  aus  dem  demonstr,  Fürworte,  welches  in 
german.  und  roman.  (außer  Rumänisch)  Sprachen  präpositiv  war,  war  im 
Slavischen  postpositiv.  Zuerst  waren  dies  zwei  einfach  aneinandergereihte 
Worte.  Es  ist  selbstverständlich,  daß  es  in  solcher  Stellung  und  Bedeu- 
tung viel  an  seiner  ursprünglichen  Stärke  verloren  hat,  und  die  Folge 
davon  war,  daß  es  sich  allmählich  mit  dem  Adjektivum  immer  mehr  und 


74  '  Franjo  Fancev, 

mehr  verschmolz,  so  daß  zuletzt  von  zwei  verschiedenen  Worten  keine 
Rede  mehr  sein  kann.  Im  Laufe  dieses  Prozesses  ist  es  vielfach  vorge- 
kommen, daß  die  nominalen  und  bestimmten  Formen  formell  ausge- 
glichen wurden,  und  heutzutage  beim  Sprechen  nur  durch  die  Quantität 
und  Betonung  auseinandergehalten  werden,  aber  wie  einige  Dialekte  die 
verschiedene  Quantität  nach  der  Betonung  aufgegeben  haben,  ist  auch 
dieser  Unterschied  verschwunden.  Diese  Verhältnisse  zeigt  hauptsäch- 
lich das  heutige  Kajkavische.  Ein  weiterer  Schritt  ist  der,  daß  das  Kaj- 
kavische  zwei  adjektivische  Deklinationen  aufgegeben  hat  und  heutzu- 
tage nur  noch  eine  eigene  kennt.  Doch  in  dieser  Vereinfachung  hat  es 
keine  von  beiden  bevorzugt,  sondern  es  hat  von  den  beiden  und  von  der 
pronominalen  Deklination  eine  dritte  gebildet.  Wie  weit  diese  Neuerung 
reicht,  kann  man  aus  Mangel  an  älteren  Sprachquellen  nicht  weiter  ver- 
folgen, und  im  XVI.  Jahrh.  ist  sie  noch  sehr  weit  davon,  verallgemeinert 
zu  werden  —  wenn  sie  auch  ziemlich  verbreitet  ist.  Diese  neue  Dekli- 
nation, wir  können  sie  bestimmte  Deklination  (wir  haben  sie  auch  »pro- 
nominal-adjektivische« [vgl.  Arch.  Bd.  XXIX,  S.  370]  genannt)  nennen, 
hat  noch  am  wenigsten  von  der  ursprünglichen  zusammengesetzten  De- 
klination, da  die  meisten  Kasus  der  pronominalen  nachgebildet  sind,  und 
bei  den  anderen  Kasus  ist  es  sehr  fraglich,  ob  sie  der  nominalen  oder 
der  zusammengesetzten  Deklination  angehören. 

Das  XVI.  Jahrh.  behält  noch  die  aus  der  zusammengesetzten  Dekli- 
nation erklärten  Formen,  welche  schon  damals  hie  und  da  durch  die  pro- 
nominalen ersetzt  werden,  welche  letzteren  im  XVII.  Jahrh.  schon  die 
Oberhand  genommen  hatten  und  heutzutage  ausschließlich  obwalten.  Da 
werden  hauptsächlich  die  -'Kl-  in  der  zusammengesetzten  Dekl.)  resp.  die 
-1v-Kasus  (in  der  pronom.  Dekl.)  gemeint.  Die  Sprache  Vramecs  und 
Pergosics  kennt  noch  gewöhnlich  die  -ivi-Formen  im  Instr.  Sg.  m.  n. 
Gen.  Dat.  Loc.  Instr.  PI.  m.n.f.  bei  den  Adjektiven,  die  -'t-  (-H-) Formen 
bei  den  Pronominen.  Diesen  zwei  Quellen  schließt  sich  auch  die  Sprache 
der  Urkunden  in  Acta  Cr.  an,  während  die  Sprache  der  Gerichtsproto- 
kolle von  Krapina  schon  die  später  verallgemeinerten  -e-Formen  bei 
den  Adjektiven  wie  auch  bei  den  Prouomina  bevorzugt. 

Vom  Gen.  Dat.  Masc.  und  Neutr.  ist  nichts  zu  sagen,  die  Endungen 
sind  -oga  {-ega),  -omu  {-emu) ;  die  Formen  ohne  -a,  oder  ohne  -u  kom- 
men nicht  vor.  In  Loc.  Sg.  m.  n.  sind  von  der  regelmäßigen  Endung 
-om  [-em)  nur  einige  Ausnahmen  hervorzuheben,  so  in  den  Beispielen 
wie  dwe  oranye  kezta  pry  welykem  Zdencze  .  .  .  Krp.  3a,...  kw  dersy 


Beiträge  zur  bistoriscben  serbokroatischen  Dialektologie.  75 

filip  Myhalvchkyn  Jeden  trawnyk  w  pole  krapynzkem  5  a.  zwescha  dwe 
nywe  oratye  pry  welykem  Zdeucze  5  a,  kayze  nayde  na  legystrw 
ghraczkem  ...44a...  Dieselbe  -ew-Endung  (anch  bei  den  o-Stämmen) 
ist  auch  heutzutage  einigen  kajkavischen  Dialekten  (vgl.  Lukjanenko 
KauK.  Hap.  S.  2 04)  wie  auch  dem  Slovenischen  bekannt.  Ihre  Erklärung 
wird  dieselbe  sein,  -ein  sei  nämlich  auf  -1v»€MK  zurückzuführen  (vgl. 
Öuman  Slov. slov.  116,  Gebauer  Hist. ml. .535,  543  . ..).  Besonders  sollen 
Dat.  und  Loc.  Sg.  fem.  besprochen  werden.  Das  Kajkavische  kennt  hier 
heutzutage  nur  -i  und  -e  als  Endung ;  die  Formen  mit  -oj  können  als 
echte  kajkavische  Endung  nicht  angesehen  werden  (vgl.  Lukjanenko 
S.  2U3,  Arch.  XXIX,  S.  370);  aber  auch  schon  im  XVI.  Jahrh.  war  die 
Endung  -oJ  der  Endung  -e  gegenüber  ziemlich  selten,  und  hier  schon 
fängt  an  die  Endung  -e  neben  den  Substantiven  auch  bei  den  Adjektiven 
(in  jeder  Stellung)  und  bei  den  Pronominen  die  gebräuchlichste  zu  sein. 
Sie  könnte  der  nomin.  Endung  -'S  ihr  Dasein  verdanken,  wenn  es  auch 
nicht  ausgeschlossen  ist,  daß  sie  auf  einem  anderen  Wege  zustande  ge- 
kommen ist.  Es  ist  nämlich  die  Möglichkeit  vorhanden,  daß  durch  die 
Kontraktion  das  -fH  zu  -e  geworden  ist  (wie  z.  B.  zu  obilnei  des  XVI. 
Jahrh.  heutzutage  ohilne^  vgl.  Arch.  XXIX,  S.  371)  und  daß  dann  die 
nominale  Endung  -'S  und  diese  neu  entstandene  Endung  sich  verallge- 
meinert haben,  und  es  so  zu  einer  einheitlichen  Endung  bei  den  Adjek- 
tiven und  Pronominen  gekommen  ist.  Ob  diese  Annahme  wirklich  be- 
rechtigt ist,  das  können  wir  auf  dem  kajkavischen  Gebiete  nicht  weiter 
verfolgen :  auf  Grund  der  Tatsache  aber,  daß  für  das  Slovenische  für 
dieselbe  Erscheinung,  wo  sie  zu  verfolgen  ist,  eine  solche  Erklärung  an- 
genommen wird,  wollen  wir  sie  für  das  Kajkavische  auch  annehmen. 

Diese  Endung  -e  wurde  von  Pergosic  im  Dat.  und  Loc.  Sg.  fem.  in 
viel  größerem  Maße,  als  man  dies  aus  Polivka  (vgl.  S.  CVII)  erraten 
könnte,  angewendet  —  außer  den  bei  ihm  angeführten  Beispielen  sollen 
hier  noch  folgende  hervorgehoben  werden :  Po  ghlaune  ali  ßmertne  fen- 
tenciae  ...  26  (Agram. Ex.  po  ghlaune  ili  ßmertnoi  fentenciae  I. Tit. XVI). 
po  ochine  ßmerti  Agr.  Ex.  I.  Tit.  XVII.  LIX  (Budap.  po  ochinoi  ßmerti 
S.  27)  und  Bud.  S.  61  ili  po  kakoue  drughe  note  Agr.  I.  Tit.  XXVIII 
Bud.  S.  36,  Ako  bi  u  kakoue  gode  ghraczke  me^i  Agr.  I.  Tit.  29  (ka- 
kouoi  gode  ghraczkoi  .  .  .  Bud.  S.  37),  k  one  ußake  hisi  Agr.  I.  Tit.  40 
(onoi  ußakoi  .  .  .  Bud.  S.  46),  v  ßuoioi  gen  gaue  dobe  .  .  .  S.  9S  (Agr.  I. 
Tit.  CXI)  .  .  .  Das  Verhältnis  zwischen  -e  und  -o'i  entspricht  ganz  der 
Annahme,   das  Agramer  Exemplar  sei  mehr  kajkavisch  und   das  von 


76  Franjo  Fancev, 

Budapest  (abgedruckt  von  Kadlec)  mehr  stokavisch,  doch  ist  die  kajka- 
vische  Endung  -e  in  der  bestimmten  Stellung  auch  in  der  stokavischen 
Redaktion  nicht  ausgeschlossen,  weil  keine  von  beiden  Redaktionen  voll- 
kommen durchgeführt  ist. 

Die  Anwendung  des  -oi  bei  Vramec  ist  derjenigen  des  -e  gegenüber 
recht  selten.  Nur  einige  Beispiele :  . . .  i  uunoi  vekiuechnoy  occza  Boga 
dyke  .  .  .  be  poztaulen  Post.  I.  123  a,  i  czerkuennoi  iakofzti  ieszu  delniczi 
112a,  Ipozmofnozti  i  zkrounozti  rechi  zuoy  u  fzuetoi  fzuetozti  dohagia 
.  .  .  Ib  .  .  .  pofgafe  i  pobife  po  vfzoi  Nemskoi  zemle  hodechi  Krön.  31. 
Atenzkoi  obchine  14,  v  Zremzkoi  zemli  24  usw. 

In  den  Gerichtsprotokollen  von  Krap.  und  in  Act.  er.  kommen 
beide  Endungen  häufig  genug  vor.  Von  der  ersten,  d.  i.  der  -e-Endung, 
wurde  schon  einiges  erwähnt,  und  hier  folgen  einige  Beispiele  mit  der 
Endung  -oj\  a  yednoy  zemly  weche  netrebe  Krap.  52a,  potoy  prawde 
perwoy  38  b.  na  czyrkwenoy  zlobodye  Act.  er.  300,  w  zagrebechkoy 
graczkoy  megy  300,  w  owoy  warasdynzkoy  graczkoy  megy  290,  po 
moioi  pokoinoi  matere  310  ... 

Für  die  Adjektiva  herrschen  im  Instr.  Sg.  fem.  dieselben  Verhält- 
nisse, wie  auch  bei  den  Substantiven:  als  Endungen  kommen  -m,  -o  (als 
Reflexe  des  Nasalen  ;^),  und  beide  mit  dem  analogischen  -m  vor. 

Zu  den  -«"-Kasus  werden  gerechnet  Inst.  Sg.  m.  n.,  Gen.  Dat.  Loc. 
Instr.  PL  und  Dat.  Instr.  Dual,  aller  drei  Geschlechter.  Die  der  ur- 
sprünglichen zusammengesetzten  Deklination  entsprechenden  Endungen 
sind:  -im  (zu  -'KiHMk,  -HHiuik  für  Instr.  Sg.  m.  n.,  -TvIHMT^v,  -hhM'U 
für  Dat.  PI.  m.  n.  f.),  -ih  (zu  -'KiHYTi,  -HH)C'K  für  Gen.  Loc.  PI.  m.  n.  f.), 
und  -hni  (zu  -'kihihh,  -hiimh  für  Instr.  PI.  m.  n.  f.):  -ima  (zu  -lüHlUia, 
-HHiuia  für  Dat.  Instr.  Dual  m.  u.  f.).  Nur  diese  Endungen  kommen  bei 
Pergosie  und  Vramec  und  in  den  Urkunden  (außer  den  erwähnten  Loc. 
PI.  bei  Perg.  u.  Vram.)  vor;  nicht  mehr  so  ausschließlich  in  der  Sprache 
der  Gerichtsprotokolle  von  Krapina,  in  welchen  schon  in  viel  größerem 
Umfange  cauch  die  -e-Formen  vorkommen.  Wie  es  dazu  gekommen  ist,  daß 
durch  die  -e-Formen  die -/-Formen  verdrängt  wurden,  ist  leicht  zu  er- 
klären. Zuerst  und  hauptsächlich  war  die  Beeinflussung  seitens  der  Pro- 
nomina, welche  noch  dazu  ihre  Stütze  im  Loc.  PI.  der  nomin.  Deklination 
gefunden  hat,  maßgebend,  wie  es  auch  weiter  dazu  gekommen  ist,  daß 
auch  die  -{o-Pronomina  die  -c-Formen  der  o-Stämme  angenommen  haben ; 
auf  diese  Weise  sind  die  -e^-Formen  im  Kajkavischen  verallgemeinert 
worden.    Es  ist  überflüssig,  für  die  -e'-Formen  Beispiele  vorzuführen,  und 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  77 

wir  werden  uns  darauf  beschränken,  einige  Beispiele  mit  den  -c-Formen 
zu  erwähnen:  z  oztalemy  zodczy  y  pryzefnyczy  Krap.  1)2  a,  41b,  44  a, 
.  .  .  dobremy  pochtenemy  pwrghary  40  a,  med  dwsnyky  wnoghemy  41a, 
göre  ymenowaneh  gorneh  perwffew  533  ..  .  z  moyem  pokoynem  gozpo- 
daryem  46b  ,.  .  usw.  w  nekoieh  gorneh  duguuaniah  Act.  er.  306  (auch 
zwoiem  trudom  .  .  ,  307)  .  .  .  Hier  müssen  wir  schon  erwähnen  die  recht 
vielen  Fälle  des  Abfalles  des  -//  bei  Vramec  im  Gen.  PI.  wie  in  den  Bei- 
spielen, die  hier  folgen :  z  rechi  Bofij  oucze  i  podlofnike  uauchiti  ...  I. 
174  b,  192  a,  zderfauaniem  .  .  .  rechi  Bofij  197  a,  od  rechi  Bofij  192a, 
173b,  120a,  165a,  225a  .  .  .11.  74a  (auch  im  Beispiele  Po  predeku- 
uanie  rechi  fzuoi  .  .  .  I.  165b)  und  a  te  vynograd  ye  megy  wynogrady 
plemenyty  lyudy  .  .  .  Act.  er.  300  (ebenso  I  my  z  nasy  rok  dazmo  ebda 
300).  Weiter  sollen  noch  die  Beispiele  erwähnt  werden,  wo  unter  der 
Analogie  an  das  bezeichnete  Substantiv  im  Acc,  PI.  ein  -i  anstatt  des  -e 
auch  bei  den  Adjektiven  steht,  so :  nego  zlifati  rechi  Bofij  Vram.  Post.  I. 
165  a.  Tako  kerfcheniczi  .  .  .  rechi  Bofi  imeli  bi  pozlufati  ...  165  a, 
prauu  i  vekiuechnu  zlobodu  za  fzyny  Bosij  prijeti  II.  69  b. 

Bildung  des  Komparativs  und  Superlativs,  und  ihre 
Deklination.  Die  Bildung  des  Komparativs  war  im  Kajkavischen  eine 
zweifache  wie  auch  im  Slavischen  überhaupt,  d.  h.  mittels  der  Suffixe 
-t-^/'fci-  und  -jhs-.  Neben  dieser  gesetzmäßigen  Bildung  hat  sich  dann 
mit  der  Zeit  eine  unregelmäßige,  der  Analogie  ihre  Entstehung  ver- 
dankende Bildung  entwickelt,  und  darin  ist  es  so  weit  gekommen,  daß 
heutzutage  einige  Dialekte  nur  noch  eine  einzige  Art  der  Bildung  kennen. 

Im  XVI.  Jahrh.  begegnet  man  allen  drei  Bildungen,  u.  zw.  mit  den 
Suffixen  -Jbs^  (^-J^s  und  eine,  die  zu  keiner  dieser  zwei  gerechnet  werden 
kann.  Mit  dem  Suffixe  -Jhs  sind  gebildet :  Pergosic  vgl.  S.  CIV — CV. 
Vramec:  mlagi  oder  mlai  (MAajK^\,HH)  Krön.  23,  24,  26  .. .  dann  y  komw 
bwde  weksy  dwgh  thomw  weche,  komw  'me7iy  (MkHHH)  thomw  mene  ze 
daaKrap.  44b,  daneben  sehr  viele  Neutra  wie  dose  (A'^T^'Kf)  Krön.  3,  4 
.  .  .  Post.  I.  7b,  40b  .  .  .  menie  (lUlbM«)  ...  I.  38a,  54a,  II.  6üa  .  .  . 
Krap.  44b.  bolie  (ROAt)  I.  40a,  49a  .  .  .  veche  (B/äuiti)  I.  10b,  151a, 
Krap.  39b,  42b  ..  .  tese  (TAJKf)  1. 177b,  vise  (BTOiUf)  II.  61a,  Krap. 
59a,  hugie  (yo^f/K^^f)  I.  155a  .  .  .  Hier  folgen  noch  die  Beispiele,  wo 
das  -i^,  -se  auch  in  den  Nom.  eingedrungen  ist,  sonst  noch  immer  die 
Bildung  mit  dem  Suffixe  -Ju^  wie  z.  B.  mensi  (MkHHH)  ...  I.  23b, 
129a. ..IL  46a,  mlaisi  (M/\a/KAHH)  11.  79a,  huisi  (j^OYJK^vhh)  I.  lS5a, 
IL  93a:  huise  (YoyHvV,«)  I.  70a,  mense  (lUkHf)  I.  7  1  a.    Die  Beispiele 


78  Franjo  Fancev, 

mit  dem  -1i-/65-Suffixe:  ztarei  (cTapUti)  Krön.  26,  27,  40  ...  da  ga  ye 
on  wolney  (ßO/VkH'KH)  Krap.  Ja,  44b.  ter  zem  yw  ya  zlobodney  (CßO- 
KO,\,kHlvH)  derfathy  Krap.  37  a  (his),  ky  bude  ztarey  (CTap'tft)  od  .  .  . 
Krap.  40a.  ne  da  bi  vekfi  ali  poglaunei  fnor/vaKkH'KH)  byl  Po3t.II.92b; 
als  Neutra  kommen  vor:  Zkerzta  obilnei  (oKH/ikHtie)  naides. . .  Post.  I. 
I4b,  107a  ...  IL  45b,  50b  ...  razumney  (paso^MbUlxie)  od  huda  fze 
chuuati  Post.  I.  146b  .  .  .  Das  -s-  ist  auch  in  den  Nom.  Sg.  m.  n.  einge- 
drungen und  solche  Formen  sind  viel  häufiger:  wie  okornehi  i  huisi 
Post.  I.  185a,  prijetneifil.  lS9b.  ztareifi-ztaresi  (cTap'Rft)  I.  IIb,  23b, 
40b  ..  .  172a,  201b  .  .  .  doztoineifi  (acctchh-Rh)  I.  lOOa,  166b, 
bogateisi  (KOraT'feH)  I.  173b.  luteifi  (akiT-Kh  und  akmiithh)  in  che- 
merneifi  1. 175b  .  .  .  oder  als  Neutra:  fzpodobneife  (-fiO^OKkH'tie)  i 
zlobneife  (SAOBkHliie)  I.  100a,  hugie  ni  ialneife  I.  155a,  bolie  i  hazno- 
uiteife  I.  100a... 

Die  dritte  Art  der  Bildung  der  Komparativa  oder  die  sogen,  kajkav. 
Neubildung  ist  eine  solche,  wo  man  an  den  Stamm  vom  Positiv  oder  an 
den  Stammstumpf  einfach  das  Suffix  -si  .  .  .  anhängt;  hier  sollen  er- 
wähnt werden:  a)  dragfi  (;i,pa>KHH,  drag-)  Post.  I.  lS9b,  II.  55b,  iakfi 
(jak-)  I.  71a,  146b,  226b  .  .  .  hudfi  (yoVJKA"",  tud-)  1.81b,  dragfe 
(AP^VJKf)  I.  39a,  222a,  gerdle  (rp-KiK^v,«,  grüd-)  I.  70b  .  .  .  b)  vekfi 
(ß/AiUTHH,  üehsi  statt  veisi.,  wahrscheinlich  im  Anschluß  an  uelik-) 
I.  5b,  114b,  162a  ...  II.  46a,  50a  ..  .  ACr.  294,  310,  smekfe  (im 
Positiv  zmeheh^  zmehki)  I.  177b  .  .  .  krathsy  (KpaiUTHH  oder  KpaTTi- 
nafi,  kratük-)  Krap.  59  a. 

Von  der  Deklination  des  Komparativs  ist  wenig  zu  sagen.  Zuerst 
ist  die  Form  für  den  Nom.  Sg.  fem.  zu  besprechen.  Das  Altkirchen- 
slavische  kennt  hier  als  Enkung  -^  (vgl.  ,i,pa>KhiiJH  <:^  *,\paH^b.cn,  \^- 
Bp'RHiUH  <:^  *,\,OKP'Shch)  .  .  .;  dieselbe  Endimg  -i  kommt  noch  im 
XVI.  Jahrh.  auch  im  Kajkavischen  vor,  so  bei  Pergosic  ako  bi  i  ßtarefsi 
bijla  S.  47  (vgl.  S.  CV)  .  .  .  und  bei  Vramec  dobraze  imenuie  ar  bolfa  i 
vekfi  nemore  biti  I.  162  a.  kakoti  zuezda  od  zuezde  iefzt  szuetleisi  v 
fzuietlofzti  szuoie  II.  7  7  a,  i  placha  nihoua  dosztoinefi-e,  vekfi-e  i  obil- 
neifi-e  II.  79a,  doch  gewöhnlich  schon  mit  der  Endung -a,  wie:  vera 
iakfa  i  tuerdneifa  I.  226b,  kotera  obilneifa  i  vekfa  uezda  na  nebefzeh 
iefzt  II.  67a  ..  . 

In  den  übrigen  Kasus  ist  die  Deklination  regelmäßig  vom,  durch 
jhs  +  \-  erweiterten  Stamme  gebildet.  Doch  bei  Pergosic  begegnet  man 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  79 

den  Formen,  die  in  den  übrigen  Kasus  vom  Nominativ  aus  gebildet  sind, 
wie  z.  B. :  mudreiegha  (lUAi^VP'kHUJdiero)  .  .  .  S.  58,  ßtareiega  (cra- 
p'kHiUt\J€rc»)  58,  148  ...  (vgl.CVI),  die  aber  Vramec  und  unsere  andere 
Quellen  nicht  kennen,  wo  nur  die  Formen  vorkommen  wie  szyna  sztarei- 
fega  (cTap1\HUiai€ro]  Post.  II.  'JGa.  Ochiuezta  grelhika  praudennefega 
(npaKk^KHliHUJaiero)  od  Farifeufa  poueda  I.  190a.  v  takouih  greheh 
ali  ifche  v  vekfih  i  ztraCneifih  moglizu  biti  I.  163b.  terie  zbichem  ofztrei- 
fim  za  nih  greh  .  .  .  kaftigal  .  .  .  I.  ISGb  .  .  . 

Die  Bildung  des  Superlativs  geschieht  mittelst  des  naj-  (Hafi-)  und 
des  Komparativs;  das  naj-  folgt  unmittelbar  vor  dem  Komparativ,  doch 
es  konnte  auch  durch  ein  anderes  Wort  vom  Komparativ  getrennt  wer- 
den. In  der  einfachen  Anreihung  konnten  die  beiden  Teile  entweder 
jeder  für  sich  oder  zusammen  geschrieben  werden,  so  z.B.:  naimenfi, 
naimenfe  Post.  I.  108a,  naiherlie  II.  5Sb,  arieglaua  naiuekfi  i  naipogla- 
uiteifi  vud  i  koti-ig  ...  I.  141a,  ouoie  naiuekfa  i  naiperua  zapoued  215  b 
.  .  .;  nai  veche  i  nai  bolie  v  nebezeh  Post.  I.  20a,  b.  nai  herlie  II.  58b. 
nai  mlagi  Krön.  42  .  .  .;  ki  Matufalem  nai  je  dofe  i  nai  veche  na  ouom 
zuete  fiuel  .  .  .  Krön.  3. 

Pronomen  personale.  Außer  einigen  Formen  (wie  H'KI,  B'KI 
als  Acc.  PI.  Rlv  Nom.  Ha  Acc.  ßa  Nom.  Acc.  Dua.)  hat  das  Kajkavische 
des  XVI.  Jahrh.  noch  alle  übrigen  Formen  gekannt,  die  aber  später  ver- 
loren gegangen  sind.  Neben  dem  älteren  iaz  kommt  auch  das  neuere  ia 
überall  vor;  heutzutage  werden  auch  beide  gebraucht  (vgl.  Ljukjanenko 
186);  so  bei  Pergosic  (vgl.  S.  CIX),  Vramec  iaz  Post.  I.  2'Jb,  50a,  52b 
.  .  .  U.  61a  .  .  .  weiter  Krap.  5a,  39b,  40a,  .  .  .  Act.  er.  288,  293, 
297  . . .;  aus  der  Deklination  ist  weiter  zu  erwähnen,  daß  dem  Dat. Loc. 
-1v  auch  hier  ein  -e  entspricht,  obwohl  das  -i  auch  schon  vorkommt,  wie 
Perg.  Tßoßebi  (Agram,  ^o  ßebe),  vgl.  CIX  .  . .  oder  daye  hotel  meny  .  .  . 
Act.  er.  288.  Unter  dem  Einfluß  der  Form  me?ie  hat  man  in  MbHlv  den 
Halbvokal  durch  das  -e  {-()  ersetzt,  doch  es  kommen  auch  Formen  vor, 
wo  der  Halbvokal  -b-  ohne  jeden  Ersatz  verschwunden  ist,  so  in:  da 
mathy  gofzpodna  moiega  ke  mne  doide  Vram.  Post.  II.  57  a,  oder  da  pry 
mne  moya  zeztra  dyela  nykakowa  nyema  Krap.  47b.  Für  den  Instr.  ist 
dasselbe,  was  auch  bei  der  nomin.  Deklination  betreffs  desselben  Kasus, 
zu  erwähnen,  d.  h.  es  kommen  die  Formen  zuerst  mit  den  entsprechen- 
den Reflexen  für  den  Nasal  -7i\  und  dann  mit  dem  an  die  beiden  heran- 
getretenen -w;  die  Fälle  mit  dem  Schwund  des  Halbvokals  in  liliiHCb^ 
kennen  unsere  Quellen  nicht.    Beispiele:  menu  Vram.  Post.  I.  128  a,  U. 


80  Franjo  Fancev,, 

2a,  3b  .  .  .  meno  I.  134b,  12Sb,  II.  S7b  .  .  .  me7ium  I.  156a,  227a,  b 
.  .  .  menom  Krap.  57a  ... :  tobu  IL  4a,  .  .  .  tohum  I.  Sa,  161b  .  .  . 
zohu  I.  4b,  112a,  125a  .  .  .  II.  2b  .  .  .  Krap.  44b  .  .  .  zoho  Krön.  42 
.  .  .  Krap.  54a  . . .  zohum  Pest.  I.  4  b,  1 12a,  b,  125a  . . .  zohom  I.  136b, 
173b,  11.60a  .  .  . 

Accusativus  PL  ny^  vy  (wie  schon  erwähnt)  kommt  nirgends  mehr 
vor,  sondern  der  Genitiv  7^a&^,  vas^  hat  sie  überall  ersetzt,  so  z.  B.  ki 
zamfzebe  na  krifnom  dreue  za  nafz  grefnike  alduua  ...  I.  S7a,  Chriftus 
nafz  ie  odkupil ...  1.87 a,  ki-zo-waz  poslali  I.  13a  .  .  .  ono  ia  vafz  po- 
filiem  IL  100b.  da  uaz  temnoszt  nepopade  ...  II.  S6a,  Obleczete  i  opra- 
uete  vasz  orufiem  .  .  .  IL  S  7  a  .  .  . 

Weiter  ist  zu  erwähnen  die  dem  akslav.  Haio  entsprechende  Form 
für  den  Gen.  Dual,  welcher  wir  in  den  Gerichtsprotokollen  von  Krap.  be- 
gegnen in  den  Beispielen  wie:  arye  to  wze  na'ijw  z  moyem  pokoynem 
gozpodaryem  ztechenye  46b  und  noch  zweimal,  wo  es  für  das  Pron. 
Poss.  steht,  wie  zasto  nayw  pokoyna  mathy  4  7  b,  naxjio  pokoyna  mathy 
mea  nama  dyel  wchynyla  4  S  a. 

In  dem  Pronomen  der  3.  Person  kommt  das  n-  regelmäßig  in  den 
betonten  Formen  vor,  und  nur  die  enklitischen  ohne  n\  die  Gerichts- 
protokolle von  Krap. kennen  aber  zwei  Beispiele  ohne  dieses  /?,  so  in:  da 
yegha  nythkor  ne  more  wzety  S.  42a,  und:  tako  da  yma  Martin  Do- 
lowfchak  yma  platyty  6üa.  Sonst  kann  man  im  Dat.  Loc.  und  Instr. 
Sing.  fem.  folgende  Neuerungen  erwähnen :  die  Endung  -e  ist  auch  hier 
eingedrungen,  so  z.  B. :  odpuschaiu  ze  ne  vnogi  nie  grehi  Vram.  Post.  IL 
60  a,  i  reche  k  7iie  60  a,  nie  poueda  60  b,  5Sb,  59  b,  47  a,  i  Bog  befe 
rech  ili  zlouo  ar  vfza  iezu  po  nie  ztuoriena  I.  16a  ...  y  owo  premy- 
nwche  vreme  daye  ztogha  zweta  premynwla  7iye  nyftar  ne  oztawyla 
Krap.  45a,  daye  nije  dal  y  walwüal  41b,  da  ye  ze  yma  dathy  44b, 
Bog  y  day  46b  .  .  . :  daneben  kommt  auch  die  Form  nioi  vor,  so  z.  B.: 
kazaiuchi  nioi  oblazt  i  moch  i'zuoiu  vodilie  Krön.  51...  praui  dyel  nioi 
imaiu  dat.  Perg.  216  (vgl.  CXi  ke  by  byl  moy  pokoyny  gospodar  nyoy 
dal  .  .  .  Krap.  54  a. 

Im  Instr.  Sg.  fem.:  niu  in:  daie  zuizil  gofzpodin  milofzerge  fzuoie 
fniu  Vram.  Post.  47  a,  47  b  .  .  .,  da  perwo  negoye  //it^;  pofel  zpath  Krap. 
41b  ..  .  nium:  i  lekmefztu  naidete  ofzliczu  priuezano  i  frehbe  snium 
I.  la,  208a. 

Im  Acc.  PI.  kommt  neben  der  üblichen  Form  nie  [ie]  auch  die  Er- 
setzung durch  den  Genitiv  nih  [ih)  vor,   z.  B.  neben  i  lehmeztu  hoche 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  81 

puztiti  nie  dehuo  vu  ??2'e. ..  Vram.  Post.  I.  105  a,  10Gb,  lila.  ..  U.  55  a, 
i  vekfu  i  lepfo  hranu  ie  hrane  I.  150b,  I  zato  iz  fzadou  nih  hochete  ie 
poznati  I.  17  la,  b,  i  kufuuafe  noge  negoue  i  zmaztiu  ie  mazafe  II.  59  b 
.  .  .  y  zlobodna  ye  byla  komw  ye  ye  gode  hotela  oztawythy  Krap.  54  a, 
to  da ym  ne  wem  kako  odghoworyty  na  nye  Krap. 41  b  (bis)  ...  auch  als 
Akkus.  Dehniu  v  nih  ...  I.  106b,  z  rochnim  na  nih  polaganiem  .  .  . 
II.  55  a.  .  . 

Von  den  Dualformen  ist  neben  nima  [ima]  im  Dat.  Instr.  noch  her- 
vorzuheben die  Form  für  den  Gen.  und  Loc.  niu  als  ganz  üblich  in  den- 
jenigen Fällen,  wo  von  zweien  die  Rede  ist,  z.B.:  od  7iiu  dueiu  I.  110a, 
II.  59b,  zmeg  niu  dueiu  110b,  Morebiti  otecz  oztanka  od  niliu  chakaffe 
...  II.  1 12a.  da  bi  veru  v  niu  od  zmerti  vztanenia  göre  v  pameti  zaf- 
gal  ...  I.  99b:  wie  im  PI.  so  kommt  auch  hier  diese  Form  des  Gen. 
auch  für  den  Acc,  so  z.  B. :  pred  niu  daie  I.  101a,  kie  niu  peruo  byl 
nahranil  I.  101b,  da  bi  niu  na  fzuoiu  lubezen  boiie  zafgal  102  a,  da  bi 
za  niu  proszila  II.  64a  ..  .  aber  auch  kye  nie  pred  fzuoim  obrazom  dua 
.  .  .  predekuuati  poMal  Post.  I.  99b. 

Pronominale  Deklination.  Bei  dieser  Deklination  ist  wenig  zu 
sagen,  da  wir  schon  bei  der  bestimmten  das  notwendigste  gesagt  haben. 
Das  Kajkavische  hat  allmählich  eine  neue  Deklination  für  Adjektiva  und 
Pronomina  gebildet  und  heutzutage  besteht  kein  unterschied  mehr  zwi- 
schen den  beiden. 

Pron.  possess.  Neben  den  allgemein  slavischen  Pronomina  moi^ 
tvoi,  svoi,  tiah,  vash  haben  sich  noch  drei  possessive  Pronomina  im 
Serbokroat.  herausgebildet,  u.  zw.  in  den  Fällen,  wenn  etwas  als  einer 
3ten  perg.  im  Sing,  oder  Plur.  angehörend  betrachtet  wird.  Diese  neuen 
Pronomina  verdanken  ihre  Entstehung  den  Genitiven  Jego^Jeje^jicJn. 
Denselben  Weg  hat  auch  der  kajkavische  Dialekt  eingeschlagen ;  wie 
weit  aber  diese  Neubildung  im  Kajkav.  reicht,  ist  uns  unmöglich,  zu  ver- 
folgen, im  XVI.  Jahrh.  aber  ist  sie  zu  keinem  Abschluß  gekommen.  Man 
iDegegnet  hier  schon  niegov,  nihov^  aber  keinem  nien  oder  niezin.  In 
den  ersten  zwei  Fällen  ist  die  Anwendung  der  Gen.  niega^  nih  gleich 
üblich,  wenn  nicht  selbst  üblicher  gewesen.  Beispiele:  y  pochezmogha 
poleg  nyega  dwsse  pytaty  Krap.  44b  ..  .  sonst:  po  zmerti  niegoue 
Vram.  I.  100b,  U.  45a,  i  fzemenu  niegouomu  i  nihouomu  I.  222a, 
172b,  135b,  191  a,  193  a,  II.  45a,  50b  .  .  .  negoiooy  deczy  A.  er.  286, 
nyemu  i  niegowoy  sene  A.cr,  300,  310  ...  nyegowoga  brata  Krap.  58a, 
pod  n'iiegowem  wynogradom  3b,  41  a,  b,  42b  ...  dem  nihovi  gegenüber 

Archiv  für  sJavischo  Philolotfie.    XXXII.  6 


82  Franjo  Fancev, 

stehen  nih  und  niu  als  Pron.  po3S. :  na  7iih  rechi  Vram.  Post.  I.  100a,  v 
nih  zerczi  127a,  zginu  s  nih  ocliiu  telouniu  102a,  107  a,  po  Apostoleh 
i  nih  vremeneh  1 18b,  181a,  172b  ...  za  nylt  dwgh  Krap.  44b,  i  vchi- 
nien  be  oberh  vfzeh  nih  fzozedou  fztrah  Post.  IL  47a  ...  da  bi  niu  neue- 
ruuanie  .  .  .  Post. 1. 100  a,  zercze  niu  102a,  da  izt  fniu  pokolenia  II.  84  a, 
ar  niu  prosnia  i  molitua  fzlifana  be  50a  ..  .  prygledazmo  poleg  nyio 
odgowora  Krap.  44a  .  .  .  Daneben  nihov  in:  od  nihoua  fitka  Vram. 
Post.  I.  107  b.  V  potrebfcbine  nihoue  II.  61a,  gde  cheru  nihou  neumerie 
7 Sa,  placha  nihoua  78,  iz  fzadou  nihouih  I.  174a  .  .  . 

Neben  diesen  Doubletten  wird  nur  nie  (von  jej^)  als  Pron.  poss. 
gebraucht,  so:  vu  nie  vufzteh  Post.  II.  54a,  i  zkrufeno  zercze  nie  62a, 
odpuschaiu  ze  ne  vnogi  nie  grehi  60a,  53a,  57a  .  .  .  nye  zeztra  Krap. 
5a,  w  nye  kype  45b,  banthwüathy  dyelom  za  nye  fywotha  48a,  w 
kypu  zyroth  zwoyh  .  .  .  y  nye  zeztre  64a  .. .  nie  ße  ßinoue  za  praue  ple- 
menitaffe  derfe  Perg.  16  .  .  .  (vgl.  CIX). 

Daneben  sind  noch  einige  Neuerungen  in  der  Deklination  anzu- 
führen, so  vor  allem  die  kontrahierten  Formen,  die  jedoch  viel  seltener 
sind  als  die  gewöhnlichen,  wie  es  folgende  Beispiele  zeigen :  Nepriztoize 
thebe  imeti  tuega  brata  senu  Post.  I.  8  b,  daneben  da}'e  ta  zemlya  od 
thwoga  roda  posla  Krap.  39b  ..  .  und  dafto  uidis  trohu  v  oku  brata 
tuoiega  Post.  I.  160a;  po  potu  tuih  zapouedi  derchalzem  i  tekelzem  I. 
14a  ..  .  ta  yzta  twa  prawda  ye  byla  thakwa  .  .  .  Krap.  31a,  neben 
neznai  leua  tuoia^  fto  chini  dezna  tuoia  Post.  I.  176b,  ymenye  ko  by 
bylo  po  zmerty  megha  pokoyno  (sie)  otcza  oztalo  Krap.  41b,  da  bwdy 
Boghom  kleth  ky  bwdy  megha  zyna  .  .  .  banthwüal  46b,  neben  od 
mogha  pokoynogha  otcza  Krap.  4 1  b,  gde  ty  pokoynoga  moga  gospo- 
dara  42  a,  45a.  .  .  oder  ysche  neby  moyega  dyela  nykomw  .  .  .  Krap. 
45b;  y  ma  gozpoda  Krap.  45a,  b,  46a,  b,  moy  otecz  y  ma  mathy  Krap. 
45a,  tho  zem  donezla  k  memu  ghozpodarw  42a  .  .  .;  Mech,  falozt,  ku 
mati  bude  oberh  zyna  fzuega  Po.  I.  25  a,  do  te  dob  doklam  zwegha 
mwfa  poztelyw  pochtwye  Krap.  44  b,  y  zyna  zxcoga  Gregwra  Krap.  7  a, 
41b,  42a,  b,  46a  .  .  .  und  i  na  nazladnofzt  ik<^^  fzuoiega  Post.  II.  61b; 
proty  Janussu  dyaku  zwomw  brathw  Krap.  45  a,  A. er.  288  .  .  .  neben 
zivoyemw  zj-nw  Krap.  4  Ib,  i  dal  ie  Jakobu  ^Qi^ivi  fzuoiemu  niu  Post.  IL 
49a  ..  .  Arie  i  Christus  zue  drage  Apostole  i  vucheuike  I.  53a,  neby 
byl  mogel  zwdecz  zwe  pechaty  göre  poztawythy  Krap.  43a  ..  . 

Eine  parallele  Erscheinung  mit  der  schon  bei  den  Adjektiven  her- 
vorgehobenen (s.  S.  77)  kommt  im  Acc.  PI.  im  Beispiele  Iziti  v  negoui 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  83 

dne  hoche  prauicza  Post.  I.  1 7  a  .  .  .  mit  dem  -i  als  Kasusendung  .  .  ., 
und  im  Abfalle  des  -h  im  Genit.  PI.  wie  Po  predekuuanie  rechi  fzuoi 
pozla  .  .  .  Post.  I.  165b,  v  vfzeh  neuoliah  i  terplenie  vafi  nefche  vam  ny 
laz  I.  r2ya,  videti  vafz  hochu  i  oMoboditi  vasz  od  vafi  protiunikou  I. 
ll.")a,  z  nasy  rok  A.cr.  3U0. 

Wie  die  Sprache  der  Gerichtsprotokolle  von  Krap.  am  weitesten  von 
unseren  Sprachquellen  in  der  Entwicklung  einer  pronom.-adjektiv.  De- 
klination vorgeschritten  ist,  so  sind  hier  schon  ganz  gewöhnlich  die  For- 
men wie  z  moyem  pokoynem  gozpodaryem  46  b,  nad  zwoyem  perwssem 
46b,  zafto  zteh  yzteh  nasseh  penezye  ...  42b,  zwescha  zwoyema  dwema 
"zynma  3b,  zwoyem'y  zynmy  5a,  Sb,  37a  .  .  . 

Es  sind  noch  erwähnenswert  Beispiele,  wo  wir  heute  das  Pronomen 
posse38.  des  Plurals  gebrauchen,  damals  aber,  da  der  Dual  vom  Plur, 
streng  geschieden  wurde,  in  einer  solchen  Bedeutung  das  possessive  Ver- 
hältnis durch  den  Gen.  des  Dua.  ausgedrückt  wurde,  wie  nayio  pokojna 
mathy  Krap.  47b,  4 Sa. 

Pronom.  demonstr.  Mit  der  Deklination  brauchen  wir  uns  auch 
hier  nicht  viel  zu  befassen,  da  die  schon  erwähnten  Neuerungen  hier 
neuerdings  zum  Ausdruck  kommen,  wie  z.  B. :  mier  ie  te  hisi  Post.  1. 106  a 
mir  oue  hisi  II.  9Sb,  v  oue  nochi  I.  83a  ...  na  oue  zemle  Krön.  26,  w 
te  zemly  Krap.  65b  (neben  toy  moye  zeztre  Kjap.  45b,  toi)  yztoy 
decze  Krap.  28 a,  uu  noi  uekiuechnoi  dyke  Post.  I.  125a  v  ouoi  czerkue 
112a  .  .  .  Als  besondere  Eigentümlichkeit  der  Deklination  möchten  wir 
nur  einiges  aus  dem  Dual  vorführen.  Dem  slav.  TA  (masc),  T'k  (fem. 
neutr.)  entspricht  hier  gewöhnlich  auch  für  masc.  te  und  viel  seltener  ta\ 
eine  befriedigende  Erklärung  zu  finden  ist  schwierig,  man  könnte  an- 
nehmen, sie  sei  unter  dem  Einflüsse  der  Fem.  und  Neutr.  entstanden. 
Beispiele:  zakai  gozponna  vuchenika  te  dua  nezta  poznala?  Vram.  Post. 
I.  100  a,  ftozta  oue  da  (sie)  na  zerczi  verunala  100  a,  Scheza  gozpodin  te 
dua  vuchenika  kara?  lOOb,  Tedua  iednoga  fz)'na  i  due  kcheri  ofztaui- 
laszta  U.  62b,  85  a,  One  dua  osztauiszta  otcza  Izuoiega  ...  65a  ...  <e 
diva  zwedoka  nezta  za  dowolna  .  .  .  Krap.  ebenso  auch  i  duema  vuche- 
nikoma  ke  dua  fzta  ifla  v  Emaus  I.  103 a,  198a  .  .  .  Apostoli  Moyfefa 
i  Heliufa  Jce  dua  szta  .  .  .  U.  67b  Po  oneiu  dueiu  ke  dua  szta  . .  .  dosla 
77b,  kotere  dua  praudenno  po  puti  Bosiem  hodechi  syuela  iefzta  85  a... 
Viel  seltener  sind  die  Beispiele  wie  i  ona  kapitana  dua  fzpedefzet  niego- 
uimi  pogoreti  i  pofgati  ili  zgoreti  vchini  I.  7 Ob,  Kako  i  oua  dua  Farifeus 
i  ochiueztni  grefnik,  u  templom  iflazta  molit  lS9a,  Reczi  da  fzedeta  oua 

6* 


84  Franjo  Fancev, 

dua  fzina  moia  ...  11.  63b,  i  ona  gouoriahota  meg  zobum  ...  I.  98a 
und  dwa  telcza  kazta  pry  .  .  .  Krap.  40  b.  Jedenfalls  müßte  dieselbe  Er- 
scheinung zwischen  diesen  Formen  und  den  heute  im  Kajkav.  üblichen 
Formen  wie  obedva  (s.  Lukjanenko  S.  212)  und  in  Podravina  auch  heut- 
zutage üblichen  Formen  neben  obedva  auch  te  dva  (doch  nur  ovi  dva, 
oni  dta  .  .  .  ovi  obedva,  07ii  obedva  .  .  .)  konstatiert  werden. 

Es  sei  mir  noch  weiterhin  erlaubt,  die  Dualformen  zu  erwähnen,  die 
überall  da  vorkommen,  wo  die  Rede  von  zweien  ist,  wie  dies  die  folgen- 
den Beispiele  zeigen:  v  teiu  dueiu  zapouediu  Yram.  Post.  I.  217a,  na 
oueiu  dueiu  zapeuediu  (!)  215b,  204b,  217a,  236b,  11.  77b  .  .  .  auch 
i  pred  naz  da  zapouedi  zuoie  due  naiuekfe,  od  hoiereiu  vez  zakon  .  .  . 
I.  2a  . .  .;  tema  duema  vche7iikoma  I.  101a,  101a,  204a,  11.  64b,  79b, 
thema  dwema  zihranama  A.cr.  290  ..  .  auch  due  fztrani  koterema 
fze  zdigaua  I.  120  a. 

Weiter  soll  die  Form,  in  welcher  der  Nom.  (Acc.)  sing,  /ö,  oü^>,  ot^^ 
erscheint,  durch  Beispiele  illustriert  werden :  koterie  ^eBog.Vram.1. 16  b, 
a  te  wynograd  ye  megy  vynogrady  plemenyty  lyndy  .  .  .  A.cr.  300,  290, 
oue  denefni  Euangelium  gouori  Vram.  Post.  I.  1  b,  i  pred  kothere  doyde 
owe  Nas  otthworeny  lyzth  A.cr. 290;  gda,  da  doide  duh  one  od  ifztinne 
I.  Hob,  Jafzem  otie  dobri  pafztir  109a;  Ar  ou  grefnike  pryemle  i  ye 
fnimi  I.  156  a,  Jafzem  on  pafztir  dobri  109a  .  .  . ;  kako  owy  moy  kmett 
.  .  .  A.Cr.  28S  ...  im  Acc.  Sg. :  vu  te  fzuoi  vinograd  I.  52b,  na  te  zuiet 
128a,  vu  te  varas  17  a,  21  a,  na  the  yzthy  testamenth  Krap.  45b,  I  my 
tem  wynogradom  nudyzmo  te  odvetek  A.Cr,  300  ..  .  auch  vu  t  vyno- 
grad  A.Cr.  300  .  .  .;  na  zuiet  oue  I.  16b,  19  a,  20  b  .  ,  .  na  szniet  ou 
I,  121a,  Krön.  IS;  Na  deen  one  gdaie  ...  11.  54b,  I.  119a  .  .  .  daneben 
auch  na  7ie  dien  1. 99b,  na  ne  den  56b,  99b,  123  a. .  .  (Solche  Beispiele 
mit  dem  abgefallenen  o-  nach  einigen  Präpositionen  hauptsächlich  nach 
v-  sind  sehr  häufig,  so  bei  Pergosic  vgl.  CXI,  Vramec  vu  7ie  dobe  I.  2 1 0  a, 
od  ne  tobe  lS6a,  141b,  107b,  v  7io  vreme  I.  174a,  109a,  112a  ...  11. 
66a,  101  b  vu  7iom  ognie  11.  108b,  vn  7iom  isztom  Duhu  11.  67a,  vu  noi 
vekiuechnoy  dyke  I.  125a,  do  7ieh.  dob  Krap.  38b  w  wo  gladowno  letho 
Krap.  51b.)  und  na  o)i  den  I.  113b. 

Neben  den  erwähnten  Fällen  mit  dem  Abfall  des  o-  in  ow»,  kommen 
auch  die  Fälle  mit  dem  f -Vorschlag  vor,  wie  in:  vsze  vone  molitue  i 
prosnie  Vram.  I.  119a  ...  oder  dazmo  icett  [to)  lyztt  pod  gozpodna  zocza 
pechatt  A.Cr.  288,  z  wette77i  lyztom  A.Cr.  289,  i  pred  koteroga  by  do- 
sel  loette  moy  odtworieny  Lyzth  A.  Cr.  293. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  85 

Neben  den  Pronom.  U,  ov^,  om  . . .  begegnet  man  noch  hie  und  da 
den  Resten  des  Pron.  sfe,  so  bei  Pergos.  (vgl.  S.  CXII)  Vram.  diO  fze  dobe 
I.  104a,  lüob,  164b,  KiOb,  175a,  ISßa,  71b,  83a.  .  .  diO  fze  duob 
I.  75b,  0^  fzega  vremena  Krön.  8  .  .  .  do  zeh  dob  Krap.  38b  (bis). 

Pronom.  relat.  und  interrog. 

K'KIH-Kara-K0i€  :  Dieses  Pronomen  hat  sich  in  zweifacher  Richtung 
weiter  entwickelt,  einerseits  zu  den  akslav.  entsprechenden  Formen,  an- 
derseits zu  den  durch  die  Kontraktion  neu  entstandenen  Formen :  es  lau- 
ten Jcojiy  Jcoj'a,  hoje  und  hi-la-ko\  von  diesen  Nominativformen  haben 
sich  auch  die  übrigen  Kasus  parallel  entwickelt.  Die  hier  folgenden  Bei- 
spiele sollen  das  Verhältnis  zwischen  den  beiden  veranschaulichen.  Per- 
gosic  kennt  die  beiden  Formen,  vgl.  darüber  S.  CXII- — CXUI . . .  Vram.: 
vfzakomu  k'if  veruie  I.  117a,  b,  3a,  4a  .  .  .  II.  44b,  45a  ..  .  prez  moye 
wolye  ky  zem  blysny  meyas  nyegha  Krap.  4a...  Vdouicza  prekfena  i 
obilna  ka  fiue  ...  I.  173a,  208a,  ^-a  ye  marha  pry  tom  yztom  moyem 
brathw  .  .  .  Krap.  45a,  46a,  39b  ...  v  kralefztuo  ko  ie  od  zachetka 
I.  207a,  173a,  178a,  wze  ymenye  ko  ze  nyega  pryztoy  Krap.  3a,  39b, 
na  zelo  ko  ze  zowe  Werbanzko  A.  er.  290  .  .  . ;  kogha  dwgha  nystar  ne 
powedas  Krap.  42  b,  4  a,  Vram.  I.  151a,  od  takuoga  touaruftua  .  .  .  komu 
koncza  ne  bu  I.  1 5 1  b,  i  nechiztocha  dole  potere  chlouecha,  ku  ie  zapal 
bil  .  .  .  159a,  208a,  zwescha  pwrgho  ku  derse  brathy  Krap.  4a,  28a, 
na  zelo  ...  na  kom  ye  zthal  A.cr.  290,  i  vu  ne  dobe,  vu  ke  bi  teda  mo- 
gel  Vram.  I.  210a,  kein  pwthem  yschw  Krap.  28a,  Neznel  orofie,  me- 
cha,  zablu,  kum  bi  pozekel  I.  169  a,  ke  zu  v  grobe  I.  19  b,  Blasene  ochi 
ke  vide  I.  222  a,  vfza  ona  ka  vy  felete  I.  117  a,  172b,  207  b  .  .  .  ar  nih 
grehi  okorni  z  keh  ...  I.  120a,  z  kieh  tako  fzueti  Pauel  veli  I.  130a, 
ludern  onem,  kern  ...  I.  211a.  207a,  ..  .  wzem  kern  ze  pryztoy  A.Cr. 
290  ..  . 

Die  vollen  Formen  sind  weit  seltener  als  die  kontrahierten,  z.  B. : 
koia  ie  hudo  ...  I.  151  a,  koia  ze  zoue  Filipoua  II.  51b,  59  b,  koye  ze 
ye  pryztoyalo  Krap.  45a,  za  zemlye  .  .  .  koye  zw  byle  64a,  nowü 
prawdw  .  .  .  koyw  owo  W:M:  wydyte,  poleg  koye  nowe  prawde  Krap. 
64  a,  i  koya  twgyna  dersala  ye  .  .  .  64a,  koy  by  gode  A.  Cr.  290  w 
nekoieh  gorneh  dugnuaniah  A.Cr.  306,  pred  koy  lycze  A.cr.  300,  307, 
311  ..  . 

In  derselben  Bedeutung  kommt  noch  das  Pronomen  koteri^  von 
dessen  Deklination  nur  zu  sagen  ist,  daß  es  als  Adjektivum  (Perg.  kote- 
rimi^  vgl.  S.  CXIU,  Vram.  koterimi  rechmy  Post.  I.  130a,  pred  koterih 


gß  Franjo  Fancev, 

obraz  .  .  .  A.cr.  306  .  .  .)  und  als  Pronomen  (due  ztrani,  koterema  .  .  . 
Post.  I.  120a  .  .  .)  dekliniert  wird. 

Von  den  Pronominen,  die  hierher  gehören,  sind  noch  die  folgenden 
zu  erwähnen :  6iji-a-e :  kommt  bei  Pergosic  vor,  vgl.  S.  CXIII  .  .  .  Vra- 
mec  in  der  Form  cJii,  *chia,  chie,  so  z.  B.:  chy  kotaar  Perg.  84  .. .  oder 
c/ii/e  fzyn  Vram.  Post.  I.  215b,  cht  bi  Tzyn  Chriftus  byl  217  a,  i  opita 
nie,  chi/e  kyp  i  napifzek?  231a,  C/iye  ou  kyp  i  napifzek  230b  .  .  .:  i 
onomw,  chy  e  krywecz  byl  A.cr.  290  .  .  .  Ebenso  fiechi  .  .  .  ?iichi  .  .  . 
vgl.  bei  Pergosid  S.  CXIII,  wie  prauo  nih  i  nyche  drugo  33,  na  tiicltu 
tusbu  17,  vu  fliehte  oblaßti  nyeßu  17  .  ,  . 

Das  Pronomen  kito  und  die  Zusammensetzungen  mit  7i^-  und  ?ii- 
weisen  in  allen  Quellen  verschiedene  Formen  (wie  kto,  tko,  gdo  und  sto) 
auf,  doch  entsprechen  alle  auf  lautgesetzlichem  Wege  dem  hoto ;  tko  für 
kto  zeigt  die  Metathese  der  Konsonanten,  in  gdo  sind  die  beiden  Kon- 
sonanten durch  die  entsprechenden  stimmhaften  ersetzt  worden,  und  in 
ito  ist  das  k-  über  das  h-  zu  s-  geworden,  und  unserer  Ansicht  nach  ist 
es  gar  nicht  notwendig,  dieses  ^Sto''  mit  Neutr.  sto,  wie  es  Polivka  tut 
(vgl.  S.  CXIII,  wo  er  sagt:  »za  kTvTO  nalazi  se  Sto^]  zu  verwechseln. 
Pergosid  kennt  gdo  und  sto  (vgl.  S.  CXIII),  Vramec  kennt  gdo  nicht, 
sondern  nur  kto  und  sto,  z.  B. :  da  opitaiu  niega,  kto  zi  ty?  Post.  I.  12  a, 
ni  fzmefe  niktor  od  onoga  dne  veche  niega  pitati  I.  215b  .  .  .  Ako  /Vo 
mene  lubi  .  .  .  I.  Ib,  Da,  ßo  iezi  ty?.  .  .  AMa.  fto  iezi  ty  ...  12  a, 
Niftor  vekfe  lubaui  nema,  nego  fto  dufo  .  .  .  daa  110a.  .  .  auch  sonst 
Ho\  i  che  bi  kada  stho  hotel  bantuuaty  A.cr.  306,  307,  310  ...  da  ga 
nema  iiistor  bantuwaty  A.  er.  297  .  .  .  Das  heute  im  Kajk.  so  gebräuch- 
liche nisöe  kommt  außer  im  Beispiele  bodochy  da  ga  nema  nische  ban- 
tuuaty nity  izkaty  ...  A.cr.  294  ..  .  nirgends  vor. 

In  den  GerichtsprotokoUeu  von  Krap.  kommt  weder  kto  noch  ito 
vor,  sondern  nur -^^o  und  ^r/o,  z.  B.:  ny  dosnyky  ny  nythkor  42  a,  b 
(bis),  da  by  nythkore  byl  prepowedal  43  a,  daneben  ako  bygha  gdo 
hotel  4a,  gdo  ty  gaye  dal  42b  ...  y  n'ygdor  proty  nym  nystor  ne 
reche  4  a,  6  b,  3  7  a  .  .  . 

Für  das  Pronomen  6hto  kommen  als  Vertreter  das  entsprechende  sto 
und  das  slov.-kajkav.  kaj.  Zu  jener  Zeit  war  das  kajkavische  Charak- 
teristikon  kaj  gar  nicht  so  vorherrschend  dem  Ho  gegenüber  wie  heut- 
zutage, sondern  man  begegnet  dem  ito  auf  Schritt  und  Tritt;  zu  seiner 
Vernachlässigung  hat  das  Pron.  Ho  (von  k^to)  etwas  beigetragen,  da  es 
leicht  zur  Undeutlichkeit  führte.    Beisp.:  Jako  koteri  vama  /Vo  reche... 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  87 

Vram.  I.  la  (bis),  zk  fto  oude  ztoyte  ...  51b,  52a,  lOOa  .  .  .  sto  ie  go- 
der  moiega  .  .  .  A. er.  297  (oft),  293,  306  .  ,  .  zsl  fto  zteh  yzteh  nafleh 
penez  ye  .  .  .  Krap.  42b,  sto  ze  doztoy  45a,  47a  .  .  .  daneben  da  sta 
ty  ghode  ne  oztawyla  .  .  .  45a  ..  .  Vchimo  ze  .  .  .  Niftor  ze  zuifziti  .  .  . 
I.  54  a  und  za  ni/'tar  rtlmati  nema  I.  54  a,  1 1 1  b,  11 3  a  ... ;  kogha  dwga 
nystar  ne  powedas  Krap.  42b,  4  5a,  b,  56a,..  und  arte  ze  ende  nyster 
ne  doztoy  Krap.  45a,  58a  .  .  . ;  i  kai  bode  prauo  Post.  I.  51b,  za  kai'^ 
kaie  tuo?  18a,  b,  19a  ..  .  znauichi  zato  J'to  i  kai  budemo  profzili  61  a, 
fto  hochemo  ieifzti,  all  kai  hochemo  pyti  203b  .  .  .  koi  bi  kaj  protia 
rekel  A.cr.  307  .  .  .  Jiikai  duoiechi  I.  121  a,  170a,  202b  .  .  .  fztoga  fzu 
nekai  naturalfzkim  fzpomeniem  razumeli  II. 95a  .  .  .  Über  die  Anwen- 
dung bei  Pergosic  vgl.  S.  CXIV. 

Von  den  übrigen  Kasus  ist  noch  folgendes  zu  erwähnen.  Als  Gen. 
kommt  nur  die  Form  Öesa,  nirgends  dega,  z.  B.:  fclieza  zta  gouorila 
Vram.  I.  99  b,  Z  cheza  z  nepryatelom  moim  zmiritize  imam  170b,  237  b, 
n.  92b  .  .  .  chyesza  thaythy  nemores  ...  A.  er.  311,  cheza  nye  nyedan 
procurator  goworyl  Krap.  64  b.  Betreffs  der  übrigen  Kasus  ist  nichts  zu 
bemerken. 

Doch  eine  Bemerkung  sei  hier  noch  hinzugefügt,  daß  das  r  (aus  -ze) 
außer  Nom.  auch  in  den  übrigen  Kasus  vorkommt,  so  7iikogar,  nikomur 
(Vram.  II.  60b;  66b,  Krap.  28a,  64a;  45b,  64a).  Dieses  -r,  welches 
bei  Pergosic  auch  zum  sta  (vgl.  CXIV  zaftar  . . .)  treten  konnte,  kommt 
in  den  anderen  Quellen  außer  in  den  Zusammensetzungen  mit  ne-^  ni- 
nieht  vor.  Das  Pronomen  niitar  wurde  als  ein  neues  Wort  aufgefaßt, 
welches  der  Deklination  wie  ein  o-St.  fähig  sei,  so  in  den  Beispielen, 
wie:  I  kako  na  zapoued  Gofzpodinouo  z  niftara  nebeza  vizoka  poztafe 
Vram.  I.  145  a,  Perulie  nego  ehlouek  .  .  .  z  niftaria  tako  i  duHa  ehlo- 
uecha  ie  fztuoriena  z  niftara  II.  95  a. 

Deklination  der  Nunieralia. 

Die  Deklination  von  (hva-chvi^  oha-obS  ist  mit  wenigen  Verände- 
rungen vollkommen  erhalten ;  das  gezählte  Substantivum  kommt  immer 
im  Dual,  und  ebenso  das  Verbum,  bei  welchem  doch  schon  einige  Aus- 
nahmen begegnen.  Dasselbe  Verhältnis  ist  auch  bei  den  Zusammen- 
setzungen des  d^va  mit  den  Zehnern.  Beispiele:  Nom.Ace. :  Dua  chlo" 
ueka  göre  v  templum  jOozV/otte  molit  Vram.  lS7a  ...  neopadneta  U  oba 

V  iamu?  160  a,  neopadneta  li  obadua  viamo?  163  a,  i  ohadua  fzlofna 

V  imene  Juana  Kerztitela  ieszta  bila  11.  4Sb  .  .  .  pozla  vchenika  dua 


88  Franjo  Fancev, 

zuoia  I.  2a,  dua  dela  ima  113a...:  na  ko  zta  ze  oha  dwa  zpuschala 
Krap.  38b  ..  .  trawnyk  na  dwa  kozcza  Krap.  4b  ...  i  vide  due  ladie 
ztoieche  I.  164a,  i  naponife  ohedue  ladie  ...  164a  ..  .  dwe  nywe  ke 
ye  .  .  .  Krap.  3b,  4b  .  .  .;  due  Ute  I.  146a,  U.  56a,  Krön.  20,  22  .  .  . 
due  oke  imeiuchi  11,  92  a,  neke  dwe  oranye  Krap.  3  a,  41b,  due  zelcze 
orne  A. er.  294,  dwe  oratiy  290  ..  . 

Im  Gen.  und  Loc.  begegnet  man  den  dem  d^voju^  ohoju  entsprechen- 
den Formen  nicht,  sondern  nur  dteju,  oheju^  entstanden  unter  dem  Ein- 
flüsse von  dvema^  obema,  wie  auch  tej'u,  oveju  durch  die  't-Kasus  beein- 
flußt sind.  Hier  folgen  nur  einige  Beispiele :  Dueiu  chloueku  molitue . . . 
Vram.  I.  189a  ..  .  z  dueiu  naturu  21 7a,  fzteiu  oheiu  dueiu  ftimanie 
236b,  U.  47b  .  .  .  z  dioeyw  hechw  Krap.  6a,  32a  ..  .  Im  Dat.  und 
Instr.  kommen  nur  die  entsprechenden  Formen  dvema^  ohema  vor,  vgl. 
Vram.  I.  101a,  156b,  203a,  A.cr.  290,  Krap.  3b;  Perg.  vgl.  S.  CXV 
bis  CXVI. 

Wie  das  selbständige  d^va  wird  es  auch  in  den  Zusammensetzungen 
wie  d'bVia  na  desete^  d^va  desqti  i  dzva  .  .  .  dekliniert  z.  B.  bei  Perg. 
duie  na  deßte  lete  77,  98  ...  dueiu  defiet  duema  ßlatima  175  ..  . 
(S.  CXVII),  Vram.  z  koterih  rodi  duanadezte  zina  Krön.  5,  i  lada  duena- 
dezte  leta  Krön.  33,  neben  duenadefzte  lete  I.  233a  oder  duenaifzt  ie- 
zere  185b,  zmeg  fzedemdeszet  i  dueiu  vucheniku  II.  101a  .,  .;  es 
kommen  auch  Beispiele  vor,  wo  es  nicht  mehr  dekliniert  wurde,  wie  in : 
zmeg  duanadezte  Apoftolou  Vram.  I.  129b,  duenadezte  let  Krön.  22,  na 
dwanaijzte  kozecz  Krap.  3  a. 

Bei  trhje-tri^  detyre-detyri  fangen  an  tri^  6etyri  als  einzige  For- 
men für  den  Nom.  hervorzutreten;  während  die  Form  trhje  in  einigen 
Beispielen  dem  XVI.  Jahrh.  doch  bekannt  war.  Masc.  6etyre  kommt 
nirgends  vor,  z.  B. :  Perg. :  dua  ili  ierie  (sie)  bratenczi  48,  gde  dua  ali  treie 
vu  moie  ime  zprauleni  budu,  onde  zem  ia  na  pozred  nih  Vram.  I.  100  a 
.  .  .  aber  tri  Mufeue  Krön.  5,  thri  gradichi  I.  169  a  .  .  .  Sonst  werden 
diese  zwei  Cardinalia,  welche  immer  den  Plur.  und  noch  nicht  den  Dual. 
verlangten,  nach  der  pronom.  Deklination  dekliniert,  wie :  Ze  uzeh  treh 
fzueti  Juanus  pife  Vram.  I.  155a,  po  treh  dneh  11.  71a,  ar  vfzem  trem 
kipom  I.  141a,  pred  chetiremi  leti  I.  185a,  po  trieh  mezeczeh  Krön.  17 
zuoimi  tremi  zinmi  23  ...  bei  Perg.  auch  treh,  tremi,  chtireh,  chtiremi 
.  .  .  vgl.  S.  CXVI  .  .  .  sonst  Pizal  ie  tri  lifzti  Vram.  11.  55  a,  tri  fztrani 
zderfaua  92  a,  tri  dni  I.  184  a,  II.  71  a,  95b  . .  .  chtiri  dni  I.  199b,  tri 
iezera  deuet  zto  .  .  .  i  due  lete  Krön.  18,  52,  tri  leta  19,  30  .  .  .  chetiri 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  89 

zine  ie  imel  37;  ir^  zwedoke  Krap.  46a,  da  nezu  zadowolny  tfi/  lywdy 
46b,  f7-i/  letha  57b,  tri/  oranya  3b,  4b ... ;  mit  dem  -e  im  Acc. :  Grumbak 
fiu  na  chetire  dele  raztezan  be  Krön.  63.  Bei  den  Zusammensetzungen 
ist  auch  dieselbe  Kongruenz,  wie:  24.  dele  Vram.  II.  101a,  be  ranien 
duadezeti  ^re»2/ranami  Krön.  16,  chetirinadezte  leta  19,  irinadezte  leta 
22,  duadezeti  tri  leta  21.  26,  cheterdezet  i  chetiri  lata,  26,  fzedem- 
defzet  i  chetiri  leta  42  .  .  .  daneben  kommen  auch  Beispiele  vor,  wo 
diese  Kongruenz  nicht  mehr  besteht,  wie:  ofzemdezet  i  chetiri  let  .  .  . 
Vram.  I.  22  a,  buduchi  123.  leth  Krön.  6,  trinadezte  let  i  zedem  mefze- 
czou  19,  28,  aryezt  tomw  24.  lyeth  Krap,  50b.  Bei  Pergosic  herrscht 
dieselbe  Regel,  vgl.  S.  CXVU. 

Die  Zahlen  von  pcth  bis  deseth^  im  Altkirchenslav.  als  i'-Stämme 
dekliniert,  haben  später  mannigfache  Neuerungen  erlebt.  Im  Serboki-oat. 
sind  sie  indeklinabel  geworden,  und  insofern  man  ihnen  als  deklinierbar 
begegnet,  so  werden  sie  nach  der  pronom.  Deklination  dekliniert  (vgl.  Da- 
niele Ist.  S.  241).  Das  Kajkavische  geht  hier  mehr  mit  dem  Slovenischen 
als  mit  dem  Stokavischen  des  Serbokroatischen  zusammen,  welches  sie 
nach  der  Deklination  der  Adjektiva  und  Pronomina  deklinieren  (vgl. 
Lukjan.  S.  213,  Arch.  XIX,  S.  370)  und  den  gezählten  Gegenstand  in 
demselben  Kasus  folgen  läßt.  In  den  Fällen  dagegen,  wo  sie  indekli- 
nabel sind,  kommt  der  Gegenstand  im  Gen.  PI.  Im  XVI.  Jahrh.  ist  der 
zweite  Fall  üblicher  gewesen,  doch  begegnet  man  auch  den  Beispielen 
des  ersten  Falles,  z.  B.  bei  Pergosic,  vgl.  S.  CXVI — CXVU,  Vramec 
blagozloui  Chriftus  kruha  gde  i)etir)ii  hlehi  pet  iezer  ludi  naziti  Post.  I. 
101b,  opet  zedmimi  kruhi  chetiii  iefzera  ludi  naziti  101b,  I  po  ozmih 
dneh  .  .  .  105  a,  fzteh  defzetih  gohauczeu  ieft  200a,  nezahualnofzt 
deuetih . . .  zderfaua  202a,  vfzem  defzetim  daa  202b,  v  dejzeteh  leteh 
Krön.  41.  Ou  ie  zachel  i  zedem  hore^  ke  imenuiu  .  .  .  peti  2S.  Die  Bei- 
spiele mit  dem  gezählten  Gegenstand  im  Gen.  PI.  sind  natürlich  viel  ge- 
wöhnlicher bei  Vramec,  bei  weitem  nicht  so  bei  Pergosic.  Überhaupt 
entspricht  die  Anwendung  der  Zahlen  bei  Pergosic  viel  mehr  dem  heu- 
tigen Kajkavischen,  als  die  bei  Vramec.  Beispiele:  ieden  od  zedem  mu- 
drih  Krön.  1 1,  v  duadezeti  orzagou  12,  i  zedem  bratou  15,  tri  leta  i  de- 
uet  mefzeczou  19,  23,  29,  39,  na.  pet  kozczew  Krap.  4b,  na  ozem  koz- 
czew  3a,  po  6  nowacz  56a;  die  Zahl  wird  nicht  dekliniert  bei  Perg. : 
pouiedanih  /"e/?^  ghryuen  189  ..  .  Vram.  zuoimi  zedam  zinmi  Krön.  22, 
po  ofzem  dan  Post.  105b,  deuet  gobauczi  nepridofe  202a,  po  teh  fzede?n 
vrageh  U.  63  a. 


90  Franjo  Fancev, 

Die  Zahlen  von  1 1  bis  1 9  werden  von  den  Einern  und  dem  Zusätze 
-na  desete  gebildet,  so:  jedm^  7ia  desete,  d^va  na  desete  .  .  .  Die  Bil- 
dung war  allgemein  slavisch  und  mit  der  Zeit  hat  sie  durch  die  Kürzung 
verschiedene  Veränderungen  erlebt.  Im  Kajkav.  des  XVI.  Jahrh.  sind 
noch  alle  drei  Teile  gut  erkennbar,  nur  war  schon  die  Ausstoßung  des 
Reflexes  des  Nasalen  e  allgemein ;  stärker  gekürzte  Formen  sind  zu 
dieser  Zeit  selten  gewesen.  Beispiele:  Pergosic  vgl.  S.  CXVII,  Vramec 
ieden  nadezte  den  Krön.  3,  iednonadezte  Leto  11,  25,  39.  duanadezte 
zina  5,  10,  Post.  I.  105a,  107a  ,.  .  trmadezte  let.  . .  Krön.  19,  22,  28  . . . 
chetirinadezte  leta  19,  '6i)^  petnadezte  let  lada  20,  26  .  . .  Post.  11,  56a, 
feztnadezte  let  Krön. 25,  A^^  fzedemtiadezte  let  22,  27  .  . .  ozemnadezte 
25,  48  .  .  .  deuetnadezte  21,  32,  45  .  .  .  Post.  11.  51a.  .  .  Die  gekürzten 
Formen  kommen  in  Beispielen  bei  Perg. :  dueiunoßte  letu  217  (S.  CXVII), 
bei  Vram. :  iedennaißte  vuchenikom  pokazalzeie  Post.  I.  103a,  do  due- 
naizte  höre  5  b,  na  divanayzte  kozecz  Krap.  3  a  (auch  in  der  Ordinal- 
zahl na.  pet'i/nayzte  den  40a  neben  petynadezty  ebda.). 

Auch  die  Bildung  der  Zahlen  von  20  bis  90  entspricht  der  allgemein 
slavischen ;  die  alte  Kongruenz  d^va  deseti  gegenüber  peth  des^h  war 
noch  im  großen  und  ganzen  auch  erhalten,  so  z.  B.  bei  Perg. :  duadeßett 
142,  trydeßeti  51,  cheterdezeti  112  (bei  detyri  deseti  neben  öetyre  de- 
sete durch  die  Ausstoßung  des  i  immer  gekürzt),  bei  Vram. :  duadezeti 
Krön.  1  2, 16,  21  .  .  .  Post.I.  45b,  tridezeti  Kxon.  12,24  ..  .  Post.1. 186  a, 
n.  46b,  cheterdezeti  Krön.  4,  19  .  .  .  Post.  I.  1 10a,  1 13a  ..  .  hier  auch 
schon  cheterdezet  Krön.  26,  39,  54  .  .  .  Krap.  39b  ..  .  In  solcher  Ver- 
bindung kommt  schon  damals  eine  Kürzung,  die  heutzutage  gewöhnlich 
ist,  in  Beispielen,  wie :  okol  duaifzeti  leeth  dopeti  fze  da  bi  .  .  .  Vram. 
Post.  U.  85  a.  Die  Bildung  der  Zahlen  von  50  bis  90  ist  ganz  regelmäßig, 
wie  z.  B. :  petdezetNxam.  Krön.  21,  34  .  .  .  Post.  11.  59b  .  .  .  feztdezet 
Krön.  18,  43  (auch  Beispiele,  wo  das  -t-  von  sest-  an  das  folgende  -d-  in 
-deset  assimiliert  wurde,  und  es  l&Viiti'.  fezdezet  Krön.  3, 36),  zedemdezet 
Krön.  14,  42,  Post.I.  228a,  II.98a  .  .  .  ozemdezet  Krön.  4,  25  .  .  .  Post.I. 
22a  .  .  .  n.  96a,  deuetdezet  Krön.  4,  26,  Post.  11.  46b,  51a  ..  . 

Hier  nur  einiges,  wie  die  Einer  hinzugesetzt  werden.  Im  Akslav. 
geschah  es  mittels  i  und  ti  [tri  deseti  i  6etyre^  peth  deset^  ti  pqth  .  .  .). 
Unsere  Quellen  kennen  drei  verschiedene  Arten,  die  erste  mittels  eines 
i,  sie  ist  die  allgemeine,  so  bei  Vram.:  duadezeti  i  iedno  leto  Krön.  24, 
duadezeti  i  chetii'i  25,  tridefzeti  i  deuet  27,  cheterdezet  i  chetiri  26, 
petdezet  i  tri  ^1^  feztdezet  i  due   \^^  fzedemdefzet  i  fzedem  Post.  I. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  9 1 

228a,  II.  98a  .  .  .;  die  zweite  Art  besteht  in  der  einfachen  Anreihung; 
sie  ist  gewöhnlich  bei  Perg.  (vgl.  CXVII) ;  bei  Vram.  kommt  sie  nur  bei 
20  —  40  und  sie  ist  hauptsächlich  hier  aus  euphonischen  Rücksichten 
entstanden,  um  zwei  /  zu  vermeiden,  also:  duaclezeti  tremi  Krön.  16, 
duadezeti  tri  21,  duadezeti  chetiri  26,  duadefzeti  fezt  48,  cheterde- 
zeti  fzedem  52  .  .  .  Einige  Male  begegnet  man  auch,  daß  die  Einer 
vorausgestellt  werden,  so  bei  Perg.:  cheliriduadeßeti  ghryune  198  (vgl. 
CXVni),  bei  Vram.:  i  \sidi9.  J'eztduadezeti\&i  Krön.  27,  \a.äa, petduadezeti 
let  30,  53. 

Die  Zahl  s^to  ist  indeklinabel  geworden  und  außer  einigen  Bei- 
spielen, wo  sie  nach  d^nS  im  Dual  steht,  kommt  sie,  ausgenommen  bei 
Perg.,  sonst  in  der  Bildung  von  200,  300,  400,  500  .  .  .  immer  gleich 
als  5^0.  Beispiele:  Perg.:  od^^o  liet  123,  do  f/wey?^?/e  lyet  51,  chtiri 
ßtaa  87  .  .  .  (vgl.  CXVUI);  Vram.:  mofi  ali  Y\uA\  fzto  i  petdefzet  .  .  . 
pomori  Post.  II.  95b  .  .  .  veche  od  zto  tifzuch  .  .  .  Ki'on.  58,  oder  sonst 
auch  ztJio  tallerow  .  .  .  A.cr.  291,  po  zto  zoldinow  297  ..  .  ebenso  i 
due  zto  let  Krön.  18, 53, 55. ..za  duefzto  penez  defzetakou  Post.  11.  45  b, 
oder  trifzto  Biskupou  be  Krön.  42,  triszto  i  v  oszmom  lete  Post.  II.  82b, 
chetirizto  i  fezdezet  leet .  .  .  Krön.  36,  50,  60  .  .  .  So  auch  ima. pet  zto 
(p^tt  si.t'B)  let .  .  .  Krön.  1 1,  Post.  I.  185  b,  fefzto  iezer  ili  tizoch  Post.  I. 
172a  .  .  .  deuet  nadezte  fzto  iezer  .  .  .  Krön.  45.  Wie  schon  erwähnt, 
die  Fälle  der  Kongruenz  außer  bei  Perg.  sind  äußerst  selten ;  wir  be- 
gegnen ihr  in  po  zmerti  Clemenfa  duezte  duadeseti  i  deueti  Rimlaniu 
.  .  .  Papa  pozta  Krön.  56,  duefzte  i  tridefzeti  perui  Papa  pozta  60, 
duefzte  i  tridefzeti  treti  Krön.  62  ... 

Der  Zahl  tysqsta  entsprechen  in  unseren  Quellen  tizucha-tizocha 
und  iezero  (vom  magy.  ezer)  und  die  beiden  werden  wie  Subst.  der  a~ 
und  o-Stämme  dekliniert,  z.  B. :  be  nafefzt  leto  iezero^  chetiri  fzto  i 
cheterdesti  Krön.  50,  Post.  11.  5 1  a,  78  b,  Due  iezer e  Turkou  Krön.  53,  tri 
iezera  deuet  zto  .  .  .  Krön.  18,  52,  Post.  11.  55  a,  chetiri  iezer a  ali  tyzuch 
.  .  .  Krön.  60  .  .  .  Post.  I.  171a,  pet  iezer  Krön.  18,  zedem  iezer  50  .  .  . 
nekoliko  iezer  Post.  11.  ^bh^  fefzto  iezer  ili  tizoch  .  .  .  Post.  I.  172  a  .  .  . 

Ordinalia.  Über  die  Deklination  der  Ordinalia  ist  nichts  zu  sagen, 
sie  ist  gleich  jener  der  bestimmten  Adjektiva,  und  hier  folgen  nur  einige 
Bemerkungen  über  die  Bildung.  Die  ersten  10  (ausgenommen  v^toryi^ 
statt  welchem  nur  drugi  vorkommt)  entsprechen  vollkommen  den  alt- 
kirchenslav. /^en^j .  .  .  treti  [tretia^  tretie),  cheterti-chterti .  .  .  Mehr  ist 
zu  sagen  betreffs  der  Bildung  der  Ordinalia  von  11  bis  19,  und  wirklich 


92         Franjo  Fancev,  Beiträge  zur  histor.  serbokroat.  Dialektologie. 

finden  wir  hier  vier  verschiedene  Arten  der  Bildung,  u.  zw.  die  erste  ist 
mit  einer  der  zwei  akslav.  identisch,  d.i.  die  Einer  werden  durch  die  dem 
na  desete  vorgestellten  Ordinalia  ausgedrückt,  wie :  druginadezte  Yram. 
Krön.  20,  chetertinadezte  21,  3S,  osmoyiadezte  leto  19,  22  .  .  .  Die 
zweite  Ai't  ist  jene,  bei  welcher  die  Einer  als  Cardinalia  unverändert 
bleiben  und  das  ganze  bekommt  eine  adjektivische  Endung  (akslav.  ^e- 
dimnadesethm)^  wie  in  Beispielen:  Amafias  iedennadezti  Kral  Vram. 
Krön.  9,  20,  37  ...  Zakarias  tri  nadeseti  Kral .  .  .  9,  do  duenaizte  höre 
Post.  I.  5  b.  Die  anderen  zwei  Arten  sind  die  kajkavischen  Neubildungen; 
die  erste  von  ihnen  drückt  die  Einer  durch  die  Ordinalia  aus,  und  gibt 
dem  ganzen  auch  eine  adjektivische  Form,  so  sind  gebildet:  Kral  Izra- 
elzki  druginadezti  be  Krön.  9,  22,  37  ...  Hieroboam  tretinadezti  Kral 
9,  21,  27  .  ,  .  feztinadezti  Krön.  18,  3S  .  .  .  zedminoAezti  10,  27  .  .  . 
I  da  zeye  petynadezty  den  .  .  .  Krap.  40a.  Die  letzte  Art,  welcher 
man  sonst  nicht  begegnet,  kommt  nur  im  Beispiele :  Zakarias  trinadezti 
Kral  Izraelzki.  Sellem  dezeti  i  clieterti  '[==  der  vierzehute)  Kral  Izraelzki 
pozta  Krön.  9;  die  wahrscheinlichste  Erklärung  wäre:  ein  unbewußter 
Latinismus.  (Schluß  folgt.)  Fraiijo  Fancev. 


Die  Herkunft  der  slavisclien  Leimwörter  der 
iiugarischeu  Sprache. 


I. 

Betreffs  der  Herkunft  der  in  der  ungarischen  Sprache  vorhandenen 
slavischen  Lehnwörter  hat  Oskar  Asböth  die  slavische  Sprachwissen- 
schaft über  seine  Ansicht  des  öfteren  aufgeklärt.  Seine  diesbezüglichen 
—  nicht  ungarisch  geschriebenen  —  Arbeiten  sind:  a)  Die  Anfänge  der 
ungarisch- slavischen  ethnischen  Berührung  (Archiv,  Bd.  XXII),  b)  Hi- 
CKOjiBKo  saMiyamit  na  coiiiiieHie  B.  IL  Hrnya  oöi.  ncTopin  nponcxo- 
acAemH  i];epKOBHO-ejraBHHCKaro  yiatiKa.  Erschienen  im  Sanktpetersburger 
akademischen  HsBicxia  VII.  4:  246 — 320  (1903)  und  im  Separatabdruck; 
c)  Pe^jeKci.  ciOBt  BHAa  xpiiT-TpLT  H  TjriT-T.itT  BT.  MaÄfcapcKHXt 
saHMCTBOBaHiHXT.  HSt  c.iaBHHCKaro  H3tiKa,  erschienen  im  CxaTiH  no 
cJiaBflHOBiAiHiK) ,  BBinycKi.  II.  22  7 — 269  (1906  Sanktpeterburg)  und 
im  Separatabdruck ;  d)  Die  Reflexe  von  e  q  in  den  slavischen  Lehnwörtern 


Die  Herkunft  der  slaviechen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.     93 

der  ungarischen  Sprache,  erschienen  in  der  Jagid -Festschrift,  Berlin 
190S,  235 — 246  und  im  Separatabdrnck.  —  Seine  Ansicht  betreffs  un- 
sererLehnwörter  slavischen Ursprungs  ist  (siehe  Archiv XXII.  485 — 486): 

a)  Die  Mehrzahl  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache 
ist  im  heutigen  Ungarn  in  die  ungarische  Sprache  gelangt  und  es  ist  von 
keinem  einzigen  Worte  erwiesen,  daß  es  in  der  Zeit  vor  der  Landnahme 
(vor  896)  dem  Russischen  oder  dem  Bulgarischen  entlehnt  wäre. 

b)  » Alle  lautlichen  Momente  sprechen  für  die  Annahme  dessen,  daß 
die  Mehrzahl  der  Wörter  aus  einem  Dialekte  stammt,  den  wir  heute  bul- 
garisch nennen  würden.  < 

c)  Ȇberdies  deutet  der  bulgar.  Name  der  Stadt  Pest  (spr.  Pest!) 
im  Verein  mit  dem  slavischen  Teil  der  christlichen  Terminologie  der 
Ungarn,  der  unmöglich  in  so  früher  Zeit  in  der  alten  Heimat  ^)  aufgenom- 
men werden  konnte,  mit  großer  Bestimmtheit  auf  Ungarn  als  den  Schau- 
platz hin,  wo  diese  gewaltige  sprachliche  Beeinflussung  der  ungarischen 
Sprache  von  Seiten  der  Slaven  stattgefunden  hat.  .  .  .  i  diese  slavische 
Sprache]  ist  ein  Dialekt,  der  dem  Altslovenischen  der  ältesten  Quellen 
äußerst  nahe  gestanden  haben  muß ,  nur  darin  sich  scharf  von  ihm  ab- 
hebt und  mehr  auf  die  westbulgarischen  Dialekte  hinweist,  daß  e  nie  mit 
ja  zusammenfällt,  sondern  ursprünglich  ein  deutliches,  wenn  auch  offenes 
langes  e  ist  (die  heutige  geschlossene  Aussprache  ist  erst  später  ein- 
getreten .  .  .  ded,  nema^  lep,  repa^  szomszed  usw.  b.\)Q\'  j'äszol  =jasli, 
csaläd  =  delj'adh).  Der  bulgarische  Charakter  wird  übrigens  durchaus 
nicht  bloß  durch  die  allerdings  nicht  sehr  zahlreichen  Fälle,  wo  das  cha- 
rakteristisch bulg.  st-zd  reflektiert  wird,  gesichert ,  sondern  tritt  auch  in 
überraschender  Weise  in  den  vielen  Wörtern  zutage,  welche  asl.  n-rh 
und  h-h  spiegeln.« 

d)  Diese  Wörter  bulg.  Ursprungs  stammen  aus  der  Sprache  solcher 
Bulgaren,  die  einst  in  Ungarn  wohnten 2),  und  neben  diesen  finden  sich 
im  Ungarischen  auch  Wörter  serb.-kroat.  Herkunft,  z.  B.  megye,  ragya 
usw.,  welche  ebenfalls  alt  sind. 

Ich  will  in  den  Spalten  dieser  Zeitschrift  keine  Polemik  beginnen ; 
ich  erfülle  aber  eine  Pflicht  mir  selber  gegenüber,  wenn  ich  meine  Ansicht 


1)  Zu  verstehen:  in  Südrnßland  im  IX.  Jahrh. 

2)  In  einer  ungar.  geschriebenen  Abhandlung  behauptet  A.,  daß  diese 
bulgar.  Slaven  nicht  vom  Balkan  her,  sondern  direkt  aus  der  slav.  Urheimat 
einet  nach  Ungarn  gekommen  wären,  und  hier  jahrhundertelang  gelebt  hätten, 
bis  sie  gänzlich  in  Ungarn  aufgegangen  sind. 


94  Johann  Melich, 

über  die  Herkunft  der  slav.  Lehnwörter  der  ung.  Sprache  in  einigen 
Punkten  kurz  zusammenfasse,  weil  diese  meine  Ansicht  von  derjenigen 
Asböths  in  mehreren  Punkten  wesentlich  abweicht.  Meine  Ansicht  ist  in 
folgenden  Ungar.  Arbeiten  zu  finden:  a)  »Szläv  jövevenyszavaink« 
(Unsere  slavischen  Lehnwörter)  I.   1.,  2.  Teil,  Budapest  1903 — 1905; 

b)  »Szläv  jövevenyszavaink  eredeteröl«  (Über  die  Herkunft 
unserer  slavischen  Lehnwörter,  Budapest  1909.  Beide  Aufsätze  sind 
Separatabdrücke  aus  der  Zeitschrift  »Nyelvtudomänyi  Közlem^nyek«) ; 

c)  »Nehäny  magyar  nepnövröl«  (Über  einige  ungarische  Volksnamen, 
Zeitschrift  »Magyar  Nyelv«  V.  295).  Wer  sich  also  für  die  Nachweise 
näher  interessiert,  den  weise  ich  an  diese  Arbeiten. 

II. 

Die  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache  sind  das  Er- 
gebnis einer  laugandauernden  historischen  Entwicklung.    Unter  diesen 
Lehnwörtern  finden  sich  Entlehnungen  aus  den  Sprachen  aller  jener  slav. 
Völker,  mit  welchen  die  Ungarn  im  Laufe  der  Geschichte  für  kürzere 
oder  längere  Zeit  in  Berührung  standen.    Da  die  Ungarn,  dem  klaren 
Zeugnis  der  Geschichte  nach,  vor  der  Landnahme,  also  vor  896,  als  sie 
noch  in  Südrußland  wohnten,  mit  russischen  Slaven  in  Berührung  waren, 
deren  manchen  sie  nach  Byzanz  in  die  Sklaverei  verkauften,  wird  es  nie- 
mand tiberraschen,  wenn  ich  behaupte,  daß  die  russisch-slavischen  Wörter 
die  älteste  Schichte  der  slavischen  Lehnwörter  in  der  ungarischen  Sprache 
bilden.    Ein  solches  russisch-slavisches  Wort  ist  lengyel  (polonus,  pole). 
In  altung.  und  heutiger  dialekt.  Formvariation  lengyen  und  in  Personen- 
namen schon  aus  1095  belegt;  aus  diesem  lengyen  wurde  durch  Dis- 
similation das   lengyel  (vgl.  Anton  >  ung.  Antal]   der   Schriftsprache. 
Daß  dieses  lengyen  >  le^igyel  im  Endresultat  eins  ist  mit  dem  Ji  h  ä  t  - 
CKaH  sbmjIh,  (-oi€  nojiK,  -aM  epaxa,  siehe  Sreznevskij,  Mater.)  der 
russischen  Chroniken,  dem  Namen  Polens,  ist  eine  altbekannte  Tatsache. 
Das  russ.  jiha-  :  altruss.  jiaa-  ist  vielleicht  identisch  mit  altr.  ja^l  (:  cyaho 
Bo;i;oxoAHoe ,  Sreznevskij,  Mater.),    kann  aber  auch    etwas  anderes 
sein.    Unstreitig  ist  aber ,  daß  ein  Derivat  dieses  russ.  jha-  >  altruss. 
JtAA- jene  bei  Konstantinos  Porphyr.  De  adm.  imperio  §  9  und  §  37  er- 
wähnten Ol  ^ievtavfjvoi^  tolg  udtv^EvLvotg  sind,  ein  am  rechten  Ufer 
des  Dnieper  wohnender  slav.  Stamm,  welcher  in  Kiew  den  germanischen 
Russen  seine   aus  einem  Stamme   gezimmerten  Kähne  verkauft.     Der 
griechische  Name  ist  meiner  Ansicht  nach  lenza7iin^  lenzenin  zu  lesen. 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.     95 

Ich  halte  dafür,  daß  es  auf  den  ersten  Blick  klar  ist,  daß  lenianin  ein 
aus  lend — f-  -janin  (Suffix)  gebildeter  slavischer  Volksname  ist,  welcher 
seiner  Lautgestalt  nach,  weiter  aber  aus  dem  Grunde,  daß  nur  die  russ. 
Chroniken  Polen  als  JHAi'CKaM  seM.iM  bezeichnen ,  nur  als  ein  russ.  slav. 
Wort  anzusprechen  ist.  Meine  Ansicht  geht  dahin ,  daß  neben  dem  len- 
zanim  im  russ.  Slavischen  auch  eine  aus  Und-  mit  -ini?n  gebildete 
Form  vorhanden  war;  mit  andern  Worten  war  neben  altruss.  lezanim 
auch  altruss.  *lqdhiim  vorhanden.  Zu  dieser  Annahme  berechtigen 
folgende  Tatsachen :  1 .  in  kirchensl.  Denkmälern  Cretensis  =  KrUtaniyih 
und  KriUninrb^  Ephesius  =  efekmim  und  efe^enxm,\  2.  denselben  slav. 
/e^^c?-Stamm  nennt  der  Geogr.  Bavarus  lendizi  (vgl.  Archiv  IV.  70,  Suffix 
-tu;b;  plur.  nom.).  —  Im  byzant.-gi'iech.  let^^evlvoig  =  lenze?^^?^^  ist 
das  e  ein  sehr  offenes  e  vielleicht  für  a,  es  kann  aber  eventuell  auch 
durch  Angleichung  erklärt  werden. 

Das  ung.  Ie7igyen  >  lengijel  ist  also  die  Übernahme  eines  altruss. 
*ledSnmz  (plur.  nom.  *IedSne].  Da  in  den  slavischen  Sprachen  unter 
dem  Einflüsse  der  Pluralform  bei  den  Volksnamen  auf  -im  auch  eine 
Singularform  ohne  -im  angenommen  werden  kann  (vgl.Ai'ch.XXX.  170), 
kann  die  übernommene  ung.  Form  ebensogut  ein  altruss.  Sing.- Nom. 
*ledSm  sein. 

Dieses  Beispiel  beweist  also,  daß  im  Ungarischen  slav. 
Lehnwörter,  und  zwar  russ. -slav.  Lehnwörter  auch  aus  der 
Zeit  vor  der  Landnahme  (vor  896)  vorhanden  sind^). 

III. 

Die  ungarischen  Wörter  der  christlichen  Terminologie  slavischen 
Ursprungs  sind  unzweifelhaft,  was  das  Alter  anlangt,  Entlehnungen  aus 
dem  X. — XI.  Jahrh.  Wer  diese  Wörter  nur  mittelst  der  Lautlehre  und 
nicht  zugleich  auch  auf  Grund  des  griechischen  und  lateinischen  Ritus 
erklärt,  wird  sehr  leicht  den  größten  Fehler  begehen.  Einige  Beispiele 
werden  diese  meine  Behauptung  rechtfertigen.  Ich  beginne  damit,  daß 
in  Vuks  Wörterbuch  bei  mehreren  Wörtern  bemerkt  ist,  daß  dieselben 
von  Serben  nur  röm.-kath.,  oder  von  solchen  nur  griech.  Ritus  gebraucht 
werden.  So  z.  B.  werden  die  Wörter  kHcanin,  Isu  Kr  st,  krxz  dem 
Wörterbuche  nach  nur  von  röm.-kath.  Serben  gebraucht,  während  die 
griech. -Orient.  Serben  für  dieselben  die  Wörter  hrUcatiin,  Hristos,  /erst 


1)  Andere  Beweise  s.  in  der  Lautlehre  unter  tnt. 


96  Johann  Melich, 

(:  crux)  haben.  Ohne  aus  dem  Serbischen  mehr  Wörter  anzuführen,  bin 
ich  befugt,  zu  behaupten,  äaß  in  der  Sprache  solcher  Völker,  welche  die- 
selbe Sprache  sprechen,  aber  verschiedenen  Riten  angehören,  sich  solche 
Ausdrücke  finden,  welche  der  dem  anderen  Ritus  angehörende  einfache 
Mensch  gar  nicht  versteht.  Wenn  wir  nun  von  diesem  durch  den  Ritus 
bestimmten  Standpunkt  die  christl.  Ausdrücke  slav.  Herkunft  der  ung. 
Sprache  prüfen,  werden  wir  sehen,  daß  ein  Teil  dieser  Ausdrücke  nur 
mit  den  Ausdi'ücken  der  Slaven  röm.-kath.  Ritus  übereinstimmt,  der  an- 
dere Teil  aber  nur  mit  denen  der  griech.  Orientalen.  Hier  einige  der 
Beispiele : 

apät  (abbas,  abt;  ältester  Beleg  1211  ^/?a /feerech ,  ältere  ung. 
Form  für  das  XI.,  XH.  Jahrh.  wäre  ^ojn'it).  Es  ist  nicht  zu  bezweifeln, 
daß  dieses  ung.  *opät^  apät  die  Übernahme  des  slav.  opat  (röm.-kath., 
serb.  und  kroat.  öpät ,  ältester  Beleg  Inschrift  von  Baska ,  sloven.  opat^ 
slovak. ,  böhm. ,  poln.  opat)  ist  und  es  ist  sehr  wahrscheinlich,  daß  das 
slav.  Wort  die  Wiedergabe  des  lat.- Italien,  abate  (vgl.  venet.- Italien, 
ahäte^  lat.  ahhate^  das  slav,  p  ist  bisher  nicht  erklärt)  sein  wird.  In  der 
griech. -Orient.  Kirche  und  den  Sprachdenkmälern,  in  den  altksl.  ebenso- 
wenig wie  in  den  neueren,  kommt  es  niemals  vor,  daß  ein  Ordens-  oder 
Klostervorsteher  mit  dem  Worte  opat  benannt  würde.  Die  griech. -Orient. 
Slaven  nennen  den  Abt  igumem  {'^fjyovftevog),  arc/iimafidrtii  {>c(Qxl- 
l.iavdQiTrjg).  Es  ist  also  außer  Zweifel,  daß  das  slav,  opat  ein  aus- 
schließlich katholisch -slav.  Ausdruck  ist  und  also  auch  das  ungarische 
Wort  nur  der  Sprache  katholischer  Slaven  entstammen  kann. 

pilis\  heute  gebrauchen  wir  dieses  Wort  nicht,  in  der  älteren  ung. 
Sprache,  im  XVI. — XVII.  Jahrh.  war  es  aber  noch  allgemein  verbreitet. 
Auch  die  Bedeutung  desselben  ist  immer  »Corona  sacerdotalis,  tonsura« 
im  kirchlichen  Sinne  und  niemals  etwas  anderes.  Form  Varianten  sind: 
plis^  piles^  aus  welchen  es  nicht  schwer  fällt  die  Geschichte  des  Wortes 
in  der  ung.  Sprache  also  zu  zeichnen :  altung,  *ples  >  teils  piles,  *peles, 
teils  plh\  aus'  *pili's  dann  pilis.  —  Unter  den  dem  röm.-kath.  Ritus  an- 
gehörenden Slaven  bezeichnen  die  folgenden  die  »Corona  vel  tonsura 
sacerdotalis«  mit  einem  dem  ung.  ähnlichen  Worte:  poln.  plesz,  sorb. 
ples  (siehe  Linde),  böhm.,  slovak.  ple^,  ca-kroat.  pltsh  (glagolit.  Denk- 
mäler, s.  Rad  VII,  76  Regula  sv.  Ben.),  kaj. -kroat.  ples  (Habdelich^), 


1)  Ich  bemerke,  daß  Habdelich  iirtümlicherweise  von  mehreren  For- 
schern für  slov.  gehalten  wird;  er  ist  kaj-sprechender  Kroate  gewesen.  Sein 
Wörterbuch  ist  ein  Kaj-Denkmal. 


Die  Herkunft  der  slaviechen  Lehnwörter  der  ungariechen  Sprache.     97 

Belloszt.,  Jambr.,  plies  Dalmatin.  Bibel,  Register),  i\o\tn.  ples.  — 
Das  pU^h  ist  auch  in  der  Sprache  der  gi-iech.-orient.  Slaven  vorhanden 
nur  ist  es  dort  kein  »terminns  technicus«,  sondern  bedeutet  »calvitium« 
im  allgemeinen  (s.  Mi  kl.  Lex.  p. :  Sreznevskij,  Mat.),  Das />/^5ft  der 
griech.- Orient.  Slaven  kann  aber  gar  keine  »tonsura  v.  Corona  sacer- 
dotalis«  bedeuten,  einfach  darum  nicht,  weil  hier  die  durch  den  h.  Paulus 
verordnete  »tonsio«  üblich  ist  (vgl.  Euch.  sin.  12,  13,  15,  16,  150,  159, 
160,  177 — 178:  posfresti,  postriHi,  postrizati^  postrigati.  stristi) 
Lex.  p.  postrigh)^  während  der  latein,  Ritus  die  vom  h.  Petrus  benannte 
»tonsura  vel  corona«  fordert.  Bei  der  einen  wurden  ein-zwei  Haare  ab- 
geschnitten, bei  der  anderen  wird  der  Schädel  rasiert,  kahl  gemacht.  Das 
ung.  *ples  ^  plis  -^ peles,  pilis  ist  also  auch  auf  Grund  des  Ritus  nichts 
anderes,  als  die  Übernahme  des  röm.-kath.  slav.  pUsh. 

bermäl:  firmen,  auch  in  der  alten  Sprache  immer  mit  einem  ge- 
schlossenen, langen  e-Vokal  und  immer  als  terminus  technicus.  Sicher 
ist,  daß  das  ung.  Wort  die  Übernahme  eines  slav.  *bermati  ist.  Auch 
das  ist  aber  sicher,  daß  dies  Wort  in  ultima  analysi  auf  das  \aX.  ßrmare 
^  \isX.  ferniarc  zurückgeht.  Gelehrt  wird,  daß  das  deutsche  ^rmew 
(ahd.  j^Vwä/?)  aus  dem  \dii.  f  ermäre  wurde  und  im  Wege  dieser  deutschen 
Vermittlung  die  folgenden  slav.  Wörter  entstanden  sind:  serb.-kroat. 
berma,  bermati  (altes  Wort :  Konfirmation,  firmeln),  sloven.  birma^  bir- 
mati,  birmocati^  böhm.  birmovati  [slovak.  birmovaf'],  poln.  bierzmowac, 
sorb.  bSrmoivac  (s.  Berneker  EtWb.).  —  Meine  Ansicht  über  dies  Wort 
lautet:  aus  dem  \2X.  ßrmare,  in  vulg.-lat.  kirch.  Aussprache yerwzwre 
wurde  das  röm.-kath.  slav.  bermati  (vgl,  daß  meiner  Information  nach 
im  heutigen  Vinodol  das  Wort  auch  heute  birma^  b irma f t  laiutet,  siehe 
Wörterb.  der  kroat.  Akad.  birmati  und  bermati:  »u  narodu  zapadne 
crkve«,  ferner  kaj. -kroat.  bermati  Habdelich,  bermati  Jambr. 
Belloszt.,  Yajs  hat  das  Wort  nicht  Arch.  29:  575;  ganz  regelmäßig 
müßte  es  *bremaii  heißen);  dieses  röm.-kath.  slav.  bhmati  hat  unter 
dem  Einflüsse  des  lat.  confirmo  und  des  deutschen^rm^'w  in  der  einen 
und  anderen  slav.  Sprache  für  ^  ein  -?'-,  für  -afi  ein  -ovati-  aufgenommen. 
Die  heutigen  slav.  Formen  sind  das  Resultat  mehrfacher  Kreuzungen.  — 
Vom  Gesichtspunkte  des  Ritus  ist  das  wichtige ,  daß  die  c  o  ußrma  t  i  o 
in  der  lat.  Kirche  etwas  ganz  anderes  ist  als  in  der  griechischen  (vgl. 
myropomazanie)^  ja  die  griech.  Kirche  kennt  keinen  Ritus,  welcher  dem 
der  lat.  Kirche  ganz  ähnlich  wäre.  So  konnte  auch  das  ung.  hermal  nur  aus 
der  Sprache  eines  dem  lat.  Ritus  angehörenden  slav.  Volkes  geschöpft  sein, 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  7 


98  Johann  Melich, 

An  der  Hand  dieser  drei  Beispiele  wollte  ich  beweisen,  daß  in  dem 
slav.  Teile  der  ung.  christlichen  Terminologie  solche  Termini  technici  zu 
finden  sind,  welche  aus  mehrfachen  objektiven  (gegenständlichen) 
Gründen  nur  der  Sprache  eines  slav.  Volkes  vom  lat.  Ritus,  also  röm.- 
kath.  Glaubens  entlehnt  sein  können.  Jetzt  werde  ich  einen  Terminus 
technicus  anführen,  welcher  hinwiederum  nur  griech.-or.  slav.  Ursprungs 
sein  kann.    Dieses  Wort  ist  unter  anderen  das  Wort  kereszt :  crux. 

kereszt :  crux,  Kreuz.  Unser  ältester  Beleg  für  dieses  Wort  ist  aus 
1237  und  von  da  an  findet  es  sich  häufig  in  unseren  Denkmälern.  Auf 
Grund  dieser  Daten  ist  die  Geschichte  dieses  Wortes  in  unserer  Sprache 
die  folgende:  altung.  kriszt  (>  kiriszt]  >  kreszt  {e=  geschlossenes  kur- 
zes e)  ~  *kröszt  >  kireszt  ~  keröszt  >  kereszt  ~  köröszf  >  kereszt. 
Sicher  ist,  daß  dieses  ung.  kriszt  >  kereszt  die  Entlehnung  eines  slav. 
krhst  ist.  Ganz  wohl,  jedoch  bedeutet  das  krbsfv  (vgl.  aksl.  krhstb,  später 
kr^st^  dies  letztere  lies  krsti,  bulg.  kristv^  hntsto^  serb.  krst :  krsta, 
russ.  kresth]  nur  in  der  Sprache  der  griech.-orient.  Slaven  »crux« ;  ist  ein 
Bulgare  oder  Serbe  röm.-kath. ,  dann  heißt  ihm  das  »crux«  k7~iz^  kr'iz 
{:  kriza  vgl.  Jagic:  Zur  Entsteh.  II.  24).  Dieses  kriz  entstammt  auch 
meiner  Ansicht  nach  (vgl.  Jiricek,  Die  Romanen  I.  37,  42)  einem  sol- 
chen romanischen,  im  gegenwärtigen  Falle  norditalienischen  Dialekte,  in 
welchem  das  lat.  ce  =  ze  und  das  lat.  ü  :  w,  i  lautet.  Ein  solcher  Dia- 
lekt ist  z.  B.  der  genuesische.  Ähnliche  kath.  slav.  Daten  wie  das  kriz 
(<  ital.  *krüze  ~  *krize  <  lat.  cruce),  welche  für  lat.  ce  ein  i  haben, 
sind:  kroat.  X-a/ei  <  lat. -ital.  calice^  kroat,  kamiz^  böhm.  komze^  poln. 
komza:  chorhemd < lat.  *cämice-,  ital. cdmice^  aXth: ccmse  :  »chorhemd«. 
Der  Unterschied  des  röm.-kath.  slav.  krizb  und  des  griech.-orient.  slav. 
krhsth  ist  so  alt,  wie  das  Christentum  der  Slaven.  Auch  die  Ungarn 
haben  ihr  kereszi-Wort  von  griech.-orient.  Slaven  erhalten. 

Mit  diesen  Beispielen,  welche  ich  sehr  leicht  ergänzen  könnte  (z.  B. 
malaszt  »gnade«  < röm.-kath.  slav.  milost ,  »gnade«,  griech.-orient.  in 
den  alten  Denkm.  »erbarmung«, /)o^-o/<  röm.-kath.  slav.  phkh,  szom- 
^a^  <  griech.-or.  slav.  sqbota  usw.;  dagegen  röm.-kath.  slav.  sohota^ 
lat. -ital.  Herkunft)  wollte  ich  nachweisen,  daß  der  slav.  Teil  der  ung. 
christlichen  Terminologie  nicht  einheitlichen  Ursprungs  ist ;  es  finden  sich 
da  entschieden  griech.-orient.  slav.,  also  kirchenslav.  (bulgarische)  Aus- 
drücke ,  aber  ebenso  entschieden  Ausdrücke  röm.-kath.  slav.  Herkunft, 
welche  niemals  griech.-orient.,  also  kirchenslavisch  (bulgarisch)  sein 
konnten.    Diese  Zweifachheit  ist  folgenderweise  zu  erklären: 


Die  Ilerkuuft  der  slavischea  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.     99 

Unter  den  christlichen  Völkern,  mit  welchen  die  Ungarn  in  Be- 
rührung kamen,  waren  die  ersten  dem  griech.  Ritus  angehörig.  Folgende 
Daten  gehören  nocli  der  Zeit  vor  der  Landnahme  an  (S9G):  a)  als  der 
h.  Cyrill  die  Kozaren  besuchte,  traf  er  auch  auf  die  Ungarn.  Wir  lesen 
diesbezüglich  in  der  Legende:  »h  kk  npknki!i  Mack  iiioahtkoy  tko- 
pfi|iov    lemor    HanaAC»mf    i;a    iik   0\,TpH,    wko    h    KAkMkCKki 

BkIWljlf,  \-OTfl|Jf  OyKHTH  I€r0.  OMk  IKf  H£  O^JKaCf  C(,  HH  OCTaiiH 
CKOieie    MOAHTKKI,   Kl'pHIC  EAmCOHk  TkKMO  3CRKI,   K'k  BO  OKOHk- 

MaAk  o\•^Kf  cacY^KkiJOY-  ohh  ikc  oysplNBkujf  h  no  koikhk»  no- 
Kea'kHHic  c»YKpc»'r1viij£,  h  Hanamf  KAa^raTH  et  ffcnioy  .  .  .« 
(Denkschr.  XIX.  210). 

b)  In  der  Vita  sancti  Methodii  (editio  P'r.  Miklosich,  §  16)  findet 
sich  auch  ein  ganzes  Kapitel  darüber,  wie  Method  von  einem  ungarischen 
Heerführer  an  der  Donau  aufgenommen  wurde.  Die  Legende  besagt: 
>llpHiuk.i,'Kiijic»  ;k£  Ha  CTpaH'ki  ,\o\'HaHCK'kira  KopcAio  CYn^pk- 

CKOMOy,    ß'kC\'C»Tlv    H    BH;i,'kTH    H    .   .  .   .    ii^^t    KT^    HfMOy     (sC.   iWi- 

äo^hh).    oh  ;Kf,  WKO  A'^'^CTCHTk  KaaATvm-S,  xaKO  h  npHraTk, 

MkCTkHO    H    CaaKkHO,    C-K    ßfCf AHI€IUIk,    H    KtCk^OBaK'K  CT».  HHIUlk, 

raKOJi;«  AOCToram«  Tau,'kMa  nsoY/KtMd  E6C'k;i,'ki  raaroaaTH,  ott^- 

noyCTH    H.    OyAhMIAk     H    OKACtK-KiaaB-K,    CK    A'^pTvl    KfAMK'kIHMH, 

ptK'K  »€f.iov;:  JiOMrasiH  ura,  HkcrkH-kin  OTk^e,  k-k  CBraTKiH\-'K 

MOAHTi;a\"K    TBOHYTv    npHCHO.« 

Aus  der  Zeit  der  Landnahme  und  dem  folgenden  X.  Jahrh.,  und  aus 
dem  Anfange  des  XI.  Jahrh. s  haben  wir  folgende  Daten :  a)  In  einem 
aus  dem  XIV.  Jahrh.  stammenden  Codex:    »Ghw  ik«  bca  wstvIK'ki 

RHA'SB'kUJf     IlfCHH      rAI6="SH    O^TpH  ,     H^g     CAUH     HapHl^aWTCA 

Alarep-k,  raKO  k'k  i€4,hho  stma  ck  FpeKivi  m  npocBtuHHie 
pasov'Ma  B!i;k,'kB'kLüf  kt».  hh)Ct».  nanf  cecf  .  .  .  aKH«  inaHC^KtHÜM-k 

KJKHHMk  B'k3,\,B"rcmaCA  ^Ba  KH/Ä.3/Ä  llfWHCKarO  raskiKa,  H 
TAKO  C-K  BCeW  CHACJO  CBC»J€Kt  CHHAOUia  HTM  ^\A'A{(  H  ;i,0  CA- 
MarC  KOHCTAHTHHA  Tpa^^  CK  BCA^'k^JIk  CMHpfHUMk  H  AW- 
KOßkK»,  H  CHÜH  H4JC»Aj'l|ie  CT06  K()l\lil\'\(  HpHiaTH   H   npOC/MjJf   CAOKA 

RjKTkHaro  pa.soyruia.   f€Mov'iKe   h   cuo^oBMiuac/Ss.    ii   npHHM-K- 

mHHM'k    CTCe  Kpi|Jfl€    M    l€l'AI6  Y«BO   H   B-K.SBpATHUJaC/Ä   BTs,  CBOß 

CS1.      11    \enii    H£    .i.OBp'k    ^i.ocnliB'kuif    rpenkCTHM    apyHiepfH 

E'KHHTH     BTv     3fLlAK>     H\"K     H     HAKaBaTH     U^'K     CAOBfC'IvI    KHHH^- 

7* 


100  Johann  Melich, 

HiüMH  H  aKHie  leAHHTk  CC'   KH/A3h.   H\'Tv   HM/Ä  GTe«])aH'K,    npf- 

CTaBHC/Ä   ß^K   BArOMTHOH   Kliplv  ^B-k  .  .   .   H  OVJKf   MHCTTÜ   MA'KB'KI 

■c 

H  naroyKTü  \J0  toa'R  HacTama  Ha  rpfu,Koe  u,ctbo  h  hj  bt^s- 
Moroma  KTvCKopt:  noTRepAHTH  ras'KiKa  ctro  HfWKCKaro  na 
B-Spoy,  noHfjKf  nc>  ra3'kiK0\f  cBoieMoy  khht'k  h«  hm-S^ov-   G«  >K6 

BHpliBnkUJt  AaTTüHH   H31>.H(MCH;{HHE   rpfHtCKOf  Oy^VOBHO  IlfU'HH 

raeiui'Ki/Ä  O^Tp-S  .  .  .  iC  Pnwa  hc'wiu(JH,'K{U(,  cbohmh  KHHraUH 

H     RHCaHMH     OBpaTHLUa     Ha     CBCW     3AC»HTHB0\j'K»     BlipOV«     (unter 

anderen  herausgegeben  und  übersetzt  Thallöczy-Hodinka-Jagic, 
in  der  Zeitschrift  Szäzadok  XXX.  199). 

b)  Nach  einer  griech.  Quelle  haben  zwei  ungarische  Heerführer^ 
Gyula  und  Bulcsu,  im  Laufe  des  X.  Jahrh.s  (um  950)  in  Konstanti- 
nopel das  Christentum  angenommen. 

c)  Die  »Vita  Sancti  Gerardi,  moresanae  ecclesiae  episcopi«  (editio 
Endlicher,  Rerum  Hungaricarum  monumenta  Arpadiana ,  205 — 234) 
erzählt,  daß  zur  Zeit  der  Regierung  Stephans  des  Heiligen,  im  Anfange 
des  XI.  Jahrh.s  zu  Maroscar  (im  heutigen  Comitate  Csanäd,  an  dem 
Flusse  Maros)  ein  Herr  namens  Achtum  (in  anderen  Quellen:  Ohtum 
=  Ungar.  Ajton)  lebte.  Dieser  Achtum  »secundum  ritum  Grecorum  in 
ciuitate  Buäm  (=  B^dm^,  ung.  Bodon,  heute  Widdin)  fuerat  bapti- 
zatns  ....  habebat  autem  Septem  uxores  ....  accepit  autem  potestatem 
a  Grecis,  et  construxit  in  prefata  urbe  Morisena  monasterium  in  honore 
beati  loannis  Baptiste,  constituens  in  eodem  abbatem  cum  monachis  grecis, 
iuxta  ordinem  et  ritum  ipsorum«.  Die  Legende  erzählt  dann  ausführlich, 
was  mit  dem  Kloster  nach  dem  Tode  Achtums  geschehen  ist,  welchen 
das  Heer  des  Anführers  Csanäd  in  einem  Kampfe  getötet  hatte. 

d)  Zur  Zeit  des  Königs  Stephan  des  Heiligen  hat  ein  Unbekannter 
zu  Veszpröm  für  Nonnen  griech.  Ritus  ein  Kloster  gegründet  und  der 
König  hat  dieses  Kloster  mit  Gütern  beschenkt.  Die  Schenkung  ist  in 
einer  griech.  Urkunde  ausgesprochen,  deren  griech.  und  lat.  Umschrift 
aus  1109  auf  uns  gekommen  ist  (der  griech.  Text  mit  Facsimile  heraus- 
gegeben: von  Julius  Gyomlay  im  Unternehmen  der  ung.  Akademie  der 
Wissensch. :  Ertekezesek  a  nyelv-6s  szeptudomany  köröböl  XVH.  S).  Die 
ateinische  Umschrift  sagt:  »Vetus  autem  Privilegium  iuxta  linguam 
auctoris  monasterii  grece  scriptum«.  Der  /.tyjtwq  des  Klosters 
war  also  unbedingt  ein  Christ  griechischen  Ritus. 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.  101 

e)  In  einem  uug.  Reitergrabe  aus  dem  X.  Jahrh.  wurde  eine  Taschen- 
platte,  welche  mit  einem  Kreuze  in  byzantinischer  Form  verziert  ist,  zu 
Bezdöd  gefunden  (»Arpäd  es  az  Arpädok«  p.  119). 

f)  Bezüglich  der  ung.  Taufnamen  des  XI.,  XII.  Jahrh. s  sind  auf 
griech.  Einfluß  zurückzuführen  die  Erscheinungen :  a)  Unter  unseren 
Taufnamen  sind  die  alttestamentarischen  häufig:  Samuel,  David,  Sala- 
mon  ect.,  ganz  wie  bei  den  griech. -Orient.,  z.B.  den  Bulgaren  im  X.  Jahi'h., 
[i]  unter  diesen  Namen  sind  griech.- Orient,  slav.  Fa/<aksl.  Oya.ttt : 
Valens;  Vdsz ol  1/  <.^2iCiiÄh,  ferner  mehrere  Namen  mit  dem  Suffix  -sa 

ect.  (hierüber  siehe  die  Zeitschrift  Magyar  Nyelv  III.  165). 

Aus  diesen  Daten,  welche  noch  mit  einigen  ergänzt  werden  könnten 
(vgl.  z.  B.  die  Mönche  griech.  Ritus  zu  Visegräd  um  1221,  Theiner 
Yet.  monum.  bist.  Hung.  ill.  I.  p.  29,  Theiner,  Vet.  mon.  slav.  mar.  I. 
33  urk.  aus  1204,  Vondräk,  0  püvodu  kijev.  listü  77,  Melich,  Szä- 
zadok  1909:  331;  über  Prokopius  bei  Jagic,  Zur  Entsteh.)  folgt  un- 
zweifelhaft, daß  die  Ungarn  unter  den  christlichen  Völkern  zuerst  mit 
solchen  griech.  Ritus  in  Berührung  kamen,  diese  Berührung  hörte  mit 
der  Landnahme  nicht  auf.  unter  den  ung.  Herren  findet  sich  im  Laufe 
des  X.  Jahrh. s  mancher  Christ,  und  zwar  auch  solche  griech.  Ritus.  Mit 
der  Landnahme  aber  lassen  sich  die  Ungarn  auf  einem  solchen  Territo- 
rium: in  Pannonien  nieder,  welches  immer  unter  dem  Einfluß  des  lat. 
Ritus  stand.  Die  Menge,  das  Ganze  des  Ungartums  erhält  hier,  auf  die- 
sem Territorium  die  Taufe  nach  lat.  Ritus.  Es  ist  sehr  bemerkenswert, 
daß  wir  von  den  landnehmenden  Ungarn  nirgends  lesen,  daß  sie  die 
Kirchen  Pannoniens  zerstört  oder  niedergebrannt  hätten.  Ja,  wir  können 
beweisen,  daß  manche  jener  Kirchen,  welche  der  sloven.  Fürst  Privina, 
bezw.  sein  Sohn  Kocel  vor  der  Landnahme  bauen  ließ,  auch  noch  zur 
Zeit  Stephans  des  Heiligen  stand.  Ich  führe  von  vielen  nur  ein  Beispiel 
an;  die  »Conversio  Bagvariorum  et  Quarantanornm«  (ed.  Pertz  und  m 
»Honfoglaläs  kütföi«  =  Quellen  der  Landnahme)  erzählt,  daß  Privina 
in  Mosaburg ,  dem  früheren  und  heutigen  Zalavär,  durch  salzburgische 
Bauleute  eine  Kirche  erbauen  ließ,  diese  Kirche  wurde  durch  den  Bischof 
Liutprammus  850 — 864  geweiht  und  dies  ist  jene  Kirche,  »in  qua 
ecclesia  Adrianus  martyr  humutus  pausat«.  In  der  Stiftungsurkunde 
(XI.  Jahrh.)  des  Convents  zu  Zalavär  lesen  wir  von  einer  »ecclesia  beati 
Adriani«,  und  der  Convent  predigte  jederzeit  die  Verehrung  des  »Heiligen 
Adrian«. 

Der  slav.  Teil  der  ungar.  christl.  Terminologie  und  die  Geschichte 


1 02  Johann  Melich, 

lehi't  also  ein  und  dasselbe.  Die  Anfänge  der  Bekehrung  der  Ungarn  zum 
Christentum  sind  das  Verdienst  der  griechischen,  die  Christianisierung 
des  ganzen  Volkes  ist  das  Verdienst  der  lat.  Kirche.  Und  da  jede  Kultur- 
bewegung von  oben  nach  unten:  von  den  leitenden  Kreisen  einer  Nation 
zu  den  niederen  Schichten  des  Volkes  fortschreitet,  ist  es  nur  natürlich, 
daß  das  Ganze  der  Nation  noch  heidnisch  ist,  während  sich  unter  ihren 
Führern  schon  Christen  finden.  Der  Prozeß  der  totalen  Christianisierung 
hat  sich  meiner  Meinung  nach  im  Laufe  von  250 — 300  Jahren,  also  durch 
zehn  Generationen,  900 — 1150  vollzogen.  1150  ist  jener  Grenzpunkt, 
über  welchen  hinaus  die  »sepulcra  paganorum«  in  unseren  Urkunden  (als 
Grenzbezeichnungen  verwendet)  nicht  mehr  zu  finden  sind. 

Auf  Grund  des  Gesagten  kann  also  als  bewiesen  betrachtet  werden, 
daß  der  slav.  Teil  der  ung.  christl.  Terminologie  aus  zweierlei  Quellen 
fließt:  kirchenslavisch  (bulgarisch)  und  röm.-kath.  slavisch. 

Die  Einführung  der  kirchenslav.,  also  bulg.  Ausdrücke  schreibe  ich 
Priestern;  welche  dem  griech.  Ritus  angehörten,  zu.  Wenn  die  lat.  Geist- 
lichkeit im  Wege  der  lat.  Amtssprache  solche  Wörter  wie  ärboc  (mast- 
baum<altlat.  arhos^  arboris),  bestye^  bestia  (fera  <  lat.  beatia),  ele- 
mözsia  (eßware  <  lat.  eleemosyna\  familia,  falämia  (familie  <  lat.  fu- 
milia)  usw.  einzuführen  und  einzubürgern  im  Stande  war,  ohne  daß  im 
X.,  XI.  Jahrh.  in  unserem  Vaterlande  Lateiner  gewohnt  hätten,  sehe  ich 
nicht  ein,  warum  ähnliche  Ausdrücke  nicht  auch  aus  einer  amtlichen 
Sprache,  also  im  Wege  der  Kirche,  sollten  Verbreitung  gefunden  haben 
können. 

Die  kirchenslav.,  also  bulg.  Entlehnungen  der  ung.  Sprache  sind 
unabhängig  von  der  Frage,  ob  zur  Zeit  der  Landnahme  in  unserm  Vater- 
lande eine  bulgarisch -slavische  Bevölkerung  vorhanden  war  oder  nicht. 
In  dieser  Frage  geht  meine  Ansicht  dahin,  daß  in  Ungarn  eine  solche 
bulgarisch-s lavische  Gemeinschaft,  welche  in  kirchlicher  oder  anderer 
kultureller  Hinsicht  auch  nur  den  geringsten  Einfluß  auf  das  Ungartum. 
hätte  üben  können,  im  IX.,  X.  Jahrh.  (und  später  noch  weniger)  nicht  zu 
finden  war.  Das  einzige  Datum ,  auf  welches  man  sich  berufen  könnte, 
ist  der  Name  der  Stadt  Pest^).  Der  Name  Pest  ist  aber  zur  Beweis- 
führung ungeeignet  aus  folgenden  Gründen : 

Zu   Ende  des  X.  Jahrh.   kamen  zwei  bulgarische  Anführer  nach 

1)  Alle  Anzeichen  sprechen  dafür,  daß  mit  dem  Namen  Pest  zuerst  der 
Ort  am  rechten  Donauufer,  das  heutige  Bnda  (Ofen)  benannt  war;  diese  Be- 
zeichnung zog  sich  erst  später  auf  das  linke  Ufer  hinüber. 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.   103 

Ungarn,  über  welche  der  Chronist  Anonymus  das  folgende  sagt:  »Nam 
de  terra  biliar  uenerunt  quidam  nobilissimi  domini  cum  magna  multitudine 
hismahelitarum,  quorum  nomina  fuerunt  Billa  et  Bocsu.  Quibus  dux  (sc. 
Thocsun)  perdiuersa  loca  hungarorum  condonauit  terras,  et  insuper  cast- 
rum  quod  dicitur  pest  in  perpetuum  concessit«  (editio  Fej^rpataky, 
§  57).  Aus  dieser  Nachricht  ist  nicht  zu  ermitteln,  ob  der  Name  »cast- 
rum  ....  pest«.  von  den  Einwanderern  stammt,  oder  schon  früher  vor- 
handen war.  Eben  darum  kann  nun  über  folgende  Möglichkeiten  ge- 
sprochen werden: 

a)  Die  ung.  Sprache  hat  auch  heute  (und  früher  in  noch  größerem 
Masse)  das  Wort  pest  in  der  Bedeutung  »Ofen«  (s.  Oklev^lszötär  und 
Jagic,  Zur  Entstehg.  II.  35,  36).  Es  wäre  also  nicht  unmöglich,  daß  die 
Ungarn  den  Ort  mit  einem  Namen  aus  ihrer  Sprache  belegt  haben.  Ähn- 
liche Fälle  finden  sich  zahlreich,  z.  B.  mit  dem  ung.  göröncser  (<  gy^n- 
dafh]  hat  das  Ungartum  ein  reinungarisches  Dorf  Görö?icse?'  benannt. 

b)  Wenn  es  wahr  ist,  daß  in  Ungarn  und  also  in  Buda  (Ofen)  im 
IX.,  X.  Jahrh.  auch  eine  hochdeutsche  Bevölkerung  hauste,  —  was  frei- 
lich sehr  bestritten  werden  kann  —  wäre  es  nicht  unmöglich,  daß  die 
Ungarn  den  Namen  Ofe?i  einfach  in  ihre  Sprache  übersetzten. 

c)  Es  ist  erwiesen,  daß  Pest  auch  im  Laufe  des  XU.,  XIII.  Jahrh.s 
eine  ismaelitische  (mohammedanische)  Bevölkerung  hatte.  Es  wäre  nicht 
unmöglich,  daß  Billa  und  Bocsu  aus  Bulgarien  zu  uns  eingewanderte 
slavisierte  mohammedanische  Bulgaren  waren,  welche  den  Ort  entweder 
aus  der  eigenen  Sprache  Pest  benannten,  oder  im  Wege  der  Übersetzung 
aus  der  deutschen  Benennung  zu  diesem  Namen  gelangt  sind. 

d)  Wir  dürfen  endlich  nicht  vergessen,  daß  der  Name  Peat  in  Ur- 
kunden zuerst  1148  vorkommt,  in  anderen  lat.  Denkmälern  zuerst  in  der 
Vita  S.  Gerardi  (konzipiert  Ende  des  XI.,  Handschrift  XIV.  Jahrh.s.  Auf 
Grund  dieser  Daten  steht  uns  das  Recht  nicht  zu,  anzunehmen,  daß  der 
Name  Pest  schon  im  IX.  Jahrh.  oder  aber  auch  nur  in  der  ersten  Hälfte 
des  X.  Jahrh.s  vorhanden  war. 

Der  Name  Pest  ist  also  nicht  geeignet  zu  beweisen,  daß  in  unserem 
Vaterlande  im  IX.,  X.  Jahrh.  eine  solche  bulg.-slav.  Gemeinschaft  ge- 
wohnt hätte,  welche,  sei  es  in  kirchlicher,  sei  es  in  anderer  kultureller 
Hinsicht,  einen  Einfluß  auf  uns  hätte  haben  können. 

Die  röm.-kath.  slav.  Ausdrücke  entstammen  nicht  der  Sprache 
welches  immer  kath.  slav.  Volkes,  sondern  nur  aus  der  Sprache  jenes 
Volkes,  welches  in  Pannonien  zuhause  war.   Diese  Sprache  war  aber  die 


1Q4  Johann  Melich, 

slovenische,  welche  mit  dem  kaj- kroatischen  einen  Übergangsdialekt 
zwischen  südslavisch  und  nordslavisch  bildete.  Zur  Zeit  der  Landnahme 
wohnten  in  Pannonien  keine  anderen  slav.  Völker,  aber  wahr  ist,  daß  im 
Laufe  des  XI.,  XII.  Jahrh.s  in  Pannonien  häufig  böhmische  Kolonisa- 
tionen erfolgten.  In  Pannonien  kann  von  Bulgaren  kerne  Rede  sein; 
Varazsd  (kroat.  Varäzd'm ,  deutsch  TVarasdin ,  lat.  Varasdinum)  ist 
kein  bulgarisches  Wort,  wie  Miklosich  glaubte,  sondern  ein  aus  dem 
altung.  väras  (heute  ung.  väi'os)  mit  dem  Diminutivsuffix  -d  (also  värasd) 
gebildeter  Name,  in  welchem  das  -in  ein  latinisiertes  Suffix  ist  [Szeged 
~  Szegedinum  usw.). 

'  Denkmäler  des  Einflusses  dieser  kaj-kroat.-sloven.  christl.  Termino- 
logie sind  unter  anderen  solche  Ausdrücke  wie  apäca  <  kaj-kroat.  opa- 
tica  (abbatissa,  monialis  Habd. ,  Jambr. ,  Beil.),  älnok  (»heimtückisch, 
listig,  schlau,  falsch,  hinterlistig«)  <  kaj-kroat.  ya/m'X;,  %\o\Qri.  jalnik 
(vgl.  Bern.,  EtWb.,  Jagic,  Archiv  XXX.  45G),  eretnek  'C&loYtu.,  kaj- 
kroat.  yere/?i?X-,  eretnik  (Küzmics,  Belloszt.),  /jam^:/««  (»adulter«) 
<  vgl.  ca-kroat.  nt  praznuy  (bei  Verantius  Diction.  1595),  kaj-kroat. 
ne  praznuj \y^.präzen^  praznost^ prazm'k,'H.ahä.,  Belloszt.,  Jambr.)» 
sloven.  ne  praznüj  (Küzmics);  —  das  ung.  husvet  (»pascha«]  =  hus 
>fleisch«  +  vet  »nähme«,  und  dies  ist  nichts  anderes  als  das  röm.-kath. 
serb. -kroat.  vazam,  uzam,  viizem,  sloven.  vi/zen,  vüzem  »pascha«  usw. 
Als  Endresultat  kann  ich  also  sagen :  der  slav.  Teil  der  ung.  christl. 
Terminologie  stammt  teils  von  Slaven  (Priestern)  griechischen,  teils  von 
solchen  lateinischen  Ritus.  Da  die  offizielle  Sprache  der  Slaven  des  griecli. 
Ritus  ein  bulg.  Dialekt  ist,  ist  auch  dieser  griech.  slav,  Teil  bulgarisch. 
Diese  bulg.  Ausdrücke  stammen  zum  Teil  aus  der  Zeit  vor  der  Land- 
nahme (ähnlich  Jagic,  Zur  Entstehg.  11.  34),  zum  Teil  ans  dem  X.  Jahrh. 
Die  röm.-kath.  slav.  Ausdrücke  sind  ebenfalls  südslavischen :  sloven.-kroat. 
Ursprungs  und  auch  diese  fanden  im  Wege  der  Geistlichkeit  von  oben 
hinunterzu  ihre  Verbreitung. 

IV. 

Bisher  war  nur  von  der  christlichen  Terminologie  die  Rede.  Wir 
können  aber  auch  auf  die  Terminologie  eines  anderen  Kulturzweiges  über- 
gehen. Da  haben  wir  z.  B.  die  Wörter  slav.  Ui-sprungs  des  Staatslebens, 
der  Rechtseinrichtungen.  Auch  diese  Wörter  können  von  realer  Basis 
aus  untersucht  werden.  Nehmen  wir  z.  B.  unser  Wort  kiräly  (lies  kiräT , 
ung.  ly  =  /').    Der  älteste  Beleg  ist  aus  1109  in  der  von  König  Kolo- 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.  105 

man  stammenden  Umschrift  der  griechischen  Urkunde  König  Stephans 
des  Heiligen  auf  uns  gekommen;  hier  lautet  der  Text:  eyöj  arefparog 
'/(JiOTiavog  o  /.cd  y.oal  ncior^g  ovyyotag.  Das  im  Texte  befindliche 
xQCi?.  ist  der  offizielle  Titel  Stephans  des  Heiligen  und  als  solcher  ein 
ungarisches  Wort.  Die  älteste  ung.  Form  des  Wortes  ist  aquI  =  lies 
krdl'  oder  krdl  (eventuell  auch  mit  kurzem  a) ;  hieraus  wurde  Jceräly^ 
später  kiräly.  Aus  welcher  slav.  Sprache  konnte  aber  das  Wort  in  das 
Ungarische  gelangt  sein?  Auf  diese  Frage  gibt  die  Prüfung  der  Laut- 
form des  Wortes  keine  genügende  Antwort.  In  den  slav.  Sprachen  sind 
nämlich  dies  die  Formen:  serb.-kroat.  sto-:  X-m//'(gen.  krcilja)^  ca-:  krälj 
(gen.  krciljä\  kaj-:  kral'  (kurzes  a  Habdelich,  Jambressich,  hier 
im  Index  krähj  vgl.  Archiv  XXX.  352),  sloven.  kralj  (gen.  krälj'a 
ungarländ.  sloven.  auch  kräo^  gen.  kräla]^  slovak.  kräl\  böhm.  kräl, 
poln.  kröl^  russ.  koröt  (gen.  koroTä).  Auf  Grund  dieser  Formen  könnte 
das  Wort  eine  Entlehnung  aus  sto-  (serb.)  Dialekte  sein,  ja  es  ließe  sich 
voraussetzen,  daß  das  Wort  auch  im  Bulgarischen  vorhanden  sein  konnte, 
doch  verloren  ging,  und  die  Übernahme  ins  Ungarische  doch  von  hier 
aus,  aus  dem  Bulgarischen  erfolgte.  Die  Untersuchung  auf  realer  Basis 
wird  den  Forscher  jedoch  auf  den  rechten  Weg  weisen  können.  Das  erste, 
was  er  seiner  Aufmerksamkeit  würdigen  muß ,  ist  der  Umstand ,  daß  in 
aus  griechischem  Original  übersetzten  altksl.  Denkmälern  das  ßaoü.evg 
immer  durch  resarh  <  carh  wiedergegeben  ist.  Dieser  Umstand  zwang 
den  gelehrten  Redakteur  des  Wörterbuches  der  kroat.  Akademie,  über 
das  kroat.-serb.  Wort  kräl  zu  schreiben  (V.  Bd.  450):  »Ne  moze  se  reci 
da  je  rijec  praslavenska  vee  radi  doba  u  koje  se  primila,  pa  i  s  toga  sto 
u  naj  starijim  staroslovenskijem  kiiigama  mjeste  kräh  ima  svagda  cesarh, 
istina  da  se  grc.  ßaailevg  prevodi  ceaarh  i  carh. «  Da  die  altkirchenslav. 
Sprache  in  ihren  Anfängen  in  jeder  Hinsicht  ein  bulgarischer  Dialekt  ist, 
müssen  wir  den  Grund  des  Nichtvorhandenseins  des  Wortes  kral'h  im 
Bulgarentum  suchen.  Der  älteste  Titel  der  bulg.  Staatsoberhäupter  ist 
kdn  (vgl.  y.avag  vßiyr]  'Oftogray,  Izvjestija  russkago  arch.  inst,  v  Kon- 
stantinopolje,  Bd.  VII.  5,  u.  siehe  Archiv  XXI.  610),  später  curb  (siehe 
ib.  Izvj.  VII.  27  die  Urkunde  Asens).  In  neuester  Zeit,  als  davon  die 
Rede  war,  welcher  Titel  Ferdinand,  als  bulgar.  König,  im  Bulgarischen 
zukomme,  zweifelte  kein  Mensch  auch  nur  einen  Augenblick  lang,  daß 
dieser  Titel  nur  carb  lauten  könne.  Bei  dieser  Gelegenheit  hat  Jagic 
einen  sehr  wertvollen  Aufsatz  in  der  > Neuen  Freien  Presse«  veröffentlicht 
(20.  Febr.  1909).    In  diesem  Aufsatz  wies  er  nach,  daß  zwischen  den 


106  Johann  Melich. 

Wörtern  carh  und  kral'h  eigentlich  ein  kulturhistorischer  Unterschied 
besteht.  Das  Wort  carh  ist  ein  Ausdruck  des  griech.-slav.  Ostens,  kral'h 
aber  ein  solcher  des  lat.-slav.  Westens.  Das  ung.  Wort  kiräly  konnte 
auch  nicht  vom  griech.-slav.  Osten,  sondern  einzig  und  allein  von  dem 
auf  Basis  des  lat.  Kultus  stehenden  slav.  Westen  übernommen  werden. 
Wer  aber  entgegengesetzte  Lehre  predigt,  auf  dessen  Behauptungen  wer- 
den die  folgenden  Worte  Lj.  Miletics  Anwendung  finden:  »Wenn  die 
Geschichte  .  .  .  ignoriert  wird,  kann  .  .  .  auch  die  Lautphysiologie  nicht 
kompetent  mithelfen«  (Archiv  XX.  598). 

Ich  könnte  von  den  Wörtern  slav.  Ursprungs  des  Staats-  und  Rechts- 
lebens noch  mehrere  anführen  (vgl.  szavatol :  svod^^  poroszlö  :  pristavh^ 
dustiok  :  duiw^ik^  ect.),  welche  ebenfalls  bezeugen,  daß  die  Lehnwörter 
auch  von  realer  Basis  aus  untersucht  werden  können,  denn  derjenige, 
welcher  dieselben  ausschließlich  vom  Standpunkte  der  Lautlehre  prüft, 
kann  leicht  in  die  größten  Irrtümer  verfallen. 

V. 

Bei  der  Bestimmung  der  Herkunft  eines  oder  des  anderen  slav. 
Lehnwortes  im  Ungarischen  kann  manchmal  auch  die  Bedeutung  des 
Wortes  eine  wichtige  Rolle  spielen.  Nehmen  wir-  z.  B.  die  Wörter  oläh 
(:  Rumäne)  und  olasz  (:  Italiener).  Es  ist  bekannt,  daß  aus  dem  Namen 
des  keltischen  Volcae-'&ia.mvsxt'S,  im  Germanischen  walk  wurde  und  dies 
Wort  bezeichnete  a)  die  Kelten,  ß)  die  romanisierten  Kelten,  y)  endlich 
die  Völker  romanischer  Sprache  Franzosen,  Italiener)  selber.  Die  Slaven 
haben  dies  W^ort  noch  in  der  Urheimat  aus  dem  Germanischen  übernom- 
men (vgl.  russ.  volöcJl^  [gen.  volöcha^  kleinruss.  tölocla^  völocha\  bulg. 
vlah^  serb.-kroat.  vVdh,  vläha,  sloven.  Iah :  läha  (ungarländ.-sloven.  vla/i), 
böhm.-slovak.  vlach  [in  Lindes  Wörterb.  auch  wläch\  poln.  tvloc/i),  und 
es  ist  unzweifelhaft,  daß  das  Wort  in  der  slav.  Urheimat  dieselbe  Be- 
deutung hatte,  wie  das  germanische  tcaU).  Hinsichtlich  dieser  Bedeutungen 
halte  ich  es  für  ein  wichtiges  Zeugnis,  daß  in  der  sprachhistorischen 
Epoche  die  Bedeutung  des  »homo  romanae  (italicae)  originis«  aus  allen 
slavischen  Sprachen  nachgewiesen  werden  kann.  So  ist  in  den  russ. 
Chroniken  (vgl.  Ljetopis  po  Ip.  spisku)  voIocJ^^  =romanus,  Römer;  auch 
in  den  südslav.  Sprachen  war  einst  diese  Bedeutung  vorhanden  (vgl.  Mikl. 
Lex  p.,  Jirecek,  Die  Romanen,  I.  35,  102).  Mit  der  Veränderung  der 
ethnographischen  Verhältnisse,  mit  dem  Vordringen  des  Rumänentiims 
auf  dem  Balkan  erlitt  auch  die  Bedeutung  des  Wortes  tlah  eine  kleine 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.  107 

Änderung  in  den  slav.  Sprachen  und  zwar  nach  jener  Richtung,  daß  das 
Wort  in  der  einen  Gruppe  dieser  Sprachen  die  Bedeutung  »Rumäne«,  in 
der  anderen  die  Bedeutung  »Italiener«  hatte.  Auf  Grund  dieser  Bedeu- 
tung ist  der  heutige  Zustand  dies :  A)  bulg.  vlah  (:  roumaine),  serb.-kroat. 
vlah  [ci]  nordöstliches  Sprachgebiet:  roumaine,  ß)  Bosnien,  Herzegovina, 
Österreich-Ungarn :  griech-orient.  serbisch,  y)  Ualmatieu  moriacco  =  clah 
in  der  eigenen  Sprache],  slov.  vlah  (roumaine,  Janezic),  russ.  voloclcb 
(roumaine);  B)  kaj-kroat.  vlah  (Jambressich,  Italus,  bei  dem  Worte 
Latine;  Italus,  Italiener),  ungarländ.-sloven.  vlah  (plur.  nom.  vlaJii; 
Küzmics,  Nouvi  zäkon  V,  IX,  X:  Italiener),  sloven.  Iah  (Italiener), 
slovak.  vlacJi  (Italiener,  Loos),  böhm.  vlacJt  (Italiener,  Jungmann- 
wläch  im  poln.  Wörterb.  Lindes),  poln.  tciocJt  (Italiener,  Linde). 

Das  ungarische  oläh  und  olasz  ist  eben  der  Bedeutung  nach  aus 
zwei  verschiedenen  slav.  Sprachen  übernommen,  und  zwar  das  oläh  (rou- 
maine) aus  einer  der  unter  A,  das  olatiz  (Italiener)  aus  einer  der  unter  B 
aufgezählten  Sprachen.  Meiner  Ansicht  nach  haben  wir  das  olasz  aus 
kaj-kroat.-sloven.  Plural  -  Nominativform  *w?as^  übernommen ;  das  ?^  ist 
im  gegenwärtigen  Falle  ein  bilabialer  ?r-Laut,  aus  welchem  im  Ungari- 
schen, da  mit  der  loseren  Lippen -Artikulation  das  spirante  Geräusch 
wegbleibt,  u  (sloven.  bilabiales  m,  vgl.  Mikl  Vgl.  Gr.  I.  347,  Vondräk 
Vgl.  Gr.  I.  2  "5  3)  wurde.  Das  auslautende  i  wurde  im  Ungarischen  durch 
die  Lockerung  der  Artikulation  der  Stimmbänder  zuerst  tonlos ,  später 
durch  Reduktion  zu  9,  später  schwand  es  (für  solches  Verschwinden  finden 
sich  im  Ungarischen  mehrfache  Beispiele).  Auf  Grund  des  Gesagten  ist 
die  Entwicklung  des  ung.  olasz  die  folgende :  kaj-kroat. ,  sloven.  ulad 
>  ung.  *ulaszi'^*ulaszi';:>*ulaszo'^'^ulasZj  hieraus  teils  ulosz  (be- 
legt aus  1181),  teils  olasz^  olosz  [holosz  siehe  Oklevelszötär).  Das  Wort 
oläh  ist  entweder  serbischer,  oder  bulgarischer  Herkunft.  Den  ältesten 
Beleg  für  dasselbe  haben  wir  aus  !283  (siehe  Oklevelszötär:  O/a/cteluk), 
seine  Formvarianten  lauten :  o/«,  oläj\  oläh  und  Jioläch.  Der  älteste 
Vaterland,  latein.  Beleg  gehört  dem  Anfang  des  XUI.  Jahrh.s  an  in  der 
Lautform  hlacJius.  Dieses  lat.  hlachus^},  wie  auch  das  ung.  oläh,  dessen 
ältere  Lautform  *uläh  ist,  ist  aus  einem  mundartlichen  bulg.  oder  serb. 
*ulah,  *ulah  zu  erklären  (vgl. Miletic,  Ostbulg.  89:  uol:  ulove,  vuiovi, 
tiraia,  Uräca  und  Vondräk,  Vgl.  Gr.  I.  2S2).    Die  Quantität  des  ung. 


1)  Die  lat.  Form  kann  auch  auf  Grund  der  vulg.  lat.  Aussprache  des  aus 
dem  slav.  vlach  gewordenen  lat.  vlachus  erklärt  werden. 


108  Johann  Melich, 

Wortes  [oläh^  langes  ä)  kann  weder  ans  dem  Bnlgarischen,  noch  aus  der 
serb.  Nominativform  erklärt  werden.  Nach  Asböth  stammt  das  ung. 
oläh  aus  einem  bulg.  Dialekt,  in  welchem  die  ursprüngliche  Länge  des  a 
bestehen  blieb. 

Die  Wörter  oläh-olasz  sind  also  lehrreiche  Beispiele  dafür,  daß  auf 
dem  Gebiete  der  Erforschung  der  Lehnwörter  oft  auch  auf  Grund  der 
Bedeutung  vorgegangen  werden  kann. 

Tl. 

Bei  der  Erforschung  der  slav.  Lehnwörter  in  der  ung.  Sprache  darf 
auch  der  Unterschied  hinsichtlich  des  Sprachschatzes  in  den 
einzelnen  slav.  Sprachen  nicht  übersehen  werden.  Es  ist  nämlich  un- 
bestritten, daß  zwischen  den  slav.  Sprachen  heute  nicht  nur  phonetische 
und  morphologische  Unterschiede  bestehen,  es  gibt  auch  solche  hin- 
sichtlich des  Sprachschatzes.  Diese  Unterschiede  sind  nicht  so 
groß  (vgl.  Jagic,  Die  slav.  Sprachen:  Kultur  der  Gegenwart  I:  IX:  4), 
wie  z.  B.  in  den  germanischen  Sprachen ,  sie  sind  aber  jedenfalls  so  be- 
deutend ,  daß  wir  ihnen  unsere  Aufmerksamkeit  widmen  müssen.  Wir 
wollen  einige  Beispiele  vornehmen  von  jenen  unserer  slav.  Wörter,  welche 
im  Slav.  indogerm.  Erbgut,  und  einige  solche,  welche  im  Slav.  Lehnwörter 
sind.  Das  eine  sei  das  Wort:  derek  (ältere  Form  drek,  Formvariante: 
derik ;  im  Ung.  ursprünglich  mit  einem  langen  geschlossenen,  gegebenen- 
falls kurzen  e),  welches  bedeutet:  »rümpf,  leib;  hauptteil,  das  beste, 
mitte;  wesen,  Inhalt;  dauer;  haupt-,  vorzüglich,  vortrefflich;  Wagen- 
kasten«. Es  ist  unstreitig,  daß  dies  Wort  die  Übernahme  eines  slav. 
*drSk^  ist.  Auch  das  ist  aber  unstreitig,  daß  dies  Wort  unter  den  heu- 
tigen slav.  Sprachen  nur  im  Serb.-kroat.  (ca-und  kaj-Mundart),  imSloven., 
§lovak. ,  Böhm,  (siehe  Bern.  EtWb.  223  und  232)  und  im  Kleinruss. 
(siehe  Zeiech:  drik^  dridnij  und  Csopey)  vorhanden  ist.  Wer  nun 
lehren  würde,  daß  das  ung.  Wort  derek  ein  Beweis  ist,  daß  dies  Wort 
im  Bulg.  im  IX.,  X.  Jahrh.  noch  vorhanden  war  und  diese  Behauptung 
nur  damit  stützen  könnte,  daß  das  Wort  einstens  im  Bulg.  vorhanden 
sein  mußte,  weil  es  ein  ursprünglich  slav.  Wort  ist,  der  würde  meiner  An- 
sicht nach  das  ung.  Wort  unrichtig  beleuchten.  Ein  anderes  Beispiel  sei 
das  Wort  älnok^  dessen  Bedeutung:  > heimtückisch,  listig,  schlau,  falsch«, 
seine  Formvarianten  alnak^  alnuk.  Für  dies  Wort  haben  wir  den  ältesten 
Beleg  aus  1247  als  Eigennamen,  aus  späterer  Zeit  viele  Belege  als 
Gattungsnamen.    Daß  dies  Wort  die  Wiedergabe  eines  slav.  ahnik^  ist 


Die  Herkunft  der  slavischen  LehnwiJrter  der  ungarischen  Sprache.  109 

(vgl.  kaj-kroat.  jäJnik^  ?\oyen.  Jälnik)^  ist  sicher;  ebenso  sicher  ist  aber 
auch ,  daß  das  Grundwort  des  Wortes  Jalnilc :  ah  —  die  alten  Sprach- 
denkmäler und  den  heutigen  Zustand  in  Betracht  gezogen  —  bloß  in  den 
folgenden  Sprachen  vorkommt:  kroat. - glagolit.  Denkmäler  ah  (Starine 
VII:  Reg.  SV.  Ben.),ya/a  (Stat.  polj.,  Habdeiich,  Jambr.,  Belloszt.), 
sloven.y«/  (siehe  für  dies  Wort  Bern.  EtWb.  u.  Jagic,  Arch.  XXX.  45ü). 
Wer  nun  behaupten  wollte,  daß  das  ung.  älnok  den  Beweis  liefere,  daß 
das  ahtiiki,  einst  auch  im  Bulg.  vorhanden  war  und  für  diese  Behauptung 
nichts  weiter  beizubringen  hätte,  der  würde  meiner  Meinung  nach  irriges 
behaupten.  Das  dritte  Beispiel  sei  das  Wort  ahhtk  »fenster«,  für  welches 
wir  den  ältesten  Beleg  aus  der  ersten  Hälfte  des  XV.  Jahrh.s  (Ehrenf. 
Cod.)  haben.  Schon  Verantius  Faustus  wußte  (siehe  Diction.  1595, 
p.  120),  daß  das  ung.  ablak  die  Übernahme  des  slav.  ohlok  ist.  Unter 
den  slav.  Sprachen  haben  dies  Wort  aber  nur:  ca- kroat.  ohlok  fgen.  oh- 
Ibka :  fenestra,  fenestra  rotunda Verantius,  Micalia, Voltiggi,  StuUi; 
istrian.-kroat.  Beleg  Jagic  Testam.  Dan.  VI.  10,  Jochel  II.  9  etc.,  Ivek- 
Broz.),  kaj-kroat.  ohlok  (fenestra  Habdeiich,  Jambr.,  Belloszt.), 
ungarländ.-sloven.  öhlok  (gen.  obJöka  id.  Pleter^.,  Szlov.  sil.  16  usw.), 
slovak.  ohlok  (Halbfenster,  bogenförmiges  Fenster,  Jungm.,  Bernoläk), 
kleinruss.  öhlok,  öbolok  (fenster,  ZeJech.).  Über  das  slav.  Wort  wird 
gelehrt,  daß  es  das  Derivat  von  obh  »rotundus,  rund«  (siehe  Vondräk 
Vgl.  Gr.  I.  165,  436;  für  das  Suffix  -ok^  vgl.  ibid.  456:  i?^ok^  usw.)  ist. 
In  den  ksl.  Denkmälern  heißt  das  »Fenster«  okhnhce  und  okno,  und  hier 
suchen  wir  ein  Wort  oblokh  »fenster«  vergeblich.  Das  Böhm.,  Poln., 
Russ.,  Bulg.,  Sto-Serb.  hat  das  Wort  nicht.  Wer  nun  verkündigt,  daß 
das  ung.  ablak  dafür  zeugt,  daß  das  Wort  auch  im  Bulg.  vorhanden  war 
und  unser  Wort  dorther  stammt,  der  predigt,  so  glaube  ich,  eine  irrige 
Lehre. 

Ich  könnte  diese  Beispiele  häufen;  ich  könnte  viele  solche  ung. 
Wörter  slav.  Herkunft  nachweisen,  welche  weder  im  Altksl.,  noch  in  der 
Geschichte  der  bulg.  Sprache,  noch  auch  in  den  heutigen  bulg.  Dialekten 
anzutreffen  sind.  Wohl  weiß  auch  ich,  daß  Wörter  aus  den  Sprachen  zu 
schwinden  pflegen;  so  war  z.  B.  das  Wort  beseJa  einstens  mit  aller  Be- 
stimmtheit auch  in  der  bulg.  Volkssprache  vorhanden,  daß  aber  aus  einer 
Sprache  (im  gegenwärtigen  Falle  aus  der  bulgarischen)  nur  eben  jene 
Wörter  geschwunden  sein  sollen,  welche  im  Ungarischen  als  slavische 
Lehnwörter  verblieben  sind,  kann  bei  nüchternem  Verstände  nicht  glaub- 
haft erscheinen.    Unsere  Lehre  wird  viel  natürlicher  sein ,  sie  wird  der 


JIO  Johann  Melich, 

Wahrheit  viel  näher  kommen,  wenn  wir  annehmen,  daß  im  IX.,  X., 
XI.  Jahrh.  zwischen  den  slav.  Sprachen  hinsichtlich  des  Wortschatzes 
Unterschiede  —  wenn  auch  geringe  —  vorhanden  waren.  Jene  Unter- 
suchungen, welche  Jagic,  Vondräk,  von  anderen  bei  dieser  Gelegen- 
heit gar  nicht  zu  sprechen,  auf  dem  Gebiete  der  altksl.  Denkmäler  an- 
stellten, hielten  auch  die  heutigen  Unterschiede  bezüglich  des  Wort- 
schatzes stets  vor  Augen.  Jagic  sagt  dort,  wo  er  über  den  Ort,  wo  der 
»Codex  Marianus«  geschrieben  worden  sein  mag  (p.  468),  handelt,  das 
folgende:  »Ocoöeiiiio  nsusanoe  cüobo  iiamero  naMHTHnKa  —  kokot'l 
(P)M.  oötiKHOBSHiiaro  KoypT.)  —  il  iie  coMH'^Baioci.  bt,  TOMt,  ^ro  bto 
cioBO  saHeceiio  bt>  nauix  naMKXHHKt  bi>  to  Bpejin,  Kor^a  ero  cnHCtiBajiH 
Ha  lort,  Et  npeA'i.iaxT.  H3MKa  cepöo-xopEaTcicaro.  TaK'L  KaKt  ^iHCTHe 
TiaKaBi^w  .  .  .  eui,e  ß,o  cnxt  nopx  Bxy  nTHuy  HaaLiBaroTi)  peteh  ,  .  .  to 
Ha^o  npeAU0.i02KnTB,  yro  iiamx  naMHTHHKt  HanHcan^  rß,i  jmöjßj,  bo- 
CTO^iH'Se  n;iH  loaciräe,  bt.  lorosanaAUHXT.  cxpaiiaxi.,  r^t  jo  onxx  nopT> 
aciiBexi.  cjiOBO  kokot.«  Vondräk  sucht  den  Ort  der  Entstehung  der 
Sav.  kniga  unter  anderem  auch  auf  dieser  Basis  an  der  russ.-slovakischen 
Sprachgrenze  (siehe  auch  neuestens  Revue  slav.  I.  147),  weil  in  den 
Denkmälern  für  Vo  gostinwiicq  :  Vo  gospodq  vorkommt,  und  hospoda  nur 
im  Böhm.-Slovak. -Kleinrussischen  die  Bedeutung  »Herberge«  hat.  Ich 
könnte  viele  hierher  gehörende  Beispiele  aus  Jagic'  ausgezeichnetem 
Werke:  »Zur  Entstehungsgeschichte«  anführen,  aber  es  genügen  auch 
diese  zwei  zur  Erhärtung  dessen,  daß  nach  Ansicht  der  Fachmänner  unter 
den  slav.  Sprachen  auch  im  Laufe  des  IX.,  X.  XI.  Jahrh. s  lexikalische 
Unterschiede  herrschten.  Es  ist  sehr  wahrscheinlich,  daß  die  als  ein- 
heitlich gedachte  slav.  Ursprache  in  den  ersten  Jahrhunderten  nach  Chr. 
auch  keine  einheitliche,  sondern  eine  bloß  weniger  Unter- 
schiede aufweisende  Sprache  war  (vgl.  Jagic,  Die  slav. Sprachen : 
Kultur  der  Gegenw.  I.  IX.  3:  >Auch  die  Trennung  der  einst  mehr  ein- 
heitlichen Sprache  in  größere  Dialekte  .  .  .  mag  spätestens  in  den 
ersten  Jahrhunderten  unsererZeitrechnung  sich  vollzogen  haben  .  .  .  usw.). 
In  dieser  einheitlich  gedachten  Grundsprache  waren  die  unterscheidenden 
mundartlichen  Haupteigentümlichkeiten  jedoch  nicht  nur  phonetische,  sie 
bezogen  sich  sicherlich,  wenn  auch  in  geringerer  Anzahl,  auch  auf  Mor- 
phologie, Sprachschatz  und  Bedeutung.  In  der  Grundsprache  können 
wellenförmig  nicht  nur  Lautunterschiede,  sondern  auch  lexikalische  Ab- 
weichungen gedacht  werden.  Aber  die  weitere  Ausführung  dieses  Ge- 
dankens (siehe  mein  Werk  NyK.  XXXIX.  64)  gehört  nicht  in  den  Rahmen 


Die  Herkunft  der  slavischen  Leimwörter  der  ungarischen  Sprache.    1 1 1 

meines  gegenwärtigen  Aufsatzes.  Mein  Zweck  war  nur,  zu  zeigen,  daß 
bei  der  Untersuchung  der  Herkunft  der  slav.  Lehnwörter  der  ung.  Sprache 
auch  die  auf  dem  Gebiete  der  slav.  Sprachen  wahrnehmbaren  lexikalischen 
Unterschiede  in  Betracht  gezogen  werden  müssen ;  solche  Unterschiede 
gab  es  auch  im  IX.,  X.,  XI.  Jahrb.  Und  wer  diese  Unterschiede  nicht 
beachtet  und  bloß  deshalb,  weil  ein  Wort  ein  ursprünglich  slavisches 
Wort  ist,  oder  darum,  weil  es  im  Ungarischen  vorhanden  ist,  voraussetzt, 
daß  das  eine  oder  das  andere  Wort  auch  im  Altksl.  des  IX.,  X.  Jahrh.s, 
resp.  im  Bulg.  vorhanden  sein  mußte,  wird  sich  leicht  der  größten  Fehler 
schuldig  machen.  Es  ist  leicht,  das  eine  oder  das  andere  Wort  mit  Stern- 
chen zu  versehen,  aber  bei  der  Erforschung  von  Lehnwörtern  dürfen 
kulturelle  Einflüsse  aus  den  vielen  besternten  Formen  nur  mit  größter 
Vorsicht  herausgefolgert  ■werden. 

VII. 

Wie  bei  jeder  linguistischen  Forschung,  so  ist  auch  bei  der  Unter- 
suchung der  Lehnwörter  das  wichtigste  der  phonetische  Teil.  Mit  der 
genauen  Abwägung  der  Lautentsprechungen  können  auch  auf  dem  Ge- 
biete der  Lehnwörter  die  zuverlässigsten  Resultate  erzielt  werden.  Nur 
besitzt  jener  phonetische  Beweisgrund  eine  entscheidende  Stimme,  welcher 
auf  dem  Prinzip  des  »aliud  non  datur*  beruht.  Wenn  je,  kann  hier  der 
Ausspruch  V.  Oblaks  (»Macedonische  Studien«  p.  59)  angeführt  werden: 
»Ich  glaube,  daß  sich  die  sprachlichen  Tatsachen  nicht  nach  unserer 
Theorie  zu  modifizieren  haben,  sondern  das  letztere  sich  den  Tatsachen 
anbequemen  muß,  mögen  dieselben  noch  so  sehr  unserer  Systemisierungs- 
sucht  widerstreben.  <  In  den  folgenden  Zeilen  habe  ich  nunmehr  einige 
Lautentsprechungen  der  slav.  Lehnwörter  in  der  ung.  Sprache  zusammen- 
gestellt und  fasse  meine  Ansicht  über  den  Wert  jedes  einzelnen  also  zu- 
sammen : 

1.  Urslav.  -t-  (in  wissenschaftlichen  Werken  auch  -//-,  -//'-  ge- 
schrieben), kslav.,  bulg.  sV,  sto-  und  ca-serbokroat.  c,  kaj-kroat.,  sloven., 
russ.  6,  böhm.,  slovak.,  poln.  c: 

a)  ung.  st:  mostoha  (Stiefmutter,  stief-,  Formvarianten:  mostaha., 
mustaha,  mustoha^  mustuha^  mosfa  ect.)<ksl.  mustccha^  bulg.  ma- 
steha  (Formvarianten  mastilia  Geroff,  nns6eu^  imstea^  rmsöa^  rmsöea^ 
mosöea  Arch.  XX.  594,  mas6,ha  Sbornik  UI.  491,  rmkea  Jagic- 
Festschr.  323). 

b)  ung.  es:  szerencse  (glück,  glücksfall,  ältere  Form  szerencsa  aus 


112  Johann  Melich, 

* szrencsa) '^  aloven.  srenöa  (Mikl.  Vgl.  Gr.  I.  309),  sre6a,  kaj-kroat. 
sreda  (vgl.  szrecha  Bello8zt.,  szrecha  Jambr.);  vgl.  altksl.  soresta 
»occursus«,  serb.  sreca  »glück«.  Es  ist  noch  zu  beachten,  daß  die  Be- 
deutung »glück«  mit  ähnlichem  Worte  nur  im  Serb.-Kroat.-Sloven.  vor- 
handen ist  I  lencse  (:  linse,  Formvariant  löncse^  voraussetzbare  ältere 
Form  */e;^^sa)  <  sloven.  lenda  (Mikl.  Vgl.  Gr.  I.  309,  EtWb.),  lecoy 
kaj-kroat.  leia  (vgl.  /ec/za  Belloszt.,  lecha  Jambr.) ;  vgl.  serb.  leca. 
Da  auslautendes  ung.  -sta  (in  der  Aussprache  Silbenschluß  -s  ta)  >  in 
hochlautenden  Wörtern  später  -ste,  -stye  bleibt  (vgl.  ostya  <  lat.  {h)ostia, 
sekrestye  <Cla.t.  sacristia,  bestye  <,\aii.  bestia  ect),  mußte  das  es  der 
Wörter  szerencsa  >  szerencse,  *lencsa  >  lencse  schon  in  der  abgeben- 
den slav.  Sprache  vorhanden  sein. 

c)  ung.  fy :  gaiya  (unterhosen,  Formvarianten :  gatye^  gagya,  gattya) 
<in  serb.-kroat. :  sto-Dial.  gace  (fem.  plur.,  so  auch  im  ca-Dial. ,  im 
kaj-Dial.  mit  6:  ^aJe  Belloszt.,  Jambr.,  aber  vgl.  Jambr.  index  auch 
gachya  =  gaca]^  vgl.  bulg.  gusti  (fem.  plur.  ect.  siehe  Bern.  EtWb.)  | 
kötyaveiye  (auch  kötya  :  Versteigerung,  auction,  licitation,  Formvariante: 
kottyanettye^  älteste  Belege  aus  der  ersten  Hälfte  des  XVI.  Jahrh.s,  in 
einer  Urkunde  aus  1540:  Dati  sunt  duo  cothurni  per  kothye  icethye 
empti)  <  in  serb.-kroat.  sto-Dial.  ko  [h)oce  vece :  kocevece  (quis  vult  majus 
sc.  dare,  von  Revai  aufgestellt,  vgl.  Mikl.  Slav.  El.)  |  Ä-«Y?/a  (:  hirten- 
hütte,  bauernhaus;  in  der  Sprache  des  XV. — XVII.  Jahrh.s,  heute  aus- 
gestorben) <  in  serb.-kroat.  :  sto-Dial.  kitca-,  vgl.  altksl.  kqsta,  bulg. 
k^sta  stb.  I  2)a7'it(ya  (Schleuder)  <  in  serb.-kroat.  sto-Dial.  präca;  im 
kaj.-kroat.  prcöa  (siehe  Belloszt.,  Jambr.  jyrer/#a-funda),  \>i\A%.prusta  \ 
pötye^  pötyc  (maisbrei,  mehlbrei,  nur  dialektisch  gebräuchlich,  vgl.pötye- 
labda  :  nährender  Ball)  <  in  serb.-kroat.  sto-Dial.  pica  (nahrung,  futter); 
vgl.  ksl.  pisfa  (Lex.  p.)  |  szrefya  (=  glück,  nur  dialektisch  gebräuchlich 
beim  Kartenspiel  im  Bäcs-Bodroger  Com.)  <  in  serb.-kroat.  f^to-Dial. 
sreca.  —  Diese  unter  c)  aufgezählten  Lehnwörter  sind  ausschließlich  Ent- 
lehnungen aus  dem  sto- Dialekt,  also  serbischen  Ursprungs.  Über  das  c 
des  sto-Dialektes  siehe  Broch,  Die  Dialekte  des  südlichen  Serbiens  37, 
38,  41.  Von  einer  Möglichkeit  einer  Übernahme  derselben  aus  einem 
kroat.  ca-Dialekt  kann  gar  keine  Rede  sein. 

2.  Urslavisch  -ktb-  (auch  -kfi-,  -ktj-  geschrieben),  ksl.,  bulg.  67,  ect. 
(Entsprechung  dieselbe  wie  unter  l): 

ung.  st\  pest  (ofen,  heute  nur  in  einigen  Dialekten  gebräuchlich, 
fiTiher  vielleicht  verbreiteter;  hierher  gehört  der  Ortsname  Pest,  für  wel- 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.    1 1  3 

eben  der  älteste  Beleg  aus  1148  vorhanden  ist  [umschrieb.  Urkunde  1291], 
siehe  oben)  <  ksl.  pesih^  l>»Ig-  pcsth,  sto-  und  ca-serb.-kroat.  pec,  kaj- 
kroat.  p('d  (Jambr.)  usw.  —  Diese,  wie  die  unter  la)  aufgezählten  Ent- 
lehnungen können  nur  bulg.  (kirchenslav.)  Übernahmen  sein. 

3.  Anlautendes  und  auslautendes  urslavisches  6(5  (Bern.  EtWb.  4; 
in  anderen  Werken  6^-,  st  -{-  j  geschrieben  oder  ein  palat.  Vokal,  event« 
anlautend  fj,  siehe  Vondräk,  Altk.  gr.  112,  132),  altksl.,  bulg.  st,  sto- 
serb.-kroat,  st  (vgl.  Resetar,  Der  stok.  Dial.  135,  Arch.  XXX.  163), 
ca-serb.-kroat.  sc,  kaj-kroat.  sS,  sloven.  s^,  altböhm.  sd,  heute  böhm., 
slovak.  sf  (nh.  Kiever  Blätter  auch  sd),  poln.  szcz,  russ.  sd: 

a)  ung.  CS :  csäva  (gerberlohe,  lohbrühe,  sptilicht)  <  kaj-kroat.  sdäva 
(Belloszt.),  sloven.  sdäva,  sto-serb.-kroat.  stäca,  bulg.  stäva  ':  hierher 
gehören  noch  csevicze  (sauerwasser,  mineralwässer),  csorha  (schartig, 
lückig),  csuka  (hecht).  Da  im  Ung.  das  anlautende  fremdsprachliche  st 
verbleibt  (vgl.  deutsch  stürm  >  ostrom,  mhd.  stap  >  istäp  usw.1.  können 
diese  Wörter  nur  einer  solchen  slav.  Sprache  entlehnt  sein,  in  welcher 
der  Anlaut  i6  war. 

b)  vin^.  si:  paläsf  (talar,  mantel)>ksl./)/as^t,  sto-serb.-kroat.  jwZas^ 
{gen. plasia),  ka,j-kToa.t  plasd  (Jambr.,  Belloszt.,  bei  letzterem  auch 
pläsd),  sloven.  pläs6,  böhm.,  slovak.  pläst.  Dieses  Wort  kann  im  Ung. 
nur  kirchenslav.  (bulgarischer)  oder  sto-serb.-kroat.,  also  serbischer 
Herkunft  sein. 

4)  Urslavisch  -d-  (auch  -di-,  -dj-  geschrieben),  altksl.,  bulg.  zd, 
serb.-kroat. :  sto-Dial,  d,  ca-Dial.y,  kaj-Dial.  d,  j  (Archiv  XXIX.  329, 
dz  Jagic  Zur  Entst.  11.  35),  sloven./  (aus  anl.  ungarländ. -sloven.  y 
wird  allgemein  auch  gy,  inlautend  nur  am  Anfang  einer  betonten  Silbe), 
böhm.  z,  slovak.  z,  dz,  poln.  dz,  russ.  z: 

a)  ung.  mezsgye  (grenze,  limes;  früher  auch  mesgye  geschrieben, 
Formvar.  mesda  >  mesde  >  mezsgye)  <  altk.,  bulg.  mSzda,  serb.-kroat. : 
sto-Dial.  meda,  ca-Dial.  meja,  kaj-Dial.  meda  und  meja  (limes  Jambr., 
Belloszt.),  sloven.  w^'a,  böhm.  meze,  poln.  miedza,  russ.  meza  \  rozsda 
(rost,  Formvar.  rezsda,  rezsda)  <  altksl. ,  bulg.  nzda  (das  ung.  Wort 
entstammt  einer  *rzda-Form),  serb.-kroat.:  sto-Dial.  rda,  ca-Dial.  rj'a, 
kaj-kroat.  hergya,  hergya,argya{J amhi'.  rubigo,  nach  Belloszt.  hergya, 
dalmatice  arja,  arghia,  siehe  rubigo,  aerugo:  aus  einem  älteren  *rgya), 
sloven.  rjä  (ungarländ.-sloven.  muß  es  *erjä,  *ergyä  heißen),  russ.  rza, 
vgl.  böhm.  rzevy  usw. 

b)  ung.  gy.  megye  (grenze,  gebiet,  kreis,  komitat,  kirchengemeinde, 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  8 


114  Johann  Melich, 

Formvariant :  megya^  ältester  Beleg  1 055)  <  vgl.  mezsgye  \  ragya  (baum- 
brand,  kornbrand,  rost,  Formvariante  ro^2/a,  roii/a)  <iyg\.  rozsda,  die 
übernommene  Form  war  im  Slavischen  einsilbig. 

Das  mezsgye,  rozsda  kann  nur  kirchensl,  (bulgarischen)  Ursprungs 
sein,  hingegen  läßt  das  megye,  ragya  zweierlei  Deutungen  zu:  a  War 
in  der  abgebenden  Sprache  ^,  dann  kann  das  Wort  eine  Übernahme  aus 
einem  sto-  oder  kaj-Dialekt  sein;  da  aber  im  Ungarländ.-Sloven.  aus 
welchem  immer/ auch  gy  werden  kann  mit  Ausnahme  eines /nach  be- 
tonter Silbe:  mej'a),  kann  z.  B.  das  rogya  >  ragya  auch  aus  einem 
sloven.  *rgya  abgeleitet  wergen.  ß)  Es  ist  aber  möglich,  daß  die  über- 
nommene Form  meja^  rja  lautete,  und  da  in  der  ung.  Sprache  jenseits 
der  Donau  aus  einem  intervokalischen  und  nach  r  stehenden  y  auch  gy 
wird,  ist  das  ung.  gy  aus  einem  slav.  y  im  Ungarischen  geworden. 

5.  Urslav.  inlaut.  -dl-,  kirchensl.,  bulg.,  serb.-kroat.,  russ.  /;  böhm., 
slovak.  -dl-,  poln.  -di-;  sloven.  -/-  und  -dl-  (vgl.  Bern.  EtWb.  261 
sloven.  jpc//a,  Vondräk,  Fris.  pam.  20,  Archiv  XVI.  156): 

a)  ung.  -dl-,  -II- :  villa  (gabel,  Formvar.  vidla,  vella)  <Cm\.x  aus 
einem  slav.  vidla  oder  plur.  vidle  \  silla  [ahle,  pfriemen,  nur  mundart- 
lich) <  sloven.,  böhm.,  slovak.  sidlo.  Das  -//-  dieser  Wörter  trat  zu  der 
Zeit  aus  älterem  -dl-  ein,  als  das  alte  ung.  -(//-  zu  -//-  wurde.  Die  Über- 
nahme kann  nur  aus  dem  Sloven.,  Böhm,  oder  Slovak.  erfolgt  sein. 

b)  ung.  /,  ly,  z.  B.  zabola,  pölya  usw. 

6.  Urslav.  C7>-  in  diesem  Worte  v%nukh\  >  ung.  unnka'^  unoka 
>  onoka,  unaka  (enkel,  neffe,  das  -a  des  Wortes  ist  eine  ung.  besitz- 
anzeigende Endung).  Trotzdem  in  einem  ung.  Sprachdenkmal  aus  dem 
Anfang  des  XVI.  Jahrh.s  einmal  auch  vonoka  vorkommt  (vielleicht 
Schreibfehler  statt  w  =  vo),  halte  ich  dafür,  daß  das  ung.  Wort  einer 
solchen  slav.  Sprache  entstammt,  in  welcher  u  die  Entsprechung  des 
kirchenslav.  \:^-,  vh-  ist.  Es  ist  bekannt,  daß  sich  diese  Entsprechung  in 
den  südslav.  Sprachen  also  wiederspiegelt:  sloven.  v-,  ve-,  kaj-kroat. 
V-,  ve-  (aber:  vuzem,  fw^a^?? :  pascha  Belloszt. ,  Rad  CXV.  83),  ca- 
kroat.  f,  va,  ve,  u  (Rad  CXXXIV.  104,  Archiv  XXX.  156),  serb. :  sto- 
Dial.  u ;  es  scheint,  daß  in  den  serb. -bulg.  Übergangsdialekten  auch  die 
Form  unük  vorhanden  ist  (siehe  Gero  ff).  Meine  Ansicht  ist,  daß  das 
ung,  unoka  eine  Übernahme  aus  einem  serb.-kroat.  sto-Dialekt  ist. 

7.  Die  urslav.  Laute  a  und  e  haben  im  Ung.  die  Entsprechungen 
-om  {on  -\-  Konsonant,  früher  U7n  ~  un),  u,  ü,  o,  resp.  -em  [eu  +  Kon- 
sonant,  geschlossenes  und   offenes   e),   e,  e,  e.    Bezüglich   dieser  Ent- 


Die  Herkunft  der  slavischen  Lehnwörter  der  ungarischen  Sprache.    115 

sprechungen  teile  ich  die  Ausiclit  Voudruks,  wenn  er  schreibt:  »Auf 
die  slav.  Lehnwörter  im  Magyarischen  .  .  .  kann  man  sich  nicht  berufen, 
wie  esMiklosich  tat,  weil  es  sich  nicht  beweisen  läßt,  daß  diese  Worte 
nur  aus  dem  Altksl.  entlehnt  worden  wären«  (Vergl.  Gr.  I.  114). 

8.  Urslav.,  altksl.  h,  h: 

a)  In  geschlossen  gewordener  Silbe :  a)  h  =  altung.  u  >  heute  ung. 
o:  borköles  <.*h'or  (art  hirse ,  Bern.  EtWb.  110),  moh  <i'rmcli  (mos), 
rozs<iroz  usw.;  aus  o  später  a:  aszof^  aszat  (unkraut)  <  os?»^ ;  — 
ß'^  ?,  =  1 .  altung.  /  >  heute  ung.  e  ~  ö,  e,  e  (älteste  ung.  Belege :  tim- 
nurebelevl  heute  iomlöczhöl,  Zemlin  heute  Zemplen^  Balati?i^  Bolatin: 
zufolge  der  Vokalharmonie  heute  Balaton  usw.):  eczet '^  eczöt  <C  ochi, 
ösztön  <i  o$ti>7i  usw.;  2.  altung.  ?^  >  heute  ung.  o:  pokol  {alt  pukul: 
höUe)  <  entlehnt  aus  dem  masc.  g.  phkl  (sloven. ,  serb.-kroat. ,  dagegen 
neuti-.  g.  phklo:  böhm.,  slovak.,  poln.);  —  y)  urslav.  io[b]rf,  h{h)lf,  ksl. 
frt,  tu  =  ung.  ul^  ur  >  o/,  or,  a/,  ar,  iir  (in  den  ältesten  Belegen  auch 
mit  /,  o/,  vgl.  Anonym.  §  42  :  de  castris  zabrag,  posaga  et  vlcou^  castrum 
vlcou,  spätere  Urkunden  IVolcou^  Valhö  =  das  heut,  serb.-kroat.  Vuko- 
var\  1055  holmu  usw.).  Bei  dieser  Gruppe  der  ung.  Wörter  muß  von 
tri-,  tJj-  ausgegangen  werden,  y^l.morvmiy  (eine  Art  Kuchen)  <  slovak., 
mähr., böhm.  wrraw  usw. ;  —  6)  urslav.  tht^  altksl.  tht :  ung.  ol,  al:  holha^ 
halha  ist  eine  Entlehnung  nicht  aus  <  hhcha-,  sondern  aus  blcha\  —  e)  ur- 
slav., altksl.  trhi  =  ung.  n  >  re  '^  rö  :  görög  (graecus,  Formvar.  görek^ 
görök)  <  aus  gi^hk  \  kere^zt  (crux,  Formvar.  siehe  oben)  <  aus  krhst. 

Meiner  Ansicht  nach  sind  die  hier  aufgezählten  und  hierher  zähl- 
baren Wörter  Entlehnungen  nicht  aus  einer,  sondern  aus  verschiedenen 
slav.  Sprachen;*  es  finden  sich  hier  Wörter  russisch -slav.  (vgl.  görög)^ 
kslav.  (bulg.),  serb.-kroat.,  sloven.,  slovakischen  Ursprungs. 

9.  Urslav.,  altksl,  ^  (i):  a)  ung.  a,  altera:  csäszä?' <C*csaszdr 
<  ^czaszär  <  ostbulg.  casurh  (vgl.  Cod.  Supr.  ii;acapoy  Vondräk  Altk. 
gr.  61).  Das  Wort  ist  unsti'eitig  slav.  Ursprungs  auf  Grund  seines  -52-, 
anlautendes  cz  ist  im  ung.  es  geworden  (vgl.  csö  <  rSvh^  csep  <  c^po^ 
r6ÖV/ö;' <  deutsch  zeiter  usw.);  [i]  ung.  e,  e,  e,  e,  i  z.  B.  pilis^  hermal 
(siehe  oben),  ehed^  heszed^  penz^  ritka^  zsilip  usw.  Unter  den  dieser 
Gruppe  angehörenden  Wörtern  finden  sich  unstreitig  röm.-kath.  slav. 
Wörter  [pilis^  bermäl)^  welche  niemals  kirchenslav.  (bulg.)  Ausdrücke 
sein  konnten. 

Es  ist  nicht  meine  Absicht,  an  der  Hand  dieser  Lautentsprechungen 
die  ausführliche  Lautlehre  der  slav.  Lehnwörter  in  der  ung.  Sprache  zu 

S* 


w 


116  Johann  Melich,  Die  Herkunft  der  slav.  Lehnwörter  der  ung.  Sprache. 

geben;  ich  verbreite  mich  nicht  auf  andere  Dinge  hinsichtlich  der  Quantität 
und  Qualität  (vgl.  kurzer-langer  Laut,  aus  o,  u  ung.  a,  o  Palatalisation 
usw.),  ich  werde  dies  in  einer  demnächst  erscheinenden  vollständigen 
phonetischen  Zusammenstellung  tun,  welche  auf  ung.  und  slav.  sprach- 
historischer und  mundartlicher  Basis  zusammengestellt  sein  wird.  Ich 
wollte  mit  diesen  skizzenhaften  Lautentsprechungen  nur  nachweisen,  daß 
meine  Ansichten  auch  in  der  Lautlehre  ihre  Stützen  finden. 

Lexikalische ,  kulturhistorische  Beweisgi-ünde  sprechen  ebenso  wie 
die  Bedeutungs-  und  Lautlehre  dafür,  daß  die  slav.  Lehnwörter  der 
ung.  Sprache  das  Resultat  eines  langen  historischen  Ent- 
wicklungsprozesses sind.  Unter  diesen  slav. Wörtern  finden 
sich  solche  aus  der  Zeit  vor  der  Landnahme  und  solche 
aus  der  Zeit  nach  der  Landnahme;  es  finden  sich  unter  den- 
selben Ausdrücke  solcher  slav.  Völker,  welche  auf  Basis 
der  griechischen,  und  wiederum  solcher,  welche  auf  Basis 
der  lateinischen  Kultur  fußen.  Mit  einem  Worte,  im  Unga- 
rischen finden  sich  Wörter:  russisch-slavischen,  kirchen- 
slavischen  (bulgarischen),  serbisch-kroatischen  ^sto-,  ca-, 
kaj-Dialekt^)),  slovenischen,  böhmisch-slovakischen  Ur- 
sprungs. Die  Frage,  in  welchem  Zusammenhange  diese  Resultate  mit 
der  slav.  Bevölkerung  Ungarns  im  IX.,  X.,  XL,  XII.  Jahrb.  stehen,  d.  h. 
welcherlei  slav.  Sprache  hier  in  Ungarn  von  dieser  Bevölkerung  ge- 
sprochen wurde,  kann  auch  ziemlich  bestimmt  beantwortet  werden,  — 
doch  hierüber  bei  einer  anderen  Gelegenheit. 


1)  Diesen  Dialekt  rechne  ich  in  meinen  Werken  im  Sinne  Miklosich'- 
Belic'  zum  Slovenischen. 

Budapest  12.  IX.  1909.  Johann  Melich. 


117 


Ergänzungen  zu  Doritsch:    »Gebrauch  der  altbulgari- 
sclien  Adver bia«. 


Die  Lektüre  der  Abhandlung  meines  Freundes  Doritsch  über  den 
»Gebrauch  der  altbulgarischen  Adverbia«  in  den  Jahres- 
berichten des  Instituts  für  rumänische  Sprache  zu  Leipzig, 
Bd.  XVI  Slff.  veranlaßt  mich,  hier  meinen,  teilweise  schon  mündlich 
mit  ihm  erörterten  Gedanken  über  einige  von  ihm  gestreifte  Punkte  Aus- 
druck zu  verleihen.  Während  im  ersten  Abschnitte  nur  abweichende 
Auffassungen,  resp.  Auffassungsmöglichkeiten  über  Einzelheiten  ge- 
äußert werden  sollen,  ist  der  zweite  Abschnitt  einer  eingehenderen 
Untersuchung  einiger  morphologisch  miteinander  zusammenhängender 
Formen  gewidmet,  um  dadurch  Gesichtspunkte  zur  Erklärung  derselben 
zu  gewinnen. 

I.    Zu  den  Adverbien  auf  -b.    S.  136  ff. 

Der  interessanteste  Abschnitt  der  Abhandlung  von  Doritsch  ist  der- 
jenige, der  den  Adverbien  auf  -6  gewidmet  ist,  weil  hier  der  Verfasser 
trotz  Innehaltung  der  deskriptiven  Methode  Gelegenheit  gehabt  hat,  bei 
der  individuellen  Betrachtung  der  einzelnen  Wörter  seine  prinzipiellen 
Ansichten  über  die  sehr  verwickelte  Frage  nach  der  Herkunft  der  Ad- 
verbia,  sowie  auch  der  indeklinabeln  Adjektiva  auf  -h  durchblicken  zu 
lassen.  Da  der  Verfasser  in  der  auf  S.  8  P)  angekündigten  Abhandlung 
über  die  »Bildung  der  altbulgarischen  Adverbia«,  deren  Ver- 
öffentlichung übrigens  auch  in  deutscher  Sprache  sehr  erwünscht  wäre, 
auf  die  theoretische  Seite  dieser  Formen  nochmals  zurückkommen  wird, 
wäre  es  jetzt  verfrüht,  das  Problem  über  die  Prinzipien  dieser  Bil- 
dungen zu  erörtern;  ich  möchte  nur  bemerken,  daß  es  mir,  gleich  dem 
Verfasser,  sehr  wahrscheinlich  erscheint,  daß  nicht  alle  diese  Formen  in 
derselben  Weise  zu  erklären  sind,  und  daß  in  einigen  von  ihnen  erstarrte 
Kasus  von  Adjektiven  auf  ~h  stecken.  Im  Übrigen  ist  es  hier  nur 
meine  Absicht,  zu  einzelnen  Wörtern  einige  Bemerkungen  zu  machen. 

a^utb  »vergeblich,  öcooedi'*^  13Gf.  —  Mit  Recht  macht  der  Ver- 
fasser darauf  aufmerksam,   daß  aruss.  osuti  nur  mit  Verben  im  Plural 


118  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

vorkommt,  und  erschließt  daraus  die  Tatsache,  daß  es  ein  alter  Nomi- 
nativ pluralis  eines  Adjektivs  ist.  Hierbei  ist  nur  zu  bemerken,  daß  diese 
Adjektiva  auf  -h  wahrscheinlich  nur  die  Nominative  und  Akkusative  Sg. 
Msc.-Ntr.  nach  Art  der  2~ Stämme  bildeten  und  in  der  übrigen  Flexion 
nach  Art  der  ?V>-Stämme  gingen;  vgl.  Meillet,  Etudes  26G;  Brugmann, 
Grdr.  ^  11,  Teil  I,  1 13.  197 f.  So  wäre  hier  die  Form  ^osi/sfi,  resp.  aruss. 
*osudi  zu  erwarten.  Die  vorliegende  Form  könnte  eine  Neubildung  nach 
dem  Muster  der  nichtablautenden  {o-Stämme  sein ;  vgl.  suji  nom.  plur.  zu 
abg.  sz/jh  nom.  sg.  »leer«;  Usti  nom.  plur.  zu  abg.  iostb  nom.  sg.  »leer, 
nichtig«  usw.  Nun  kommt  aber  auch  für  das  Adverbium  die  Schreibung 
a^ut-%^  omi--b  vor.  Wenn  auch  Berneker  bei  der  von  ihm  für  asuth^  osufh 
aufgestellten  Grundform  *ot-siäi  die  Schreibung  mit  -7.  für  fehlerhaft 
halten  mußte,  so  brauchen  wir  uns  doch  bei  der  Annahme  von  adjektivi- 
schem Ursprünge  nicht  daran  zu  halten,  zumal  sie  auch  in  russischer 
Überlieferung  vorkommt,  wo  bekanntlich  zwischen  -Ij  und  -b  besonders 
streng  geschieden  wird.  Wir  können  also  die  Existenz  eines  adjektivi- 
schen o-Stammes  neben  dem  /-/jo-Stamme  annehmen  (vgl.  svohod-o  neben 
svobod-h  unten  S.  1 2ü),  zu  dem  osuti  der  regelrechte  Nom.  Plur.  Msc.  wäre. 
nich  •»7TQ}]vr]g,  Ircl  tiqögcotcovo-^  nici  nom.  plur.  msc.  dazu,  1 39 f.  — 
Dieses  sind  schwerlich  erstarrte  Formen,  ebensowenig  wie  griech.  ^Qr- 
vrjg,  lat.  pronus^  suplnus  welche  sind;  denn  sie  gehören  zu  einem  flek- 
tierenden ?'o-Stamme,  der  seiner  Bedeutung  wegen  naturgemäß  haupt- 
sächlich als  Apposition  zu  einem  Substantiv  (im  Nominativ)  gebraucht 
wird;  von  Erstarrung  kann  m.  E.  solange  nicht  die  Rede  sein,  als  man 
die  Form  durch  die  entsprechende  Form  eines  beliebigen  anderen  Ad- 
jektivs ersetzen  kann,  ohne  einen  Konstruktionsfehler  zu  begehen.  Von 
anderen  Kasusformen  kommen  außer  den  vom  Verfasser  erwähnten  nicu 
und  nica  in  iznica  (die  Erschließung  eines  Substantivs  *nicb  bei  Doritsch 
ist  überflüssig,  wie  er  auch  S.  173  vom  Adjektiv  ausgeht)  noch  vor:  russ.- 
ksl.  nicemu;  nica  Nom.  Sg.  Fem. ;  mbg.  fiica  Nom.  Du.  Msc.  (Miklosich, 
Lex.  Pal.).  Vgl.  auch  acech.  otec  pade  nic^  Ayina  pade  nice  (=^  urslav. 
*mca)',  {tri  krälove)  pad^e  nici  usw.  bei  Gebauer,  Histor.  mluvu.  jaz. 
cesk.  III,  I,  313f.  Als  Parallele  aus  dem  Litauischen  erwähne  ich  zu- 
nächst knüpszczaSj  fem.  kfiüpszczä  »auf  dem  Angesicht  liegend«,  das 
nach  Kurschat,  Lit.-Dtsch.  Wb.  nur  im  Nom.-Sg.  vorkommt.  Ferner 
dürfte  das  von  Kurschat  getadelte  auksztytiaikas  »rücklings«  für  das 
ihm  geläufige  auksztynaika  adv.  ds.  auf  einem  alten  Sprachgebrauche 
beruhen;  vgl.  bei  Szyrwid,  Dictionarium  trium  linguarum  ^424  ankßii- 


Ergänzungen  zu  Doritsch:  »Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia«.       119 

niekas  gulu  (d.  h.  auksziynekas guliü)  y>ivznak  lezr,  supinus  sum«  neben 
dem  Adverb  aukßtiniekay . 

pesb^  pHi  ».rstög,  Jtei^oU,  lU.  —  Es  sind  nicht  erstarrte 
Kasus  eines  /-Stammes,  sondern  sie  gehören  einem  noch  flektieren- 
den {o-Stamme  an;  vgl.  serb.-ksl.  poveUsta  j'emu  fHii  ne  choditi 
(Apposition  im  Dativ);  pHcmh  i  krashnomh  i  nizhkomh  ohrazomh\ 
russ.-ksl.  pesimi  slovesy  (attributiv)  bei  Miklosich,  Lex.  Pal.  Die  Flexion 
ist  in  fast  allen  Sprachen  erhalten;  vgl.  russ.  plsij\  pcsaja,  pescje\  bulg. 
pes^  pcsa,  pcse\  cech.  pesi\  poln.  pieszy^  piesza^  piesze.  Bulg.  j^^^^i  in 
Verbindung  mit  dem  Singular  ist  kaum,  wie  vom  Verfasser  angenommen 
wird,  die  erstarrte  Pluralform,  sondern  der  Nom.-Sg.  des  bestimmten  Ad- 
jektivs, also  =  urslav.  *pc^sbjb.  Einen  erstarrten  Nom.-Sg.  Msc,  der  auch 
mit  dem  Nom.-Plur.  gebraucht  werden  könnte,  habe  ich  von  diesem  Worte 
in  keiner  Sprache  gefunden,  es  sei  denn  im  Slovenischen,  wo  Pletersnik, 
Slovensko-Nemski  Slovar  II  die  Form  pes  als  Adverbium  angibt,  jedoch 
die  Beispiele  sprechen  nur  für  attributiven  Gebrauch,  vgl.  pespgt  »Fuß- 
weg«, pespolk  »Infanterieregiment«  (auch  pespot  usw.  geschrieben); 
außerdem  werden  dort  noch  alte  Kasusformen  angeführt.  Sollten  aber 
sonst  irgendwo  Erstarrungen  der  Reflexe  von  pHh^  peii  im  Sinne  des 
Verfassers  vorkommeu,  so  ist  das  natürlich  für  das  Altbulgarische  be- 
langlos, wo  für  die  griechischen  Nominative  rce'Cög^  txeLoL  die  ent- 
sprechenden Formen  zur  Übersetzung  gewählt  worden  sind. 

razliöh  »verschieden«,  142  f.  — Außer  dem  fertigen  Adverbium, 
das  zweifellos  vorliegt  in  aruss.  riza  razlidb  ^sf^ka?>a  »verschiedenartig 
gewebtes  Gewand«,  bieten  die  Wörterbücher  (Miklosich,  Lex.  Pal. ;  Srez- 
nevskij,  Materialy  dl  a  Siovar'a  Drevne-Russk.  Jaz.  II)  noch  ein  indekli- 
nables Adjektiv,  z.  B.  clusa  i  telo  razlidb  j'esta  »die  Seele  und  der  Kör- 
per sind  verschieden«,  und  ein  flektiertes  Adjektiv,  z.  B.  cvetoce 
razliöii  »verschiedene  Blumen«,  razlidiimi  gla^y  »mit  verschiedenen 
Stimmen«,  rinnoga  i  razli6a  -»noX/Lal  y.al  diacfOQoi«;  ein  gleichlauten- 
des Substantiv  in  der  Bedeutung  »Verschiedenheit«  ist  mir  nicht  bekannt. 
Demnach  müssen  wir  versuchen,  den  gesamten  adverbialen  Gebrauch  auf 
das  Adjektiv  zurückzuführen.  Die  von  Doritsch  auf  ein  Femininum  be- 
zogene Stelle :  detvory  ho  sqth  vhse  o  fomb  razlidb  naim  sokazajqste 
»es  sind  im  Ganzen  vier,  die  uns  verschieden  davon  erzählt  haben«  kann, 
falls  hier  nicht  schon  das  erstarrte  Adverb  vorliegt,  auch  den  Akk.  Sg. 
Ntr.  des  Adjektivs  enthalten. 

svobodb  »frei«,  143.  —  Es  wird  nach  den  Beispielen  bei  Miklosich, 


120  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

Lex.  Pal.  und  bei  Sreznevskij  III  nie  in  rein  adverbialer  Funktion  ge- 
braucht, sondern  als  erstarrtes  Adjektiv  in  Verbindung  mit  beliebigen 
Nominativen  und  Akkusativen,  vgl.  serb.-  u.  russ.-ksl.  (zena)  svobodh 
/esth  oh  zakona  »(die  Frau)  ist  frei  vom  Gesetze«,  serb.-ksl.  svobodh 
devica  »ein  freies  Mädchen«  (Akk.),  svobodh  beaste  »ihr  wart  frei« ; 
daneben  übrigens  aruss.  auch  die  Form  svobod-^^  die  auf  einen  o-Stamm 
weist:  svobod^  .  .  .jesth  »er  ist  frei«;  svobod^  bqdete  »ihr  werdet  frei 
sein« ;  i  svobod^  i  raby  ^tovq  e'/yevv€Qovg  y.aX  rovg  dovAot'g«.  Daneben 
scheint  ein  selten  vorkommendes  aruss.  svobodh  f.  »Freiheit«  zu  exi- 
stieren; vgl.  na  svobodh,  vh  svobodh  »in  die  Freiheit«,  wo  wir  kaum 
einen  neutralen  Akk.  Sg.  »das  Freie«  annehmen  können.  Es  existiert 
hier  dasselbe  Verhältnis,  wie  bei  asutb  adj.  und  acech.  y^Äwf  f.  »Eitel- 
keit«. Haben  wir  hier  das  Adjektiv  für  etwas  Ursprüngliches  gehalten, 
trotzdem  kein  adverbialer  Gebrauch  als  Zwischenstufe  möglich  wäre,  so 
können  wir  gleichfalls  die  Ursprünglichkeit  des  Adjektivs  svobodh  zu- 
geben. 

n.    Die  Formen  nad^,  pod~o,  pred^,  zadh.    S.  178  ff. 

In  dem  »Adverbia  aus  Präpositionen«  betitelten  Anhang  zu 
seiner  Abhandlung  führt  Doritsch  als  Adverbia  zu  den  Präpositionen  7ia 
»auf«,  po  »nach«,^r^-  »per«,  za  »hinter,  für«  die  Formen  7^ad^  »oben, 
oberhalb,  über«, /»oö??.  »unten,  unter «,  j^rec/t»  »vorne,  vor«,  zad^  »hinten, 
hinter«  an.  Er  hat  hier,  dem  äußern  Parallelismus  zuliebe,  ebenso,  wie 
es  schon  Wiedemann,  B.  B.  30,  215.  222  f.  getan  hatte,  die  Formen  etwas 
summarisch  aufgefaßt  und  ist  dem  tatsächlichen  Sprachgebrauch  nicht 
ganz  gerecht  geworden.  Jedenfalls  muß  zad^^  für  das  er  auch  keine 
Beispiele  gibt,  als  Adverbium  ausscheiden,  denn  es  ist  in  der  kirchen- 
slavischen  Literatur  (in  den  eigentlich  abg.  Codices  scheint  das  Wort  zu 
fehlen)  nur  als  Substantiv  in  der  Bedeutung  »das  Hintere,  Rücken«  ver- 
treten ^).  Ob  für  die  Präpositionen  7lad^  und  pod^  solche  Komposita,  wie 
nad^lezati  •»IjXiY.üaiyai'^,  pod^kloniti  >y.'/.ivaiv«  allein  genügen,  um 
Erhaltung  einer  älteren  adverbialen  Funktion  im  Altbulgarischen  zu  er- 


ij  Im  Gegensatz  znm  Russischen  und  Westslavischen  haben  die  süd- 
alavischen  Sprachen  die  substantivische  Geltung  des  Wortes  verloren  und 
haben  eine  adverbiale,  resp.  präpositionale  entwickelt,  vgl.  sloven.  zäd  adv. 
»zurück,  hinten«,  bulg.  zad  präp.  »hinter«.  Das  bei  Ivekovic  und  Broz,  Rj. 
Hrvatsk.  Jez.II  angegebene  serb.  zäd  adv.  »hinten«  scheint  nur  eine  Abstrak- 
tion von  näzäd  »zurück«,  özäd  »links«  usw.  zu  sein. 


Ergänzungen  zu  Doritsch :  >Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia«.  121 

weisen,  erscheint  mir  zweifelhaft;  sonst  müßte  man  ja  alle  als  Präfix 
vorkommenden  Präpositionen  zu  den  Adverbien  rechnen,  also  auch  wa, 
•pr^-  usw.  Wenn  der  Verfasser  sagt:  »im  Grunde  setzt  die  ad  verbale 
Funktion  (als  Präfix)  die  adverbiale  voraus«,  so  ist  das  für  das  Zustande- 
kommen des  ganzen  Kompositionstypus  gewiß  richtig;  dieser  Satz  darf 
aber  nicht  auf  jedes  einzige  Präfix  zu  jeder  Zeit  angewandt  werden. 
Denn  erstens  konnte  ein  solches  Präfix  den  freien  adverbialen  Gebrauch 
aufgeben,  wie  es  vielfach  geschehen  ist;  und  zweitens  konnte  man,  wenn 
man  einmal  feste  Komposita  mit  Präpositionen,  die  ihren  adverbialen 
Charakter  verloren  hatten,  besaß,  auch  mit  anderen  Präpositionen,  die 
nicht  gleichzeitig  Adverbia  waren,  neue  Komposita  schaffen.  Von  prM^ 
[predb]  sagt  er  S.  180:  »die  adverbiale  Funktion  sehen  wir  noch  in  Zu- 
sammensetzungen, die  viel  häufiger,  als  im  Deutschen  bei  den  trennbaren 
Verben  der  Fall  ist,  trennbar  sind",  gibt  aber  leider  keine  Beispiele,  aus 
denen  das  zu  ersehen  wäre;  solche  sind:  serb.-ksl.  prech  icUze  spese 
»(nach)  vorn,  wo(hin)  sie  eilten«  (Miklosich,  Lex.  Pal.)  und  aruss.  posla 
ze  pred^  syna  svojego  Kyjevu  »er  schickte  seinen  Sohn  nach  Kiew 
voraus«  (Sreznevskij  II);  zum  zweiten  Satze  existiert  jedoch  eine  Vari- 
ante mit  2)rech  soboju  »vor  sich«,  so  daß  vielleicht  nur  ein  Schreibfehler 
vorliegt.  Immerhin  steht  fest,  daß  dieses  Wort  ein  Adverbium  war,  als 
welches  es  auch  noch  in  serb.  prijed  »früher,  ehemals«,  sloven.  pred 
»zuvor,  früher,  eher«  erhalten  ist. 

Es  existieren  zwar  einige  Hypothesen  zur  Erklärung  der  vier  For- 
men auf  -do  —  sie  finden  sich  bei  Doritsch  verzeichnet  und  sollen  unten 
kurz  betrachtet  werden  — ,  aber  die  Worte  sind  niemals  Gegenstand  einer 
Untersuchung  gewesen.  Da,  wie  wir  schon  gesehen  haben,  gewisse  in- 
dividuelle Verschiedenheiten  zwischen  ihnen  vorhanden  sind,  die  einer 
Zusammenfassung  zu  einer  einheitlichen  Kategorie  widerstreben,  dürfte 
es  sich  lohnen,  die  verschiedenen  Funktionen  und  Bedeutungen,  in  denen 
sie  vorkommen,  näher  ins  Auge  zu  fassen,  und  sich  zu  vergegenwärtigen, 
in  welchem  Verhältnisse  sie  zu  einander  und  zu  den  kürzereu  Präposi- 
tionen stehen.  Es  empfiehlt  sich,  bei  dieser  Betrachtung  auch  die  moder- 
nen slavischen  Sprachen  zu  Rate  zu  ziehen. 

l.  Als  Substantiva  kommen  podh,  predo  und  zado  vor,  sind 
aber  zufällig  in  den  eigentlich  abg.  Quellen  nicht  belegt. 

a)  podo  m.,  mbg.  und  aruss.,  »solnm,  tabulatum«,  pod-b  gory  »Fuß 
des  Berges«,  pod^  dvorhca  •s>(.iioov  Tf^g  avlfig<^  (Miklosich,  Lex.  Pal.; 
Sreznevskij  II).    Es  ist  sicher  ein  uraltes  Wort  und  in  einer  Reihe  der 


122  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

modernen  Sprachen  vertreten:  russ.  pod  »Boden,  Grund,  Unterlage,  z.  B. 
des  Getreideschobers;  Pritsche,  Schlafstelle  der  Weiber  in  der  Bauern- 
stube«;  besonders  häufig  als  »Boden  im  Herd,  Herdsohle«  gebraucht; 
bulg.  liod  »Fußboden,  Zimmerdecke,  Kornkasten  in  Mühlen« ;  %^x\i.  pod 
»Fußboden,  hölzerne  Unterlage  einer  Presse;  Stockwerk«;  sloven. /»of/, 
^&n.  pöda  »Fußboden,  Dreschboden,  Boden  der  deutschen  Weinpresse, 
Mühlgebiet,  Dachboden,  Stockwerk  u.  ähnl.« ;  poln.  dial.  l)  pod  »Unter- 
rock« ;  2)  =  pöd  »Gestell  in  der  Mühle«.  Das  Bedeutungszentrum  dieses 
Wortes  ist  nicht  »das  Untere«:  schlechtweg,  sondern  es  bezeichnet,  ab- 
gesehen von  einigen  Nebenbedeutungen,  die  wir  übergehen  können, 
einen  stützenden  Untergrund  im  Allgemeinen  oder  im  Besonderen 
eine  in  einem  zu  wirtschaftlichen  und  anderen  Zwecken  dienenden 
Gebäude  verfertigte  Unterlage,  resp.  ein  Untergestell,  das 
diesem  Gebäude  erst  ermöglicht,  seinen  Zweck  zu  erfüllen,  gewisser- 
maßen also  die  Grundlage  eines  Gegenstandes,  die  diesem  die  zweck- 
dienliche Existenzmöglichkeit  gewährt.  Ähnliche  Vorstellungen  liegen 
auch  vor  bei  den  Verwandten:  'ksl.  pozdh  m.  »fundamentum,  pavimen- 
tum,  locus  subterraneus,  caverna«:  bulg.  pöda  »Kornkasten  in  Mühlen« 
=  cech.  püda  »Erdboden  (in  verschiedenen  Schattierungen);  untere 
Fläche  einer  Sache  oder  Fläche  unter  einer  Sache;  Boden  des  Zimmers, 
in  den  Hüttenwerken,  unter  dem  Dache;  Grund,  auf  dem  etwas  ge- 
arbeitet wird,  z.  B.  gehämmert,  gemalt  und  dgl.«  f Jungmann,  Slovnik 
Ceskonem.  HI).  Beim  Kompositum  aruss.  ispodh  »Fußboden,  Unterlage, 
untere  Seite  eines  Gegenstandes «  dient  der  zum  Adverb  erstarrte  Lokativ 
ispode  ZMY  einfachen  Bezeichnung  der  Raumvorstellung  »unten«;  in  den 
modernen  Sprachen  tritt  in  diesem  Kompositum  neben  der  dem  Simplex 
eigenen  sachlichen  Bedeutung  auch  die  bloße  Raum  vor  Stellung  hervor; 
vgl.  russ.  ispöd  »nach  unten  gerichtete  Seite  oder  Fläche  eines  Gegen- 
standes; Fundament;  Rückseite  eines  Zeuges;  Unterfutter  usw.«;  proiti 
ispödötn  »unterhalb  von  etwas  durchgehen«  (Dal',  Slovaf  3  I);  poln.  spöd 
spodu  »Unterlage,  Gestell  (eines  Wagens  usw.);  Unteres,  unterer  Teil 
eines  Gegenstandes«,  od  spodu  »von  unten«,  pod  spöd  »nach  unten«; 
cech. spod spodu  »das Untere,  untererTeil«,  vespodu^  naspodu  »unten«. 
Es  ist  wohl  klar,  daß  bei  diesen  Worten  die  sachliche  Bedeutung  die 
ältere  ist,  daß  also  ein  Zusammenhang  mit  der  Präposition  po  >nach, 
längs«  nicht  besteht.  Mit  Recht  wird  pod^  m.  daher  dem  lit.  pädas  m. 
»Fuß-,  Stiefelsohle«  gleichgesetzt,  das  bekanntlich  neben  pädzai  m.  pl. 
>Untergestell  einer  Tonne,  eines  Backtroges«  (formal  =  ksl.jt?oi(fb)  zu  ai. 


Ergänzungen  zu  Doritsch :  >  Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia«.         12  3 

pat  gen.  padäs,  griech.  Tttog  [rrovg)  Ttoöög,  lat.  pes  pedis^  got.  fufus 
*Fuß«  gehört;  vgl.  Miklosich,  Et.  Wb.  254;  Walde,  Lat.  Et.  Wb.  463  f. 
Das  slavische  Bedeutungszentrum  »stützende,  zweckdienliche  Unterlage« 
dürfte  der  Sonderentwicklung  des  Sprachzweiges  angehören.  —  Über  das 
Verhältnis  zur  gleichlautenden  Präposition  s.  unten  S.  12(1. 

b)  prkh  m.  »was  vorn  ist,  das  Vordere,  vorderer  Teil«.  Außer 
den  bei  Miklosich,  Lex.  Pal.  und  Sreznevskij  II,  903  f.  (hier  in  der  Form 
pered-b)  angeführten  Wendungen,  wie/>rec/e,  sh  preda^  vo  pred^  »vorn, 
von  vorn,  nach  vorn«  ist  fürs  Altrussische  wegen  der  deutlicher  hervor- 
tretenden substantivischen  Geltung  beachtenswert  der  Satz  bei  Dal', 
Slovar  3  ni:  Romam  ze  peredh  svojh  posla  kh  Presnhsku  >Roman  aber 
schickte  seine  Vorhut  nach  Presnbsk-L«.  Außerhalb  des  Südslavischen  hat 
sich  das  Wort  erhalten  und  wird  vielfach  noch  in  rein  substantivischer 
Geltung  gebraucht:  russ.  peredpereda^  plur.  peredy^  vgl.  bei  Dal'a. a.  0. : 
pered  doma  »Front  des  Hauses«;  poln.  karetnyj  »Vorderräder  des 
Wagens« ;  itti  pcredom  »mit  dem  Gesicht  nach  vorn  gehen« ;  vzat' pered 
»zuvorkommen,  einholen«;  klruss,  pered  peredü^  z.  B.  pered  vesfi/j 
vyvodyty  »an  der  Spitze  stehen,  schreiten,  sein«,  pered  derzäty  pöjizdu 
»in  einem  Zuge  vorangehen«  (Zelechovski,  Ruth.-dtsch.  Wb.);  ^goln. przfkl 
przödui  z.  B. .  .  domu^  ktörego  przöd  ivspanialy  ».  .  des  Hauses,  dessen 
Front  prächtig  ist« ;  na  przedzie  okretu  »am  Vorderteil  des  Schiffes«  usw. 
(Linde,  Siownik  jez.  Polsk.  ^  IV) ;  cech.  pred  in  Wendungen,  wie  ~  predu^ 
k  predu^  na  pred  »von  vorn,  nach  vorn«  (Jungmann  HI).  —  Das  Wort 
ist  gewissermaßen  eine  Substantivierung  des  einst  auch  bei  slav. 
pre-  »durch,  über  —  hinaus«  vorhanden  gewesenen  Raumbegriffes 

»vorn,  vor«  (vgl.  avest.  pairi^  si^Qx^.  pariy  adv.  »vorn,  vorher«,  praep. 
»um  ■ —  herum,  über,  von  —  her«),  der  später  auf  verschiedene  Formen 
vom  Stamme /jref/-  übergingt).  Eine  konkrete  Neben  Vorstellung  ist  nicht 
vorhanden;  wohl  aber  geht  der  Raumbegrifif  teilweise  in  zeitlichen  über, 
vgl.  bei  Dal',  a.  a.  0.:  u  starika peredü  ne  mnogo  »der  Greis  hat  nicht 
viel  Zukunft« .  Das  Wort  wird  vielfach  im  Gegensatze  zu  zad%  gebraucht. 
Beispiele  s.  unten. 

c)  zad^  m.  »das  Hintere,  hinterer  Teil  von  etwas,  Rücken«,  haupt- 
sächlich in  Wendungen,  wie  {na)  zadä^  &z  zada,  na  zado  »hinten,  von 


*)  Serb.  j?rye  adv.  »ehevor«  (zeitlich),  präp.  »vor«  setzt  kaum  das  uner- 
weiterte pre  fort,  sondern  dürfte  zu  prij'ed  ds.  zugebildet  worden  sein  nach 
Analogie  der  OpDosita  2^i'slije,  pvshjed  (selten)  adv.  »nachher«,  präp.  »nach«. 


124  W.  Frhr.  V.  d.  Osten-Säcken, 

hinten,  nach  hinten«  gebraucht,  vgl.  aber  auch  aruss.  a  jaz^  po  nemh 
idu^  Jeml'a  zad^  druziny jego  »aber  ich  gehe  hinter  ihm  her,  die  Nachhut 
seines  Heeres  verfolgend«  (Sreznevskij  I).  Ferner:  russ.  zad  »hinterer 
Teil;  Rücken  bei  Menschen,  Tieren  und  Gegenständen«,  bei  Dal'I.  meist 
im  Instrumental  belegt,  aber  oft  rein  substantivisch  aufgefaßt:  ne  sta- 
novis  k  l'ud'am  zadom  > kehre  dich  nicht  zu  den  Menschen  mit  dem 
Rücken«;  in  einem  anderen  Kasus  vgl,  golova  holit,  zadu  legde  >der 
Kopf  schmerzt,  dem  Rücken  ist  es  leichter« ;  auch  zady  plur.  in  ver- 
schiedenen Bedeutungen;  poln.  zad  »Hinterteil;  der  Hintere«  (Beispiele 
Linde  ^  VI);  cech.  zad  >Hinterteil«,  z.  B.  zad  hlavy  »Hinterkopf«,  zad- 
voj'ska » Hintertreffen «, sac^em  ujiti  > durchwischen«  (Jungmann,  Slovn.V). 
Dieses  Wort  erscheint  vielfach  als  die  einfache  Substantivierung  des 
in  der  Präposition  za  liegenden  Raumbegriffes  »hinten,  hinter«, 
der  indes  auch  in  zeitlichen  übergehen  kann,  und  wird  vielfach  im  Gegen- 
satze zu  prech  gebraucht;  vgl.  bei  Dal',  a.  a.  0.:  hjet  losad'  zadom  a 
peredom^  a  delo  idet  svoini  deredom  »es  schlägt  das  Pferd  aus  hinten 
und  vorn,  aber  die  Sache  geht  in  ihrer  Reihe  (ihren  Gang)« ;  zadom 
chvalü^  a  ne  peredom  »lobe  dich  hinterher,  aber  nicht  vorher«  (zeit- 
lich). Ich  habe  den  Eindruck,  als  ob  zado  in  den  Sprachen,  wo  es  über- 
haupt vorkommt,  in  lebendigerem  Gebrauche  ist,  als  pred^,  besonders, 
wo  es  sich  um  die  »hinteren«  und  »vorderen«  Teile  konkreter  Gegen- 
stände handelt. 

Beachtenswert  ist  der  Begriffsunterschied  zwischen  podo  einerseits 
und  predi)  und  zad^  anderseits;  vgl.  das  bei  den  einzelnen  Wörtern 
Gesagte.  Der  Raumbegriff  »das  Untere«  dürfte  abg.  durch  niz-b  ausge- 
drückt worden  sein,  das  hier  allerdings  nur  adverbiell  in  nizo  akk.,  nizu 
dat.  »unten«;  do  ^iizT)^  do  nizu  »bis  unten«  i)  vorliegt,  vgl.  aber  russ. 
niz  m.,  klruss.  nyz  m.  »das  Untere,  unterer  Teil,  Fußende  usw.«  Über 
die  Hinneigung  von  gemeinslav.  ^spod^^  zur  bloßen  Raumvorstellung 
(=  nizii)  zu  werden,  haben  wir  schon  gesprochen. 

2.  Als  Adverbium  Vammi  prM%  »voran,  vorn«  vor,  eigentlich 
Akk.  Sg.  des  Substantivs;  Beispiele,  sowie  unsichere  Spuren  von  ad- 
verbialem Gebrauche  der  anderen  Wörter  s.  oben  S.  120  f.  Deutlichere 
Adverbia  sind  die  Lokative  prSdi  und  zade  (Doritsch  181)   und  ver- 


1)  Diese  Formen  werden  von  Doritsch  1S3  f.  ebenfalls  unter  den  Ad- 
verbien von  Präpositionen  angeführt;  vom  slav.  Standpunkte  aber  ist  das 
Substantiv  niz-o  ein  isoliertes  Wort,  da  eine  Entsprechung  zu  ai.  ni  »nieder- 
wärts, hinter,  hinein,  rückwärts«  hier  fehlt. 


Ergänzungen  zu  Doritsch :  >Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia<.         125 

schiedene  Kasus  von  prech  und  zach  mit  Präpositionen,  wie  6^  preda^ 
sz  zada  usw.,  besonders  aber  abg.  prMi  und  zadi^  die  nach  Doritsch, 
a.  a.  0.  Lokative  der  Substantiva  preih  und  zadi  =pre:h^  zad^  sind.  Von 
pod^  ist  kein  Kasus  adverbiell  belegt,  wohl  aber  aruss.  üpode  von  ii>pod^ 
(s.  oben  S.  122);  slxls  podi^  ispodi  »unten«  brauchen  wir  keine  Feminina 
*podh,  *ispodh  1)  zu  erschließen,  wie  es  die  Wörterbücher  zu  tun  pflegen; 
sondern  diese  Formen  können  Analogiebildungen  nach  p7'edi  und  zadi 
sein ;  sie  eigneten  sich  besonders  für  adverbiellen  Gebrauch,  weil  sie  in 
keinem  Kasusparadigma  standen.  Sonst  werden  die  Begriffe  »unten« 
usw.  durch  Kasus  von  ?iizz  »das  Untere«  und  doh  »Tal«  ausgedrückt; 
vgl.  nizh,  nizUy  doU  »unten«,  dolu  »hinunter«  (Doritsch,  183  f.,  149, 
156).  Für  »oben«  usw.  dient  keine  mit  nad^  verwandte  Form,  sondern 
Kasus  von  gora  »Berg«,  vrzchh  »Gipfel«;  vgl.  ^or^,  vr^chu  »oben« 
(Doritsch  150,  152). 

3.  Als  Präpositionen  kommen  7^ad^,  pod^  nnd.  prhH  vor  und 
sind  vielfach  im  Altbulgarischen  belegt.  Bei  der  Geläufigkeit  und  Un- 
bestrittenheit dieser  Gebrauchsweise  kann  ich  auf  Beispiele  verzichten, 
muß  aber  einige  Bemerkungen  über  ihr  Verhältnis  zu  anderen  Wörtern 
machen. 

a)  nad%  »über,  auf«  ist  dadurch  charakterisiert,  daß  keine  Spuren 
von  einstigem  nominalem  Gebrauche  vorhanden  sind,  und  daß  es  keine 
adverbialen  Nebenformen  nach  Art  von  podi^  prMi,  zadi  oder  Ablei- 
tungen, -wie  podhnh  (serb.-ksl.;  dafür  abg.  ispodhnh)  »unterer«,  predhuh 
»vorderer«,  zadtnh  »hinterer«  besitzt.  Es  ist  aber  sehr  wahrscheinlich, 
daß  es  niemals  Nomen  gewesen  und  direkt  als  unflektierte  Form  ent- 
standen ist;  das  Nähere  s.  unten  S.  127.  Was  das  Verhältnis  zu  na  an- 
betrifft, so  ist  es  schwer,  prinzipielle  Bedeutungsunterschiede  festzustellen ; 
mir  scheinen  aber  bei  na  mehr  solche  semasiologische  Verschiebungen 
stattgefunden  zu  haben,  die  nicht  in  direkten  Gegensatz  zu  pod^  zu 
bringen  sind;  z.  B.  pridoS(^  na  raspethj'e  »sie  kamen  zur  Kreuzigung«; 


1;  Das  Substantiv  predb  ist  in  predh  adv.  präp.  erhalten ;  daß  das  keine 
falsche  Schreibung  ist,  ersieht  man  am  besten  aus  aruss.  peredb  in  c  chto  moje 
slovo  porusitb,  a  stanetb  so  mnoju  peredb  hogom  »aber  wer  mein  Wort  übertritt, 
aber  mit  mir  vor  Gott  treten  wird*  (Sreznevskij  II;,  da  hier  -s  und  -6  meist 
auseinandergehalten  werden;  zadb  wird  erwiesen  durch  aruss.  na  zadb  adv. 
»zurück«,  sowie  durch  russ.  dial.  zad'  =  :;<?  (davon  v  zad'ach  »hinten«,  auch 
zad'  präp.,  z.  B.  doroga  zad'  doma  prosla  »der  Weg  ging  hinten  am  Hause  vor- 
bei«) und  cech.  zdd'  f.  »Hinterteil,  Besan  (am  Schiffe)«. 


126  W.  Frhr.  V.  d.  Osten-Sacken, 

v^staneto  jezykb  na  jezykh    >e3  wird  sich  erheben  Volk  gegen  Volk« 
(Leskien,  Gr.  abg.  Spr.  165). 

b)  poch  »unter«.  Es  fragt  sich,  ob  es,  Avie  allgemein  angenommen 
wird,  zu  dem  in  der  Bedeutung  abliegenden  po  »nach,  längs,  über  — 
hin,  auf«  gehört,  oder  zu  podh  m.  »Untergrund«;  vgl.  Pedersen,  Vgl. 
Gr.  kelt.  Spr.  50,  der  unsere  Präposition  zu  der  Sippe  für  idg.  »Fuß« 
stellt,  auf  die,  wie  wir  gesehen  haben,  auch  podo  m.  zu  beziehen  ist. 
Im  ersteren  Falle  müßten  wir  annehmen,  daß  in  der  Präposition  /)o,  so- 
wie im  Nominalpräfix  />a-,  in  deren  mannigfaltige  Bedeutungen  schwer 
Klarheit  zu  bringen  ist,  außer  den  Reflexen  von  idg.  *[a)po  in  griech. 
d/tö  »von  weg,  ab«,  ai.  dpa  »weg,  fort,  zurück«,  avest.  pa-  »ab,  weg«, 
lat.  po-  »hinter,  zurück«,  alb.  pa  »ohne«  (Walde,  Lat.  Et.  Wb.  1  f; 
Vondräk,  Vgl.  Sl.  Gr.  I,  7  7)  und  *pos  in  ai.  palcä  »hinten,  nachher«, 
\2ii.  2^0 i>t  »hinten,  hinter«,  Y\i.  päs  ■»hQi«-,  pciskul  »hinterher,  nachher«, 
k%\.  pozd^  »spät«  usw.  (Brugmann,  Kz.  vgl.  Gr.  4  77;  der  Protest  von 
Vondräk,  Vgl.  Sl.  Gr.  11,  382  erledigt  sich,  wenn  wir  den  Zusammenfall 
beider  Formen  für  das  Slavische  ansetzen;  po  statt  */)ö,  wie  wohl 
Vondräk  für  altes  *pos  erwartet,  kann  dem  EinfluE  der  Sandhidoublette 
mit  erhaltenem  Sibilanten  zugeschrieben  werden)  noch  ein  Reflex  von 
griech.  vuü  »unter«,  ai.  üpa  »hin  —  zu,  an,  auf«,  got.  uf  »unter«  usw. 
steckt;  vgl. Delbrück,  Vgl.  Syntax  I,  699  f.  und  \\i.pa-jp5  »unter«.  Doch 
solange  keine  sicheren  Spuren  für  slav.  *po  »unter«  beigebracht  sind, 
wird  es  vorsichtiger  sein,  poc?s  an  das  gleichlautende  Substantiv  anzu- 
knüpfen, wie  ja  auch  aruss.  ispode  »unten«  zu  is2)od^  m.  »Fußboden« 
gehört.  Vgl.  noch  die  gleichfalls  zur  Sippe  für  »Fuß«  gehörenden  griech. 
dial.  TCEÖä  praep.  »nach,  mit«,  arm.  yet  »nach,  hinter«  und  das  von 
Pedersen,  a.  a.  0.  auf  den  Lokativ  PI.  *ped^u  zurückgeführte  ir.  Is 
»unten«.  Möglich  wäre  es  nun,  daß  zur  Erzeugung  von  podo  »unter« 
beide  Faktoren  mitgewirkt  haben,  und  zwar  so,  daß  der  Richtungsakku- 
sativ von  podo  »Boden«,  der  fakultativ  ein  beliebiges  Adverbium,  das 
»hinunter«  bedeutete,  ersetzen  konnte,  deshalb  zum  konventionellen  Aus- 
druck für  »hinunter,  unten,  unter«  geworden  ist,  weil  ein  *po  in  ähn- 
licher Bedeutung  vorhanden  war  oder,  daß  ein  von  p)o  abgeleitetes  *po-di> 
deshalb  die  Bedeutung  »unter«  (resp.  »unten«)  konservierte,  weil  das 
Nomen  2^od^  m.  »Untergrund«  vorhanden  war,  als  dessen  Richtungs- 
akkusativ es  empfunden  werden  konnte. 

c)  p)"^^^"^  »vor«  ist  gleich  dem  Adverbium  prhh  »voran,  vorn«; 
s.  oben  S.  124). 


Ergänzungen  zu  Doritsch :  > Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia«.         127 

Als  Resultat  unserer  Untersuchung  ergeben  sich  statt  einer  ein- 
heitlichen Kategorie  von  Ableitungen  auf  -do  aus  Präpositionen  zwei 
Gruppen,  von  denen  jede  aus  einem  Paar  besteht: 

1.  Die  auf  die  Höhen-  und  Tiefenrichtung  bezüglichen 
Präpositionen:  a)  nach  »über«,  Erweiterung  resp.  Ableitung  von  7ia 
»auf«  und  b)  podi,  » unten«,  entweder  Akk.  von  pod^  »Untergrund«  oder 
Ableitung  von  einem  untergegangenen  *po  »unter«. 

2.  Die  auf  die  Richtung  »vorn«  und  »hinten«  bezüglichen 
substantivierten  Raumvorstellungen:  a)  predo  »das  Vordere«, 
dessen  Akk.  auch  erstarrt  als  Adv.  »voran,  vorn«  und  Präp.  »vor«  ge- 
braucht wird,  und  b)  zad^  »das  Hintere«  zupre-  »durch,  über  —  hinaus« 
und  za  »hinter«  gehörig. 

Es  ist  nicht  notwendig,  daß  zwischen  beiden  Gruppen  ein  Zusammen- 
hang besteht.  Jedenfalls  kann  das  -d-  nicht  von  der  Gruppe  1  auf  die 
Gruppe  2  übergegangen  sein,  eher  umgekehrt.  Denn  ein  Nomen  mit  aus- 
gesprochen konkreter  Bedeutung,  wie  pod^  m.  »Unterlage,  Untergestell«, 
kann  zwar  einen  erstarrten  Kasus  haben  (vgl.  göre  »oben«  zu  gora 
»Berg«),  aber  nicht  als  Ausgangspunkt  zur  Bildung  von  Ausdrücken  für 
so  allgemeine  Begriffe,  wie  »das  Vordere«,  »das  Hintere«  dienen.  Daß 
aber  in  Gruppe  1  jemals  raumbezeichnende  Substantiva  vorhanden  ge- 
wesen sind,  ist  aus  Mangel  an  Anhaltspunkten  dafür  unwahrscheinlich.  • — 
Der  umgekehrte  Entwicklungsgang,  von  2  zu  1,  ist  nicht  unmöglich.  In 
dem  Falle  hätte  neben  podh  akk.  »zu  Boden«  ein  durch  "^'per-dh  adv. 
i(praep.)  hervorgerufenes  "^po-di.  adv.  (praep.)  in  nicht  mehr  zu  bestim- 
menden Bedeutungen  existiert,  durch  dessen  Zusammenfall  mit  obigem 
Kasus  die  Bedeutungsspezialisierung  »unten;  unter«  hervorging. 

Innerhalb  der  Gruppe  1  macht  nad^  den  Eindruck,  das  jüngere 
Wort  zu  sein,  da  ihm  adverbiale  Nebenformen  und  Ableitungen  fehlen. 
Ich  nehme  an,  daß  nad^  eine  durch  das  Oppositum  podo  her- 
vorgerufene Umbildung  resp.  Erweiterung  von  7ia  ist,  die  in  allen 
Fällen  gebraucht  wurde,  wo  man  die  gegensätzliche  Bedeutung  zu  podo 
besonders  scharf  hervorheben  wollte;  die  Existenz  eines  *po  »unter«  als 
Oppositum  zu  na  braucht  dabei  nicht  notwendig  vorausgesetzt  zu  werden. 

Ungleich  schwieriger  ist  es,  die  Verhältnisse  der  Gruppe  2  zu  be- 
urteilen. Um  bei  dieser  die  Herkunft  des  -d-  zu  untersuchen,  brauchen 
wir  auf  die  Gruppe  I  nur  insofern  Rücksicht  zu  nehmen,  als  wir  die 
Eventualität  im  Auge  behalten  müssen,  daß  sie  ein  jüngerer  Ableger 
von  2  ist. 


128  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

Es  empfiehlt  sich  nun,  die  bei  Doritsch  178 f,  verzeichneten  Er- 
klärungsversuche des  -(/-Elements  kurz  zu  mustern  und  zu  sehen,  was 
sich  daraus  verwerten  läßt. 

Die  beiden  ersten  Hypothesen  sind  der  Grundanforderung,  den  sub- 
stantivischen Charakter  der  Bildungen  zu  berücksichtigen,  gerecht  ge- 
worden. Die  von  Miklosich,  Lex.  Pal.  208  und  von  Jagic,  Das  Leben 
der  Wurzel  de  in  den  slavischen  Sprachen  50,  wo  unsere  vier  AVorte 
samt  posled^  »zuletzt«  neben  posU  »nachher«  »gewöhnlich  als  Prä- 
positionen fungierende  Substantiva«  genannt  und  mit  abg.  sq-dh  »Ge- 
fäß«, serb.  pri-d  »Daraufgabe  beim  Tausch«  verglichen  werden,  aus- 
gesprochene Vermutung,  daß  das  -do-  ein  zu  abg.  d^Jq  dezdq  deti 
gehöriges  nominales  Kompositionsglied  sei,  wäre  wahrscheinlich,  wenn 
wir  eine  genaue  Wortgleichung  hätten,  muß  aber  bis  dahin  für  unsicher 
gelten,  wie  sie  auch  Jagi6  selbst  bezeichnet  hat.  Zupitzas,  Germ.  Gutt. 
201  f.,  Ansicht,  daß  zad^  und  za^  letzteres  als  lautgesetzliche  Fortsetzung 
des  endungslosen  Lokativs  eines  konsonantischen  Stammes,  zu  ai.  hädati 
»cacat«,  griech.  xiteiv  »cacare«  gehören  (Pott,  Et.  Frsch.  2  I,  659  hatte 
zwar  schon  zad^  etymologisiert,  aber  keine  Folgerungen  daraus  gezogen, 
so  daß  er  besser  hier  aus  dem  Spiele  bleibt)  und  von  hier  aus  das  -d- 
auf  die  übrigen  Worte  übergegangen  sei,  wäre  sowohl  semasiologisch 
(wegen  griech.  yoöavog^  avest.  zadanha  »Steiß«,  ndd.  gat  » Schiflfshinter- 
teil«),  als  auch  methodisch  in  Bezug  auf  die  analogische  Wucherung 
des  ursprünglich  wurzelhaften  Konsonanten  sehr  ansprechend;  aber  die 
Existenz  von  endungslosen  Lokativen  zu  Verschlußlautstämmen  ist  nach 
Brugmann,  Grdr.  2  11,  2.  Teil,  1.  Lieferg.  175  zu  problematisch,  um 
darauf  Hypothesen  gründen  zu  können.  —  Im  Prinzip  verfehlt,  weil  den 
substantivischen  Charakter  der  Worte  verkennend,  ist  Wiedemanns,  B.  B. 
30,  215.  222 f.  Ansicht,  daß  das  -d^  unserer  Formen,  die  er  als  Prä- 
positionen bezeichnet,  dem  -dov  in  griech.  tvdor  »drinnen«  direkt 
gleichzusetzen  sei. 

Von  diesen  älteren  Erklärungen,  die  von  konstruierten  oder  \ij^q- 
thetischen  Wörtern  ausgehen,  unterscheiden  sich  diejenigen  von  Vondräk 
Vgl.  Slav.  Gr.  II,  372  und  von  Doritsch  S.  179  dadurch,  daß  sie  als  Aus- 
gangspunkte sichere  slavische  Wörter  mit  notorisch  etymologisch  be- 
rechtigtem -d-  annehmen;  sie  sind  aber  aus  anderen  Gründen  unannehm- 
bar. Bei  Vondräk  sind  die  vorauszusetzenden  Analogiebildungen  nicht 
recht  überzeugend.  Es  ist  nicht  verständlich,  wie  nach  sred-h/ib  adj. 
> mittlerer«    zu  sred-ä  adv.   »mitten«,    dessen  -d-  doch  als  wurzelhaft 


Ergänzungen  zu  Doritsch :  »Gebrauch  der  altbulgar.  Adverbia«.         129 

empfunden  werden  mußte,  zu  p7'^  {*pc'>')i  von  dem,  wie  Vondräk  meint, 
»eine  andere  adj.  Form  kaum  möglich  gewesen  wäre«,  ein  *prd-chnh 
überhaupt  geschaflen  werden  konnte.  Bei  prS  aus  urslav.  *per  wäre 
*perbnh  die  vorauszusetzende  Form ;  bei  za  und  po  aber  —  der  Ab- 
leitung müßte  natürlich  die  adverbiale  Geltung  der  Worte  zugrunde 
liegen  —  wäre  eher  *za-shnb^  -Sthnh  und  *po-shHb,  -Ubnh  zu  erwarten 
wegen  krotnMhnh^  -Hhiih^  t%nHhnh^  -Uhnh  zu  den  Adverbien  krotyiS 
»äußerst«,  v^nS  »draußen«,  vgl.  zu  diesen  Bildungen  Meillet,  Etudes 
382  f.;  Leskien,  Gr.  abg.  Spr.  95.  Ferner  erscheint  es  mir  gewagt,  prkh^ 
zadi  für  Rückbildungen  zu  älteren  predhiih^  zadbhh  zu  halten.  —  Den 
Vorschlag  von  Doritsch,  ksl.  slhh  adv.  praep.  »nach«,  ursprgl.  Akk.  Sg. 
zu  abg.  &lhh  m.  »Spur«  als  Muster  zur  Bildung  der  anderen  Worte  an- 
zusehen, können  wir  deshalb  nicht  annehmen,  weil  nach  einem  Adverbium 
keine  Substantiva  gebildet  werden  konnten;  von  der  substantivischen 
Geltung  von  sUd^  aber  können  wir  auch  nicht  ausgehen,  weil  keine 
innere  Bedeutungsbeziehung  zwischen  diesem  Worte  und  den  Raumvor- 
stellungen vorliegt. 

Es  ist  leicht,  unsichere  Anknüpfungspunkte  für  das  -d-  zu  finden, 
aber  sehr  schwer,  zu  irgendwelchen  positiven  Resultaten  zu  kommen. 
Ich  möchte  nur  auf  einige  Punkte  hinweisen,  die  bei  einer  Erklärung  in 
Betracht  kommen  können. 

Die  Lautgestalt  der  Präpositionen  *per  und  za  ist  eine  so  unähn- 
liche, daß  wir  uns  kaum  vorstellen  können,  daß  eine  von  diesen  un- 
mittelbar auf  die  andere  eingewirkt  haben  könnte.  Ich  möchte  vielmehr 
mit  Rücksicht  auch  auf  das  mit  zcuh  bedeutungsverwandte  ksl.  poz-d^ 
adj.,  abg.  j502;-(/^  adv.  »spät«  zur  Präposition  *^jo5,  *poz  »nach«  (in  ksl. 
poz-derije  ytaläf-ir]  övvtceIov  neben  pazderije^  weiteres  s.  oben  S.  126), 
das  schon  mehrfach  zu  unseren  Worten  in  Beziehung  gesetzt  worden  ist, 
annehmen,  daß  ehemals  ein  wohl  nicht  allzugroßer  Kreis  von  Nomina 
auf -f/?)  neben  Präpositionen  (Adverbien)  in  der  Bedeutung  »vorn;  vor« 
und  »hinten;  nach«  (räumlich  und  zeitlich)  vorhanden  gewesen  ist.  Von 
diesen  ist  uns  aber  nur  ein  Teil  übrig  geblieben,  mit  dem  allein  wir  Avenig 
anfangen  können.  Eventuell  könnte  die  Neigung  zur  Bildung  solcher 
Nomina  schon  im  Vorslavischen  bestanden  haben,  wenn  nämlich  preuß. 
patisdau  »nachher«,  pirsdau  »vor«  als  Nominalkasus  aufgefaßt  werden 
dürfen;  vgl.  auch  das  etymologisch  mehrdeutige  lat.  podex  »Hinterer« 
(Walde,  Lat.  Et.  Wb.  4  7  7).  Die  preußischen  Formen  könnten  aber  auch 
mit  einem  indeklinabeln  Element  versehen  sein,  wofür  die  zu  Pronominal- 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  9 


1 30        W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken,  Ergänzungen  zu  Doritsch  usw. 

Stämmen  gehörenden  isqiiendau,  stwendau  »woher«  zu  sprechen  scheinen ; 
vgl.  Persson,  I.  F.  2,  250,  so  daß  wir  sie  der  Sicherheit  halber  besser  aus 
dem  Spiele  lassen. 

Mit  aller  Reserve  möchte  ich  nun  noch  ein  urslav.  Wort  konstiniieren, 
das  so  beschaffen  ist,  daß  es  mit  beiden  slavischen  Substantiven  in  direkter 
Beziehung  stehen  könnte.  Wie  zu  abg.  pro-  »durch«,  ]ii.  pra-  »vorbei, 
durch«  ein  lit.  pra-da-s  »Anfang«  gehört,  dessen  zweiter  Bestandteil 
wohl  auf  demu  dedü  deii,  abg.  dSti  »legen«  zu  beziehen  ist  (vgl.  Ber- 
neker,  Sl.  Et.  Wb.  193),  so  könnte  auch  zu  der  Ablautsvariante  abg. 
pra-  »vor«  \n  pra-dMT)  »proavus«,  Y\i.  pro  »vorbei,  durch«,  ah^.fruo 
»frühe«  usw.  ein  *pra-d^  »was  vorn  ist,  Vorderes«  existiert  haben,  zu 
dem  zad^  ein  Reimwort  wäre.  Slav.  *per-d^  könnte  unter  Umständen 
eine  uralte  Ablautsvariante  *per-d}io-s  neben  *prb-dho-s  repräsentieren; 
möglich  wäre  aber  auch  ein  nach  *pra-dz  gebildetes  *per-d^,  da  die 
Präpositionen  *per  und  pro-,  pra-  auch  sonst  im  Slavischen  Berührungs- 
punkte haben.  In  Bezug  auf  zadh  bliebe  dann  zu  erwägen,  ob  wir  es 
als  eine  Neubildung  zu  za  auffassen  wollen,  oder  als  Nomen  mit  wurzel- 
haftem -d-  zu  ai.  hädati  usw.  (s.  oben  S.  12&),  aus  dem  dann  za  erst 
nachjöra-  abstrahiert  worden  wäre;  ich  möchte  mich  lieber  für  Letzteres 
entscheiden,  da  für  za  bisher  keine  überzeugende  Etymologie  existiert, 
vgl.  Feist,  Et.  Wb.  Got.  Spr.  93;  Rozwadowski,  Rocznik  Slawistyczny 
II,  90.  Ähnlich  dürfte  in  späterer  Zeit  ksl.  posU  »nachher«  zu  abg.  j^os- 
Ud^  »zuletzt«  zugebildet  worden  sein,  als  schon  zu  Adverbien  erstarrte 
Akkusative  der  Nomina  auf  -d^  vorhanden  waren;  vgl.  auch  das  S.  123 
Anm.  über  'A^xh.  prtj'e,  prij'ed  Gesagte.  Wegen  der  Beziehung  \on  posU 
z\x  posUd^  vgl.  auch  Jagic  a.  a.  0.,  Doritsch  179. 

Während  ich  in  Betreff  des  Wortpaares  prÖd^  und  zad^  nur  das 
behaupten  will,  daß  wir  mit  dem  uns  bekannten  Wortmaterial  nicht  aus- 
kommen, um  die  Formen  zu  erklären,  meine  ich,  daß  wir  für  t^ad^  und 
pod^  praep.  uns  zufrieden  geben  können,  wenn  wir  das  -d-  aus  dem 
Substantiv  pod^  allein  herleiten,  ohne  Einmischung  außerhalb  stehender 
Elemente. 

Leipzig.  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sachen. 


131 


Das  Suffix  »-isce«  im  Neuslovenischen. 


Nach  Miklosich,  Vgl.  Gr.  U,  2  74  bezeichnet  dieses  Suffix  1)  den 
Ort,  wo  sich  etwas  befindet  [brodiSöe  vadum,  lezUöe  cubile,  ognjisöe 
focus),  oder  sich  befunden  hat  [bohUÖe  ager  fabali  segete  nudatus,  latn^öe 
abgeerntetes  Flachsfeld,  strnisde  ager  demessus) ;  —  2)  aus  dem  Thema 
eines  nomen  agentis  abgeleitet  den  Ort,  wo  diese  Aktion  sich  vollzieht, 
respektive  sich  zu  vollziehen  pflegt  [prebiväliSie  domicilium,  pribezäliide 
perfugium,  zbirälisÖe  comitium);  —  3)  die  Handhabe  eines  Werkzeuges 
[kladviiöe  manubrium  mallei,  kosisde  manubrium  falcis,  toporiide  manu- 
brium  securis).  Die  angeführten  Kategorien  sind  im  Neuslovenischen  wie 
im  Altslovenischen  wohl  vertreten  und  die  Belege  hiefür  richtig.  Zu 
diesen  Kategorien  fügt  aber  Miklosich  1.  c.  dann  noch  eine  vierte  hinzu, 
indem  er  sagt:  »Das  Suffix  -isko  bildet  Augmentativa,  die  die  Neben- 
bedeutung des  Plumpen,  Verächtlichen  haben«,  und  illustriert  fürs  Slo- 
venische  dieses  Wortableitungsfach  mit  folgenden  Beispielen:  krävisde 
[kravSe]  elende  Kuh,  babiiöe  [babse)  alte  Vettel.  Diese  Beispiele  jedoch 
halte  ich  nicht  für  richtig,  d.  h.  von  einem  Suffix  -isce  (-Hmre)  kann  in 
diesen  und  ähnlichen  Bildungen  im  Slovenischen  unmöglich  die  Rede  sein. 
Leider  sind  die  späteren  Lexikographen  und  Grammatiker  in  dieser  Auf- 
fassung dem  Altmeister  leichtgläubig  nachgegangen,  —  und  dies  eben 
veranlaßt  mich,  die  nach  meiner  Meinung  unbegründete  Ableitung  neuer- 
dings zur  Sprache  zu  bringen.  So  schreibt  z.  B.  Suman  in  seiner  »Slo- 
venska  slovnica  po  Miklosicevi  primerjalni«  p.  249  beim  Suffix  -isce. 
»V  inacisnem  pomeuu  so  kraviide  ubozna  krava^  babisde  [babie),  tu  je 
pomen  povedan  na  slabso  stran«,  —  wo  uns  schon  der  etwas  sonderbare 
Ausdruck  »die  Bedeutung  nach  der  schlechteren  Seite  hin  vergrößert« 
direkt  auffallen  muß,  —  und  auf  p.  23G  sagt  er:  ^>krav^dej  babSöe  stoji 
za  krävisde^  babi^de^  (ganz  an  Miklosich,  Vgl.  Gr.  II,  191  sich  haltend), 
wobei  jedoch  diese  Bildungen  ganz  richtig  unter  das  Deminutivsuffix 
et  (at)  subsumiert  werden,  wohin  sie  eigentlich  ausschließlich  gehören, 
denn  davon  können  wir  vorderhand  absehen,  ob  das  diesen  Bildungen 
zu  Grunde  liegende  Thema  ein  einfaches  oder  mehrfaches  Derivatum  dar- 
stellt; die  endgiltige  Derivation  hat  sich  ja  doch  nur  mit  dem  De- 
minutivsuffis  vollzogen  und  dies  hat  auch  den  in  Rede  stehenden  Ab- 

9* 


132  L.  Pintar, 

leitungen  hahse,  krävie  und  ähnlichen  die  Marke  eines  Deminutivama 
eingebrannt.  —  Schon  dieses  unsichere  Schwanken,  daß  nämlich  ganz 
die  gleichen  Beispiele  unter  zwei  wesentlich  verschiedene  Suffixe  hinein- 
gedrängt wurden,  einmal  unter  das  deminuierende  »et«,  das  andere 
Mal  unter  das  amplificierende,  etwas  Plumpes  und  Übergroßes  be- 
zeichnende »-isce«  (iimTe),  —  schon  dies  hätteBedenken  gegen  die  Formen 
bäbUde^  krävisöe  wachrufen  müssen.  Nichtsdestoweniger  hat  H.  Pleter- 
snik,  der  Autorität  der  beiden  Grammatiker  sich  fügend,  die  Formen 
habü6e^  krävis6e^  revisde  in  sein  Wörterbuch  aufgenommen,  obschon 
vielleicht  im  Stillen  an  ihrer  Richtigkeit  zweifelnd,  denn  er  fügt  ja  bei 
allen  dreien  in  Klammern  die  Bemerkung  hinzu  *7iavadno  se  govori 
hcibSe  [bab^e],  krcivh,  revse«-.  Diese  in  Klammern  beigefügten  Bemer- 
kungen sind  zwar  sehr  richtig,  nur  kommen  sie  mir  viel  zu  bescheiden 
vor  und  besagen  mit  ihrem  »navadno  (gewöhnlich)«  viel  zu  wenig,  ja  sie 
lassen  leider,  zumal  wenn  obendrein  noch  von  kratie  (I,  459)  auf  krä- 
visöe  und  von  revse  (11,  422)  auf  reviide  verwiesen  wird,  noch  immer 
die  Ansicht  bestehen,  die  Formen  bäbisde,  kräcisöe,  revisde  seien  die 
ursprünglichen  und  die  richtigen,  bäbse,  kravse,  revSe  hingegen  die  aus 
jenen  durch  Abschleifung  gewonnenen  und  für  eine  immerhin  ziemlich 
etymologisch  gehaltene  Orthographie  unbrauchbaren.  —  Im  Gegenteil  — 
ich  glaube  mit  gutem  Gewissen  behaupten  zu  können,  daß  überall  unter 
dem  Volke  nur  bctbie,  krcivse,  revse  oder  bei  veränderter  Betonung 
allenfalls  babse,  kravse,  revse  gesprochen  wird  und  daß  man  noch  heute 
nirgends  außer  etwa  bei  literarischen,  von  der  Schule  aus  daran  gewöhn- 
ten Leuten  ein  revisce,  krävisce,  bäbisce  zu  hören  bekommt. 

Die  allgemein  schon  auf  anderen  Gebieten  bemerkbare  Neigung  zur 
Uniformierung  macht  sich  auch  in  der  Betonung  der  Substantiva  auf 
»-isce«  geltend  —  uud  so  betonen  denn  heutzutage  nach  der  Analogie 
von  dvorlöce  pogorisce  &c.  die  schulmäßig  Slovenisch  sprechenden  Städter 
häufig  auch  prebivalisee,  pribezalisce,  zbiralisce  &c.,  während  der  schlichte 
Volksmund  noch  immer  —  wenigstens  in  Oberkrain  —  prebivalisee  (prebi- 
väljse),  pribezalisce  (pribezäljse),  zbiralisce  (zbii'äljse)  &c.  zu  sprechen 
pflegt.  So  hat  z.  B.  Preseren  im  Verse  »Prebivälsda  moj'ga  stenam, 
mirui  je  samoti  znano«  als  Oberkrainer  die  alte  Betonung  noch  erhalten, 
ein  moderner  Poet  würde  wahrscheinlich  den  gleichen  Vers  schon  etwa 
so  zu  gestalten  trachten  »ze  prebivalisca  moj'ga  stenam  je  samotnim 
znano«.  —  Ursprünglich  wurde  wohl  die  auf  der  Paenultima  ruhende 
Betonung  des  Partizips  (prebival,  prebiväla,  prebivälo;   pribezal,  pri- 


Das  Suffix  »-isce«  im  Neuslovenischen.  133 

bezäla,  pribezälo;  zbiral,  zbiräla,  zbirülo]  vorausgesetzt,  —  es  scheint 
aber,  daß  diese  Betonung  allmählich  mit  der  auf  der  Antipaenultima 
(daktylisch:  prebivala,  pribözala,  zbirala)  vermischt  wurde,  und  dies 
ergab  dann  auch  ein  Schwanken  in  der  Betonung  der  auf  dieser  Grund- 
lage formierten  Substantiva  auf  -isce.  Gledalisce  (Theater)  von  glödati 
(nicht  gledäti),  dirkalisce  (Rennbahn)  von  dirkati  (nicht  dirkäti),  vezba- 
lisce  (Exerzierplatz)  von  vezbati  (nicht  vezbäti)  ergeben  eine  regelmäßige 
Betonung  des  Suffixes,  —  oder  es  müßte,  wenn  wir  ohne  Nebenbetonung 
des  Suffixes  den  Ton  einzig  auf  der  ersten  Silbe  »gl^dalisce  &c.  (— ^^^) 
erhalten  wollten,  das  also  enttonte  und  abgeschwächte  »i«  des  Suffixes 
»isce«  ausfallen,  um  etwa  dieFormen  gledaljsce,  dirkaljsce,  vözbaljsce  &c. 
zu  ermöglichen,  weil  die  Betonung  der  viertletzten  Silbe  ohne  Nebenbe- 
tonung der  Paenultima  nicht  wohl  möglich  ist.  —  Auch  äjdisce  (Buch- 
weizenfeld), jecmdnisce  (abgeernteter  Gerstenacker)  &c.  müssen,  wenn 
sie  die  Silbe  »ov«  zwischen  Thema  und  Suffix  einschalten,  respektive 
wenn  die  Derivation  auf  Grundlage  der  Adjektiva  »ajdov,  jecmenov«  &c. 
vorgenommen  wird,  —  müssen  das  unbetonte  »i«  des  Suffixes  >isce« 
einbüßen  und  lauten  dann  »ajdov'sce,  jecmenov'sce«  &c.,  wo  freilich  das 
schulmäßige  Slovenisch  wieder  —  ab  und  zu  mit  einem  Nebenton  — 
äjdovisce,  jecmenovisce  &c.  zu  akzentuieren  pflegt.  Auch  gräbljisce 
(Rechenstiel),  klädvisce  (Hammerstiel)  &c.  betont  man  wahrscheinlich  hie 
und  da  im  Schulslovenisch  gräbljisce,  kladvisce  analog  mit  kosisce  (Sen- 
senstiel), metlisce  (Besenstiel)  ohne  zu  bedenken,  daß  man  nur  gräblje, 
klädivo  (kläd'vo)  betont,  wohl  aber  neben  »kose,  metle«  auch  »kose, 
metlö«.  Wähi-end  also  das  Schulslovenisch  bei  allen  Derivationen  auf 
-isce  eine  Neigung  zur  Betonung  des  Suffixes  an  den  Tag  legt,  sucht  es 
sich  doch  bei  *bäbisce,  *krävisce,  *rövisce  ungeachtet  des  vermeintlichen 
Suffixes  -isce  mehr  oder  weniger  davon  fernzuhalten,  —  dies  aber  mit 
gutem  Grunde. 

Aber  nicht  bloß  in  der  Betonung,  sondern  auch  in  der  Pronunciation 
überhaupt  wird  dem  »i«  des  vermeintlichen  »isce«  ausgewichen,  und  ein 
»sc«  ist  in  »bäbse,  krävse,  revse«  bei  volksmäßiger  Pronunciation  gar 
nie  zu  hören,  auch  in  jenen  Dialekten  nicht,  die  die  Lautverbindung  »sc« 
sonst  noch  bewahrt  haben.  Der  Lautkomplex  »sc«  wird  nämlich  in 
einigen  Dialekten  des  slovenischen  Sprachgebietes  regelmäßig  durch  ein- 
faches »s«  ersetzt  —  und  den  im  Südosten  üblichen  Formen  ognjisde 
(focus),  isiem  (quaero),  insöe  (pullus)  z.  B.  steht  im  Nordwesten  ein 
ognjise,  isem,  pise  &c.  gegenüber ;  doch  bei  der  Aussprache  von  bäbse, 


134  L-  Pintar, 

krävse,  revse  werden  die  beiden  Dialektgruppen  in  Bezug  auf  den  Zisch- 
laut wohl  kaum  einen  Unterschied  wahrnehmen  lassen.  Was  aber  am 
klarsten  gegen  die  Annahme  des  Suffixes  »isce  (isko)«  bei  den  in  Rede 
stehenden  Bildungen  spricht,  das  sind  die  Formen  der  obliquen  Fälle 
»babseta,  kravseta,  revseta,  babsetu,  revsetu  &c.,  denn  hätten  wir  da  ein 
mit  dem  Suffix  »isce«  gebildetes  »babisce«,  so  müßte  ja  dieses  in  den 
Obliquitätsfällen  babisca,  babiscu,  z  babiscem  (und  nicht:  babseta,  bab- 
setu, z  babsetom)  lauten.  Es  konstatiert  aber  Pletersnik  ausdrücklich: 
»bäbisce,  eta  (I,  8),  krävisce,  eta  (I,  459),  revisce,  eta  (U,  422)«  und 
mit  diesem  »et«  in  den  casibus  obliquis  ist  für  die  erwähnten  Formen  die 
Derivation  mittelst  des  Suffixes  at  klar  erwiesen. 

Es  fragt  sich  nun,  was  dient  diesen  mittelst  at  derivierten  Deminu- 
tiven als  Grundlage.  Ein  mit  dem  Suffix  »ski«  gebildetes  Adjektiv 
sicherlich  nicht,  denn  Deminutiva  substantivischen  Charakters  kön- 
nen in  der  Kegel  nur  von  Substantiven  abgeleitet  werden;  und  die 
Beispiele  wie  june  iuvencus  (Mikl.  Vgl.  Gr.  II,  190)  dürften  wohl  nur  als 
Ausnahme  zu  betrachten  sein,  wo  nämlich  das  Suffix  ^t  auch  an  Adjek- 
tiva  autritt.  Wenn  wir  also  von  baba  auch  tatsächlich  ein  Adjektiv 
»babski«  (z.  B.  bei  Dalmatin:  babske  basni,  Weibergefasel)  aufweisen 
und  bei  »kravscak,  kravscica«  (Plet.  I,  459)  ein  Adjektiv  »kravski<  vor- 
aussetzen können,  so  ist  es  doch  nicht  leicht  denkbar,  aus  diesen  Adjek- 
tiven »babski,  kravski«  ein  »babsce,  kravsce«  abzuleiten.  Die  einzige 
Ausnahme,  wo  »sc«  in  dieser  Gruppe  von  Deminutiven  am  Platze  ist, 
bildet  die  Form  »zensce,  eta,  n.  (dasWeiblein)«,  weil  vom  Thema  »zenska« 
abgeleitet  (Plet.  II,  959),  welches  obschon  mit  dem  adjektivierenden 
Suffix  Lskt  gebildet,  doch  so  wie  vojska  (exercitns),  gosposka  (Obrigkeit), 
sos^ska  (communitas)  den  Wert  eines  Substantivs  darstellt  (Mikl.  Vgl. 
Gr.  II,  279).  Die  Form  zenisce  mit  i  (verschieden  von  zenisce,  Frauen- 
zwinger, Harem,  Plet.  II,  958)  ist  jedoch  rundweg  abzuweisen  und  bei 
Pletersnik  1.  c.  als  Verweisung  auf  »zensce«  zu  streichen,  während  das 
erwähnte  zenisce  in  den  Formen  wie  kurbisce  (Bordell),  asl.  6.iirL;i;H.z[HiuTe 
(lupanar)  ein  stützendes  Analogon  findet. 

Die  Grundlage  aller  mit  at  abgeleiteten  Deminutiva  auf  »se«,  Avie 
bäbse,  krävse,  revse  und  ähnliche,  bilden  wohl  nur  mittelst  der  h-Suffixe 
(respektive  s-Suffixe)  entstandene  Formen,  daher  kein  »sc«  (mT)  statt- 
haft. Beim  Durchgehen  der  h-  und  s- Suffixe  gewinnt  man  den  Eindruck, 
daß  sie  zum  großen  Teil  deteriorative  Wirkung  mit  der  Nebenbedeutung 
des  Verächtlichen  und  Abstoßenden  zeigen.  Dem  ursprünglich  noch  ziem- 


Das  Suffix  »-isce«  im  Neuslovenischen.  135 

lieh  indiflferenten  Appellativum  »baba«  (Großmutter)  z.  B.  wird  zwar 
häufig  die  Nebenbedeutung  des  Unliebenswürdigen  angeheftet,  doch  der 
eigentliche  Eindruck  des  Abstoßenden  und  Häßlichen  wird  in  »babuha, 
babusa«  (vetula  foeda  ac  taeäiosa)  erst  durch  das  h-  oder  s-Suffix  ge- 
wonnen. Desgleichen  wird  die  tadellose  »krava«  durch  das  s-Suffix  in 
krävüsa  (kravsa)  zur  Ungestalt  einer  mageren  Kuh  (nerodno  motovilo 
suhorebre  krave).  In  den  bei  Miklosich  (Vgl.  Gr.  II,  274)  für  das  Slo- 
venische  angeführten  Beispielen  ist  also  das  Plumpe  und  Verächtliche 
wohl  nur  in  den  h-  und  s-Suffixen  der  den  betreffenden  Deminutiven  zu 
Grunde  liegenden  Themen  enthalten  und  es  wird  durch  das  Deminutiv- 
suffix AT  der  verächtlichen  Plumpheit  von  seiner  ursprünglichen  Wirkung 
etwas  benommen,  so  daß  die  Deminutiva  minder  verächtlich  und  etwas 
mehr  bedauernd  klingen.  Der  Baß  des  verächtlichen  Scheltwortes  geht 
durch  das  Deminutivsuffix  at  sozusagen  zum  Flageolet  des  bemitleiden- 
den Hypokoristikons  über. 

Eine  Besonderheit  der  h-  und  s-Suffixe  besteht  ferner  auch  in  ihrem 
Schwanken  bezüglich  des  im  Suffix  enthaltenen  Vokals.  Als  Beispiel  für 
dieses  Schwanken  führt  Belic  (Archiv  XXIII,  1S9)  den  slovenischen  Aus- 
druck für  Stiefmutter  an,  der  fünf  verschiedene  Vokale  im  h-Suffix  auf- 
zuweisen hat:  MamTBxa  (nsl.  mäceha),  Maqnxa,  macocha,  »rayyxa  (nsl. 
mäcuha)  und  Mal)axa.  Weitere  Beispiele  hiefür  wären  noch  im  Sloveni- 
schen: mäcih,  macüh  (Ma^iLxi.)  und  maaih  (der  Typhus);  ocih  und  ocnh 
(der  Stiefvater) ;  stariha  (alter  Mann),  staruha  und  starusa  (altes  Weib) ; 
pirih,  pirh,  piruh,  pireh  (*n'Bipi.xi>)  rotgefärbtes  Osterei;  värih,  väruh, 
varh  (der  Beschützer) ;  toväris,  tovarih,  tovärus,  tovärs  (der  Genosse)  usw. 

Durch  die  Betonung  des  Suffixes  —  nehmen  wir  beispielsweise  -uh 
und  -US  —  wird  sein  Vokal  gefestigt  z.  B.  macüh,  babiisa,  durch  die 
Enttonung  desselben  sinkt  er  zu  einem  mehr  oder  weniger  undeutlichen 
Halbvokal  herab  z.  B.  Mantxx,  bäbsa  (für  bäbüsa).  Wenn  wir  also  den 
Formen  clorusa  (equa  fusca)  und  garusa  (ovis  fuliginosa)  im  Serbischen 
die  slovenischen  heUa  (vacca  alba)  und  dimia  (vacca  fusca)  gegenüber- 
stellen, so  werden  wir  an  *belüsa  und  *dlmüsa  erinnert,  weil  das  Slo- 
venische  analog  den  serbischen  Formen ^oi^r^wia  (Milchversagerin),  alat- 
usa  (Fuchsstute)  z.  B.  auch  Formen  kennt  wie  plavuia  (vacca  flava),  cf. 
plavec,  blonder  Ochs  (Plet.  II,  53). 

Die  angeführten  Parallelen  erzeugen  den  Eindruck,  daß  enttonte 
Vokale  in  den  h-  und  s-Suffixen  häufig  ganz  verschwinden,  zumal  wenn 
in  den  mit  »et«  gewonnenen  Ableitungen  sonst  die  viert  letzte  Silbe  be- 


136  L.  Pintar, 

tont  werden  müßte  und  man  dem  auszuweichen  sucht.  Das  Substantiv 
järuh  (der  Jährling,  Plet.  I,  360)  bildet  mit  dem  Suffix  et  deminuiert  die 
Form  järuse,  sowie  jarec,  jarca  das  Deminutivum  jarce,  -eta  ergibt;  da 
aber  der  Vokal  des  h-Suffixes  der  Stammsilbe  gegenüber  unbetont  bleibt, 
so  muß  er  in  den  obliquen  Fällen,  um  die  Betonung  auf  der  viertletzteu 
zu  hintertreiben,  eliminiert  werden  —  und  so  lautet  der  Genetiv  järseta 
(nicht  jarüseta) ;  doch  scheint  es,  daß  schon  sein  Thema  järuh  als  järüh 
(mp'bx'b)  jarh  gesprochen  wird.  Neben  dem  richtigen  jarisce  (Sommer- 
feld) steht  bei  Pletersnik  (I,  395)  auch  die  meines  Dafürhaltens  unbe- 
rechtigte Form  jarisce  als  Verweisungstitel  zu  järse  (agnus  anniculus). 
Das  Schwanken  zwischen  betontem  und  unbetontem  Suffix  beobachten 
wir  ferner  bei  pozeriih  und  pözreh  oder  pöicrih  (der  Vielfraß,  *noacpix'i.) 
neben  pozreh;  das  erste  ergibt  ein  Adjektiv  pozerüsen,  das  zweite  po- 
zrösen.  —  Sirotisce  (=  sirotisnica,  Waisenhaus)  und  sirotise  (=  sirotej, 
arme  Waise)  sind  nicht  bloß  in  der  Betonung  von  einander  verschieden, 
sondern  auch  bezüglich  des  Zischlautes,  denn  im  ersten  Falle  ist  das  »sc« 
am  Platze,  im  zweiten  jedoch  nicht;  die  bei  Pleters.  (II,  481)  verzeichnete 
Form  sirotisce  wird  wohl  nicht  richtig  sein  und  in  dem  dort  zitierten  Beispiele 
würde  ich  schreiben:  »zdaj  zdaj  bo  ugasnilo  sirotise«,  da  ich  mir  dieses 
Deminutivum  von  »sirötih«  abgeleitet  denken  muß,  ähnlich  wie  siromäse 
(pauperculus)  von  siromah  (siromas),  während  dem  siromace  die  Form 
siromäk  zu  Grunde  gelegt  ist.  Freilich  fallen  dann  sirötice  (von  sirotec) 
und  sirotise  (von  sirotih)  in  der  Form  siroce  begreiflicherweise  zusammen, 
das  erste  analog  mit  oce  von  otec,  das  zweite  nach  dem  Verschwinden  des 
unbetonten  Vokals  zwischen  t  und  s  (sirot[ijse)  und  dem  Verschmelzen 
beider  Konsonanten  zu  einem  Laut  (ts  =  c). 

Das  bei  Petersnik  (II,  419)  neben  dem  richtigen  repisde  (Rüben- 
acker nach  der  Ernte)  angeführte  repisce  (eine  kleine  Rübe)  ist  meines 
Ermessens  zu  perhorreszieren,  denn  es  wäre  für  diese  Bedeutung  nach 
den  bisherigen  Ausführungen  —  ein  *repüha  oder  *repüsa  (repsa)  vor- 
ausgesetzt —  höchstens  ein  Deminutivum  repse,  -eta,  n.  möglich. 

Andere  Beispiele  von  Deminutiven  auf  -se  wären  noch:  tapse,  eta 
(der  Tapp,  einfältiger  dummer  Mensch)  von  tapa  über  *täpüha,  *täpüsa. 
Vgl.  t^pih,  Tölpel  (Pleters.  II,  664)  *Tan'Bxi>,  norse,  eta,  Deminutivum 
von  norsa  Närrin  (Pleters.  I,  715).  Bei  trapse,  eta  (Närrin)  ist  es  frag- 
lich, ob  von  trapez  Tölpel  (Pleters.  11,  681)  oder  von  *trapsa,  *tra- 
püha;  beides  wäre  möglich.  —  Revse  ist  vielleicht  trotz  Matevze,  eta, 
Blaze,  eta  &c.  doch  von  revez,  da  nach  Mikl.  (Vgl.  Gr.  II,  338)  auch 


Das  Suffix  >-isce«  im  Neuslovenischen.  137 

»es«  für  »ez«  gesprochen  wird,  —  also  für  *rev'ze.  —  Das  sind  lauter 
bemitleidende  Deminutiva,  die  man  abwechselnd  in  folgendes  Beispiel 
einsetzen  könnte:  On  (zapeljivec)  je  medeno  in  prekanljivo  govoril,  trapse 
neizkuseno  mu  je  pa  vse  verjelo.  —  Besonders  häufig  finden  sich  solche 
Deminutiva  auf  -se  unter  unseren  Zunamen,  z.  B.  Perse,  Povse,  Jerse, 
Merse,  Jakse,  Lekse,  Kese,  Lovse  (v.  Pirh,  Povh,  Jerh  &c).  Gorse  scheint 
aus  *govorse  kontrahiert  zu  sein,  von  govorüs  oder  govorüh  (resp.  govörüs, 
*govörüh,  loquax,  garrulus)  und  Klapse  möchte  ich  aus  dem  Compositum 
klapouh  (schlappohrig)  erklären,  als  Zuname  also  gleich  dem  lateinischen 
Flaccus  (Schlappohr ;  vgl.  bei  Pleters.  I,  402 :  klapsa  =  klapaca,  Sau  mit 
herabhängenden  Ohren!. 

Was  schließlich  die  bei  Belle  (Archiv  XXIII,  204)  gegebene  Er- 
klärung des  Deminutivsuffixes  »-le«  in  den  Formen  sirotle^  eta  (Waise), 
kravsle,  eta  (elende  Kuh)  und  bable,  eta  (altes  Weib)  anbelangt,  der  da 
meint,  daß  man  ein  Suffix  -le  aus  solchen  Deminutiven  wie  kozie  (capel- 
lus),  osle  (asellus),  vizh  (catulus)  von  kozel,  ose!,  vizel  (canis  sagax)  in 
der  Weise  abstrahierte,  daß  man  z.  B.  kozie  statt  mit  kozel  (Ziegenbock) 
mit  koza  (Ziege)  verband:  —  so  möchte  ich  dieselbe  mit  der  Bemerkung 
abweisen,  daß  ein  einziges  Beispiel  wie  kozie  eine  derartige  Abstraktion 
wohl  nicht  ermöglicht,  denn  für  osel  und  fizel  haben  wir  kein  ent- 
sprechendes osa  und  viza  und  auch  dekle,  -eta  (puella)  wird  kaum  etwas 
zu  einer  solchen  Abstraktion  beigetragen  haben,  da  wir  ja  diese  Form 
nicht  von  dete,  -eta,  was  ja  selbst  ein  analoges  Deminutivum  von  *detx 
ist,  sondern  von  dekla  (==  detla)  ableiten  werden.  —  Die  Sache  steht 
viel  einfacher.  Da  das  Deminutivsuffix  -le  unter  allen  slavischen  Sprachen 
nur  im  Slovenischen  vorzukommen  scheint,  was  liegt  da  wohl  näher,  als 
daß  wir  den  Ursprung  desselben  in  der  benachbarten  Gottscheer  Mund- 
art zu  suchen  haben.  S'irotle  entspricht  so  schön  dem  gottscheerischen 
•»boisle*.  (spr.  bojzle)  das  bei  Schröer  (Wörterbuch  der  Mundart  von 
Gottschee  p.  233,  resp.  Sitzungsberichte  d.  philos.-hist.  Gl.  d.  Akad.  d. 
Wissensch.  LXV,  499)  verzeichnet  ist.  Zu  dem  bei  Tschinkel  (Grammatik 
der  Gottscheer  Mundart  p.  105)  verzeichneten  »bäbo«  (altes  Weib,  sloven. 
baba)  ist  das  gottscheerische  Deminutivum  y> bable«-.  Die  Gottscheer  de- 
minuieren  analog  den  heimischen  Deminutiven  y>bamle«^  (vince,  vincek, 
vinulum),  »haizle«  (hisica,  domnncula,  casula)  mit  dem  Suffix  -le 
auch  aus  dem  Slovenischen  entnommene  Lehnwörter  z.  B.  hrible  (hribec, 
hribcek  Berglein,  monticulus.  —  Theodor  Elze,  Gotschee  und  die  Got- 
schewer  p.  45),  ja  sogar  selbst  unter  Beibehaltung  des  slovenischen  De- 


138  L.  Pintar, 

minntivsuffixes  z.  B.  Magretitzle^  Demin.  zu  Margarete,  aber  aus  dem 
Slovenischen  Marjetica,  Marg'retica  (Margretchen)  entlehnt  (Siehe 
Schröer,  Wörterbuch  der  Mundart  von  Gottschee  p.  164).  —  Eine  hübsche 
Reihe  von  Beispielen  für  das  gottscheerische  Deminutivsuffix  »-le«  findet 
man  bei  Hans  Tschinkel  in  der  oben  erwähnten  Grammatik  p.  142fi".  — 
Ganz  richtig  ist  aber  bei  Belic  1,  c.  die  Bemerkung,  daß  es  nicht  angeht 
nach  Miklosich  (Vgl.  Gr.  11,  191)  kravsle  direkt  mit  krava  zu  vergleichen 
und  so  ein  Suffix  -sie  zu  erschließen,  sondern  daß  der  Deminution  mittelst 
-le  die  Form  kravJ;a  (krävüsa)  zu  Grunde  gelegt  werden  muß  (NB.  nicht 
kravse,  da  ja  in  dieser  Form  das  Suffix  at  schon  enthalten  ist,  welches 
sich  in  den  slovenischen  mit  dem  halbfremden  -le  vorgenommenen  Deri- 
vationen mit  dem  erwähnten  Suffix  kombiniert  wiederfindet,  als  hätten 
wir  eine  Ableitungssilbe  »let«,  also:  hable,  -eta\  kravsle^  -eta\  sirofle, 
-eia.  Diese  Kombination  konnte  um  so  leichter  platzgreifen,  da  bei 
diesem  gottscheerischen  -le  (=  lein)  in  einer  früheren  Periode  ebenfalls 
die  später  geschwundene  Nasalierung  vorhanden  war  wie  beim  slavischen 
et  (vgl.  Tschinkel  p.  253). 

Ich  glaube,  daß  es  nach  den  vorgebrachten  Darlegungen  klar  ge- 
worden, daß  das  slovenische  hahse  mit  dem  niederserbischen  hahisko 
(große,  häßliche,  abscheuliche  baba)  oder  kravie  mit  kruxcisko  (große, 
schlechte,  böse  Kuh)  oder  zens6e  mit  zonisko  (großes,  abscheuliches, 
böses  Weib)  durchaus  nicht  in  eine  Linie  gestellt  werden  darf  und  daß 
es  im  Slovenischen  eine  Kategorie  von  isko -Derivaten  mit  der  Neben- 
bedeutung des  Großen,  Plumpen,  Abscheulichen  und  Bösen  gar  nicht  gibt, 
sondern  daß  die  für  diese  Kategorie  in  Anspruch  genommenen  Beispiele 
nicht  so  sehr  contumeliose  Ausdrücke  als  vielmehr  schlichte  Bedauerungs- 
wörtchen  darstellen,  sie  sind  eben  mit  et  gebildete  Deminutiva ! !  Aber 
auch  kopis6e  (Kohlenmeilerstätte)  z.  B.  oder  dvorisöe  (Hofraum),  ob- 
schon  mittelst  -isÖe  {-isko)  gebildet,  läßt  sich  nicht  vollständig  mit  den 
polnischen  Ausdrücken  kopisko  (garstiger,  häßlicher  Erdhügel)  und 
dv-orzysko  (häßlicher  Hof)  vergleichen;  die  slovenischen  Ausdrücke  ge- 
hören nämlich  in  die  eingangs  oben  sub  l),  die  polnischen  in  die  sub  4) 
aufgestellte  Kategorie.  —  Wenn  also  Belic  (Archiv  XXIU,  ISl)  meint, 
im  Slovenischen  habe  das  Suffix  -isko  die  amplificierende  Bedeutung  fast 
ganz  aufgegeben  und  statt  dieser  die  deminuierende  bekommen,  so  ist 
dieser  irrigen  Auffassung  entgegenzuhalten,  daß  das  Neuslovenische 
ebensowenig  wie  das  Altslovenische  je  ein  amplificierendes  Suffix 
-isko  [*iskie)  angewendet  zu  haben  scheint,  daß  für  die  sub  4  aufgestellte 


Das  Suffix  »-i3ce<  im  Neuslovenischen.  139 

Kategorie  weder  im  Alt-  noch  im  Neuslovenischen  entsprechende  Belege 
zu  finden  sind  und  daß  in  den  angeführten  Beispielen  nicht  -isko  {-is/cie), 
sondern  et  (at)  die  demiuuierende  Wirkung  ausübt. 

L.  Pintar. 


Eiue   Staatssclirift    des   bosnischen    Mohammedaners 
Molla  Hassan  Elkjäfl  »über  die  Art  und  Weise  des 

Eegiereus«. 


Der  bekannte  ungarische  Orientalist  und  Historiker  Dr.  Imre  v.  Ka- 
räcson  fand  in  Konstantinopel  in  der  Bibliothek  der  Bajazid-Moschee  eine 
bisher  unveröflentlichte  Staatsschrift  des  in  Ak-Hissar  (Bezirk  Bugojno 
in  Bosnien)  geborenen  MoUa's  Hassan  Elkjäfi. 

Karäcson  übersetzte  —  mit  Hinweglassung  der  Koranparaphrasen  — 
dieses  wirklich  interessante  Memorandum  ins  Ungarische  und  versah 
seine  Arbeit  (Budapest  1909.  Ausgabe  des  St.  Stephan-Vereins)  mit  Com- 
mentaren. 

Da  diese  Arbeit  eigentlich  auch  zum  geistigen  Inventar  des  türkisch 
schreibenden  Südslaventums  gehört,  hielt  ich  es  für  geboten,  diesen  Auf- 
satz mit  Einwilligung  des  Verfassers  an  dieser  Stelle  zu  verüfl'entlichen. 

Die  Übersetzung  ist  mit  dem  Original  genau  verglichen  und  hält 
sich  getreu  an  den  Text.  Es  ist  überflüssig  zu  bemerken,  daß  diese 
Staatsschrift  sowohl  in  historischer  wie  in  staatspolitischer  Beziehung 
eine  ganze  Fülle  von  interessanten  Details  bietet.  TJiallöczy. 


Das  türkische  Reich  erreichte  unter  der  Herrschaft  des  Siegers  von 
Mohäcs,  Sultan  Soliman,  den  Höhepunkt  seiner  Macht.  Damals  aber 
begann  auch  sein  Niedergang,  dessen  erste  Erscheinungen  sich  gleich  im 
ersten  Jahrzehnt  nach  dem  Tode  dieses  großen  Regenten  zeigten. 

Auf  diese  ersten  Anzeichen  des  Verfalles  wies  schon  1596  dieEgerer 
(Erlau  in  Ungarn)  Denkschrift  Hassan  Elkjäfis  hin,  die  Jahrzehnte  hin- 
durch nicht  nur  bei  uns  und  überhaupt  im  Occident,  sondern,  wie  es 
scheint,  auch  im  Orient  den  Geschichtsschreibern  völlig  unbekannt  war. 

Molla  Hassan  Elkjäfi  wurde  noch  zu  Lebzeiten  Sultan  Solimans  zu 
Ak-Hissar  in  Bosnien  geboren.    Er  betrieb  theologische  und  juridische 


140  Thallöczy  —  Karäcson, 

Studien  und  legte  über  die  letztern  die  höchste  Prüfung  ab  —  daher  sein 
Titel  MoUa,  was  nach  den  heutigen  Begriffen  ungefähr  dem  Doktor  juris 
entspricht.  Einen  großen  Teil  seiner  öffentlichen  Tätigkeit  brachte  er  in 
der  richterlichen  Laufbahn  zu  und  kam  zuerst  an  die  Seite  des  bosnischen 
Kadi  Bali  Eflfendi.  Im  986.  Jahre  der  Hedschra  (1578)  wurde  er  zum 
Lohn  für  seine  Verdienste  Mülasim  (Richter-Stellvertreter).  Zwanzig  Jahre 
weilte  er  in  der  Hauptstadt  Konstantinopel  als  Beamter.  1596  nahm  er 
im  Gefolge  Sultan  Mohameds  III.  am  ungarischen  Feldzug  teil  und  war  bei 
der  Einnahme  von  Eger  (Erlau)  und  bei  der  Schlacht  von  Mezökeresztes 
zugegen.  Später  wurde  ihm  die  Verwaltung  seiner  Heimat,  des  Bezirks 
Ak-Hissar,  tibertragen,  und  dort  starb  er  1616^). 

Er  war  ein  Mann  von  außerordentlichem  Wissen  und  frommem 
Lebenswandel;  30  Jahre  lang  soll  er  eine  solche  Selbstverleugnung  be- 
wiesen haben,  daß  er  nur  alle  drei  Tage  Speise  zu  sich  nahm.  Er  hat 
zahlreiche  theologische  und  juristische  Schriften  verfaßt  2),  Vom  Stand- 
punkt des  Historikers  ist  jene  kurze  Denkschrift  —  insbesondere  da  sie 
auch  die  Ereignisse  in  Ungarn  berührt  —  für  uns  interessant,  die  er 
1596  gelegentlich  der  Einnahme  von  Eger  schrieb. 

Bei  der  Einnahme  von  Eger  war  nur  der  arabisch  geschriebene  Ent- 
wurf der  Denkschrift  fertig,  den  er  in  Eger  jenen  Mitgliedern  des  türkischen 
Staatsrats  unterbreitete,  die  im  Gefolge  des  Sultans  daselbst  anwesend 
waren.  Die  Vezire  und  Räte  stimmten  dem  Entwurf  bei  und  hießen  ihn 
gut,  und  über  ihre  Anregung  übersetzte  er  nach  seiner  Heimkehr  nach 
Bosnien  sein  Werk  in  das  Türkische,  oder  vielmehr,  er  überarbeitete  es 
in  türkischer  Sprache,  indem  er  die  Egerer  Ereignisse  hineinflocht. 
In  dieser  Form  legte  er  es,  wie  aus  dem  Inhalt  hervorgeht,  dem  Sul- 
tan vor. 

Auf  die  Konstautinopeler  Handschrift  hat  eine  spätere  Hand  den 
Titel  geschrieben:  Tarikh-i  szefer-i  Egri;  das  ist  zu  deutsch:  Geschichte 
des  Egerer  Feldzuges.  Und  doch  erzählt  die  Handschrift  nicht  einmal 
Einzelheiten  des  Feldzuges.  Vielmehr  bot  die  Einnahme  von  Eger  dem 
Verfasser  nur   den  Anlaß,   die  Fehler   der  türkischen  Regierung  auf- 


1)  Die  biographischen  Daten  stammen  aas  dem  Vorwort  der  Kopie 
der  Handschrift  Molla  Hassans,  die  nach  dem  Tode  des  Verfassers  angefertigt 
wurde. 

-]  Diese  islamitischen  theologischen  und  juristischen  Werke  habe  ich 
nicht  durchforscht,  ja  überhaupt  nicht  gesucht,  da  sie  keinen  historischen 
Wert  besitzen. 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Mohammedaners  MoUa  Hassan  Elkjäfi  usw.    141 

zudecken  und  Ratschläge  zur  Behebung  der  dem  Staate  anhaftenden 
Gebrechen  zu  erteilen.  Er  hatte  sein  Werk  auch  gar  nicht  Geschichte 
des  Egerer  Feldzuges  benannt,  sondern  ihm  den  Titel:  ȟber  die  Art 
und  Weise  des  Regierens«  gegeben. 

Wie  Macchiavelli  in  seinem  Buch  »II  principe«  für  die  Fürsten  die 
Grundsätze  der  Regierung  beschrieb,  so  zählt  MoUa  Hassan  Elkjäfi  in 
seiner  Denkschrift  die  Pflichten  der  Herrscher  auf.  Aber  seine  Denk- 
schrift ist  tendenziös,  wie  etwa  Montesquieus  »Lettres  persanes«.  Er 
stellt  die  Bedingungen  der  guten  und  richtigen  Regierung  des  Staates 
dar  und  leuchtet  dabei  scharf  die  türkische  Regierung  heim,  bei  der 
in  allem  gerade  das  Gegenteil  von  dem  geschah,  was  er  als  Erfordernis 
einer  guten  Regierung  erkannt  hatte.  Und  indem  er  scheinbar  rein  theo- 
retisch die  Anzeichen  des  beginnenden  Verfalles  eines  Staates  beschreibt, 
gibt  er  in  Wirklichkeit  ein  Bild  von  dem  damaligen  Zustande  der  Türkei. 

Hammer  3)  und  nach  ihm  die  übrigen  Orient-Historiker  halten  für 
die  beste  und  verläßlichste  Quelle  über  die  Ursachen  des  Niederganges 
des  türkischen  Reiches  die  Schriften  Kodschi^)  Begs  aus  der  Zeit  des 
Sultan  Murad  IV.  (1632).  Die  Denkschrift  Hassan  Elkjäfis  kannten  sie 
nicht  und  doch  sah  das  scharfe  Auge  gerade  dieses  bosnischen  Schrift- 
stellers schon  sechs  Jahre  nach  dem  Tode  des  Sultans  Soliman  den  Unter- 
schied der  Zustände  in  der  Türkei  vor  und  nach  der  Regierung  Solimans. 
Er  war  der  erste,  der  den  Niedergang  und  den  inneren  Verfall  der  Türkei 
schon  damals  erkannte,  als  sie  noch  im  vollen  Ansehen  ihrer  Macht  in 
Europa  stand,  Furcht  und  Schrecken  verbreitete  und  die  Eroberungen, 
insbesondere  in  Ungarn,  noch  weiter  ausdehnte. 

Diese  türkische  Denkschrift  behandelt  die  von  der  arabischen  Philo- 
sophie über  die  Regierung  der  Staaten  aufgestellten  Maximen  in  klarem 
System  und  leicht  verständlicher  Sprache.  Sie  stützt  sich  dabei  auf  ge- 
schickt zusammengestellte  Zitate  aus  dem  Koran  und  aus  den  orientali- 
schen Schriftstellern,  sowie  auf  treffende  Beispiele  aus  der  Geschichte 
der  morgenländischen  Völker. 


3)  Hammer-Purgstall,  Geschichte  des  osmanischen  Reiches.  Pesth  1840. 
IL  S.  349. 

4)  Eine  ungarische  Übersetzung  des  Werkes  Kodschi  Begs  erschien  im 
zweiten  Band  der  »Türkischen  Historiker«  (Török  törtenetirök,  in  der  Über- 
setzung Josef  Thurys  ^Budapest  1890,  Ausgabe  der  k.  ung.  Akademie).  Eine 
türkische  Ausgabe  erschien  18ül  im  Druck.  Ebenso  existiert  eine  deutsche 
Übersetzung  schon  lange. 


142  Thallöczy  —  Karä  cson, 

Zur  Erläuterung  und  Bekräftigung  beruft  sich  ihr  Verfasser  ununter- 
brochen auf  die  Ereignisse  seiner  Zeit,  insbesondere  in  seiner  engern 
Heimat  Bosnien  und  an  den  kroatischen  Grenzen.  Er  klagt  über  die  da- 
malige Teuerung  im  Verhältnis  zu  den  früheren  Zeiten,  über  die  Indisciplin 
und  die  Erpressungen  der  Soldaten.  Über  die  damaligen  Zustände  und 
sozialen  Verhältnisse  schreibt  er  an  einzelnen  Stellen  ganz  so,  wie  ein 
moderner  Autor.  Mit  einzelnen  Worten,  die  er  gelegentlich  fallen  läßt, 
liefert  er  uns  kulturgeschichtliche  Daten:  so  erwähnt  er  beispielsweise 
die  Kaffeehäuser  als  etwas  neues,  damals  in  Entstehung  begriffenes,  und 
fordert,  daß  sie  von  Soldaten  nicht  besucht  würden;  an  einer  anderen 
Stelle  bemerkt  er,  daß  in  Kroatien  und  Bosnien  den  feigen  Kämpfern 
Frauenkleider  zum  Geschenk  gemacht  wurden. 

Da  er  bei  der  Einnahme  von  Eger  und  bei  der  Schlacht  von  Mezö- 
keresztes  zugegen  war,  weist  er  auch  wiederholt  auf  diese  Kämpfe  hin 
und  preist  mit  echt  orientalischer  Phantasie  den  Sieg  der  Türken  bei 
Mezökeresztes  als  etwas  so  großes,  daß  »man  bis  zum  jüngsten  Tage 
unter  den  Menschen  davon  reden  wird«.  Er  erwähnt  die  antitürkische 
Politik  des  siebenbürgischen  Fürsten  Sigmund  Bäthory  und  gibt  der  Pforte 
zur  Vermeidung  der  Wiederholung  solcher  Vorkommnisse  den  unmöglichen 
Rat,  für  Siebenbürgen,  weiterhin  für  die  Moldau  und  Walachei  türkische 
Begs  an  Stelle  der  christlichen  Fürsten,  bezw.  der  Wojwoden  zu  Gouver- 
neuren zu  ernennen. 

Der  Verfasser  war  ein  eifriger  muselmanischer  Patriot  und  hoffte, 
daß  mit  der  Thronbesteigung  Mohameds  III.  —  da  dieser  die  Feste  Eger 
erobert  hatte  —  eine  neue  Zeit,  ein  neuer  Kurs  beginnt,  der  den  Auf- 
lösungsprozeß der  Türkei  zum  Stillstand  bringen  würde.  Er  empfahl 
hiezu  in  seinem  Werk  Maßnahmen,  deren  Verwirklichung  die  Türkei  erst 
heute,  seit  den  allerletzten  Ereignissen  in  Angriff  genommen  hat. 

Insbesondere  für  Bosnien  beweist  die  Denkschrift,  daß  die  Wurzeln 
der  Unordnung  in  der  Verwaltung  dort  dreihundert  Jahre  zurückreichten 
und  daß  auch  trotz  der  Vorstellungen,  die  in  der  Egerer  Denkschrift  ge- 
macht wurden,  die  türkische  Regierung  die  Behebung  der  Mißstände  ver- 
säumte, wie  dies  die  spätem  Ereignisse  beweisen  und  was  schließlich  im 
letzten  Viertel  des  vorigen  Jahrhunderts  die  Intervention  des  benachbarten 
Österreich-Ungarns,  respektive  die  Verwaltung  und  Übernahme  der  ganzen 
Provinz  durch  dieses  notwendig  machte. 

Den  Text  der  Denkschrift  teile  ich  hier  zugleich  mit  den  nötigen 
Erläuterungen  mit : 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Mohammedaners  Molla  Hassan  Elkjäfi  usw.    143 

Im  Namen  Allahs  des  Gnädigen  und  Barmherzigen! 

Lob  sei  dem  mächtigen  Helfer,  mit  dessen  Hilfe 

Die  Streitmacht  des  Glaubens  gesiegt  hat  und  der  Unglaube  besiegt  wurde! 

Heil  und  Gruß  dem  Profeten  Allahs, 

Der  seine  großen  Wunder  hierin  bezeugt  hat, 

Auch  seinen  Genossen  und  seiner  ruhmreichen  Heimat, 

Weil  er  mit  diesen  zusammen  die  Säule  des  heiligen  Gesetzes  wurde. 

Dies  ist  die  Zeit,  in  der  der  Schatten  Allahs,  der  Padischah,  der  Sultan 
der  Sultane  von  Rum^),  Arabien,  Adschemf'),  der  Khagan  der  über  die  Völker 
herrschenden  Khagane,  der  Eroberer  der  Burg  der  ungarischen  Ungläubigen, 
der  Schlichter  der  Zwietracht  unter  den  russischen  und  siebenbürgischen  Un- 
züchtern,  die  feste  Säule  der  Zeit  und  der  Erde  und  der  erhabenste  unter  den 
Sultanen  des  Hauses  Osman,  der  Einzige  der  osmanischen  Periode,  der  zweite 
Vater  der  Eroberung"),  der  siegreiche  Sultan  Mohamed^]  Khan,  der  Sohn 
Sultan  Murads,  des  Sohnes  Selim  Khans,  des  Sohnes  Suiejman  Khans,  —  möge 
Allah  sein  Kalifat  und  sein  Sultanat  bis  zum  Ende  aller  Zeiten  erhalten !  — 
mit  Glück,  Ruhm  und  Heldenmut  den  Erlauer  Feldzug 'J)  unternahm. 
Meine  Absicht  ist,  ihn  zu  lobpreisen. 

Vielleicht  wird  meine  Schrift  lobwürdig,  wenn  ich  ihn  beschreibe. 
Ich,  der  mit  voller  Hingabe  für  ihn  bete,  bin  ihm  auf  dem  erwähnten 
Feldzug  mit  der  Absicht  gefolgt,  ihm  im  Glaubenskampf  zu  dienen  und  an 
seiner  Statt  zu  beten.    Und  bei  jenem  glänzenden  Sieg,  auf  dem  großen 
Schlachtfeld,  im  gesegneten  Kampf  war  ich  zugegen  und  habe  gebetet. 

Lob  und  Preis  sei  Allah;  als  ich  vorher  in  Ak-hissar  in  stiller  Einsamkeit, 
unter  Reflektionen  von  der  Welt  zurückgezogen  lebte,  schrieb  ich  über  die 
Ordnung  der  Welt  ein  nettes  kleines  Buch,  während  dieses  gesegneten  Feld- 
zuges aber  zeigte  und  unterbreitete  ich  es  den  gelehrten  Ulemas  der  kaiser- 
lichen Umgebung,  den  Großwürdenträgern  des  Reiches,  den  ruhmreichen 
Veziren,  den  Mitgliedern  des  Divan.  Da  sie  ihm  alle  zustimmten,  und  es  gut- 
hießen, wurde  es  zufolge  dieser  ihrer  Zustimmung  in  die  türkische  Sprache 
übersetzt,  da  sie  der  Meinung  Ausdruck  gaben,  daß  seine  Unterbreitung  ">) 
vorteilhaft  sein  werde. 


5)  Unter  Rum  oder  römischer  Boden  verstehen  die  alten  türkischen 
Schriftsteller  die  ganze  Balkanhalbinsel. 

6)  Adschem  =  Persien. 

'^)  Die  Türken  nannten  Mohamed  IL,  den  Eroberer  von  Konstantinopel, 
Ab-ul-feth,  d.  i.  Vater  der  Eroberung.  Hier  spielt  der  Autor  auf  die  Eroberung 
von  Egry  =  Erlau  in  Ungarn  an. 

8)  Mohamed  III. 

9)  In  der  Handschrift:  ^L^^j-xj  o>^-♦Jic  xXj_.s.^  e?j^ '  Den  Krieg  des 
Jahres  1596  nennen  die  türkischen  Historiker  Egerer  Feldzug,  weil  dessen 
wichtigster  Erfolg  die  Eroberung  von  Eger  war.  S.Naima,  Tarikh  I.  Seite  139 
der  Konstantinopeler  Ausgabe  1863. 

10]  Er  unterbreitete  das  Werk  dem  Sultan. 


144  Thallöczy  —  Karäcson, 

Mit  Gottes  Hilfe  wurde  das  Buch  in  türkischer  Sprache  verfaßt  und  er- 
läutert und  ich  habe  es  in  sehr  klaren  und  einfachen  Ausdrücken  nieder- 
geschrieben. Die  Umgebung  des  Sultans  und  die  Mitglieder  des  Divan  können 
mit  Leichtigkeit  daraus  Nutzen  ziehen,  und  wenn  sie  demgemäß  handeln, 
werden  sie  in  dieser  Welt  mit  Gottes  Hilfe  erfolgreiche  Arbeit,  wohltätige 
Klarheit  und  Segen  schaffen. 

Lob  und  Dank  Dir  Allah,  der  Du  in  Wahrheit  der  König  der  Könige  bist, 
und  dem  Länder  schenkst,  den  Du  auserwählst,  und  sie  dem  nimmst,  dem 
Du  willst!  Heil  und  Segen  Dir  Mohamed  dem  Propheten,  dem  Obersten  der 
Propheten! 

Erhabener  Gott !  hilf  Deinem  Knecht  aus  Ak-hissar  bei  seinem  Werk, 
denn  er  bedarf  Deiner  Hilfe,  und  bewahre  ihn  vor  Schande. 


Die  im  Jahre  1004";  nach  der  Flucht  des  Propheten  in  der  Ordnung  der 
Welt  eingetretenen  Störungen  und  die  in  den  Angelegenheiten  der  Menschen, 
insbesondere  im  islamitischen  Reich  sich  zeigenden  Übelstände  und  Wirrsale 
möge  Allah  abwenden  und  den  islamitischen  Ländern  zur  Wohlfahrt  verhelfen 
bis  zum  Tag  der  Auferstehung. 

Als  ich  hiefür  eines  Nachts  die  im  Sünnet^^)  vorgeschriebenen  Gebete 
verrichtete,  wandte  ich  mich  in  meinem  Herzen  zu  Gott,  dem  Schöpfer  des 
Himmels  und  der  Erde,  um  den  Grund  dieser  Wirrsale  zu  erfahren.  Und  durch 
die  Eingebung  der  Gnade  des  erhabenen  Gottes  gelang  es  mir  auch,  diesen 
zu  erkennen.  Allah  der  Gerechte  wendet  seine  Gnade  niemals  von  einem  Volk, 
solange  die  Taten  dieses  Volkes  sich  nicht  in  eitle  Taten  verwandeln,  und 
solange  das  Volk  die  Gerechtigkeit  in  allen  seinen  Taten  bewahrt. 

Seit  zehn  Jahren,  ja  sogar  schon  seit  längerer  Zeit  wende  ich  meine  Auf- 
merksamkeit den  Ereignissen  zu.  In  den  seit  dem  Jahre  980  »3;  vorgefallenen 
komplizierten  und  verworrenen  Vorgängen  habe  ich  einigen  Grund  entdeckt. 

Erster  Grund.  Im  Verhältnis  zu  den  früheren  Zuständen  zeigte  sich 
Läßigkeit  in  der  Übung  der  Gerechtigkeit,  in  der  Regierung  hingegen  Sorg- 
losigkeit. Diese  Sorglosigkeit  hat  zur  Folge,  daß  die  Regierungsgeschäfte 
ungeeigneten  und  unfähigen  Menschen  anvertraut  werden. 

Zweiter  Grund.  In  den  Beratungen  wurde  von  der  richtigen  Meinung 
abgewichen,  die  Vornehmen  wurden  selbstgefällig  und  zogen  sich  von  der 
Berührung  mit  den  Ulemas  und  andern  verständigen  Leuten  zurück,  ja  wenn 
von  diesen  jemand  zu  den  Beratungen  erscheint,  sehen  sie  ihn  mit  Verachtung 


")  1596  nach  christlicher  Zeitrechnung. 

12)  Die  Gesamtheit  der  vom  Propheten  befolgten  Gebräuche,  die  bei  den 
Sunniten  Gesetzeskraft  besitzt.  Die  Gebräuche  sind  unter  dem  Namen  s:;^-^^ 
bekannt. 

13;  1572  nach  Christi  Geburt.  Der  Niedergang  des  türkischen  Reiches 
begann  schon  in  diesem  Jahre.  Hammer  rechnet  den  Beginn  des  Nieder- 
ganges etwas  später,  von  der  Thronbesteigung  Murads  III.  an.  S.  seine  Ge- 
schichte des  osmanischen  Reiches.  Pesth  1840.  II.  Seite  438. 


Eine  Staateschrift  des  bosn.  Mohammedaners  Molla  Hassan  Elkjäfi  usw.    145 

an.  Wo  ist  die  Zeit,  wo  die  großen  Vorfahren  die  Ulemas  aufsuchten,  um  von 
ihnen  die  richtige  Meinung  und  die  Weisheit  zu  lernen? 

Dritter  Grund.  In  der  Leitung  und  Zucht  des  Heeres  herrscht  Sorg- 
losigkeit, als  deren  Folge  in  den  Gefechten  von  den  Waffen  nicht  der  rechte 
Gebrauch  gemacht  werden  kann.  Die  Soldaten  fürchten  ihre  Serasker  nicht 
und  ehren  sie  nicht  besonders. 

Schließlich  ist  der  letzte  Grund  aller  dieser  Gründe  die  Bestechlichkeit, 
die  Geldgier  und  die  Sucht  nach  Weibern,  nach  deren  Worten  man  sich  richtet. 

Als  ich  diese  Gründe  erkannt  hatte,  bat  ich  unter  Tränen  Allah  um  Hilfe 
und  unter  Klagen  über  die  Wirrsale  unserer  Zeit  erflehte  ich  Aufklärung  von 
Allah.  Allah  gab  mir  den  Gedanken  ein,  ein  kleines  kurzes  Buch  zu  schreiben 
über  die  Ordnung  der  Welt,  ein  Büchlein,  das  nur  wenig  Worte,  aber  in  diesen 
wenigen  Worten  um  so  tieferen  Sinn  enthalten  und  bei  der  Neuordnung  der 
Gesetze  der  Welt  als  Wegweiser  dienen  solle.  Ich  fand  es  zweckmäßig,  dies 
Buch  so  zu  schreiben,  daß  es  die  wahren  Worte  der  Weisen  enthalte. 

Die  Worte  der  weitblickenden  Menschen  enthält  also  dies  Buch,  denn 
ich  habe  es  aus  den  Schriften  der  alten  Ulemas,  aus  den  Büchern  der  Weisen 
und  Großen  zusammengestellt.  Vor  allem  aber  aus  den  Büchern  Envar-ül- 
tensili^j  und  Kausat-ül-ulemai^),  weiter  aus  dem  Tefsir-i-Kadi  i6),  das  man 
auch  Envar-i-tensil  nennt,  und  aus  dem  Rausat-ül-akhbar  i'^),  das  ein  Auszug 
aus  dem  Buch  Eebi-ül-ebrari^j-Zakmakhsaris  i9)  ist  und  auch  Rausat-ül-ulema 
genannt  wird  und  aus  mehrern  andern  vorzüglichen  Büchern  dieser  Art. 

Möge  Allah  dies  Buch  erhöhen  und  Gnade  und  Hilfe  den  Padischahs, 
Ausdauer  auf  dem  Wege  der  Standhaftigkeit  den  Veziren  verleihen,  die  Klugen 
zu  Führern  machen,  den  Armen  aber  Unterstützung  und  Barmherzigkeit  an- 
gedeihen  lassen. 

Die  Methode  der  Regierung^o  nannte  ich  dies  Buch  und  schrieb 
es  unter  Erläuterung  des  Buches  »Die  Ordnung  der  Welt«2i)  nieder. 

Das  Buch  besteht  aus  einer  Einleitung  und  vier  Kapiteln. 


Die  Einleitung  stellt  die  Ursachen  der  Ordnung  der  Welt  dar. 


^*)  iJ^J/-'^-''  j|>J^  (herabgestiegenes  Licht).  So  nennen  die  Muselmanen 
den  Koran. 

15)  UlxJi  *^»;  (Garten  der  Gelehrten).  Unter  diesem  Namen  kommen 
mehrere  arabische  Werke  vor,  und  so  ist  es  schwer  zu  bestimmen,  welches  der 
Verfasser  benützt  hat. 

^^)  ij:^^^  jty*^^j  (Die  Erläuterungen  des  Kadij,  der  Korankommentar. 

*'')  ;'-<-^^^'  ^^3j  (Garten  der  Botschaften).  Auch  unter  diesem  Titel  gibt 
es  mehrere  arabische  Werke. 

^^)  ;^jj"^^  ^i)  (Frühling  der  Gerechten). 

19)  Zamakhsari  war  ein  arabischer  Schriftsteller. 

20]  («.-v^  03-*^'  zu  deutsch:  die  Methode  der  Regierung. 

21)  }lxl\  j.Lkj  zu  deutsch:  die  Ordnung  der  Welt. 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  10 


146  Thallöczy  —  Karäcaon, 

Die  Ursache  der  Ordnung  der  Welt  ist,  daß  Gott  deren  Bestehen  so  lange 
will,  als  es  nur  Menschen  geben  wird,  d.  h.  bis  zum  Tag  der  Auferstehung. 
Die  Menschen  untereinander  bedürfen  gewisser  Gesetze,  weil  sie  miteinander 
viele  böse  Angelegenheiten  haben,  um  diese  in  Ordnung  besorgen  zu  können. 
Die  Menschen  sind  nach  ihrer  Beschäftigung  viererlei:  1 .  Männer  des  Schwertes, 
2.  Männer  der  Feder,  3.  Ackerbauer,  4.  Handwerker  und  Kauf  leute.  Alle  diese 
beherrscht  der  Padischah,  Emir  oder  ein  anderer. 

Die  erste  Klasse  ist  die  der  Schwerttragenden.  In  diese 
Klasße  gehören  die  Padischahs,  Vezire,  Beglerbegs,  Begs  und  andere  solche 
Führer  und  Soldaten.  Ihre  Pflicht  ist,  den  Feind  fernzuhalten,  den  Frieden 
und  die  Ruhe  zu  bewahren. 

Die  zweite  Klasse  bilden  die  Männer  der  Feder,  zu  denen  die 
Ulemas,  die  Gelehrten  und  die  betenden  andächtigen  Männer  gehören,  die  zum 
Krieg  nicht  geeignet  sind,  sich  aber  mit  Gebet,  Andacht  und  Wissenschaft 
beschäftigen.  Ihre  Aufgabe  ist  es,  Bücher  zu  schreiben,  die  Befehle  des 
Scheriats--;  durch  das  Wort  zu  verkünden  und  zu  bewahren.  Ihre  Pflicht  ist 
es,  Ratschläge  zu  erteilen,  die  Religion  zu  lehren  und  Liebe  zu  ihr  zu  er- 
wecken, für  das  ganze  Volk  zu  beten  und  den  Padischah  zum  Guten  anzuleiten. 
Der  Padischah  ist  im  Reich  das,  was  im  Körper  das  Herz  ist.  Wenn  das  Herz 
gesund  ist,  dann  wird  der  ganze  Körper  gesund  sein. 

Die  dritte  Klasse  gehört  den  Ackerbauern.  Diese  nennt  man 
Raja  und  BerajaSS)  und  ihre  Beschäftigung  ist  der  Bau  von  Getreide,  Obst  und 
Wein  und  die  Viehzucht.  Die  Arbeit  dieser  Klasse  ist  vor  allem  notwendig 
und  neben  der  der  Gelehrten  und  Krieger  die  vornehmste. 

Die  vierteKlasse  ist  die  der  Handwerker  und  Kaufleute. 
Diese  sind  ihrer  Beschäftigung  nach  sehr  verschieden. 

Jedermann  muß  einer  dieser  vier  Klassen  angehören,  damit  nicht  Elend 
eintrete,  deshalb  sagten  einige  der  alten  Weisen,  daß  alle,  die  ohne  Arbeit 
leben  und  keiner  Klasse  angehören,  als  unnütz  getötet  werden  sollen,  da  sie 
den  übrigen  nur  zur  Last  fallen.  Zu  Zeiten  der  alten  Sultane  wurden  diese 
alljährlich  zusammengesucht  und  ausgewiesen.  Insbesondere  in  den  Häfen 
wurde  darüber  gewacht  und  verhindert,  daß  solche  Araber  Rums  Boden  be- 
treten. Dies  ist  der  Grund,  weshalb  auf  dem  Gebiet  Rums  in  den  alten  Zeiten 
Wohlstand  und  Überfluß  herrschte.  Auch  jetzt  ist  es  nötig,  die  Beschäftigungs- 
losen auszuweisen. 

Jede  Klasse  aber  befasse  sich  eifrig  mit  ihren  Angelegenheiten  und  gehe 
nicht  müßig,  denn  das  widerspräche  der  Ordnung  und  verursachte  Störungen. 
Auch  solle  man  nicht  die  Angehörigen  einer  Klasse  zur  Ausführung  der  Be- 
schäftigung der  andern  Klasse  zwingen,  denn  daraus  entspringt  nur  Übel  und 


22)  Scheriat,  das  muselmanische  Gesetz. 

23j  Raja  sind  christliche  Untertanen  der  Türkei,  die  kharadsch  (Steuer) 
oder  —  wie  man  zur  Zeit  der  türkischen  Herrschaft  in  Ungarn  sagte  — ,  Ha- 
ratsch  zahlen  mußten.  Beraja  sind  die  muselmanischen  Ackerbauer,  die  bloß 
Zehent  zahlten. 


Eine  Staatsscbrlft  des  bosn.  Mohaimucdaners  Molla  Hassan  Elkjäfi  nsw.    147 

Unordnung.  Wenn  die  Ackerbauer  und  Gewerbetreibenden  gezwungen  wer- 
den, die  Waffen  zu  ergreifen  und  in  den  Krieg  zu  ziehen,  dann  ist  niemand 
da,  der  den  Boden  bebaut,  und  aus  Mangel  an  Getreide,  Obst  und  Haustieren 
tritt  große  Teuerung  ein.  Daher  kommt  es,  daß  man  heute  10  Akcse  für  etwas 
zahlen  mnß,  was  früher  1  Akcse  kostete,  ja  daß  es  sogar  für  10  Akcse  nicht 
erhältlich  ist.  Wenn  man  die  Bevölkerung  der  Städte  zum  Kriegsdienst  zwingt, 
lockert  sich  die  Disziplin,  denn  diese  Soldaten  werden  lässig  sein. 

Früher  war  dies  auch  anders;  aber  seit  loOl  24)  bis  jetzt,  insbesondere  in 
Kroatien  und  Bosnien,  wo  ununterbrochen  Krieg  herrschte,  schickten  die 
Serasker  alle  Jahre  ihre  Leute  in  die  Vilajets  und  führten  die  ackerbautreiben- 
den Raja  und  die  Bewohner  der  Städte,  die  Handwerker,  mit  Gewalt  in  den 
Krieg,  und  so  blieben  die  Acker  unbebaut,  in  den  Dscharaiks  der  Städte 
blieben  keine  Beter,  und  Not  und  Elend  erhob  das  Haupt.  Aber  auch  kriege- 
rischen Mut  besaßen  sie  nicht,  sondern  flüchteten -5;. 

Ein  solches  Vorgehen  verursacht  Unordung,  schwächt  das  Eeich  und 
bewirkt  den  Untergang  des  Sultanats.  Möge  Allah  das  islamitische  Volk  und 
das  osraanische  Reich  vor  solchem  Wirrsal  behüten! 

Erstes  Kapitel. 

Die  erste  Grundlage  und  Säule  der  Regierung  der  Reiche  ist  die  Ge- 
rechtigkeit, denn  nur  diese  erweckt  Vertrauen. 

Allah  sagt  im  Koran:  »Allah  befiehlt  mit  Gerechtigkeit  und  Gnade«; 
d.  h.  Gerechtigkeit  üben,  ist  Gnade  üben. 

Der  Prophet  hat  gesagt:  >Mit  drei  Dingen  hat  Allah  den  Himmel  ge- 
ziert: mit  der  Sonne,  dem  Mond  und  den  Sternen:  ebenso  gereichen  auch  der 
Erde  zur  Zierde  die  Ulemas,  der  Prophet  und  der  gerechte  Sultan«.  Der  Pro- 
phet sagte  weiter:  »Die  Gerechtigkeit  ist  eine  größere  Gewalt  in  der  Hand 
des  Padischah,  als  selbst  die  Religion.  Die  Gerechtigkeit  ist  die  Stärke  des 
Padischah.« 

Padischah  Erdeschir^«)  hat  gesagt:  >Wenn  sich  der  Padischah  von  der 
Gerechtigkeit  abwendet,  wendet  sich  auch  das  unter  der  Herrschaft  dieses 
Padischahs  stehende  Volk  vom  Gehorsam  ab,  es  neigt  zum  Aufruhr«.  Gleich- 
falls von  Padischah  Erdeschir  wird  erzählt,  er  habe  gesagt:  »Der  Padischah 
besteht  nur  durch  Männer,  durch  Soldaten.  Soldaten  kann  man  nur  mit  Geld 
halten.  Geld  kommt  nxir  aus  blühenden,  reichen  Vilajets.  Ein  blühendes, 
reiches  Vilajet  entsteht  nur  durch  gerechte,  gute  Regierung.«  Das  Wesen 
dieser  Rede  ist  also,  daß  der  Padischah  nur  darch  Gerechtigkeit  besteht;  Ge- 
rechtigkeit aber  wird  nur  durch  gute  Regierung. 

Man  hat  gesagt:  »Nur  der  Ort  wird  blühn,  wo  der  Padischah  Gerechtig- 
keit übt.    Die  Macht  und  das  Ansehen  des  Padischah  ruht  in  der  Gerechtig- 

2*)  Nach  christlicher  Zeitrechnung  vom  7.  Oktober  1 592  bis  26.  Sept.  1 593. 

25)  Der  Verfasser  meint  den  Sieg  Thomas  Erdödys  und  seiner  Genossen 
beiSiszek.  Beschreibung  dieser  Schlacht  s.  G.Gömöry  Hadtört.  Közl.  (Kriegs- 
geschichtliche Mitteilungen).  Jahrgang  1894,  Seite  613. 

26)  .^xi.3^^  fErdeschirr)  war  der  persische  Herrscher  Artaxerxes. 

10* 


148  Thallöczy  —  Karäceon, 

keit.<  Jezdedserd^^)  hat  einmal  einen  Welsen  gefragt:  >Wodurch  gelangt  der 
Padischah  und  daa  Land  in  eine  gute  Lage?«  Der  Weise  antwortete:  >Durch 
Wahrung  der  Gerechtigkeit,  wenn  unter  den  Rajas  Gesetz  und  Gerechtigkeit 
herrscht  ohne  Ausnahme«.  Der  Padischah  erweckt  Liebe  durch  die  Gerechtig- 
keit und  wenn  er  im  Vilajet  die  Sicherheit  der  Wege  aufrecht  erhält  und  die 
Bedrückten  gegen  ihre  Tyrannen  schützt. 

Emir-ül-Abdallah  bin  Tahir  fragte  einen  Ulema-Scheik:  >Wie  lange  wird 
unsere  Herrschaft  dauern?«  —  Der  Scheik  antwortete:  >Solange  Gerechtigkeit 
besteht,  wird  auch  die  Herrschaft  stark  bleiben«. 

Durch  Sorglosigkeit  geht  das  Reich  verloren.  Ein  Padischah  ist  sorglos: 
1.  wenn  er  in  Genuß  und  Vergnügen  versinkt,  2.  wenn  er  die  Gelegenheit  ver- 
säumt. —  Ein  kluger  Mann  hat  einmal  gesagt:  >Die  Klugheit  ist  der  beste 
Reiter,  die  Gerechtigkeit  der  beste  Wächter«.  —  Man  hat  gesagt:  »Die  Ge- 
rechtigkeit ist  eine  starke  Burg  auf  der  Spitze  eines  hohen  Berges,  die  durch 
die  Sturmflut  nicht  fortgerissen,  durch  die  Kugeln  der  Mendschenik-Kanone  ^) 
nicht  zerstört  werden  kann«. 

Der  Kern  dieser  Rede  ist,  daß  der  gerechte  Padischah  von  seinen  Feinden 
nicht  besiegt  werden  kann,  denn  Allah  verleiht  ihm  seine  Hilfe.  — 

Von  Padischah  Nuschirvan^o]  wird  erzählt,  daß  als  er  starb,  sein  Sarg 
im  Lande  herumgetragen  wurde,  ob  etwa  jemand  eine  Klage  gegen  ihn  hätte; 
es  fand  sich  aber  im  ganzen  Land  niemand,  der  eine  Klage  wider  ihn  hatte, 
solch  ein  gerechter  Herrscher  war  er.  Dies  kann  den  islamitischen  Padischaha 
zum  Beispiel  dienen,  daß  sie  gerecht  seien,  denn  Nuschirvan  war  ein  Feuer- 
anbeter und  Ungläubiger. 

Wenn  der  Padischah  gerecht  herrschen  will,  vertraue  er  nicht  alles  seinen 
Leuten  an,  denn  wenn  er  alles  auch  geeigneten  Leuten  anvertraut,  so  verdirbt 
er  schließlich  deren  Herz.  Wirrsale  und  Unordnungen  in  den  Augelegenheiten 
des  Padischah  aber  stammen  vor  allem  daher,  wenn  er  seine  Angelegenheiten 
nicht  entsprechenden  Leuten  anvertraut,  denn  für  den  Padischah  sind  einige 
tausend  gelehrte  und  kluge  Männer  noch  wenig,  ein  einziger  Feind  aber  viel. 
Der  alte  beredte  Dichter  Ibn-Rumi  sagt:  »Tausend  gute  Freunde  sind  für 
einen  Menschen  nicht  zu  viel,  aber  ein  einziger  Feind  ist  zu  viel«. 

Der  Prophet  sagt:  »Wenn  ein  Fürst  einem  (ungeeigneten;  ein  Amt  ver- 
leiht, obgleich  unter  seiner  Herrschaft  die  geeignetsten  Menschen  leben,  so 
begeht  dieser  Fürst  Verrat  an  Allah,  seinem  Propheten  und  dem  muselmani- 
schen Volk«.  Wenn  die  Verworfenen  zur  Herrschaft  gelangen,  beginnt  für  die 
Gerechten  die  Zeit  der  Leiden  und  des  Unglücks. 


2")  J)yS»0;j  (Jezdedserd),  mehrere  Herrscher  aus  dem  Hause  der  Sassa- 
niden. 

28)  oJ-vÄ^-^  (Mendschenik) ,  eine  Kanone  alter  Art,  die  Steinkugeln 
schoß. 

29)  ■^^^j'^y^  (Nuschirvan),  ein  persischer  Herrscher  mit  dem  Beinamen 
>der  Gerechte«. 


Eine  Staatsschrift  des  boso.  Mohammedaners  Molla  Hassan  Elkjäfi  usw.    149 

Die  Herrschaft  des  Hauses  der  Sassaniden^o)  war  deshalb  so  reich  an 
Wirren  und  es  Yerlor  das  Sultanat  aus  dem  Grunde,  weil  es  große  Dinge 
kleinen,  d.  h.  verdienstlosen  und  unfähigen  Männern  anvertraute. 

In  diesem  Beispiel  liegt  in  Bezug  auf  die  jetzige  Zeit  eine  ernste  War- 
nung für  das  Haus  Osman,  dessen  Sultanat  Allah  ewig  erhalten  möge!  Die 
Warnung  ist  die,  daß  die  höchsten  Ämter  hervorragenden,  seit  langem  im 
Dienst  der  Pforte  stehenden  Männern  anvertraut  werden  mögen,  denn  wenn 
sie  unfähigen  anvertraut  werden,  bringt  es  nur  Gefahr. 

Dann  ist  es  notwendig,  daß  der  Padischah  sich  kluge,  ehrliche  und  in  der 
Leitung  der  Geschäfte  bewanderte  Vezire  wähle.  Wenn  der  Vezir  gut  und  ge- 
eignet ist,  dann  werden  auch  die  Angelegenheiten  des  Padischah  gut  stehn 
und  alle  Dinge  werden  in  Ordnung  sein.  Wenn  aber  der  Vezir  schlecht  ist, 
dann  werden  auch  die  Angelegenheiten  des  Padischah  in  Verwirrung  geraten. 
Wenn  sich  Allah  einem  Padischah  gnädig  erweist,  dann  gibt  er  ihm  einen 
guten  Vezir.  Wenn  der  Padischah  eine  wichtige  Angelegenheit  vergißt,  bringt 
sie  ihm  ein  solcher  Vezir  in  Erinnerung,  und  wenn  der  Padischah  etwas  wünscht, 
hilft  ihm  der  Vezir,  es  ausführen.  Wenn  Allah  aber  einem  Padischah  kein 
Wohlwollen  erzeigt,  dann  gibt  er  ihm  einen  nichtswürdigen  Vezir,  der  den 
Padischah  Licht  erinnert,  wenn  er  etwas  vergißt,  und  der  nicht  bestrebt  ist 
auszuführen,  was  der  Padischah  will.  Man  sagt:  »Frage  nicht,  wer  und  wie 
der  Padischah  sei,  sondern  sieh,  wer  und  wie  sein  Vezir  ist,  denn  so  wird  auch 
der  Padischah  sein«. 

Iskender^i;  hatte  lange  Zeit  hindurch  einen  Vezir.  Der  erinnerte  ihn  an 
nichts.  Eines  Tags  sprach  Iskender  so  zu  dem  Vezir:  Ich  bedarf  deines  Dienstes 
nicht,  weil  auch  ich  ein  Mensch  bin,  Menschen  aber  in  so  langer  Zeit  viele 
Fehler  begehn,  viel  vergessen,  und  wenn  du  in  so  langer  Zeit  meine  Fehler, 
meine  Vergeßlichkeit  nicht  bemerkt  hast,  bist  du  unwissend  und  dumm;  wenn 
du  sie  aber  bemerkt  und  dazu  geschwiegen  hast,  dann  bist  du  niedrig  und 
verräterisch,  denn  du  warst  nicht  aufrichtig;  du  bist  also  keinesfalls  des  Vezi- 
rats  würdig«.    Der  Herrscher  braucht  einen  solchen  Vezir,  der  ihm  aufrichtig 

und  klug  dient. 

Es  ist  nötig,  daß  der  Padischah  die  Ulemas,  die  Frommen,  hochachte  und 
ihr  Herz  durch  Güte  gewinne,  daß  diese  ihm  wiederum  mit  Gebet  und  gutem 
Rat  helfen.  Ihren  Worten  soll  er  vor  denen  anderer  Glauben  schenken,  denn 
die  Ulemas  kenneu  keine  Verschlagenheit  und  Hinterlist,  und  man  konnte 
bisher  nicht  hören,  daß  sie  den  Padischah  jemals  irgendwie  betrogen  hätten, 
denn  die  Ulemas  sind  die  Nachfolger  des  Propheten,  die  dem  Heil  in  dieser 
und  in  jener  Welt  dienen,  wie  die  Propheten.  In  jedem  Jahrhundert  sind  die 
Ulemas  die  Propheten  des  betreffenden  Jahrhunderts. 

Es  ist  gesagt  worden :  »Diese  Welt  besteht  in  Wahrheit  durch  vier  Dinge : 
1.  durch  die  Wissenschaft  der  Ulemas,  2.  die  Gerechtigkeit  der  Padischahs, 
3.  das  Gebet  der  Frommen,  4.  die  Wohltätigkeit  der  Freigebigen«.   Der  Pro- 


30)  |^.y^Lw  Jl  (Al-i  Sassan),  die  Sassan-Dynastie  in  Persien. 

31)  Iskender  =  Alexander  der  Große. 


1 50  Thallöczy  —  Karäcson, 

phet  hat  gesagt,  das  Angesicht  der  Ulemas  zu  betrachten  sei  schon  Gebet. 
Der  Prophet  hat  gesagt,  daß  die  von  den  Gelehrten  gebrauchte  Tinte  beim 
jüngsten  Gericht  dem  Blut  der  Märtyrer  gleich  sein  werde.  Es  ist  gesagt 
worden:  »Das  ist  ein  guter  Padischah,  der  in  der  Versammlung  der  Gelehrten 
erscheint,  aber  das  ist  ein  schlechter  Gelehrter,  der  ohne  Not  in  der  Versamm- 
lung der  Padischahs  und  Begs  zugegen  ist«. 

Der  Padischah  soll  in  dem  unter  seiner  Herrschaft  stehenden  Volk  Ehr- 
furcht erwecken;  dies  aber  erreicht  er  durch  fünferlei  Eigenschaften :  1.  er 
erhebe  die  Ausgezeichneten;  2.  er  erbarme  sich  der  Schwachen ;  3.  er  helfe 
den  unterdrückten  Waisen ;  4.  er  halte  die  Bosheit  des  Feindes  fern;  5.  er 
sichre  die  Wege  der  Reisenden.  Nur  ein  solcher  Padischah  gewinnt  das  Herz 
seiner  Untertanen,  der  diese  Eigenschaften  in  sich  vereinigt.  Weiter  sei  der 
Padischah  freigebig  und  gutherzig  gegen  seine  Untertanen  aus  allen  Klassen, 
denn  er  verbindet  sie  sich  dadurch.  Seine  Gnade  und  Güte  beschränke  sich 
nicht  auf  eine  Klasse,  denn  das  Reich  des  Padischah  setzt  sich  aus  Menschen 
aller  Berufe  zusammen,  wie  wir  es  am  Anfang  des  Buches  gesagt  haben. 

Man  hat  gesagt:  >Der  Mensch  ist  der  Diener  seines  Wohltäters«.  Imam 
Safi  hat  gesagt:  »Mit  Güte  kannst  du  freien  Menschen  den  Fuß  auf  den  Nacken 
setzen.  — Wer  Gefälligkeiten  erweist,  macht  ein  gutes  Geschäft,  denn  er  beugt 
den  Nacken  eines  von  ihm  unabhängigen  Menschen,  d.  h.  er  macht  ihn  durch 
seine  Güte  zu  seinem  Sklaven.«  Ali  hat  gesagt:  >Der  größte  Schatz  ist  die 
Liebe  der  Herzen«. 

Wer  sein  Vermögen  verbirgt,  verliert  die,  die  ihm  helfen  könnten,  oder: 
wer  vor  seinen  Soldaten  sein  Geld  verbirgt,  dem  helfen  seine  Soldaten  nicht. 
Iskender  wurde  gefragt:  »Warum  sammelst  du  nicht  Schätze,  wie  die  übrigen 
Könige?«   Iskender  antwortete:  »Mein  Schatz  sind  meine  Soldaten«. 

Wer  nicht  Gutes  tut,  wird  keine  Brüder  haben,  niemand  wird  ihm  helfen. 
Die  Wohltätigkeit  trägt  dem  Menschen  Ansehn  ein.  Der  große  Dichter  Abul- 
Taib  hat  gesagt:  »Zu  welchem  Ende  sammelst  du  Geld?  Du  kannst  damit 
deinen  Freunden  Gutes,  deinen  Feinden  Schaden  bereiten.«  Ebenderselbe  hat 
gesagt:  »Vier  Dinge  erheben  den  Menschen  zu  hoher  Stufe:  1.  die  Wissen- 
schaft, 2.  die  Sanftmut,  3.  die  Wohltätigkeit,  4.  die  Freigebigkeit.«  Der  aus- 
gezeichnete Dichter  Jessi  hat  gesagt:  »Wenn  ein  Padischah  nicht  freigebig 
ist,  meide  ihn,  denn  gar  bald  wird  die  Herrschaft  seiner  Hand  entfallen«. 

Wer  mit  seinem  Geld  freigebig  ist,  dem  neigt  sich  das  Volk  zu.  Das 
Geld  kann  für  den  Menschen  zum  bösen  Geist  werden,  denn  wer  mit  ihm  nicht 
Gutes  tut,  hat  keine  Brüder  und  Freunde. 

Wer  große  Sorgen  hat,  scheint  den  Augen  des  Volkes  groß.  Im  Ver- 
hältnis zu  den  andern  Menschen  ist  der  Padischah  so,  wie  der  Berg  im  Ver- 
hältnis zu  andern  Orten.  Der  Padischah  sei  sanftmütig,  nicht  jähzornig.  Er 
sei  geduldig,  und  wenn  er  hört,  daß  jemand  gegen  ihn  gesprochen  habe,  eile 
er  nicht  zu  strafen,  denn  sonst  vertraut  ihm  niemand,  sondern  alle  verachten 
und  fürchten  ihn.  Wenn  der  Padischah  den  Thron  nach  seinem  Vater  be- 
steigt, ehre  er  die  Freunde  und  Wohltäter  seines  Vaters,  denn  Freundschaft 
und  Haß  werden  auch  vererbt.  Der  Sohn  des  Freundes  wird  Freund,  der  Sohn 
des  Feindes  wird  Feind  sein. 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Mohammedaners  MoUa  Hassan  Elkjati  usw.     151 

Dies  Kapitel  wird  zeigen,  wie  der  Padischah  dem  Land  »Schaden  zufügt. 

Die  Anzeichen  für  den  Niedergang  eines  Padiscliah,  oder  des  Unglückes 
eines  Padischah  sind:  Wenn  er  die  Jungen  und  Unüberlegten  zu  Veziren  und 
zu  seinen  Gefährten  macht;  wenn  er  seine  Freunde  erbittert;  wenn  die  Ein- 
hebung und  Manipulation  der  Steuern  ungeordnet  ist;  wenn  er  niemanden  in 
seine  Nähe  läßt  und  von  niemanden  einen  Rat  annimmt  oder  erbittet,  sondern 
sich  ganz  seiner  Laune  überläßt;  wenn  er  aufhört,  die  Ulemas  zu  ehren,  denn 
dadurch  verbreitet  sich  die  Unwissenheit. 

Dem  Thron  des  Padischah  bringen  drei  Dinge  Gefahr:  1.  wenn  der  Padi- 
schah in  Genuß  versinkt  und  seine  Pflichten  vernachlässigt;  2.  wenn  die  Vezire 
gegen  einander  Neid  hegen,  denn  dann  handeln  sie  naturgemäß  gegen  ein- 
ander; 3.  wenn  das  Heer  den  Zusammenstoß  mit  dem  Feind  fürchtet  und  man 
gegenseitig  die  Ratschläge  nicht  beachtet. 

Die  Anzeichen  des  Verderbens  für  das  Sultanat  sind:  Wenn  die  Anord- 
nungen der  Gesetze  nicht  erfüllt  werden ;  wenn  die  Soldaten  zu  erpressen  an- 
fangen und  man  ihnen  nicht  Einhalt  gebietet. 

Wenn  unter  der  Herrschaft  eines  Padischah  solche  Zeichen  sich  ereignen 
(auftreten),  ist  es  nötig,  daß  die  Vezire  und  Ulemas  dem  Padischah  sofort  Mel- 
dung erstatten  und  ihm  sagen,  was  zu  tun  sei.  Der  Padischah  aber  versäume 
nicht,  seine  Verfügungen  zu  treflen,  denn  wenn  er  lässig  ist,  trifft  Schaden  das 
Sultanat  und  das  Unglück  kommt  über  das  Reich.  Wenn  sich  die  Zeichen 
solcher  Übelstände  zeigen,  trachte  man  gleich,  sie  zu  beheben,  denn  wenn  sie 
übermächtig  werden  und  erstarken,  wird  es  schwer  fallen,  sie  zu  beheben. 

Ibn-Abbas  sagt:  >Zu  den  Anzeichen  des  jüngsten  Gerichts  gehört,  daß 
das  Volk  das  Gebet  vernachlässigt  und  sich  der  Sinnlichkeit  ergibt«.  —  Auch 
das  sind  Anzeichen  des  jüngsten  Gerichts,  wenn  der  Padischah  ein  Verräter, 
die  Vezire  ausschweifend  sind.  Als  der  Prophet  hievon  einmal  sprach,  sprang 
Suleiman  von  seinem  Sitz  auf  und  sagte:  »Vater,  Mutter  seien  dir  geweiht,  oh 
du  Prophet  Allahs,  wird  dieser  Zustand  wirklich  eintreten?«  Der  Prophet 
entgegnete:  »Ja,  oh  Suleiman!  dies  wird  eintreten  und  dann  wird  das  Herz 
des  Gläubigen  dem  im  Wasser  aufgelösten  Salz  gleichen,  denn  es  wird  vor 
Kummer  schmelzen«.  Suleiman  sagte  voll  Erstaunen:  »Muß  dies  geschehn?« 
Er  antwortete:  »Gewiß!  und  diese  Zeit  wird  für  die  Gläubigen  die  Zeit  der 
Leiden  sein«. 

0  Allah !  laß  nie  diese  Zeichen  im  starken  oamanischen  Reich  eintreten. 

Zweites  Kapitel. 

Die  zweite  Grundlage  des  Reiches  ist  die  Beratung.  Allah  sprach  im 
Koran  so  zum  Propheten:  »Handle  in  allen  Dingen  nur  auf  Grund  von  Be- 
ratungen«. Dies  wollte  Allah  aus  dem  Grunde,  damit  jener  in  großen  Dingen 
mit  den  Ulemas,  Weisen,  erfahrenen  Männern,  mit  den  Großen  des  Reiches 
Rat  pflege. 

Der  Prophet  hat  gesagt:  »Wer  sich  berät,  dem  ist  schon  geholfen«.  Omar 
hat  gesagt:  »Ein  Volk,  das  keine  Beratungen  abhält,  findet  in  seinen  Ange- 
legenheiten den  rechten  Weg  nicht«.  Suleiman  hat  zu  seinem  Sohn  gesagt: 
»Mein  Sohn!   Entscheide  dich  in  einer  Angelegenheit  nicht,  so  lange  du  dich 


152  E.  V.  Karäcson, 

nicht  mit  verständigen  Männern  beraten  hast,  denn  nur  dann,  wenn  du  auf 
Grund  von  Beratungen  handelst,  -^irst  du  nicht  in  die  Enge  geraten<.  Man 
hat  gesagt:  »Zuerst  bete  und  erflehe  dir  Gutes,  dann  halte  Eat,  damit  du 
keinen  Fehler  begehest«  ^-). 

Hassan  hat  gesagt:  >Die  Menschen  sind  dreierlei:  1.  ganze  Menschen, 
2.  halbe  Menschen,  3.  keine  Menschen.  Ein  ganzer  Mensch  ist,  wer  selbst  klug 
ist  und  doch  auch  Rates  pflegt.  Ein  halber,  wer  klug  ist,  aber  nicht  Rat  hält. 
Kein  Mensch,  wer  weder  selbst  klug  ist,  noch  Rat  hält.« 

In  allen  Dingen  ist  Beratung  von  Nöten.  Auch  der  klügste  bedarf  der 
Meinung  anderer,  wie  auch  das  beste  Pferd  die  Peitsche  braucht  und  wie  die 
frömmste  Frau  nicht  ohne  Mann  bleiben  kann.  Jeder  sieht  mit  seinen  Augen 
die  nächsten  und  entferntesten  Dinge,  aber  sich  selbst  sieht  er  nicht,  sondern 
nur  mit  Hilfe  eines  Spiegels:  so  bedürfen  auch  die.  die  andern  Ratschläge  er- 
teilen, in  ihren  eigenen  Angelegenheiten  des  Rates.  Wenn  Omar  einer  schwie- 
rigen Sache  gegenüberstand,  berief  er  die  Helden  und  beriet  sich  mit  ihnen 
und  pflegte  zu  sagen,  daß  der  Geist  der  Helden  scharf  sei. 

Dein  Geheimnis  teile  nur  einem  der  Weisen  mit,  ihrer  tausend  aber  ziehe 
in  deine  Beratungen.  Der  Weise  der  Hindu  sprach  so:  >Mit  Klugheit  kann 
man  erreichen,  was  man  mit  Gewalt  und  mit  Soldaten  nicht  erreichen  kann«. 
Der  Kalif  Mansur  sprach  so  zu  seinem  Sohn:  >Zwei  Dinge  hinterlasse  ich  dir, 
mein  Sohn:  1.  Unüberlegt  sprich  nie  ein  Wort;  2.  tu  nichts,  ohne  das  Ende  zu 
bedenken«.  Man  hat  gesagt:  >Der  kluge  Gedanke  erreicht  mehr,  als  das 
Schwert.  Im  Krieg  gilt  ein  Kluger  mehr,  denn  tausend  Reiter;  denn  ein  Reiter 
tötet  höchstens  zehn  bis  zwanzig  Feinde,  ein  Kluger  aber  vernichtet  ein 
ganzes  Heer.  Im  Kampf  nützt  List  mehr  als  Kraft.«  Man  hat  gesagt:  »Ver- 
traue deiner  Verschlagenheit  mehr,  als  deinem  Heldenmut.  Zuerst  der  Plan, 
dann  der  Mut.« 

Lokman  der  Weise  sagte:  »Mein  Sohn,  berate  dich  mit  erfahrenen  Män- 
nern«. Iskender  sagte :  »Wenn  die  gute  Meinung  auch  von  einem  Mann  niederer 
Herkunft  stammt,  verachte  sie  dennoch  nicht.  Die  echte  Perle  verachtet  auch 
niemand  deshalb,  weil  der  Taucher,  der  sie  entdeckt  und  heraufgebracht  hat, 
ein  Mann  niederer  Herkunft  war.«  Von  wem  immer  ein  wahres  Wort  kommen 
mag,  man  muß  es  anhören. 

Dies  Kapitel  handelt  von  den  Dingen,  die  einen  guten  Plan  verderben. 

Drei  Dinge  verderben  den  guten  Plan:  1.  wenn  in  den  Plan  zu  viele  ein- 
geweiht sind,  denn  dann  wird  er  verschleppt;  2.  wenn  die  Eingeweihten  gegen 
einander  Neid  hegen;  3.  wenn  bei  der  Ausfuhrung  des  richtigen  Planes  keiner 
diesen  recht  versteht. 

Ali  hat  gesagt:  »Mit  einem  Geizigen  berate  dich  nicht,  denn  er  zieht 
dich  vom  Weg  der  Tugend  ab.  Mit  einem  Feigling  berate  dich  nicht,  denn  er 
raubt  dir  den  Mut.  Auch  mit  einem  Hochmütigen  berate  dich  nicht,  denn  er 
wird  dich  kleinmütig  machen.«   Allah  hält  diese  drei  Dinge  für  schlecht. 


32)  Hier  folgt  ein  arabisches  Gebet,  das  nicht  zum  Gegenstand  gehört 
und  daher  in  der  Übersetzung  weggelassen  wurde. 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Mohammedaners  Molla  Hassan  Elkjdfi  usw.    153 

Möge  Allah  dem  Padischah  und  den  Veziren  dazu  verhelfen,  daß  sie  die 
guten  Ratschläge  der  Ulemas  und  Weisen  anhören  und  den  richtigen  Weg 
finden. 

Drittes  Kapitel. 

Dies  Kapitel  handelt  vom  Gebrauch  der  Waffen,  von  der  Kriegführung 
und  vom  Aneifern  der  Soldaten  zum  Kampf. 

Allah  hat  im  Koran  gesagt:  »Auf  ihr  Gläubigen,  greift  zu  den  Waffen !< 
Waffe  ist  alles,  was  in  der  Schlacht  gebraucht  wird,  also  muß  man  den  Ge- 
brauch von  allen  kennen,  den  der  Streitaxt  ebenso,  wie  den  der  Schußwaffen. 
Die  Vernachlässigung  der  Anwendung  des  Gijom^^)  und  Jarak^^)  hat  die  Flucht 
in  der  Schlacht  zur  Folge,  wie  das  auch  im  Egerer  Feldzug  auf  der  großen 
Walstatt^ä)  zu  sehn  war.  Insbesondere  seit  der  in  Rum  und  Bosnien  vor- 
gefallenen Wirrnisse  ist  die  Art  des  Kampfes  gegen  den  Feind  nicht  mehr  be- 
kannt, und  deshalb  sind  sie  geflohen. 

Die  Ursache  hievon  ist,  daß  die  Serasker  die  Soldaten  nicht  mehr  selbst 
inspizieren,  oder  daß  sie  es  nur  lässig  tun.  Es  ist  nötig,  daß  die  Musterung 
von  den  Kommandanten  selbst  durchgeführt  werde  und  daß  sie  nicht  bloß  die 
Soldaten,  sondern  auch  die  Kriegsausrüstuug  und  die  Pferde  visitieren,  und 
daß  sie  außer  sich  selbst  niemandem  vertrauen.  In  den  alten  Zeiten  haben 
die  Padischahs  selbst  dies  getan. 

Als  Iskender  einmal  Musterung  über  seine  Soldaten  hielt,  erschien  ein 
Reiter  vor  ihm  auf  einem  lahmen  Pferd.  Iskender  befahl,  ihn  aus  dem  Heer 
zu  entfernen.  Da  begann  der  Soldat  zu  lachen.  Iskender  fragte,  warum  er 
lache,  da  er  doch  aus  dem  Heer  entlassen  sei.  »0  Padischah!  entgegnete  er, 
ich  wundere  mich  über  dich  und  darum  lache  ich.  Ich  lache  darüber,  daß  du 
auf  einem  Pferd  sitzt,  das  gut  läuft,  daß  ich  dagegen  auf  einem  solchen  Pferd 
sitze,  das  nicht  weglaufen  kann,  ich  also  gezwungen  bin,  im  Kampf  auf  meinem 
Platz  auszuharren.  Weshalb  jagst  du  mich  also  weg?«  Hierauf  beließ  ihn 
Iskender  im  Heer. 

Padischah  Amru  ben  Lais  hielt  Musterung.  Ein  Soldat  kam  auf  einem 
magern  Pferd  vor  ihn  und  der  Padischah  sagte:  »Gott  strafe  diese  Verdamm- 
ten, sie  mästen  mit  dem  Gelde,  das  sie  ans  der  Schatzkammer  erhalten,  den 
Rücken  ihrer  Weiber,  verschwenden  ihren  Sold  auf  ihre  Weiber  und  füttern 
die  Pferde  nicht«.  Darauf  antwortete  der  Soldat:  »Ach  Padischah!  wenn  du 
den  Rücken  meines  Weibes  sehn  würdest,  würdest  du  ihn  noch  magerer  finden, 
als  den  des  Pferdes«.  Da  lachte  der  Padischah  und  befahl,  ihm  Geld  zu  geben, 
und  sagte:  »Nimm  das  Geld  und  mäste  damit  dein  Weib  und  dein  Pferd«. 

Diese  zwei  Vorfälle  beweisen,  daß  die  Padischahs  in  alter  Zeit  niemandem 
vertrauten,  sondern  selbst  nach  dem  Heer  sahen.  Hieraus  folgt,  daß  Muste- 
rungen nötig  sind,  insbesondere  in  der  heutigen  Zeit,  denn  jetzt  in  dem  Kampf 

^)  ^y^  (Gfijom)  ist  eine  vollkommen  unbekannte  Waffe.  Dies  Wort  gibt 
es  in  der  heutigen  türkischen  Sprache  nicht  mehr. 
^)  {y'}-^.  (Jarak)  war  eine  lange  Lanze. 
35)  Im  Gefecht  bei  Mezökeresztes. 


154  Thallöczy  —  Karäcson, 

mit  den  Ungläubigen  sehn  wir,  daß  unsere  Schwäche  nur  aus  der  Vernach- 
lässigung dieses  einen  Umstandes  stammt.  Jetzt  beginnt  der  Feind,  durch  die 
Verwendung  einiger  Kriegsmittel  über  uns  zu  siegen.  Wenn  auch  wir  die- 
selben anwenden,  werden  wir  die  Verdammten  besiegen,  denn  der  islamitische 
Glaube  ist  Stärke ;  aber  jetzt  hat  der  Feind  durch  den  Gebrauch  einiger  Kriegs- 
mittel, neuartiger  Gewehre  und  Kanonen,  die  unsere  Soldaten  einzuführen  ver- 
säumt haben,  die  Oberhand  gewonnen,  ja  bei  uns  werden  auch  die  von  alters- 
her  gewohnten  Waffen  vernachlässigt. 

Dann  ist  es  nötig,  daß  der  Padischah  oder  die  Serasker  die  Soldaten 
zum  Kampf  aneifern,  damit  sie  sich  nicht  fürchten.  Allah  befahl  dem  Pro- 
pheten: »Oh  Mohamed!  eifre  die  Gläubigen  zum  Kampf  anl<  Und  wie  vor 
Beginn  des  Kampfes,  so  ist  es  auch  im  Kampf  selbst  nötig,  zum  Aushalten 
anzufeuern,  denn  dadurch  werden  lOOö  Gläubige  selbst  2000  Ungläubige  be- 
siegen, weil  Gott  den  Sieg  dem  Standhaften  gibt. 

Deutlich  war  dies  auch  im  jetzigen  großen  Gefecht 3^)  zu  sehn,  als  der 
größere  Teil  des  islamitischen  Heeres  beim  Zusammenstoß  mit  der  großen 
Feindesmacht  floh,  unser  erhabener  Monarch,  Sultan  Mohamed  Khan  dagegen 
tapfer  und  geduldig  auf  seinem  Platz  3';  ausharrte,  wie  die  starke  Mauer  Isken- 
ders,  und  daher  aus  Gottes  Gnade  die  eiteln  Ungläubigen  eine  solche  Nieder- 
lage und  schmähliche  Flucht  traf,  daß  man  bis  zum  jüngsten  Tag  unter  den 
Menschen  davon  reden  wird.  Möge  uns  der  erhabene  Gott  immer  solchen 
Sieg  verleihn  und  unsere  Tapferkeit  steigern ! 

Allah  hat  zum  Propheten  gesagt:  »Wenn  ihr  mit  dem  Feind  zusammen- 
treffet, seid  standhaft,  und  wisset,  daß  das  Himmelreich  im  Schatten  des  Krieges 
und  der  Schwerter  ist«.  Allah  hat  gesagt:  »Mit  Geduld  werden  Sieg  und  Er- 
folg leicht  sein«.  Wie  der  Magnetstein  das  Eisen  an  sich  zieht,  so  erringt  die 
Geduld  Sieg  und  Triumph.  Daher  sagt  man,  daß  die  Geduld  eine  Leiter  sei, 
und  wer  sie  hinansteigt,  entgeht  der  Reue. 

Der  Krieger  bedarf  der  Eigenschaften  einiger  Tiere:  er  sei  streitbar  wie 
der  Hahn,  starken  Herzens  wie  der  Löwe,  stürmisch  im  Angriff  wie  der  Wild- 
eber, geduldig  wie  der  Hund,  vorsichtig  wie  der  Kranich,  bedächtig  wie  der 
Rabe,  reißend  wie  der  Wolf. 

Ein  alter  Padischah  sagte:  »Den  tapfern  Mann  liebt  auch  sein  Feind,  den 
Furchtsamen,  Feigen  dagegen  verachtet  jedermann  und  nicht  einmal  die  eigene 
Mutter  liebt  ihn«.  Insbesondere  trifft  dies  an  den  Grenzen  von  Rum  und 
Kroatien  zu,  denn  wenn  man  bei  einem  der  unsrigen  Tapferkeit  bemerkt,  wird 
er  geliebt  und  gerühmt,  ja  man  sendet  ihm  für  seine  Tapferkeit  auch  noch  Ge- 
schenke; wer  aber  als  feige  erkannt  wird,  der  wird  verachtet  und  bisweilen 


3fi)  Bei  Mezökeresztes. 

3"')  Nach  den  christlichen  Geschichtsschreibern  ist  auch  der  Sultan  ge- 
flohen (s.  Eugen  Horväth,  Magyar  hadi  kronika  —  ungarische  Kriegs-Chronik. 
Biidapest  1897.  Seite  136),  dies  ist  aber  eine  irrige  Angabe.  S.  Evlia  Cselebi, 
Magyarorszägi  utazäsai  (Ungarische  Reisen).  IL  Budapest  1908.  Seite  136,  und 
des  einstigen  Pecsevi  Tarikh,  Konstantinopeler  Ausgabe,  1866,  IL  Seite  200. 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Moliammedaners  Malla  HaBsan  Elkjüfi  usw.    155 

werden  ihm  als  SpottWeiberkleider  geschickt.  Schätze  niemanden  gering,  denn 
wenn  er  über  dich  siegt,  wird  man  dich  nicht  loben  und  dir  AlferinSS)  sagen. 

Wenn  der  Padischah  ciuon  Feind  besiegt  und  unterwirft,  soll  er  die  Begs 
dieses  Feindes  nicht  in  ihren  Stellen  belassen,  denn  der  Fanatismus,  die  Rache 
und  Feindseligkeit  verlässt  ihr  Herz  nicht,  sondern  verbirgt  sich  dort  in  ihrem 
Herzen  und  geht  auch  auf  ihre  Kinder  über,  wie  wir  dies  bei  den  Emiren  der 
Moldau 30),  Walachei^y)  und  Siebenbürgens  im  Jahre  1üo;hi)  sahen.  An  den 
Begs  derVilajets  Moldau,  Walachei  und  Siebenbürgen  —  Gott  verdamme  sie  — 
hat  CS  sich  bestätigt,  daß  sie  in  ihrem  Herzen  den  Haß  und  die  Feindseligkeit 
beinahe  seit  fünfzig  Jahren  verborgen  hielten,  und  als  sie  die  Sorglosigkeit 
der  islamitischen  Emire  sahen,  fanden  sie  die  Gelegenheit  günstig,  siegten  und 
raubten  aus  der  Eeihe  der  ihren  Vilajets  benachbarten  islamitischen  Städte 
27  Städte  und  Gemeinden  aus  und  verwüsteten  sie*2). 

Ich  behaupte  bei  Gott,  daß  wenn  in  diesen  Angelegenheiten  auch  ferner- 
hin mit  der  gleichen  Sorglosigkeit  verfahren  wird,  sie  nach  ihrer  Gewohnheit 
bei  der  ersten  Gelegenheit  sich  erheben  und  dem  islamitischen  Volk  Schaden 
zufügen  werden. 

Folglich  ist  Klugheit  nötig,  die  erfordert,  daß  im  islamitischen  Eeich, 
auf  dem  Boden  Rums,  in  den  in  der  Richtung  der  Residenzstädte  des  Padi- 
schah, Istambul  und  Edirne  liegenden  Orten  die  ungläubigen  Vilajets  nicht  un- 
gläubigen Begs  anvertraut  werden,  denn  dies  ist  nicht  richtig  ^3]. 

Viertes  Kapitel. 

Dies  Kapitel  handelt  von  den  Gründen,  die  die  Hilfe  des  erhabenen  Gottes 
für  den  Sieg  gewinnen,  und  erläutert  auch  die  die  Niederlagen  herbeiführen- 
den Ereignisse.   Möge  uns  Allah  vor  Niederlagen  schützen ! 

Unter  den  obigen  Gründen  steht  die  Tapferkeit  und  '1  üchtigkeit  der  isla- 
mitischen Soldaten  obenan.  Allah  sagt  im  Koran :  >Der  erhabene  Gott  ist  mit 
den  Frommen«.  An  anderer  Stelle  wieder  sagt  er:  »Der  erhabene  Gott  ist  mit 
denen,  die  sich  der  Sünde  enthalten  und  Gutes  tun«.  Es  ist  kein  Zweifel,  daß 
der  Sieg  nur  mit  Hilfe  Gottes  eintritt,  deshalb  ist  es  eine  wichtige  Aufgabe 
des  Padischahs  und  der  Vezire,  das  Kriegsvolk  von  der  Sünde,  dem  Aufruhr 
und  den  neuentstandenen  sogenannten  Kaffeehäusern  und  andern  unnützen 
Dingen  fernzuhalten.   Bei  den  Soldaten  sollen  sie  auf  das  Gute  und  auf  die 


38)  Alferin  =  es  ist  gut,  es  ist  lobenswert. 
38)  Türkisch:  Bogdan. 

40)  *        :  Kara-Iflak. 

41)  1595  nach  Chr. 

*~j  Diese  Bemerkung  bezieht  sich  auf  den  Feldzug  Sigmund  Bäthorys, 
den  er  1595  mit  dem  Wojwoden  Michael  aus  der  Walachei  und  dem  Wojwoden 
Aron  aus  der  Moldau  gemeinsam  gegen  die  Türken  unternommen  hatte. 

4«)  Der  Verfasser  machte  hier  den  sonderbaren  Vorschlag,  es  sollten  in 
Siebenbürgen,  der  Walachei  und  Moldau  an  die  Stelle  der  Wojwoden  türkische 
Gouverneure  eingesetzt  werden. 


156  Thallöczy  —  Karäcson, 

Tugend  ihr  Augenmerk  richten  und  es  bevorzugen,  denn  dadurch  eifern  sie 
die  Schlechten  zum  Guten  an. 

Der  zweite  Grund  des  Sieges  ist  das  Gebet  der  Ulemas,  der  Scheiche  und 
der  Armen;  denn  der  Prophet  hat  gesagt:  »Durch  die  Schwachen  werdet  ihr 
siegreich  sein«. 

Ein  anderer  Grund  des  Sieges  ist  die  Fürsorge  des  Sultans,  im  Falle  des 
Sieges  die  Austeilung  von  Gnadenbezeugungen,  Einhaltung  seiner  Verspre- 
chungen, bei  der  Flucht  aus  dem  Kriege  aber  strenge  Strafe.  An  den  Grenzen 
von  Rum  ist  die  Fahnenflucht  schon  weit  verbreitet,  insbesondere  aber  bei  uns 
an  der  bosnischen  Grenze.  Zur  Hintanhaltung  dieser  Fahnenflucht  muß  für  ein 
geeignetes  Mittel  gesorgt  werden.  Der  Prophet  hat  gesagt,  daß  drei  Dinge  vor 
allem  Allahs  Hilfe  würdig  sind:  1.  wer  auf  Allahs  Wegen  für  den  Glauben 
kämpft,  2.  wer  sich  nur  deshalb  verheiratet,  um  nicht  in  Sünde  zu  verfallen, 
3.  wer  sein  Eeich  samt  seinen  Untertanen  dem  Studium  der  Schriften  weiht. 

Ein  anderer  Grund  des  Sieges  ist  der  Gehorsam  der  Soldaten.  Unter  den 
Soldaten  sei  der  Gehorsam,  die  Freundschaft,  die  Einhelligkeit  vollkommen, 
und  sie  mögen  sieh  vor  Feindschaft  untereinander  hüten.  Unter  den  Soldaten 
ist  die  Freundschaft  und  Einhelligkeit  von  großer  Wichtigkeit,  aber  in  unsern 
Zeiten  gibt  es  sie  nicht  mehr;  die  Zwietracht  hat  sich  vervielfältigt,  und 
Trotz  und  Uneinigkeit  haben  sich  verbreitet. 

Wenn  die  aufgezählten  Gründe  gegeben  sind,  ist  es  noch  nötig,  daß  das 
Vertrauen  zu  Allah  und  der  Glaube  an  die  Wunder  des  Propheten  vorhanden 
sei.  Ein  solches  Heer  wird  sodann  siegreich  sein. 

Die  Gründe,  die  die  Niederlage  und  die  Flucht  unseres  Heeres  zur  Folge 
haben,  begründen  den  Sieg  und  die  Herrschaft  der  Ungläubigen. 

Der  erste  Grund  hiefür  ist,  wenn  man  alles  so  gehn  läßt,  wie  wir  es  oben 
beschrieben  haben.  Die  Ursache  für  den  Sieg  der  Ungläubigen  und  die  Nieder- 
lage unseres  Heeres  ist  die  Verirrung  und  der  Aufruhr  unter  unsern  Soldaten. 
Sowie  sich  das  Kriegsvolk  zu  empören  anfängt,  beginnt  auch  seine  Nieder- 
lage. Allah  sagte  zu  einem  Propheten:  >Wenn  ein  Knecht,  der  mich  kennt, 
sich  wider  mich  empört,  setze  ich  solche,  die  mich  nicht  kennen,  über  ihn  zum 
Herrscher  ein«.  Der  Prophet  hat  gesagt:  »Mit  Tyrannei  siegt  niemand«. 
Schwelgerei,  Gewalttätigkeit,  Unglaube  ist  Verrat  gegen  die  Religion;  der 
Verräter  aber  ist  feige  und  furchtsam ;  der  Furchtsame  und  Feige  aber  flieht 
im  Kampf. 

Auf  dem  Boden  Rums  greift  die  Gewalttätigkeit  um  sich.  Seit  drei  Jahren 
oder  in  den  letzten  drei  Jahren  vor  1004  kommen  unter  den  islamitischen 
Soldaten  Gewalttätigkeiten  und  Feindseligkeiten  vor,  viele  Kriegsleute  haben 
in  den  Dörfern  und  Städten  die  Ruchlosigkeit  verbreitet,  raubend  und  plün- 
dernd den  Muselmanen  das  Vermögen  abgenommen  und  den  Frauen  und  Kin- 
dern der  Muselmanen  Gewalt  angetan,  den  Rajas  die  Lebensmittel  geraubt 
und  sogar  die  Armen  gequält.  Insbesondere  das  unter  dem  Namen  Khunkjar 
Kuli**)  bekannte  Volk  hat  solches  verübt.  Deshalb  hat  Gott  dem  Feinde  Macht 


**)  Khunkjar  kuli  =  Diener  des  Kaisers.    Über  diese  Unruhen  schreibt 
Hammer  Genaueres  im  oben  zit.  Werke,  Band  H.  Seite  5ö3— 570. 


Eine  Staatsschrift  des  bosn.  Mohammedaners  Molla  Hassan  Elkjäfi  usw.    157 

über  uns  gegeben.  Der  Feind  hat  die  Grenzen  des  Landes  Rum  angegriffen, 
ist  dort  eingebrochen  und  hat  viele  Burgen  erobert. 

Preis  sei  Gott,  denn  durch  die  hohe  Denkungsart  und  die  starke  Herr- 
schaft Seiner  Majestät,  des  mächtigen  Padischah  Sultan  Mohamed  Khan  haben 
auf  dem  bekannten  Schlachtfeld^"')  jene  ihre  Strafe  empfangen.  Wir  bitten  den 
erhabenen  Gott,  daß  er  in  Hinkunft  noch  mehr  Rache  an  ihnen  übe. 

Dies  ist  aber  deshalb  so  gekommen,  weil  im  islamitischen  Heer  diesmal 
keine  Verwirrung  herrschte,  kein  Versäumnis  und  keine  Gedankenlosigkeit 
vorfiel,  die  Soldaten  ihren  Sold  und  ihre  Lebensmittel  rechtzeitig  erhielten. 
Allah  erleuchte  das  Herz  der  Padischahs  und  Vezire! 

Ein  Grund  für  die  Niederlage  ist  auch  noch,  wenn  die  Gelegenheit  nicht 
erspäht  und  dio  Schlacht  nicht  zur  rechten  Zeit  begonnen  wird.  Noch  ein 
Grund  für  die  Niederlage  ist  die  Vermessenheit,  und  daß  der  Feind  für  gering 
und  schwach  gehalten  wird.  Man  muß  sich  vor  allem  hüten,  was  zur  Sorg- 
losigkeit führt,  und  jede  Angelegenheit  überlegen.  Möge  Allah  alle  unsere 
Unternehmungen  mit  Erfolg  krönen ! 

Die  Besiegelung  des  Friedens  und  Vertrages. 

Allah  hat  im  Koran  gesagt:  »In  allen  Feindseligkeiten  ist  der  Friede 
das  Beste«.  Man  hat  gesagt:  >Kampf  und  Schlacht  sind  hart  und  bitter,  aber 
der  Friede  ist  eine  sichere  und  heitere  Sache«.  Der  geistreiche  Padischah 
Kejkhasrev  hat  gesagt:  »Es  ist  eine  große  Sünde  mit  dem  Krieg  zu  führen, 
der  den  Frieden  will«.  Der  kluge  Padischah  Erdeschir  hat  gesagt:  »Ich  ge- 
brauche nicht  gegen  jeden  Empörer  das  Schwert,  wenn  der  Stock  genügt. 
Wenn  aber  ein  kluges  Wort  den  Feind  bezwingt,  beginne  ich  nicht  den  Kampf 
mit  den  Waffen.«  Man  hat  gesagt:  »Der  Friede  erhält  das  Vermögen  und 
die  Ehre«. 

Allah  spricht  im  Koran:  »Am  Tag  der  Auferstehung  wird  nach  dem  Ver- 
trag gefragt«,  d.  h.  man  darf  einen  Vertrag  nicht  brechen;  wer  ihn  verletzt, 
wird  in  jener  Welt  verantwortlich  sein.  Verträge  zu  halten,  ist  eine  wichtige 
Sache,  denn  für  Vertragsbruch  gibt  es  auch  in  dieser  Welt  Strafe. 

Der  Prophet  erwähnt  im  Hadis*^)  fünf  Dinge,  die  böse  Folgen  haben: 

1 .  wenn  ein  Volk  den  Vertrag  bricht,  übergibt  es  Gott  in  seiner  Feinde  Gewalt ; 

2.  wenn  ein  Volk  gegen  Allahs  Gebot  handelt,  schlägt  die  Armut  bei  ihm  ihr 
Lager  auf;  3.  wenn  sich  bei  einem  Volk  Unzucht  zeigt,  tritt  bei  ihm  die  an- 
steckende Krankheit  auf;  4.  wenn  ein  Volk  die  Gewichte  fälscht,  wird  bei  ihm 
Brot  und  Heu  zur  Neige  gehen;  5.  wenn  ein  Volk  kein  Almosen  gibt,  wird 
ihm  der  Segen  des  Regens  entzogen  werden. 

Hiemit  schließt  unser  Buch. 

Allah  allein  weiß  in  allen  Dingen  den  richtigen  Weg.  Wer  die  in  diesem 
Buch  enthaltenen  Worte  der  Weisheit  in  tiefer  Betrachtung  erwägt,  wird  darin 


*5)  Bei  Mezökeresztes. 

*6)  Die  mündliche  Tradition  des  Propheten. 


1 58  Thallöczy  —  Karäcsan,  Eine  Staatsschrift  usw. 

alles  finden  und  nicht  andere  detailliertere  und  umfassendere  Werke  studieren 
müssen.   Schließlich  findet  sonst  auch  die  Eede  kein  Ende*^). 


Mit  Hilfe  Gottes  des  Erhabenen,  der  alles  vollkommen  weiß,  wurde  dies 
Buch  im  gesegneten  Monat  Zilhidsche  des  Jahres  1004^8)  nach  der  Flucht  des 
Propheten  verfaßt  und  niedergeschrieben.  Dann  nach  meiner  Rückkehr  *9) 
vom  Feldzug  gegen  die  Feste  Eger  erfolgte  die  Ausfertigung,  Niederschrift 
und  Reinschrift  dieser  kleinen  Übersetzung  im  Monat  Redscheb  des  Jahres 
1005  50)  in  der  bosnischen  Burg  Ak-hissar. 

Die  ausgezeichneten  Regierenden  und  das  Volk  mögen  seinen  Inhalt  er- 
fassen und  darnach  handeln  und  der  segensreiche  Erfolg  wird  in  den  islamiti- 
schen Ländern  überreich  sein.  Ich  bitte  sie,  dies  Buch  durchzusehn  und  mit 
gnädigen  Augen  zu  prüfen,  um  die  darin  vorkommenden  Fehler  mit  dem  Mantel 
der  Verzeihung  zu  bedecken  und  in  Gnade  zu  entschuldigen. 

Beendet  mit  Hilfe  Allahs  des  Erhabenen. 


Dies  ist  der  Text  der  Egerer  türkischen  Denkschrift.  Mit  einem 
Streiflicht  leuchtet  es  in  jene  Zeit,  wo  die  siegreichen  tüi'kischen  Heere 
auch  auf  den  Türmen  von  Eger  den  Halbmond  aufgepflanzt  hatten. 


47)  Hier  folgt  ein  langes  Schlußgebet,  das  jedoch  mit  dem  Text  nicht  im 
Zusammenhange  steht  und  daher  in  der  Übersetzung  fortgelassen  wurde. 

48)  Monat  August  159(3  nach  Chr. 

49)  In  der  Handschrift :  Kalai-i  Egri  seferinden  gelüp  (von  dem  Egerer 
Feldzug  nachhausegekehrt). 

50)  Zweite  Hälfte  Februar  und  erste  Hälfte  März  1597. 

E.  V.  Kar  des  071. 


159 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Kelkovic. 


Von  T.  Matic. 


In  neuerer  Zeit  haben  H.  Ivic  [Urkundliche  Beitrüge  zur  Bio- 
graphie des  Dichters  Belkovic^),  Arch.  f.  sl.  Phil. XXVIII)  und  H.Mar- 
tinovic  [Relkovic^)  i  Jiegovi potofyici,  Narodne novine  1909,  Nr.  104,  106, 
1<>7)  aus  zeitgenössischen  Quellen  interessante  Beiträge  zur  Biographie 
R.s  veröffentlicht.  Die  vorliegenden  »neuen  Beiträge«,  die  ich  meiner  für 
die  Ausgabe  der  Werke  R.s  in  den  Start  pisci  hrvatski  bestimmten 
Vorrede  entnehme,  sollen  das  bisher  Bekannte  in  einigen  Punkten  er- 
gänzen. 

1.  Biographische  Daten. 

Bereits  H.  Ivic  sprach  die  Vermutung  aus,  der  im  Jahre  1750  zum 
Hauptmann  ernannte  Stipo  Relkovic  sei  der  Vater  des  Dichters 2).    Diese 

i;  Abweichend  von  der  heute  üblichen  Schreibweise  >Re|kovic<  schrei- 
ben Ivic  und  Martinovic  ausschließlich  >Relkovic*,  —  wohl  eine  Folge  ihrer 
Beschäftigung  mit  den  Akten  und  Protokollen  aus  der  Zeit  R.'s,  in  denen  der 
Familienname  in  der  Regel  >Relkovich<  neben  >Relkovics«  und  >Relkowiz< 
geschrieben  wird.  Der  Dichter  selbst  schrieb  ebenfalls  seinen  Namen  immer 
»Relkovich«,  obschon  er  sonst  (ausgenommen  /  vor  i  in  der  Vinkovcer  Hand- 
schrift und  in  der  ersten  Ausgabe  des  Satir]  die  Laute  l  and  l  in  der  Schrift 
wohl  unterschied.  Im  Geburtsorte  R.'s  wird  dieser  Name  —  wie  es  mir  vom 
Pfarrer  H.  A.  Vukovic  mitgeteilt  wurde  —  vom  Volke  ausnahmslos  »Relkovic« 
gesprochen,  und  dieselbe  Aussprache  ist  auch  in  der  Umgebung  von  Vin- 
kovce,  wo  R.  einen  großen  Teil  seines  Lebens  zubrachte  und  starb,  die  allein 
übliche  Prof.  Brunsmid).  Nur  in  Klokocevik  bei  Brod,  wo  die  Nachkommen 
des  Dichters  leben,  ist  die  Aussprache  »Relkovic«  üblich  (H.  J.  Becker;.  Die 
Schreibweise  »Reljkovich«  kommt  in  alten  Dokumenten  fast  gar  nicht  vor. 
Mir  sind  nur  zwei  vereinzelte  Fälle  dieser  Schreibweise  bekannt :  zuerst  ein- 
mal im  J.  1793  in  den  Matrikeln  der  Pfarre  Triiani  (sonst  auch  in  diesen  Ma- 
trikeln nur  »Relkovich«;  und  später  in  einer  aus  dem  Jahre  1836  stammenden, 
unter  den  Familienakten  H.  Prof.  Brunsmids  erhaltenen  Abschrift  eines 
Testamentes  vom  Jahre  1794  (mit  einem  Zusätze  aus  dem  Jahre  1797),  wo  der 
Name  des  Dichters  zweimal  vorkommt,  u.zw.  das  erstemal  »Mathias  Anton 
V.  Relkovich  v.  Ehrendorf  m.p.Hptm.  als  erbettener  Zeug«  und  das  zweitemal 
>Reljkovich  m.p.  Hptm.  als  Zeug«. 

2)  Archiv  f.  slav.  Phil.  XXVIII,  307. 


J  60  .  T.  Matic, 

Vermutung  wird  durch  die  Urkunden  des  Wiener  Kriegsarchivs  bestätigt. 
Im  Berichte  FML.  Engelshofens  dd.  12.  Jänner  17511)  wird  Matho 
Relkovich  ausdrücklich  »des  bey  dem  Regiment  befindlichen,  sich  durch 
laugwürig  getreue  Dienste  und  Wohlverhalten  meritirt  gemachten  Haubt- 
manns  gleichen  Nahmens  Sohn«  genannt.  Aus  den  beiden  Beilagen  dieses 
Berichtes,  Lista  aller  oher-ofßciers ^  icelche  bey  dem  Löbl.  Gradis- 
kaner  Infant.  Regmt.  a  1"""  9'"'''  1750  angestellet ....  und  Effective 
Stand  und  Dienst  Tabella  pro  Novbr.  1750  sieht  man,  daß  es  zu  dieser 
Zeit  im  Gradiskaner  Regiment  außer  dem  genannten  Stipo  Relkovic  keinen 
anderen  Hauptmann  desselben  Namens  gab.  Da  im  Dekrete,  mit  welchem 
Stipo  zum  Hauptmann  ernannt  wurde  2),  ausdrücklich  hervorgehoben  wird, 
daß  diese  Ernennung  >in  gdster  Ansehung  seiner  von  172  3  an  von 
gemeinen  an  bis  zur  Haubtmans  Stelle,  sonderlich  in  dem  letzt  für- 
gewesten  Türcken  Krieg,  wie  auch  lezthin  in  Welschland  getreu  und 
tapfer  geleisteten  Feld-Kriegs-Dienste«  erfolgt  war,  so  kann  der  Haupt- 
mann Relkovic,  der  1717  bei  Svinar  (heute:  Davor)  einen  Sieg  über  die 
Türken  davontrug  und  dessen  Heldentat  auch  im  Volksliede  erwähnt 
wird  3) j  keineswegs  der  Vater  unseres  Dichters  sein^).  Der  ihm  ver- 
liehenen Hauptmannswürde  erfreute  sich  Stipo  R.  nicht  lange:  in  dem  be- 
reits erwähnten,  dem  Hofkriegsrate  unterbreiteten  Berichte  dd.  12.  Jänner 
1751  teilt  FML.  Engelshofen  mit,  der  Hauptmann  Stephan  Relkovich 
habe  ihm  ein  Memoriale  überreicht,  »dass  Er  in  ansehung  der  ihme  durch 
das  alter  und  Krankheit  von  Tag  zu  Tag  anwachsenden  Schwachheith 
nicht  wohl  mehr  denen  Militär  obliegenheithen  vorzustehen  sich  im  Stande 
befinde«.  Bereits  im  Februar  1751  gelegentlich  der  Unterbreitung  der 
Standestabelle  pro  O'"'-  et  10^^-  1750  et  Jan.  a.  c.  meldete  der  Kom- 
mandant des  Gradiskaner  Regimentes  den  Tod  des  Hauptmannes  Stipo  R. : 
»und  zeiget  an,  wie  der  Haubtm.  Stipo  Relkovich  mit  Todt  abgegangen 
und  dessen  Compagnie  vacant  seye«  ^). 

Als  Witwe  nach  Stipo  R.  wird  »Maria  gebohren  Despacsevich«  er- 
wähnt, die  17  73  im  Alter  von  70  Jahren  um  eine  Pension  eingereicht 


1)  Kriegsarchiv:  1752,  Dezember,  406. 

2)  Kriegsarchiv:  1750,  Januar,  50. 
3]  Ilic,  Lovorike,  97  u.  104. 

4)  Scherzer,  Zivot  M.  A.  Relkovic'a  (Nastavni  vjesnik  VIII}. 

5)  Kriegsarchiv:  Exp.  1751,  fol.  285.  Die  in  der  Urkunde  für  die  Sam- 
mentlichen  Ofßciers  Wittwen  (Kriegsarchiv:  1773,  65 — 616)  enthaltene  An- 
gabe, Stipo  R.  sei  am  31.  X'^''  1752  gestorben,  wird  wohl  ein  Versehen  sein. 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic.  161 

hatte  1).  In  der  Urkunde  fiXr  die  Sammentlichen  Ofßciers  Witticen 
bey  dem  höhl.  Gradiscaner  Grimitz  Infanterie  Ttegimenf^)  .  .  .  wird 
ausdrücklich  gesagt,  daß  Stipo  R.  als  »ober  Lieutenant«  Maria  Despa- 
csevich  geheiratet  hat.  Nach  den  Sitten  unserer  Grenzer  wäre  es  bereits 
an  und  für  sich  unwahrscheinlich,  daß  Stipo  R.  erst  als  »ober  Lieutenant« 
das  erstemal  geheiratet  hätte.  Seine  Witwe  Mara  Relkovichin  hebt  im 
erwähnten  Pensionsgesuche  dd.  28.  April  17  73  hervor,  sie  sei  von  ihrem 
Manne  »als  eine  mittellose  Wittib  nebst  noch  einen  Sohn,  welcher  ganzer 
Invalid  ist,  hinterlassen«  und  infolge  dessen  ihres  »hohen  Alters  und 
Kraftlosigkeit  wegen«  nicht  imstande  sich  zu  erhalten.  Aus  anderen  im 
Kriegsarchive  erhaltenen  Akten  ist  es  bekannt,  daß  gerade  im  Jahre  1773 
Mathias  Relkovich  als  ein  tüchtiger  Offizier  von  seinen  Vorgesetzten  zum 
Capitaine-Lieutenant  vorgeschlagen  wurde  2),  so  daß  die  Witwe  seines 
Vaters  wohl  nicht  an  Matija  denken  konnte,  als  sie  sich  vor  dem  Kriegs- 
rate auf  ihren  Sohn,  »welcher  ganzer  Invalid  ist«,  berief.  Die  Annahme, 
Maria  Despacsevich  sei  nur  Stiefmutter  des  Dichters,  wird  sowohl  durch 
die  bereits  erwähnte  Urkunde  als  auch  durch  die  Consi(/nafion  deren 
bey  denen  Slavonischen  Gr'dniz-Trouppen  durch  absterben  ihrer 
Männer  in  den  Wittben-Stayid  Verfallenen^  um  eine  aller  gnädig  nie 
Pension  das  demüthigste  ansuchen  machenden  ofßciers-Wittiüe7ihe,- 
stätigt,  denn  die  für  Kinder  bestimmte  Rubrik  wurde  bei  Stipo  R.  und 
seiner  Gattin  Maria  D.  leer  gelassen. 

Die  erste  Nachricht,  die  ich  über  Matija  R.  selbst  im  Kriegsarchive 
gefunden  habe ,  ist  in  dem  wiederholt  erwähnten  Berichte  FML.  Engels- 
hofens  dd.  12.  Jänner  1751  enthalten  und  spricht  mit  besonderer  An- 
erkennung von  der  Bildung  und  Begabung  des  jungen  R. :  »Ferners 
wurde  der  Matho  Relkovich  alss  Fähnrich  von  Führer  avanciret,  weillen 
er  nicht  nur  des  bey  dem  Regiment  befindlichen  sich  durch  langwürig 
getreue  Dienste  und  Wohlverhalten  meritirt  gemachten  Haubtmanns 
gleichen  Nahmens  Sohn,  sondern  weillen  Er  auch  in  ansehung  seiner 
Person  selbsten  alss  ober  officier  zu  dienen  fähig  ist,  zumahlen  selber 
unter  denen  erlehrnten  fünf  Sprachen  auch  der  Teutschen  kundig,  sich 
in  dem  Neuen  Exercitio  mit  vieller  geschickhlichkeith  fest  gestellet,  und 
bereiths  schon  durch  etwelche  Jahre  bey  dem  Regiment  alss  unter  Offic. 
Dienste  gethan.«    In  den  beiden  diesem  Berichte  beiliegenden  Verzeich- 


1)  Ivic,  1.  c.  307. 

2)  Kriegsarchiv:  1773,65—618. 

AicMt  fax  slavische  Philologie.    XXXII.  H 


162  T.  Matic, 

nissen  der  Offiziere  des  Gradiskaner  Regimentes  für  den  November  1750 
erscheint  Matija  R.  bereits  unter  den  »Fähnrichs«. 

In  seinem  heimatlichen  Gradiskaner  Regimente  blieb  R.  nicht  lange. 
Mit  dem  Dekrete  vom  7.  Mai  17  53  i)  hat  ihm  die  Kaiserin  »in  Erwegung 
seiner  eine  geraumbe  Zeit  her  in  dem  Gradiscaner  Inf.  Rgt.  gutt  und  mit 
Zufriedenheit  geleisteten  Kriegs  Dienste  und  andurch  erlangten  Kriegs 
Erfahrenheit  den  caracter  Ihres  Kais.  König.  Unterleut.  verliehen,  auch 
qua  tale  in  dem  Brodis.  Regmt.  zu  Fuss  zur  Dienstleistung  würklich  an- 
gestellet«. 

Von  dieser  Zeit  an  diente  R.  bis  zu  seiner  Pensionierung  im  Broder 
Regimente.  Sein  Lebenslauf  in  dieser  Periode  und  nach  dem  Übertritte  in 
den  Ruhestand  wurde  durch  die  Publikationen  von  Scherzer,  Bogdanovic, 
Ivic  und  Martinovic  hinlänglich  beleuchtet.  Aus  dem  Protocoll  der 
Megimefitsbef ekle,  Circulare .. .^welches  mir  von  der  Oberstlieutenants- 
witwe Frau  V.  Domac  in  Yinkovci  bereitwilligst  zur  Verfügung  gestellt 
warde,  kann  ich  nur  hinzufügen,  daß  R.  um  das  Jahr  17S1  als  Haupt- 
mann in  Andrijevci  diente.  Im  August  1780  werden  die  Dörfer  Perniavor 
und  Perkovcze  als  zu  R.s  Kompagnie  gehörend  erwähnt  (Seite  78  und  88 
des  Protokolles)  und  im  Jänner  1781  wurde  eine  zu  Andrijevci  erlassene 
Kundmachung  von  »M.  A.  Relkovich,  Hauptmann«  unterfertigt  (ib., 
S.  250).  Daß  R.  1782  bereits  in  Babina  Greda  war,  erfahren  wir  aus 
seinen  von  Bogdanovic  herausgegebenen  Briefen  (Vienac  1896).  Aus 
einem  anderen  Protokolle,  welches  sich  ebenfalls  im  Besitze  der  Frau 
V.  Domac  befindet  und  vom  Jänner  1783  bis  August  1787  reicht,  sieht 
man,  daß  R.  nun  weiter  bis  zur  Übernahme  in  den  Ruhestand  ohne  Unter- 
brechung in  Babina  Greda  diente:  seine  Unterschriften  als  Hauptmann 
von  Babina  Greda  reichen  bis  September  1786.  Darauf  trat  er  in  den 
Ruhestand.  H.  Ivic  hat  aus  den  Akten  des  Kriegsarchivs  festgestellt,  daß 
der  Hofkriegsrat  am  7.  Oktober  1786  den  Beschluß  gefaßt  hatte,  R.  zu 
pensionieren  2). 

2.  Relkovics  Adelsdiplom. 

Bis  vor  kurzem  v/ußte  man  nur  im  allgemeinen,  daß  R.  vom  Kaiser 
Josef  IL  geadelt  wurde.  Nähere  zuverlässige  Daten  über  diese  Adels- 
verleihung hat  erst  H.  Ivic  (1.  c.)  veröfi'entlicht.    Ebenso  waren  über  das 


()3 

1)  Kriegsarchiv:  1753,  May,  61 — ^. 

2)  Ivid,  1.  c,  311. 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic.  163 

Schicksal  des  Adelsdiploms  li.s  allerlei  nicht  beglaubigte  Nachrichten  im 
Umlaufe.  H.  Martinovic  hat  nun  in  den  Narodne  novine  (1909,  Nr.  107) 
auf  Grund  der  Korrespondenz  der  Frau  v.  Domac  mitgeteilt,  daß  das 
Diplom  R.s  von  Mara  Vincetic  geb.  Relkovic,  die  aus  der  Klokooeviker 
Familie  Relkovic  stammte,  nach  Bosnien  gebracht  wurde,  wo  es  gelegent- 
lich einer  Überschwemmung  vom  Wasser  fortgeschwemmt  wurde.  Diese 
Mitteilung  wird  durch  einen  in  meinem  Besitze  befindlichen,  aus  dem 
Oktober  1905  stammenden  Brief  H.  Mato  Vincetics,  eines  Enkels  der 
Mara,  bestätigt  und  genauer  ergänzt.  Das  Diplom  R.s  gelangte  im  Jahre 
1S76  anläßlich  der  Übersiedlung  der  Familie  Vincetic  aus  Stitar  (Sla- 
vonien)  nach  Janja  (Bezirk  Bjelina,  Bosnien).  Durch  Vermittlung  des 
Bezirksvorstandes  Plentaj  gelangte  das  Diplom  ins  Gymnasium  nach 
Vinkovci,  doch  dem  Sohne  der  genannten  Mara,  Simo  Vincetic,  der  in 
Bjelina  bei  einer  Behörde  diente,  gelang  es,  das  Diplom  wieder  an  sich 
zu  bringen.  Das  Diplom  blieb  nun  weiter  in  seinem  Besitze  in  Bjelina, 
wo  es  gelegentlich  der  Überschwemmung  im  Herbst  1S97  zugrunde  ging. 
H.  Mato  Vincetic  erinnert  sich  noch  ganz  gut  an  das  im  Besitze  seines 
Vaters  Simo  gewesene  Diplom  R.s. 

Im  Adelsarchive  des  österreichischen  Ministeriums  des  Innern  habe 
ich  in  den  sog.  Saalbüchern  im  Bande  Joseph  des  II  Grafen-^  Frey- 
lierrn-^  Ritter-  und  Adelstands- Diplomen  [Österreich]  vom  Jahre 
1784  bis  1787  inclusive  [S.  427—442]  i)  sowohl  den  Text  des  Adels- 
diploms R.s  dd.  1.  April  1785  als  auch  dessen  in  Farben  ausgeführtes 
Wappen  gefunden.  Der  Text  ist  ganz  allgemein  gehalten  und  bietet  keine 
interessanten  Daten.  Unter  den  »Merita«  werden  »die  adelichen  guten 
Sitten,  Tugenden,  Vernunft,  Geschicklichkeit  und  andere  rühmliche  Eigen- 
schaften, nicht  minder  die  Treu  und  Tapferkeit«  erwähnt;  es  wird  weiter 
hervorgehoben,  daß  sich  R.  >im  Jahr  1748  in  Unsere  Kriegsdienste  be- 
geben«, 37  Jahre  ausgezeichnet  gedient  und  »in  dem  vorlezten  Preusen- 
Krieg  fünf  Feldzüge  mitgemacht«  hat.  Andere  Verdienste  R.s  scheinen 
bei  der  Adelsverleihung  nicht  in  Betracht  gekommen  zu  sein.  Das  Wap- 
pen bestand  aus  einem  »aufrechtstehenden,  durch  die  Mitte  abhangs  ge- 
theilten  Schild,  dessen  vorderer  Theil  abermal  in  der  Mitte  quer  durch, 
oben  gold,  unten  schwarz,  getheilt  ist ;  in  dem  obern  goldenen  Felde  be- 
finden sich  drey  übereinander  einwärts  springende  schwarze  Windspiele, 


1)  In  Bcjüicics  Adel  von  Kroatien  (in  Siebmachers  Wappenhuch]  ist  die 
Adelsverleihung  an  M.  A.  Relkovic  nicht  erwähnt. 

11* 


164  T.  Matic, 

in  dem  untern  schwarzen  Felde  aber  ist  ein  einwärts  gebogener  ganz 
nacketer  Arm ,  in  der  Hand  einen  entblösten  Säbel  haltend.  —  In  dem 
hintern  rothen  Theil  des  Schildes  stehet  auf  einem  grünen  Grunde  ein 
doppelt  aufeinander  gestellter  weisser  runder  Thurm,  welcher  um  die 
Mitte  mit  vier,  oben  aber  mit  drey  Zinnen  gezieret  ist.  Auf  dem  obern 
Thurm  ragen  zwey  oben  auseinander  gekehrte,  abwärts  hangende  Fahnen 
heraus,  wovon  der  erste  gold,  der  zweite  silber  ist.  —  Auf  dem  Schild 
ruhet  ein  rechts  gestellter,  offener,  gekrönter,  mit  einem  goldenen  Kleinod, 
und  zur  rechten  schwarz  und  gold,  zur  linken  roth  und  silber  kunstmässig 
vermischet  herabhangenden  decken  gezierter  Tnrniershelm ,  und  auf 
solchem  stehet  abermahl  der  schon  beschriebene  Arm  zwischen  zween 
mit  ihren  Saxen  einwärts  gekehrten  schwarzen  Adlersflügeln.« 

3.  Kelkovics  Nachkommen. 

Inder  Vor  schlag  s-T er  na  aus  dem  Jahre  1773  wird  gesagt,  daß 
R.  vier  Kinder  hatte ').  Zwei  Söhne  sind  bekannt:  der  Schriftsteller  Josip 
Stjepan  (1754 — 1801)  und  der  jüngere  Ivo  (Ivic,  1.  c,  307,  311  u.  312; 
Bogdanovic,  Vienac  1S96).  Im  Adelsdiplcme  der  Familie  Bozic  (Boxich) 
aus  dem  Jahre  1793  wird  eine  Anna  Maria  Relkovics  de  Ehrendorff  als 
Gattin  des  Hauptmannes  Marko  Bozic  erwähnt  2).  Diese  Anna  Maria  war 
wohl  eine  Tochter  des  Dichters,  denn  im  Adelsdiplome  wird  ausdrücklich 
gesagt  (was  übrigens  auch  selbstverständlich  ist),  daß  der  Adel  mit  dem 
Prädikate  »von  Ehrendorf«  nur  dem  Matija  Antun  »samt  allen  seinen 
ehelichen  Leibes-Erben  und  derenselben  Erbens-Erben«  verliehen  wird. 
Die  in  R.s  Briefe  an  Brlic  vom  2S.  Jänner  1788  3)  erwähnte  »Oberlieut. 
Bozicka«  (Frau  Oberlieutenant  Bozic)  wird  wohl  dieselbe  Anna  Maria  sein. 

Im  slavonischen  Dorfe  Ivlokocevik  (bei  Brod  a.  S.)  gibt  es  ein 
Bauernhaus,  das  den  Namen  »Relkovic  de  Ehrendorf«  führt.  In  diesem 
Hause  hat  sich  auch  das  Adelsdiplom  R.s  erhalten  und  kam  erst  durch 
die  früher  erwähnte  Mara  Relkovic ,  die  aus  diesem  Hause  stammte,  in 
den  Besitz  der  Familie  Vincetic*).  Diese  Tatsachen  sprechen  entschieden 


1)  Ivic,  1.  c,  307. 

2)  lUessy-Pettkö.  A  Kirälyi  Könyvek,  S.  37  (nach  der  Mitteilung  H.  Dr. 
J.  Melichs);  cf.  auch  Bojniciö,  Der  Adel  von  Kroatien,  p.  20. 

3)  Bogdanovic  1.  c. 

*)  Es  hat  sich  in  Klokocevik  bis  heute  die  Überlieferung  erhalten,  Mara 
Vinetic  sei  eines  Tages  zu  ihren  früheren  Hausgenossen  Relkovic  gekommen 
und  habe  ihnen  erzählt,  in  Vinkovci  seien  viele  Tausende  Geld  deponiert,  die 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic,  165 

dafür,  daß  die  Relkovic  von  Klokocevik  Nachkommen  des  Matija  Antun 
sind.  Die  älteste  Nachricht,  die  uns  II.  Martinovic  über  diese  Familie  zu 
geben  vermag,  bezieht  sich  auf  Josip  Relkovic  (*  1820),  der  im  Jahre 
1 S  3  o  vom  weiteren  Schulbesuche  befreit  wurde  uud  nach  M.  ein  Enkel 
des  Dichters  (von  dessen  Sohne  Ivan)  sein  soll. 

Das  Dorf  Klokocevik  gehört  zur  Pfarre  Trnani.  Der  Pfarrer  H.  Ivan 
Becker  ist  auf  meine  Bitte  in  den  alten  Pfarrmatrikeln  den  ältesten  Spuren 
der  Klokoceviker  Familie  Relkovic  nachgegangen,  und  die  nachstehenden 
Mitteihmgen  verdanke  ich  seinem  freundlichsten  Entgegenkommen. 

Vor  dem  Jahre  17  70  findet  man  in  den  Matrikeln  überhaupt  keine 
Eintragungen  betreffend  das  Dorf  Klokocevik.  Die  älteste  Spur  der  Fa- 
milie Relkovic  selbst  fällt  ins  Jahr  1780:  am  27.  Jänner  vermählte  sich 
»Franciscus  Relkovich  adolescens«  mit  Anna  Matanovich.  Leider  wird 
der  Name  des  Vaters  des  Bräutigams  in  der  Matrikel  nicht  erwähnt.  Dieser 
Franciscus  starb  am  28.  September  1S08  »aetatis  55  annorum«,  —  wurde 
also  um  das  Jahr  17  53  geboren.  Seinem  ersten  Sohne  (geb.  1782)  gab 
er  den  Namen  Mathias  und  zwei  jüngere  Söhne  wurden  auf  den  Namen 
Joannes  getauft.  Höchst  wahrscheinlich  ist  auch  Josephus  R.,  der  am 
18.  März  1815  »coelebs  aetatis  suae  annorum  18  e  loco  Klokocsevik  in 
Dno  obiit«,  ein  Sohn  des  Franciscus.  Das  Alter  des  Franciscus  und  die 
Namen  seiner  Söhne  sprechen  für  die  Annahme^  er  sei  ein  Sohn  des  Matija 
Antun  R.  Vielleicht  war  eben  dieser  Franciscus  das  vierte  Kind,  das  in 
der  Vorschlags-Terna  vom  Jahre  1773  erwähnt  wird.  Bei  allen  diesen 
Vermutungen  stütze  ich  mich  natürlich  vor  allem  auf  das  Adelsprädikat 
»von  Ehrendorf«,  das  die  Familie  führt.  In  den  Matrikeln  wird  zwar  vor 
dem  Jahre  1820  der  Adel  nicht  erwähnt,  — wahrscheinlich  deshalb,  weil 
Franciscus  R.,  als  er  sein  Heim  in  Klokocevik  gegründet  hatte,  noch  kein 
Adeliger  war  (Matija  Antun  R.  wurde  erst  1785  geadelt).  Seit  dem  Jahre 
1820  aber  erscheinen  die  Angehörigen  der  Familie  durchwegs  als  »nobi- 
les«  oder  »nobiles  de  Ehrendorf«.  Der  Biograph R.s  und  der  erste  Heraus- 
geber des  Satb',  Filipovic  von  Heldental,  erwähnt  im  Anhange  zu  seiner 
Ausgabe  des  Satir  (1822)  unter  den  Abonnenten  mehrere  »Relkovich 
plem.  od  Ehrendorf  u  Klokocseviku « , 


den  Relkovic  gehörten  und  auf  Grund  des  Adelsdiploms  behoben  werden 
könnten.  Mara  habe  versprochen,  das  zu  besorgen,  zu  welchem  Zwecke  ihr 
das  Diplom  übergeben  worden  sei.  Auf  diese  Weise  sei  das  Adelsdiplom  des 
Dichters  aus  dem  Hause  Relkovic  weggekommen. 


1 66  T.  Matic, 

Von  den  Söhnen  des  Franciscus  scheint  nur  der  jüngere  Joannes 
(f  1829)  den  Vater  tiberlebt  zu  haben.  Unter  den  Söhnen  des  Joannes 
begegnen  uns  wieder  die  Namen  Josephus  und  Mathias,  was  wieder  auf 
den  Großvater  und  den  Onkel  des  Joannes  hinweisen  würde.  Die  männ- 
liche Linie  der  Klokoceviker  Familie  Relkovic  (Franciscus  f  ISOS  —  Jo- 
annes t  1829  —  Josephus  f  1860  —  Jacobus  —  Nicolaus)  ist  1909  mit 
dem  fünfzehnjährigen  Nikola  ausgestorben.  Die  männlichen  Angehörigen 
des  Hauses,  die  jetzt  noch  den  Namen  Relkovic  führen,  sind  Nachkommen 
eines  Einwanderers,  der  ins  Haus  eingeheiratet  und  dadurch  den  Zunamen 
Relkovic  erhalten  hat. 

4.  Kochanowskis  Satyr. 

Das  bereits  an  und  für  sich  interessante  Werk  R.s,  sein  Satir,  ist 
zugleich  die  wertvollste  Quelle  für  die  Kenntnis  des  Autors.  R.  ist  ein 
nüchterner,  praktisch  denkender  Mann.  Gefühllos  ist  er  nicht:  er  liebt 
sein  Volk,  doch  nüchtern  und  praktisch  sind  die  literarischen  Produkte, 
die  diese  Liebe  gezeitigt  hat.  Nur  stellenweise  dringen  im  Safir  inmitten 
der  köstlichen,  realistischen  Bilder  des  Volkslebens  wärmere  Töne  durch, 
die  unter  der  nüchternen  Hülle  ein  warmes  Herz  verraten.  R.s  Blick  in 
die  Welt  ist  klar,  durch  Vorurteile  nicht  getrübt.  Ein  guter  Kenner  des 
Volkes,  sah  er,  was  das  Volk  am  notwendigsten  brauchte,  und  so  wurden 
die  Bildung  des  Volkes  und  dessen  sittliche  und  wirtschaftliche  Hebung 
Leitmotive  seiner  Tätigkeit.  Seine  Seele  scheint  nicht  Schauplatz  innerer 
Kämpfe  gewesen  zu  sein,  aus  seiner  Persönlichkeit  weht  vielmehr  eine 
wohltuende  Ruhe:  die  ruhige  und  wohl  durchdachte,  dem  klar  vor  ihm 
schwebenden  Ziele  gewidmete  Arbeit  ist  der  charakteristische  Zug  seines 
Lebens.  Das  Zeitalter  der  Volksaufklärung  hat  in  Slavonien  in  R.  den 
richtigen  Mann  gefunden.  Er  hat  im  Geiste  dieser  Zeit  gearbeitet,  doch 
das  Werk  selbst  —  ich  meine  den  Satv'  —  ist  sein  geistiges  Eigentum: 
ein  Resultat  seines  scharfen  Blickes  und  praktischen  Sinnes. 

In  der  älteren,  aus  dem  Jahre  1762  stammenden  Form  ist  R.s  Sath- 
ein  langer,  in  Versen  verfaßter  Monolog,  in  welchem  der  mji^hologische 
Satyr  die  Fehler  der  Landsleute  R.s  rügt.  Nur  ein  einziges  Mal,  gegen 
Ende  des  Werkes,  unterbricht  der  Slavonac  die  Rede  seines  Mentors.  In 
der  älteren  heimatlichen  Literatur  R.s,  mag  man  diese  auch  im  weitesten 
Sinne  auffassen,  finden  wir  ein  ähnliches  Werk  nicht.  Wenn  R.  in  der 
Wahl  der  literarischen  Form  seines  Werkes  überhaupt  beeinflußt  wurde, 
so  kann  die  Anregung  nur  aus  fremden  Literaturen  gekommen  sein. 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic.  167 

Ein  Werk  der  polnischen  Literatur  des  sechzehnten  Jahrhunderts, 
Kochanowskis  Satyr ^  erinnert  auffallend  an  R. :  in  einem  in  Versen  ver- 
faßten, vom  Satyr  gesprochenen  Monologe  werden  auch  von  Kochanowski 
die  Fehler  seiner  Landsleute  gerügt.  Gegenüber  den  älteren  und  zeitge- 
nössischen französischen  und  deutschen  Satirikern  wird  von  polnischer 
Seite  als  ein  charakteristischer  Zug  K.s  die  Beschränkung  der  Kritik  auf 
eine  gesellschaftliche  Klasse,  den  polnischen  Adel,  hervorgehoben  *).  Das- 
selbe ist  bei  R.  der  Fall:  auch  sein  Satir  hat  nur  eine  Gesellschaftsklasse, 
die  slavonische  Bauernbevölkerung,  vor  Augen.  R.  hat  sich  in  der  Wahl 
des  Gegenstandes  im  Vergleich  mit  K.  demokratischer  gezeigt,  —  ein 
Unterschied,  der  aufs  Milieu,  aus  dem  die  Dichter  hervorgegangen  sind, 
zurückzuführen  ist:  K.  ist  ein  Adeliger  und  als  Dichter  vom  humanistischen 
Geiste  durchdrungen,  R.  dagegen  stammt  aus  einem  Bauernhause  und  ist 
im  Geiste  seiner  Zeit  ein  überzeugter  Vorkämpfer  der  Volksaufklärung  in 
seinem  Vaterlande.  Infolgedessen  müssen  auch  die  Werke  der  beiden 
Dichter  —  trotz  der  gleichen  literarischen  Form  —  in  ihrem  Wesen  ver- 
schieden sein. 

Der  polnische  und  der  kroatische  Satir  zeigen  auch  in  einigen  äuße- 
ren Details  eine  interessante  Übereinstimmung.  Die  Titel  der  Werke  sind 
wörtlich  dieselben :  Satyr  alho  dziki  maz  —  Satir  iliti  divj'i  6ovik.  Auf 
dem  Bilde  des  Titelblattes  der  ersten  Ausgabe  der  Dichtung  K.s  sieht 
man  im  Vordergnmde  einen  Satyr  und  im  Hintergrunde  einen  Mann,  der 
einen  Baum  fällt  2),  —  eine  Anspielung  auf  die  ersten  Verse  des  polnischen 
Satyr : 

Tak,  jako  mie  widzicie,  choc  mam  na  ibie  rogi 
I  twarz  nie  prawie  cudn^  i  kosmate  nogi, 
Przedsiem  nszedl  za  Boga  w  one  dawne  czasy, 
A  to  möj  dorn  byi  zawMy,  gdzie  nagestsze  lasy. 
Alescie  je  tak  dhigo  tu  w  Polsce  kopali, 
Zescie  z  nich  ubogiego  Satyra  wygnali. 

Auch  in  R.s  Satir  (in  der  ersten  Ausgabe)  spielt  die  Fällung  der 
Bäume  im  Walde  eine  Rolle  bei  der  Begegnung  des  Slavoniers  mit  dem 
Satyr:  »Slavonac  sikuci  u  sumi  drva  namiri  se  na  jednoga  Satira,  s 
kojim  ucinivsi  prijatelstvo,  da  ce  odsele  zajedno  hoditi  i  pajdasiti  se,covik 


1)  Vgl.  die  Vorrede   zur  Ausgabe   des  Satyr  in  Jaiui  Kochanowskiego 
dzteia  tvszystkie.    Wydanie  pomnikowe.    W  Warszaicie  1884  (Bd.  II;. 

2)  Vgl.  die  Reproduktion  in  der  zitierten  Jubiläumsausgabe  der  Werke 
Kochanowskis. 


1^8  T.  Matic, 

zovnu  Satira,  da  s  nime  ruca-koji,  dok  covik  zgotovi  jegek,  pripovidi 
nemu  u  verse  lipotu  od  Slavonije  i  ukaza  nezino  prvasiie  i  sadasiie  stane, 
donese  prid  oci  Slavoncu  negove  falinge  i  ukaza  nacin,  kako  bi  ne  iste 
popraviti  mogao. «  Dieser  Einleitung  entspricht  auch  das  Bild  auf  dem 
Titelblatte  des  kroatischen  Sath".  ein  Satyr  spricht  zu  einem  vor  ihm 
sitzenden  Menschen. 

Es  wäre  nicht  unmöglich,  daß  R.  tatsächlich  durch  Kochanowskis 
Satyr  angeregt  wurde,  seine  Kritik  des  zeitgenössischen  Slavoniens  dem 
Waldgott  in  den  Mund  zu  legen.  Man  darf  nicht  vergessen,  daß  R.  den 
Satir  zur  Zeit  des  siebenjährigen  Krieges  in  den  an  der  deutsch-polni- 
schen ethnographischen  Grenze  liegenden  Gebieten  ausgearbeitet  hat,  und 
zu  dieser  Zeit  war  das  polnische  Element  in  diesen  Gegenden  wohl  noch 
stärker.  In  der  1767  erschienenen  Grammatik  sagt  R.  ausdrücklich,  er 
habe  bei  der  Beurteilung  der  in  seine  Muttersprache  eingedrungenen 
Fremdwörter  vielfach  das  eechische  und  polnische  Wörterbuch  zu  Rate 
gezogen,  und  führt  tatsächlich  stellenweise  auch  polnische  Wörter  als 
Belege  an.  Dem  Polnischen  stand  er  also  nicht  völlig  fremd  und  teilnams- 
los  gegenüber.  Meine  Vermutung  gewinnt  vielleicht  auch  deshalb  noch 
an  Wahrscheinlichkeit,  weil  die  vorgebrachten  Parallelismen  keineswegs 
eine  gewissenhafte  Lektüre  des  polnischen  Satyr  voraussetzen:  zu  ihrer 
Entstehung  hätte  auch  eine  ganz  oberflächliche  Durchsicht  des  Werkes 
Kochanowskis  führen  können.  Und  in  den  Ländern,  wo  er  sich  während 
des  polnischen  Krieges  aufhielt,  konnte  R.  wohl  den  polnischen  Satyr  — 
gleichviel  ob  durch  eigene  Lektüre  oder  durch  fremde  Vermittlung  —  so 
weit  kennen  lernen. 

Wenn  man  aber  an  einen  Zusammenhang  des  Werkes  R.'s  mit  Kocha- 
nowskis Satyr  auch  nicht  glauben  will,  so  sind  die  beiden  Werke  immer- 
hin interessante  parallele  Erscheinungen  der  älteren  polnischen  und  kro- 
atischen Literatur. 

5.  Ausgaben  der  Oycaruica. 

Die  von  Paul  verfaßte  und  von  Relkovic  im  Auftrage  des  Hofkriegs- 
rates aus  dem  Deutschen  übersetzte  Anleitung  z,ur  Verbesserung  der 
Schaafzucht  i)  interessiert  uns  heute  nur  als  ein  Zeugnis,  daß  R.  auch  zu 
den  offiziellen  Bemühungen  um  die  wirtschaftliche  Hebung  des  Volkes  als 
Mitarbeiter  herangezogen  wurde.    In  den  Verzeichnissen  der  Werke  R.s 


1)  Ivic,  1.  c,  S.  308. 


Neue  Beiträge  über  M.  A.  Relkovic.  1 69 

wird  nur  die  im  Jahre  177  6  erschienene  Ov6arnica  erwähnt.  Bereits 
aus  den  von  Ivic  veröffentlichten  Urkundlichen  Beitragen  ergibt  sich, 
daß  R.  zweimal  an  der  Übersetzung  des  Buches  Pauls  arbeitete.  Im  Juni 
1770  sendete  der  Hofkriegsrat  »die  von  dem  Landes-Buchhalter  in  Bo- 
heim  Baul  verfaßte  Anleitung  zur  Verbesserung  der  Schau fzucht  sowohl 
als  die  derselben  angehängte  Weigandische  Tabaksbau-Abhandlung  in 
teutscher  Sprache«  mit  dem  Auftrage,  >daß  diese  Abhandlung  in  hiesiger 
Graniz  üblichen  Landessprache  durch  ein  capables  Subjectum  tibersetzet 
in  proportionirter  Anzahl  in  Druck  beförderet  werden  sollen«  und  erneu- 
erte diesen  Auftrag  im  Dezember  1775.  Vom  Generalkommando  wurde 
Relkovic  sowohl  »zu  Übersezung  der  allerersteren  Auflage«  als  auch  »zur 
gegenwärtig  verbesserten  Übersezung  und  Correctur«  ausersehen  i). 

Außer  der  Ovcarnira  R.s  erwähnt  .Safaiik  noch  eine  anonym  er- 
schienene Übersetzung  des  Werkes  Pauls:  »Venceslava  Ivana  Pauls  Raz- 
lozeue  svrlm  ploflena  i  pripase  ovaca  s  jednim  nadometkom  od  sijana  i 
timarena  duhana,  po  zapovidi  privisokih  staresina  iz  nimackoga  na  sla- 
vonski  jezik  prineäeno  od  jednoga  otacbini  svojoj  napridak  zelecega  do- 
morodca.  U  Becu  kod  Josipa  Kurtzböcka  1772.  S".  Illstr.  «2]  Dasselbe 
Werk  wird  auch  in  Kukulevics  Bibliographie  sub  N.  1647  genannt,  doch 
K.  kennt  zwei  Ausgaben  des  Razlozene:  »u  Osiku  1771.  8^.  str.  9S« 
und  »u  Becu.  Kod  Jos.  Kurcbeka  1772.  S^.  str.  III«,  und  vermutet  (ohne 
seine  Anhaltspunkte  näher  anzugeben),  der  Übersetzer  sei  M,  A.  Relkovic. 
Diese  Vermutung  Kukulevics  wird  nun  durch  das  in  der  Ausgabe  der 
Ocdarnica  vom  Jahre  17  76  erschienene  Nachwort  des  Übersetzers  be- 
stätigt, denn  R.  sagt  da  ausdrücklich:  »U  pritolmacenu  prve  knizice 
godine  177  1  pod  imenom  Venceslava  Ivana  Pauls  Ilazlozene  svrhu 
ploüiena  i  pripase  ovaca  s  jednim  nadometkom  od  sijana  i  timarena 
duhana  nisam  hotio  moje  ime  ukazati,  ali  kada  jurve  od  nikih  za 
recene  uzroke  upitan  bija  od  drugacijegpisana  nego  segdikojaric  obicaje 
slavonski  izgovarati,  najdo,  da  je  od  potribe  da  se  ocitujem,  za  moci  svaki 
put  odgovor  dati  od  moga  pisana  onima,  koji  bi  me  radi  bili  za  to  upitati. « 

Diese  ältere  Arbeit  R.s  scheint  gegenwärtig  unauffindbar  zu  sein. 
Safafik  und  Kukulevic,  die  das  Format  und  die  Seitenzahl  des  Razlozene 
angeben,  werden  es  wohl  noch  gesehen  haben.  Eine  auf  mein  Ersuchen 
veröffentlichte  diesbezügliche  Anfrage  der  Südslavischen  Akademie  blieb 


1)  Ivic,  1.  c,  S.  308. 

2)  Safarik,  Geschichte  der  Büdsl.  Lit.,  II,  192. 


170  T.  Matic,  Neue  Beiträge  über  M.  A.  Kelkovic. 

resultatlos.  Daß  die  gegenwärtige  Ocdarnica  nicht  etwa  eine  wenig  ge- 
änderte Auflage  des  Razloiene  ist,  beweist  das  Referat  des  Generalkom- 
mandos, wo  es  heißt,  Relkovic  habe  an  der  Übersetzung  der  Ovcarnica 
vom  Jahre  17  76  länger  gearbeitet  als  an  der  Übersetzung  der  älteren 
Auflage  des  Buches  Pauls '). 


1)  Ivic,  1.  c,  S.  309. 


Petar  IL  PetroYic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren 
1836—1837. 


Im  Jahre  1836  war  der  Zustand  Montenegros  sehr  traurig.  Es 
herrschte  schreckliche  Hungersnot,  namentlich  in  der  Katunska  Nahija; 
die  von  dem  damaligen  Fürstbischof  Montenegros,  dem  bekannten  größ- 
ten serbischen  Dichter  Petar  II.  Petrovic  Njegos  im  Lande  durchgeführten 
Reformen  fanden  keine  freundliche  Aufnahme,  im  Gegenteil,  sie  erweck- 
ten Unzufriedenheit  gegen  den  Herrscher,  die  durch  allerlei  Intrigen  noch 
verstärkt  wurde;  der  junge  und  noch  unerfahrene  Fürstbischof  entschloß 
sich  aus  Hilflosigkeit  nach  Rußland  zu  reisen,  um  dem  Übel  zu  steuern 
und  sich  aus  seiner  unerträglichen,  unglücklichen  Lage,  in  die  er  geraten 
war,  in  die  Welt  zu  flüchten.  Gegen  Ende  des  Jahres  machte  sich  Njegos 
auf  die  Reise,  kam  zunächst  nach  Wien  und  schickte  von  hier  aus  am 
23.  Dez.  dem  Kaiser  Nikolaus  ein  Memorandum  über  die  Lage  seines 
Landes  und  seine  eigene,  mit  der  Bitte  nach  Petersburg  kommen  und  per- 
sönlich vor  den  Kaiser  treten  zu  dürfen.  Allein  am  12.  Januar  1S37 
langte  eine  ungünstig  lautende  Antwort  an  und  das  Schreiben  des  Vize- 
kanzlers Grafen  Nesselrode  vom  1 7 .  Februar  d.  J.  lautete  noch  ungünstiger. 
Njegos  war  gezwungen  längere  Zeit  in  Pskov  zu  warten,  bis  sich  die 
Situation  klärte  und  die  Stimmung  Rußlands  ihm  gegenüber  besserte. 
Während  dieser  Zeit  ging  der  russische  Konsul  in  Ragusa,  Jeremias  Gagic, 
auf  Befehl  seiner  Regierung  nach  Cetinje,  versammelte  dort  am  1  7.  März 
die  Stammesoberhäupter  um  sich,  ließ  sich  von  ihnen  über  die  Zustände 
des  Landes  und  die  Regierung  des  Fürstbischofs  berichten,  prüfte  den 


Petar  11.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  183(5 — 1837.         1  71 

zwischen  dem  Volk  und  seinem  Fürsten  ausgebrochenen  Konflikt  und 
schickte  der  russischen  Regierung  einen  für  den  Njegos  sehr  ungünstig 
lautenden  Bericht,  in  welchem  er  uuter  anderem  sagte,  daß  der  Fürst- 
bischof seinen  Regierungspflichten  nicht  nachkomme,  sondern  die  ganze 
Zeit  mit  Schreiben  von  Gedichten,  mit  Jagden  und  Kartenspielen  vertreibe. 
Erst  nach  diesem  Berichte  und  langen  Beratschlagungen  betreffs  seiner  Per- 
son bekam  Njegos,  der  durch  dieses  Benehmen  erniedrigt  und  beleidigt 
worden  war  und  diese  Reise  jener  des  Kaisers  Heinrich  IV.  nach  Kanossa 
sehr  ähnlich  sah,  endlich  doch  die  Erlaubnis  nach  Petersbui'g  kommen  zu 
dürfen.  Er  kam  dahin  am  IS.  Mai.  Vor  dem  Kaiser  erschienen,  glückte 
es  ihm  sich  zu  rechtfertigen  und  die  ganze  Situation  zu  seinen  Gunsten  zu 
ändern.  Am  12.  Juni  1&37  trat  er  die  Rückreise  aus  Petersburg  an  und 
kam  in  kurzer  Zeit  über  Wien  nach  Montenegro,  nach  einer  Abwesenheit, 
wie  man  sieht,  von  mehreren  Monaten. 

Die  näheren  Umstände  dieser  Reise,  soweit  sie  den  Zustand  Monte- 
negros und  den  Aufenthalt  Njegos'  in  Rußland  betreffen,  sind  ziemlich 
gut  bekannt  nach  den  ausführlichen  Nachrichten  darüber  seiner  Biogra- 
phen M.  Medakovic  ^j,  P.  A.  Lavrov^),  P.  A.  Rovinskij^)  und  L.  Toma- 
novic*).  Ihnen  folgten  auch  wir  in  der  bisherigen  Erzählung.  Der  Auf- 
enthalt jedoch  unseres  großen  Dichters  in  Wien  wurde  bisher  nicht  näher 
behandelt,  und  diese  Episode  aus  dem  Leben  Njegos'  möchte  ich  nach 
neuen  Daten,  die  ich  in  dem  Serbischen  Staatsarchiv  in  Belgrad  fand,  das 
sehr  gut  eingerichtet  sehr  schätzbares  Material  für  die  politische,  Kultur- 
und  Literaturgeschichte  Serbiens  und  anderer  angrenzenden  Länder  ent- 
hält, näher  beleuchten.  Im  besagten  Archiv  befindet  sich  nämlich  ein 
Faszikel  von  Briefen  (KHeat.  Kanu;.  ^I^acu;.  CpncKn  areuTH  y  YrapcKoj 
H  T.  ;i;.),  die  in  deutscher  Sprache  von  den  Agenten  der  serbischen  Regie- 
rung in  Wien  geschrieben  wurden,  in  denen  diese  über  alle  politischen 
Neuigkeiten  der  W^elt,  speziell  über  solche,  die  Serbien  näher  interessieren 
konnten,  z.  B.  über  den  Aufenthalt  verschiedener  vornehmer  Serben  in 


1)  M.  MeaaKOBHh,    11.  IT.  Hiroiu   nocj.   E.!iaaaiohu  B.ia;i;uKa  iipuoropcKii. 
H.  Ca«  1882,  S.  76  ff. 

2)  n.  A.  üaspoBt,  nexpij  II.  nexpoBuq'L  Hirouit,  B.iaj. 'iepii.  u  ero  ./tuiep. 
Ä^flTeJii.HOcrB.  MocKBa  1887,  S.  8(3  f. 

3)  11.  A.  PoBuiicKÜi,   ITerpt  II.  (Pa^e)   XleTpoBUit  Hirouii.   Cllö.  1889, 
S.  76  f. 

*)  JI.  ToMaHOBuh,  nexap  apyru  ITeTpoBuh  Pberoiu  Kao  B.;iajajau.   IlexHibe 
1896,  S.  71  f. 


172  Pavle  Popovic, 

Wien  und  im  Auslande,  an  die  serbische  Regierung  Bericlite  erstatteten. 
In  den  dreißiger  und  vierziger  Jahren  des  vorigen  Jahrhunderts  fungierte 
durch  mehrere  Jahre  als  solcher  Agent  der  serb.  Regierung  ein  gewisser 
Wilhelm  Hope,  über  den  wir  nichts  näheres  wissen,  obgleich  er  eine 
nähere  Würdigung  verdienen  würde,  da  er,  wie  man  aus  seinen  Briefen 
ersieht,  ein  vernünftiger,  literarisch  gebildeter  Mann  war  und  über  alle 
Dinge  gut  unterrichtet  gewesen  zu  sein  und  über  weitverbreitete  ange- 
sehene Bekanntschaft  verfügt  zu  haben  scheint.  Er  hat  viele  vornehme 
Serben  gekannt  und  in  seinen  Briefen  findet  man  genug  hübsche  Daten 
über  den  Fürsten  Milos,  über  Vuk  Karadzic  u.  a.  Seine  Briefe  wurden 
bereits  für  wissenschaftliche  Zwecke  verwertet,  so  hat  der  tüchtige  Leiter 
des  Staatsarchivs  Dr.  Mich.  Gavrilovic  nach  diesen  Angaben  und  anderen 
Dokumenten  die  schöne  Monographie  über  Vuk  und  Fürsten  Milos  ge- 
schrieben ^]. 

In  Hopes,  sowie  anderer  Agenten  Briefen  findet  man  genug  Material 
über  Njegos,  mit  welchem  Hope  persönlich  bekannt  war.  Diese  Briefe 
beziehen  sich  auf  Njegos'  Leben  und  die  Verhältnisse  Montenegi'os  vom 
Jahre  1S36  bis  1S44.  Wir  wollen  daraus  nur  einen  Auszug  dessen  geben, 
was  auf  den  Aufenthalt  unseres  großen  Dichters  in  Wien  während  der 
Jahre  iS3G  und  1S37  Bezug  hat.  Die  Angaben  Hope's  sollen  kontrolliert 
und  ergänzt  werden  nach  den  Artikeln  und  Notizen  einiger  damaligen 
Zeitungen. 

In  Hopes  Briefen  über  den  Aufenthalt  Njegos'  in  Wien  in  den  Jahren 
1 S36  und  1  S37  (in  elf  Briefen  ist  davon  die  Rede)  kommt  kein  Wort  von 
der  traurigen  Lage  Montenegros  vor,  wovon  wir  kurz  oben  erwähnten; 
Hope  scheint  erst  jetzt  mit  Njegos  bekannt  geworden  zu  sein  und  für 
montenegrinische  Angelegenheiten  zunächst  kein  Interesse  gehabt  zuhaben, 
um  darüber  zu  berichten,  was  später  der  Fall  war.  Seine  Briefe  erzählen 
nur  das,  was  Njegos  in  Wien  getan  hat,  worüber  Hope  sehr  genau  orien- 
tiert war. 

Hier  kommen  zuerst  die  Beziehungen  Njegos'  zu  den  Wiener  diplo- 
matischen Kreisen  zur  Sprache.  Im  ersten  Briefe,  vom25. Dezember  1S36 
(6.  Jänner  1837),  berichtet  Hope:  »Der  Vladika  von  Montenegro  hatte 
dieser  Tage  2)  die  Ehre  durch  den  russischen  Geschäftsträger  Fürsten 


1)  ^p.  Mbx.  raBpH-iOBjih,  MU.IOUI  OöpcHOBuh  ii  Bvk  Cxe*.  Kapauuh.  H. 
Caa  190S  (aus  .Hexoniic  Maiime  CpncKo).  —  Über  Hope  auf  S.  80 — S7. 

~:  Wann  Njegos  nach  Wien  kam,  sagt  Hope  nicht.  Die  Wiener  Zeitung, 
in  den  Nrn.  vom  1.  Nov.  1836  bis  6.  Jan.  1837,  bringt  seinen  Namen  in  dem 


Petar  II.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  183G — 1837.         173 

Govtschakov  dem  Fürsten  von  Metternich  vorgestellt  zu  werden,  der  ihn 
mit  großer  Aufmerksamkeit  empfing.  Der  Vladika  verweilte  fast  andert- 
halb Stunden  bei  Seiner  Durchlaucht.  Beim  Abschiede  entschuldigte  sich 
Fürst  Metternich,  daß  er  wegen  einer  Unpäßlichkeit  seiner  Gattin  die  Ehre 
nicht  haben  könne  den  angenehmen  Besucher  zu  Tische  zu  bitten,  daß  er 
sich  dieses  Vergnügen  aber  vorbehalte. «  Um  was  sich  bei  dieser  Audienz 
das  Gespräch  gedreht  haben  mag,  davon  spricht  Hope  nichts ;  erst  im 
nächsten  Brief  (1./ 13. Jänner  1837)  teilt  er  nachträglich  mit:  »Von  seiner 
(von  Njegos'  ist  die  Rede)  ersten  Audienz  bei  dem  Fürsten  Staatskanzler 
habe  ich  nachträglich  zu  erwähnen,  daß  dabei  zufällig  die  Frage  an  den 
Vladika  gerichtet  wurde  ob  er  sich  nicht  auch  dem  türkischen  Botschafter 
vorstellen  lassen  werde,  worauf  er  kurz  und  barsch  erwiderte:  ,  dort  habe 
ich  nichts  zu  tun'.«  Im  Briefe  vom  5./17.  Jänner  berichtet  Hope  noch 
etwas  über  jenes  Gespräch:  »Dieser  Tage  hatte  ich  die  Ehre  von  dem 
Vladika  von  Montenegro  eingeladen  zu  werden,  bei  welcher  Gelegenheit 
die  kürzlich  berichtete  Äußerung  des  Vladika  zur  Sprache  kam.  Er  ver- 
sicherte, daß  Fürst  Metternich  selbst  die  Frage  wegen  des  türkischen  Bot- 
schafters an  ihn  gerichtet,  und  daß  er  rasch  erwidert,  er  habe  dort  nichts 
zu  tun.  ,Ja',  fügt  er  jetzt  bei,  ,es  ist  wahr,  wir  haben  auch  nichts  zu  tun 
mit  den  Türken,  als  höchstens  nur  mit  der  Flinte'.  Auf  die  im  weitereu 
Verlauf  des  Tafelgesprächs  von  dem  Vladika  an  den  Fürsten  gerichtete 
Frage,  ob  der  türkische  Botschafter  doch  auch  ein  Mann  von  Bildung  seye, 
antwortete  dieser,  daß  dies  im  höchsten  Grade  der  Fall  sey,  worüber  der 
Vladika  nicht  wenig  erstaunte  und  seinen  Unglauben  durch  Stillschweigen 
und  ein  bedeutungsvolles  Achselzucken  zu  erkennen  gab.«  Nach  dieser 
ersten  Audienz  war  Njegos  von  Metternich  zur  Tafel  eingeladen.  » Gestern « , 
so  schreibt  Hope  im  Brief  vom  1./13.  Jänner,  »hatte  der  Vladika  von 
Montenegro  die  Ehre,  von  dem  Fürsten  Metternich  ziir  Tafel  gezogen  zu 
werden  \l  Es  waren  hierzu  noch  eingeladen  der  Gouverneur  von  Dalma- 
matien  Graf  von  Lilienberg,  mit  welchem  der  Vladika  schon  längere  Zeit 


Verzeichnisse  der  Angekommenen  nicht.  Daß  er  schon  vor  dem  23. Dez.  1836 
in  Wien  war,  bezeugt  das  Schreiben  Hopes,  sowie  sein  an  diesem  Tage  aus 
Wien  datiertes  Memorandum  (cf.  .1.  ToMaiioBiih,  a.a.  0.  S.  71].   Vergl.  noch  Me- 

aaKOBUh  76,  POBIIHCKU  75  f. 

1)  Nahezu  mit  denselben  Worten  teilt  diese  Nachricht  mit  die  Augsburger 
Allgemeine  Zeitung,  Nr.  20,  vom  20.  Jan.  1837  Beilage],  unter  dem  Datum: 
Wien,  14.  Jänner  (Vorgestern  hatte  der  Vladika  etc.]. 


174  Pavle  Popovic, 

bekannt  ist  i),  der  k.  russische  Geschäftsträger  Fürst  Gortschakoflf,  und 
der  k.  k.  Staatsrath  Freiherr  von  Ottenfels.  Bei  Tische  war  die  Unter- 
haltung lebhaft  und  der  Vladika  der  Gegenstand  besonderer  Aufmerksam- 
keit.« Etwas  später,  am  30.  Jänner,  war  Njegos  vom  russischen  Hofrat 
Apraksin  zur  Tafel  eingeladen  (Schreiben  vom  1 9.3 1 .  Jänner).  Die  guten 
Beziehungen  zu  Metternich  dauerten  nicht  lange.  Gerade  jene  Bemerkung 
Njegos'  bezüglich  der  Türken  trug,  neben  anderen  Umständen,  wesentlich 
dazu  bei,  daß  diese  Beziehungen  sich  änderten.  Man  hatte  in  den  diplo- 
matischen Kreisen  etwas  davon  gehört  und  das  Ganze  wurde  zu  einer 
Aflfaire  aufgebauscht,  in  welcher  Metternich  selbst  nicht  ganz  von  Vor- 
würfen verschont  blieb.  »Wie  ich  höre«,  schrieb  Hope  am  29.  Jänner 
(10.  Febr.),  »hat  der  türkische  Botschafter  Ferik  Ahmed  Pascha  bei  dem 
Fürsten  Metternich,  nachdem  die  Erklärung  des  Vladika  von  Xfontenegro, 
daß  er  mit  den  Türken  nichts  zu  thuu  habe,  veröffentlicht  worden,  über 
die  freundliche  Aufnahme  des  letzteren  sein  Bedauern  ausgesprochen,  und 
in  Folge  dies  hat  der  Vladika  zu  dem  letzten  Balle  des  Fürsten  Metter- 
nich keine  Einladung  erhalten,  da  man  ein  Zusammentreffen  desselben 
mit  dem  türkischen  Botschafter  vermeiden  wollte.  Überhaupt  hat  die  er- 
wähnte Antwort  des  Vladika,  wie  man  jetzt  aus  mancherlei  Umständen 
einsehen  lernt,  hier  durchaus  keine  gute  Aufnahme  gefunden,  und  der 
kaiserl.  russische  Botschaftsrath  Graf  Apraxin  soll  dies  dem  Vladika  un- 
umwunden erklärt  haben.  Dieser  ist  jedoch  deswegen  keineswegs  beun- 
ruhigt, wohl  aber  dürfte  dadurch  die  Dauer  seines  Aufenthaltes  in  "Wien 
etwas  abgekürzt  werden.«  Infolge  dieser  und  anderer  Umstände  nahmen 
die  Beziehungen  Njegos'  zu  Metternich  und  den  maßgebenden  Kreisen 
eine  noch  schlimmere  Wendung.  Das  sah  man  am  besten  bei  seiner  Rück- 
kehr aus  Rußland.  Njegos  kam  aus  Petersburg  nach  Wien  am  G.  Juni 
(n.St.)  1837  2).  Aus  diesem  Anlasse  schreibt  Hope  im  Briefe  vom  29.  Juni 
(1  I.Juli):  »Vor  einigen  Tagen  ist  der  Vladika  von  Montenegro  aus  Peters- 
burg zurück  auf  seiner  Reise  nach  Cetinje  hier  eingetroffen.  Er  scheint 
in  der  Gnade  des  hiesigen  Gouvernements  sehr  verloren  zu  haben,  da  er 


1)  Über  die  Beziehungen  Njegos'  zu  Lilienherg  vergl.  A.  Vucetic,  Vla- 
dika Rade,  biskup  Eajacic  i  gouv.  Lilienberg.  Srgj  1906.  —  In  der  Nr.  vom 
26.  November  teilt  die  Wiener  Zeitung  mit,  daß  Lilienberg  am  23.  November 
nach  Wien  gekommen  war. 

2)  Wiener  Zeitung  Nr.  155  vom  10.  Juli  1837:  Angekommen  den  6. Julius: 
...  Hr.  Petrowitsch  Negosch,  A-rchimaudrit  in  Montenegro  (St.  Nr.  316),  von 
Petersburg. 


Petar  II.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836—1837.        1 75 

noch  nirgends  hin  eingeladen  worden  ist.  Die  Wiener  Zeitung  führt  ihn 
in  der  Liste  der  Angekommenen  als  Archimandrit  auf  ...  Er  wohnt  in 
einem  Gasthof  in  der  Vorstadt«  ^). 

Außer  diesen  üblichen  diplomatischen  Beziehungen  erwähnen  die 
Briefe  Hopes  auch  die  Geschäfte,  die  Njegos  in  maßgebenden  Kreisen  zu 
verrichten  gedachte,  namentlich  seine  Pläne,  die  er  in  diesen  Kreisen  zu 
verwirklichen  sich  vornahm,  doch  dabei  verfolgte  ihn  der  Mißerfolg.  Es  ist 
bekannt,  daß  eine  der  wichtigsten  Bestrebungen  Njegos  als  des  regieren- 
den Fürsten  darin  bestand,  für  Montenegro  die  Anerkennung  seiner  Un- 
abhängigkeit zu  erwirken,  während  es  bis  dahin  immer  als  ein  Vasallen- 
fürstentum der  Türkei  angesehen  wurde ;  es  ist  bekannt,  wie  es  ihm  später 
auf  kluge  Weise  gelang,  den  Vezier  von  Hercegovina,  Alipascha,  am 
20.  Okt.  1S38  dazu  zu  bringen,  daß  er  in  einem  Vertrag  mit  Njegos 
Montenegro  als  unabhängiges  Gebiet  bezeichnete.  Es  war  aber  bisher  in 
den  Biographien  Njegos'  nicht  hervorgehoben,  daß  er  schon  früher  an 
diesem  Plane  arbeitete,  worüber  wir  durch  Hopes  Briefe  und  die  dama- 
ligen Zeitungen  des  näheren  unterrichtet  sind.  Hope  erzählt,  während  er 
vonNjegos'  Schritten  in  Wien  berichtet,  im  Briefe  vom  2G.  Jänner  (7.  Febr.) 
1S37  folgendes:  »Nebst  bei  scheint  er  (der  Fürst)  jedoch  den  Zweck 
seines  Hierseins  keineswegs  aus  den  Augen  zu  lassen,  und  dieser  ist,  wie 
ich  nunmehr  mit  allem  Rechte  schließen  darf,  kein  anderes  als  auch  die 
Vermittlung  Oesterreichs  zu  gewinnen  um  von  der  türkischen  Regierung 
Anerkennung  der  Unabhängigkeit  Montenegros  und  Frieden  zu  erhalten. 
Er  macht  zu  diesem  Ende  einen  Ferman  Sultan  Selims  vom  Jahr  1799 
gültig,  der  sich  im  Archive  des  Vladika  von  Montenegro  befinden  und 
folgenden  wörtlichen  Inhalts  sein  soll :  ,Ich  Sultan  Selim,  Emir,  Bruder 
der  Sonne  und  Vetter  des  Mondes,  Beherrscher  von  Himmel  bis  zur  Erde, 
von  Osten  bis  Westen,  Kaiser  aller  Kaiser  etc.  gebe  hiemit  kund  allen 
meinen  Vesiren  und  Paschen  von  Bosnien,  Albanien  und  Mazedonien,  den 
Gränznachbarn  von  Montenegro:  da  Montenegro  nie  der  Bothmäßigkeit 
unseres  Hofes  unterworfen  war,  so  befehle  ich  Euch  daß  Ihr  die  Monte- 
negriner friedlich  auf  unser  Gebiet  zulasset,  wie  ich  hofife  daß  auch  meine 
Unterthanen  von  Seite  der  Montenegriner  unangefochten  bleiben.    Gege- 


1)  Die  Angabe  Hopes  aus  der  Wiener  Zeitung  ist  richtig;  man  muß  be- 
merken, daß  Njegos  gleich  nach  seiner  Ankunft  abgestiegen  war  in  der  >Stadt« 
(St.  Nr.  316),  wie  die  Zeitungen  melden;  wahrscheinlich  zog  er  später  in  die 
Vorstadt  um,  wie  es  Hope  erzählt. 

-)  Vergl.  darüber  laBpoBX  S.  115,  ToMaHOBuh  S.  101  u.a. 


176  Pavle  Popovic, 

ben  Constantinopel  1799.  Sultan  Selim  Emir'.«  Auf  welchem  Wege 
Njegos  diesen  Ferman  bekam,  wird  von  Hope  nicht  gesagt,  allein  die 
Blätter  (Augsburger  Allgemeine  Zeitung)  erzählen  davon  näheres  in  einer 
Korrespondenz  (Die  Montenegriner),  die  datiert  ist  >von  der  montenegri- 
nischen Gränze«  31.  Dez.  1836  und  sehr  sympathisch  für  Montenegro 
und  seinen  Fürstbischof  lautet,  der  mit  diesem  Ferman  die  Unabhängig- 
keit seines  Landes  zu  erlangen  trachtete.  »Es  war«,  so  steht  es  in  der 
Korrespondenz,  »nach  der  Niederlage  des  Mahmud  Pascha  von  Scutari 
im  Jahre  17  96,  durch  welche  die  Montenegriner  ihre  volle  Freiheit  wie- 
der errangen,  nichtsdestoweniger  aber  von  den  angränzenden  Türken 
fortwährend  angefeindet,  beraubt,  und  auf  jede  Weise  genekt  wurden, 
daß  der  damalige  Vladika^)  sich  bewogen  fand  einen  Bevollmächtigten 
in  der  Person  des  Sawwa  Plamenaz,  Bruders  des  damaligen  Serdars  von 
der  Nahia  Czermnitza,  welcher  für  besonders  geeignet  hiezu  gehalten  ward, 
mit  dem  Auftrage  nach  Konstantinopel  abzusenden,  durch  Vermittlung  der 
europäischen  Gesandten  den  Montenegrinern  Kühe  und  Frieden  zu  ver- 
schaffen. Dieser  Plamenaz  war  so  glücklich  den  Repräsentanten  einer 
europäischen  Macht  geneigt  zu  finden  seine  Bemühungen  um  einen  dies- 
fälligen  Ferman  an  die  angränzenden  türkischen  Paschas  zu  unterstützen, 
und  wirklich  erhielt  er  endlich  im  Jahre  1799  denselben  (folgt  der  Text 
des  Fermans,  ebenso  wie  bei  Hope,  mit  unbedeutenden  Abweichungen). 
Diesen  Ferman  brachte  Plamenaz  zur  Freude  des  Yladika  nach  Monte- 
negro zurück«  2).  Njegos  ist  mit  der  Bekanntmachung  dieses  Fermans  in 
den  diplomatischen  Kreisen  und  mit  seiner  Publizierung  (wenn  diese  nach 
seiner  Inspiration  geschah)  nicht  gut  davon  gekommen.  Er  hatte  des- 
wegen neue  Unannehmlichkeiten  mit  den  türkischen  Gesandten.  Im  Briefe 
vom  5.  17.  Februar  erwähnt  Hope  den  angegebenen  Artikel  und  sagt: 
»Der  .  .  .  Artikel  .  .  .  hat  hier  neuen  Stoff  zu  Ärgerniss  gegeben,  und,  wie 
ich  aus  ganz  verlässlicher  Quelle  erfahi'e,  wird  dieser  Ferman,  haupt- 
sächlich auf  Andringen  des  türkischen  Botschafters,  von  Seite  der  hiesi- 
gen Staatskanzlei  für  unächt  erklärt  werden.  Übrigens  ist  es  unläugbar, 
daß  sich  ein  Aktenstück  gedachten  Inhalts  in  dem  Archive  des  Vladika 
von  Montenegro  befindet,  wie  mich  dieser  auch  persönlich  aufs  Bestimm- 
teste versichert  hat,  und,  obgleich  schon  der  Titel  Sultan  Selims,  die  Form 


1)  üerap  I.  XleTpoBuh  Ifceroui. 

2)  (Augsburger)  Allgemeine  Zeitung,  Nr.  38,  vom  7. Febr.  1S37  außerord. 
Beilage  Nr.  61). 


Petar  IL  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836—1837.        177 

und  der  Styl  in  jenem  Ferman  billige  Zweifel  gegen  die  Ächtheit  desselben 
zuliessen,  so  hält  der  Vladika  ihn  dennoch  für  authentisch ;  wenn  dem 
nicht  so  ist,  so  kann  nur  angenommen  werden,  dass  er  und  sein  Vorgänger 
selbst  die  Betrogenen  sind.«  Drei  Tage  nach  diesem  Schreiben  Hopes 
erschien  in  der  Tat  in  der  genannten  Zeitung  ein  Artikel  Ȇber  Monte- 
negro und  Montenegriner«,  der  wie  eine  amtliche  Berichtigung  des  frühe- 
ren Artikels  aussieht  und  zwar  ganz  im  Sinne  der  Äußerung  des  türki- 
schen Gesandten  aus  diesem  Anlasse.  In  dem  Artikel  wird  die  frühere 
Korrespondenz  von  der  montenegrinischen  Grenze  ins  Lächerliche  ge- 
zogen, es  wird  der  Beweis  geführt,  daß  Montenegro  einen  Bestandteil  des 
türkischen  Kaiserreichs  bildet,  der  Ferman  wird  als  ein  Falsum  dahin- 
gestellt und  sein  Stil  und  seine  Form  für  phantastisch  und  lächerlich  er- 
klärt i).  In  literarischer  Hinsicht  hat  dieser  Ferman  für  uns  einen  Wert, 
weil  es  scheint,  daß  Njegos  an  ihn  gedacht  hat,  als  er  in  seinem  IIIhenaH 
!MajiH  (n.  Akt,  Szene  i  0)  jenen  phantastischen  Titel  Sultans  schrieb,  mit 
welchem  er  durch  den  Mund  des  Teodosije  Mrkojevic  sich  über  die  Tür- 
ken lustig  macht 2). 

Die  übrigen  von  Hope  gemachten  Mitteilungen  betreffs  des  Fürst- 
bischofs sind  mehr  persönlicher  Natur.  Er  erzählt  wo  er  wohnte,  was  er 
tat,  wer  ihn  besuchte,  wohin  er  weiter  zu  reisen  gedachte,  wie  lange  er 
sich  in  Wien  aufhalten  wollte.  Im  Schreiben  vom  25. Dez.  1836  (G.Jän- 
ner 1S37)  spricht  er:  >Der  Vladika  hat  hier  eine  Privatwohnung  vor- 
läufig auf  einen  Monat  gemiethet,  und  einen  fi-anzösischen  Sprachlehrer 
aufgenommen,  von  dem  er  sich  täglich  zwei  Lektionen  ertheilen  läßt. 
Von  hier  aus  wird  sich  der  Vladika  nach  St.  Petersburg,  wohin  er  seinen 
Secretaire^j  schon  vor  einem  Jahre  vorausgeschickt  hat,  begeben.  Wuck-*) 
ist  täglich  bei  dem  Vladika,  und  ist  auch  sein  gewöhnlicher  Begleiter 
wenn  er  ausfährt.«  Im  Schreiben  vom  26.  Jänner  (7.  Febr.):  »Der  Vla- 
dika von  Montenegro  verweilt  noch  immer  hier  und  widmet  sich  mit  allem 
Fleisse  dem  Studium  der  französischen  Sprache.«  Im  Schreiben  vom 
5./1 7.  Februar:  »Der  Vladika  von  Montenegro  hat  seine  Absicht,  nach 
Paris  zu  reisen,  in  Folge  der  Vorstellungen,  welche  ihm  Fürst  Gortschakoff 
dagegen  machte,  wieder  aufgegeben.    Man  behauptet,  dass  Fürst  Gort- 


1)  Dieselbe  Zeitung  Nr.51,  vom  20.  Febr.  1837  (außerord.  Beilage  Nr.8]). 

2)  Der  Titel  lautet:  >Ich  Sultan  Mustapha  Emir,  der  Bruder  der  Sonne 
und  Verwandter  des  Mondes,  .  .  .  ich  Kaiser  über  allen  Kaisern  U8w.< 

3)  Wahrscheinlich  Jl.  Mu.iaKouiih. 
*)  ByK  KapauHb. 

Archiv  für  slavische  Philologie.   XXXII.  ]2 


17-8  Pavle  Popovic, 

schakoflf  auf  Eingebung  des  Fürsten  Metternich  dagegen  eifere,  und  es 
soll  zu  ernstem  Wortwechsel  deshalb  zwischen  dem  Vladika  und  dem 
Fürsten  Gortschakoff  gekommen  sein.  Metternich  wollte,  dass  der  Vla- 
dika von  hier  aus  geradezu  nach  Montenegro  zurück  kehre,  allein  dazu 
war  dieser  durch  keine  Vorstellung  zu  bewegen,  sondern  ist  nun  fest  ent- 
schlossen, statt  nach  Paris  nach  Petersburg  zu  reisen.«  Obschon  er  öfters 
mitteilte,  wie  lange  der  Fürstbischof  in  Wien  zu  bleiben  gedenke,  so  hat 
er  doch  den  Tag  seiner  Abreise  aus  Wien  nicht  verzeichnet;  aus  Hope 
wissen  wir  nur  soviel,  vgl.  das  Schreiben  vom  5./ 17.  Februar,  daß  er  am 
17.  Februar  n.  St.  noch  in  Wien  war^j.  Hope  erzählt  auch  nicht,  wann 
Njegos  nach  seiner  Rückkehr  aus  Petersburg  (ß.  Juli  n.  St.,  vgl.  oben) 
Wien  verlassen,  auch  die  Zeitungen  sagen  nichts  davon  2).  Man  sieht  nur, 
daß  er  am  11.  Juli  n.  St.  noch  in  Wien  war  (vgl.  das  Schreiben  vom 
29.  Juni/ 11.  Juli)  und  wahrscheinlich  nicht  mehr  lange  blieb. 

Unter  allen  diesen  Notizen  ist  am  wichtigsten  die  von  dem  Unter- 
richt, den  der  Fürstbischof  in  der  französischen  Sprache  nahm  in  der  Ab- 
sicht nach  Paris  zu  reisen.  Bis  jetzt  wußten  wir,  daß  er  Französisch  las 
und  sprach.  Die  vielen  Schriftsteller  die  über  ihn  auf  Grund  persönlicher 
Bekanntschaft  schrieben,  angefangen  von  Bartolomeo  Biasoletto^),  der  zu- 
erst (außer  Vuk)  von  ihm  Mitteilungen  machte  und  ihn  im  Jahre  1838 
persönlich  gekannt  hatte,  bis  auf  L.  Nenadovic*),  der  ihn  vor  seinem  Tode 
(1851)  kennen  gelernt  hatte,  erwähnen  seine  Kenntnis  der  französischen 
Sprache ;  Medakovic  fügt  noch  hinzu,  daß  er  in  Cetinje  einen  Lehrer  hatte, 
der  Geaume  hieß^).  Aus  allen  diesen  Notizen  ist  noch  nicht  ersichtlich, 
wann  er  diese  Sprache  zu  lernen  angefangen,  noch  auch  wann  der  be- 
sagte Lehrer  in  Cetinje  war;  und  doch  wäre  eine  genaue  Chronologie 
darüber  sehr  wichtig  für  das  Verständnis  seines  Bildungsganges  und  seiner 
intellektuellen  Evolution.  Hope,  Avie  wir  sehen,  konstatiert,  daß  das  zu 
Ende  des  Jahres  1S36  geschah,  sowie  er  in  einem  späteren  Schreiben 
vom  6.  Sept.  1838  erzählt,  daß  Njegos  den  besagten  Lehrer  in  Cetinje 
hatte.   Aus  Anlaß  der  Erwähnung  eines  Berichtes  Lilienbergs  über  Mon- 


1)  Nach  Medakovic  (S,  78)  zog  Njegos  im  März  nach  Petersburg. 

2)  Die  Wiener  Zeitung,  die  ich  zu  diesem  Zwecke  von  Nr.  des  10.  Juli  bis 
18.  Aug.  durchgeblättert,  gab  mir  keine  Auskunft. 

3)  Bartolomeo  Biasoletto,  Relazione  del  viaggio  fatto  nella  prima- 
vera  deir  anno  1838  (Trieste  1841). 

*)  ib.  HeHajOBuh,  IIucMa  113  Hiajiije. 
5)  MeAaKOBHh  S.  29. 


Petar  11.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836—1837.        179 

tenegro  fügt  er  hinzu :  » Der  Sprachlehrer  des  Vladika  Herr  Anti  de  Geaume 
wird  in  diesem  Berichte  als  ein  Spion  Frankreichs  und  Englands  decla- 
rii't. <  Njegos  begann  also  Französisch  zu  lernen  im  Jahre  1S3G  und 
setzte  mit  großer  Beharrlichkeit  das  Studium  fort;  nach  der  Aufmerksam- 
keit, die  er,  den  Worten  Hopes  zufolge,  gleich  anfangs  diesem  Gegenstand 
widmete,  kann  man  schließen,  daß  er  die  Absicht  schon  von  Cetinje  mit 
sich  gebracht.  Was  brachte  diesen  Entschluß  bei  ihm  zur  Reife?  In  der 
ihn  umgebenden  serbischen  Gesellschaft  konnte  er  keinen  Ansporn  dafür 
finden.  Sima  Milutinovic  verstand  nicht  Französisch,  ebensowenig  Vuk 
Karadzic  oder  Dimitrie  Milakovic'i),  auch  Gagic  nicht,  soweit  man  über 
ihn  weiß.  Folglich  muß  Njegos  selbst  auf  den  Gedanken  gekommen  sein, 
diese  Sprache  zu  lernen.  Zu  Ende  des  Jahres  1836  mag  in  ihm  selbst  ein 
Stimmungswechsel  eingetreten  sein.  Bis  dahin  liebte  er  die  Franzosen 
nicht.  In  der  »Slobodijada«  nennt  er  Paris  >aufgebla3en«  und  die  Fran- 
zosen »unersättlich,  neidisch«.  Den  Napoleon  haßte  er  und  fiel  in  der 
Dichtung  über  ihn  her;  er  gehörte  nicht  zu  jenen  Schriftstellern,  wie 
Byron  und  Stendhal,  Heyne,  die  ihn  vergötterten  2).  Dieser  Stimmungs- 
wechsel bei  Njegos  war  gut  angebracht;  die  damalige  franz.  Literatur 
hatte  ausgezeichnete  Dichter,  unter  anderen  den  Lamartine  3),  den  Njegos 
hoch  schätzte.  Wahrscheinlich  zeigte  sich  schon  damals  der  Einfluß  der 
französischen  Literatur  auf  unseren  Dichter,  Vielleicht  fällt  in  diese  Zeit 
sein  »Hymnus  der  Nacht«,  den  er  aus  Lamartine  übersetzte.   Es  ist  nicht 


1)  Der  Biograph  Milakovic's  (Cpn.  aajM.  Maraaus  1860,  S.  18)  behauptet, 
daß  auch  dieser  neben  Njegos  Französisch  gelernt  hatte. 

2)  Die  älteren  serbischen  Schriftsteller  liebten  überhaupt  Napoleon  nicht. 
Bezüglich  Joachim  Vujics  habe  ich  gelegentlich  diese  Bemerkung  gemacht 
(CpncKa  spaMa  y  XIX  BCKy,  C.  K.  r.iacHHK  1901,  S.284);  bei  Musicki  finden  sich 
zwei  Lieder,  in  welchen  er  gegen  Napoleon  spricht:  »r.iac  HapoAo.tynua«  und 
»Ha  Mup  Espone«  {Aejia,  1,  L.24, 36;  s.  auch  II,  L.  18).  Auch  Dositije  war  gegen 
Napoleon:  er  münzt  auf  ihn,  wenn  er  den  »neuen  Attila<  erwähnt  und  wenn 
er  sagt:  »Jejan  npeKO  Jiepe  cjaB0.i>y6HBH  saBojesaTe-L  kojh,  caMO  sa  aam  0  ceöH 
MHoro  roBopuTH,  He  lUTeÄH  KpB  Hapoja  cBora  u  cboj  hcth  acHBOx  y  öeÄCXBOBaHuje 
nojaace  Aa  u  Äpyre  MHore  no^  JCBOJ  japoM  chjom  opyacja  uoajiojkü,  n  na.  ü  sehaM 
^HCiOM  poüOBa  CBoju  Buuie  3.1a  iHHUTii  MOHCC  Miipue  HapoÄC  ysHeiiupyjyhif,  aene 
rpaaoBe  paaopaBajyhu  h  6;taroB033,e.-iaue  seM.te  c  aia^CM  11  oribeii  onyciomaBajyhH 
Äa  ca  Athjiom  y  Hcxopiiju  iiecxo  sacayatyje  10  ce  caiio  Kaace«  (MeaiiMan,  rJi.  17). 
Das  Werk,  worin  das  steht,  hat  Dositije  in  den  ersten  Dezennien  des  vorigen 
Jahrhunderts  geschrieben. 

3;  it.HeHaÄOBuh,  0  IIpHoropuHMa  S.  184;  X.  Marmier,  Lettres  sur  l'Adria- 
tique;  u.  a. 

12* 


180  Pavle  Popovic, 

uninteressant  zu  bemerken,  daß  Njegos  gerade  damals,  als  er  anfing  Fran- 
zösisch zu  lernen,  sein  erstes  Gedicht  in  Zwölfsilbem  niederschrieb  (die 
Ode  auf  den  Tod  L.  Musickis,  März  1S37).  Dieses  Versmaß  hat,  soviel 
ich  weiß,  bis  dahin  kein  serbischer  Dichter  angewendet  und  es  ist  viel- 
leicht eine  wenig  gelungene  Kopie  des  französischen  Alexandriners.  Mag 
das  richtig  sein  oder  nicht,  jedenfalls  bildet  das  Studium  der  französischen 
Sprache  und  der  Wunsch,  die  französische  Literatur  und  alles  Franzö- 
sische kennen  zu  lernen,  ein  sehr  wichtiges  und  sympathisches  Moment 
in  der  Evolution  der  Persönlichkeit  Njegos'.  Wenn  er  erst  nach  Paris 
gekommen  wäre!  Wir  könnten  heute  dem  Fürsten  Gorcakov  grollen,  der 
diesen  Wunsch  Njegos'  vereitelte.  Njegos  machte  viele  Reisen,  aber  da- 
bei unterließ  er  zwei  Touren,  auf  denen  wir  ihn  gern  gesehen  hätten,  die 
seine  literaturgeschichtliche  Physionomie  in  interessanter  Weise  beleuchtet 
hätten.  Das  eine  wäre  die  Eeise  nach  Serbien,  bei  welcher  seine  litera- 
rischen Neigungen  in  scharfen  Umrissen  hervortreten  würden,  so  wie  er 
die  anderen  Schriftsteller  in  ihrer  wahren  Färbung  gekennzeichnet  hätte ; 
das  andere  wäre  die  Reise  nach  Frankreich  und  Paris,  wobei  er  vieles 
gelernt  hätte  und  wahi'scheinlich  einige  seiner  literarischen  Ideen  modi- 
fiziert haben  würde. 

Eine  der  interessantesten  Nachrichten,  die  Hope  bringt,  bezieht  sich 
auf  ein  Gedicht,  das  damals  zum  neuen  Jahre  1837  (vgl.  den  65.  Vers  des 
Lieds  unten)  Njegos  zu  Ehren  Metternichs  und  seiner  Frau  abgefaßt  hat, 
und  das  uns  bisher  ganz  unbekannt  war.  Das  Gedicht  hatte  Kope  ab- 
geschrieben und  der  serbischen  Regierung  geschickt,  wodurch  es  in  das 
serbische  Staatsarchiv  kam^).  Das  Gedicht  hat  seine  sehr  merkwürdige 
Geschichte,  die  Hope  so  erzählt :  » Der  Vladika  von  Montenegi'o  (so  meldet 
Hope  im  Brief  vom  12./24.  Jänner),  welcher,  wie  Euer  Hochgeboren  viel- 
leicht bekannt,  auch  Dichter  ist,  hat  ein  Lob-  und  Glückwunsch- Gedicht 
auf  den  Fürsten  Metternich  verfaßt,  welches  ich  nach  dem  Wunsche 
Vladikas  mit  Wucks  Hilfe  ins  Deutsche  tiberaetzt  und  Hofrath  Hammer 
in  gleichfüssige  Verse  (Trochäen)  zu  sezen  übernommen  hat.  Der  Vladika 
wird  dieses  Gedicht  slavisch  und  deutsch  drucken  lassen,  und  es  dieser 
Tage,  sammt  seinem  Porträt,  um  welches  ihn  die  Fürstin  gebeten,  über- 
reichen.« Im  Schreiben  vom  29.  Jänner  (10.  Februar):  >Das  von  dem 
Vladika  zum  Ruhme  des  Fürsten  Metternich  verfaßte  Gedicht,  welches 
Hofrath  Hammer  in  deutsche  Verse  brachte,  hat  von  der  Censur  nicht 


1)  ÜHOMa  H  necMe  cpn.  KibiiaceBHiiKa,  Khcä.  Kanii. 


Petar  II.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836 — 186' 


181 


die  Eiiaubniss  zum  Drucke  erhalten.  Es  enthält  dasselbe  viele  und  große 
Schmeicheleien  für  den  Fürsten,  indem  es  ihn  als  den  Lenker  des  Schick- 
sals Europas  und  den  Wohlthäter  der  Völker  und  Fürsten  darstellt  usw. 
Dies  ist  ohne  Zweifel  der  Grund,  warum  der  Fürst  sich  dem  Drucke  des 
Gedichts  widersetzt,  da  er  dadurch  dem  Kaiser  und  manchen  Fürsten, 
auch  seinem  Collegen  Colowrat  gegenüber,  in  so  fern  in  eine  schiefe 
Stellung  zu  gerathen  fürchtet  als  die  besonderen  Verhältnisse  in  Öster- 
reich seine  Zustimmung  als  nothwendig  voraussezen,  wenn  etwas  im  Drucke 
erscheint,  und  wie  konnte  er  diese  unter  solchen  Umständen  geben  ohne 
doppelt  und  dreifach  anzustossen  ?  Übrigens  hat  der  Fürst  die  Sache  auf 
das  Delicateste  abgethan.  Der  Gouverneur  von  Dalmatien  Graf  von  Lilien- 
berg, ein  Bekannter  von  Vladika,  wurde  von  dem  Fürsten  an  denVladika 
abgesandt,  und  bezeugte  demselben  die  Freude  und  den  Dank  des  Fürsten 
tiber  jenes  Gedicht,  indem  er  ihm  zugleich  begreiflich  machte,  welche 
eigenen  Verhältnisse  seinem  Wunsche  das  Gedicht  drucken  zu  lassen,  ent- 
gegenstehen.« Im  Briefe  vom  19./31.  März  verspricht  Hope  das  Gedicht 
zu  schicken  und  beim  Briefe  vom  26.  März  (17.  April)  hat  er  es  wirklich 
geschickt.  Bezüglich  der  deutschen  Übersetzung  berichtet  Hope  im  letzt- 
genannten Schreiben:  »Mein  deutsches  Exemplar  ist  mir  abhanden  ge- 
kommen; ich  hoffe  jedoch  dasselbe  wieder  zu  erhalten  und  werde  dann, 
wenn  Euer  Hochgeboren  es  wünschen,  auch  eine  Abschrift  der  deutschen 
Übersetzung  nachfolgen  lassen. «  Er  tat  das  im  Briefe  versprochene  nicht 
und  so  haben  wir  die  deutsche  Übersetzung  des  Gedichts  nicht  mehr. 
Man  weiß  auch  nicht  sicher,  ob  das  Gedicht  wenigstens  als  Manuskript 
dem  Metternich  übergeben  worden  war,  samt  dem  erwähnten  Porträt. 

Ohne  uns  weiter  in  die  Kritik  dieser  dichterischen  Leistung  des 
montenegr.  Fürstbischofs  einzulassen,  ohne  auch  zu  fragen,  ob  die  Be- 
denken Metternichs  berechtigt  waren,  wollen  wir  hier  das  serbische  Ori- 
ginal des  Gedichts  zum  Abdruck  bringen: 


Mysa  CBeTa  jomx  uHKa^a 
^ymeBHB  mh  jinpe  atHi];e 
Ca  Hisima  orun  chjiom 
Hie  xaKO  Aa  snaji  ako 
PacnajiH.ia  h  sancia, 
Ka'  mxo  hx  e  caa  saneia 
H  k'  nofliiio  npHHjAHJia. 
Eoa^acTESHy  mhep  QjiHMna 


He  3HaM  lETO  e  no6yAH.io, 

Te  n.iaMeH0M  cbohm  cbbthm         10 

Mora  yMa  cjiaöe  CHJie 

KpinKO  xaKO  pasnjranhejia.  — 

ApeH  ÄK  KpBoruii^e 

KaKBB  acepxBe  cTpaxoBHTe ; 

II.1'  npe.iacTHa  ÖHCxpocaHHOCT    15 

H  Äereni  HeMHpniex 


182 


Pavle  Popovic, 


KpHJiax  $e6a  ornicHni^a ; 

Ajih  ÜHKca,  Tame  ii;apa, 

Ka6aHHn;a  npemirpoKa, 

Te  npHpoAa  c  MohnoM  pyKOM       20 

C  öpHJiHaHTMa  MHorieivia 

OKHTHjia  H  HaBesjia; 

IIIeTaHi  JiH  3;iaTOCTone 

JTioÖHMime  Xetohobg, 

KoH  HiaKna  cm^jo  luexa  25 

Il3Ha;i;  npara  iicToiHora 

Ca  KHTHieM  AHBHHM  B^HI^eM, 

KoH  Bi^iHO  iienpecxaHO 

CßiTJiooKa  mhep  HcxoKa 

Hoch  AHBHa  oko  ^eja,  30 

H  npe^pare  na^enie 

TasHe  Hohn  h  Epeöa 

ITpe/i;  THxaHOM  AyroBjiacHM ; 

Xäü  mhepuia  AnojiJiOHa 

^a  Me  iiiaciia  ne  npiiroHii,  35 

^a  onoeM  nnp  CHHohim 

IIpeöoraTH  h  npecflÖHH 

y  KHeatGBCKH  AOM  TJiaCHTH 

MexepHHxa  cB^xy  anaxHa, 

Ha  KoeM  ee  cpeöpo,  3;iaxo  40 

Ha  CBe  cxpane  npejiiiBaine 

HpeA  norjieÄOM  caiiHe  CBihe, 

KaKO  3HMH  niKjreHH  ,ie;i;H 

Hpe^i;  ÖHCxpieM  npo3pa''iHieM 

Okom  ij;apa  Anojjiona;  45 

Ha^axy  äu  paio  cjiHiHy, 

Hi  öoraexBa  HensöpoiiHa? 

Hninxa  o;i;  xor  wene  ca;ia 

Hie  Morjio  no6y;iHxii 

n  Ajuij  MH  pacna.raxH ;  50 

6p  Apen,  önq  napoAax, 

Ca^  He  pnye  no  no.itHMa 

TaKo  CHJTHO  11  rjiacHxo, 

^a  pa3/[paatn  Äyx  noexe ; 


$e6y,  Hmccy  h  ABpopn  55 

Beh  cy  niei^H  MHoro  Biunii 
CnJie.iH  BiHi];e  ne  yBaxjre  (sie). 
Hhx  najraxe  npeoömnpHe 
3jiaxo  xemKO,  cpeöpo  chhho, 
Xe<i>ecxoBe  pyne  a^JO,  60 

Hh  Hi  cBH.ia  H  KaAH<i>a 
K'  xoMe  Me  e  nody^Hja; 
Ho  cy  Mora  yjia  Cjiaöe 
CnJie  HKO  y3Hrpajie, 
^a  Ha  GBO  HOBO  jt£xo  65 

CnjexeM  MoioM  e.iaöoM  pyKOM 
Binau;  xieM  ocoOaiia 
KoieM  (sie)  ra  ÖHjra  ne  6h 
KaApa  cnjiecxH  Bimxa  pyKa 
Xopai^ia  h  niiHAapa.  70 

KaKBa  CMpxna  Mo:Ke,  KHesKe, 
PyKa  Binau;  xeöe  cnjiecxH, 
0  MyApocxH  or.ieAajro ! 
Te6',  KOn  heui  B^KOBHMa 
Ymhh  npHMi&p  cBarAa  öhxh?        75 
Espona  he,  AOKjren  xpae, 
HMe  xBoe  b^^ho  c^aBOM 
CnOMHHHXH  H  xpaHHXH ; 

6p  CH  yMOM  IipeBHCOKnM 

y  ni,  HyKAe  h  expa^ana  80 

Hloh  noMora'  npeneoiwa. 

KpyHOHOCHe  MHore  r.iaße, 

Te  Eßpone  Bja^aoi^n, 

y  noMoh  cy  sBajiH  ceße 

Tßora  yMa  npeoömiipHe  85 

H  npeßimxe  y  cßeii  CHJe. 

y  noMoh  CH  xpya'  HLHMa 

H  MHore  CH  OApa^ao 

Ca  npo3opHHM  yMOM  xbohm, 

^a  ce  Haßi&K  c'  .iHu;a  3eMJii  90 

HtnHO  HMe  ne  H3aMpe. 

Be.iHKe  e  Aynie  xßoe 


Petar  II.  Petrovic  Njegos  in  Wien  in  den  Jahren  1836 — 1837.        183 


BasAa  npe^Mex  6io,  ii  ecT: 

Mnp  ce.iiiTii,  nojpyKaBax' 

y  n.ieMeiia  cea  noaeMua.  95 

ÄBCxpie  he  Apesne  i^apcxBO 

3ac;iyateiie  xeöe  Awsax' 

CnoMemiKe  BiKOBiine; 

6ji  ch  i;apy,  i^apcxBy  cbomb 

CBar^a  cxynai;  HenoABii3KHii,      100 

Ha  Koeaiy  xeiuKa  i)ejia 

l^apcxBa  cxoe  xeMeJLHXo. 

Ko  ü'  he  Binau;  xe6e  cnjrecxH, 
0  öorHHta  jin^ma  npaBoä 
Tu  KH^ruHto  KpacHa,  yniHa!       105 
Koioii  HO  cy  BJaAaoii,H 
Ca  OjiHMna  CBexn,  yMHH 
CBa  Ka^iecxBa  npsBHCOKa 
II  AynieBHa  h  xi^iecHa 
ÜOAapHJiH  uixe^poM  pyKOM,        ]  i  o 

Belgrad. 


C  KOHMa  ce  flßMe  cajio 
HtHHa  ]^ei|a  6e3caMpxna, 
A  piexKO  CMpxHH  Koro^  ? 

FpOMOMeXHH  CHH  KpOHHAOB 

Hie  Mene  mheo  ^axH  115 

TaKBy  yMy  üKy  CH.iy, 

^a  BaM  B^Hi^e  Mory  enjiecxH ; 

Ho  Me  Ayina  k'  xomc  hepa, 

Jla.  BaM  KaateM  xo  ncKpeno : 

Miiora  HOBa  jiixa  s^paBO,  120 

C.iaBHH  KHeate,  ^oqeKHBa' 

Ca  KHirHHtOM  MJiaÄOM,  yMHOM 

II  e'  an^ejioBHAHOM  ^eii,0M 

3a  CBiexa  i];ijior  Kopiiex 

H  3a  yxix  OHieivia  125 

KoH  AyuJOM  Bae  HCKpeno 

Ho^iHxyio  H  MHjiyK) ! 

Pavle  Popovic. 


Zum  sechsten  Male  »Klagenfurt-Celoyec«.' 


Herr  Archivar  Pintar  hat  sich  veranlaßt  gefühlt  im  31.  Bd.  dieser 
Zeitschrift  nochmals  auf  das  Problem  »Klagenfurt-Celovec«  zurückzu- 
kommen. Da  er  sich  vor  allem  auch  mit  meinen  Ausführungen  beschäf- 
tigt, ihr  Ergebnis  in  Frage  steUt  und  mich  überdies  der  Verdrehung  zeiht, 
bleibt  mir  nichts  übrig  als  zu  antworten  und  so  das  erste  Halbdutzend 
der  Beiträge,  die  zum  genannten  Thema  im  »Archiv«  schon  erschienen 
sind,  vollzumachen.  Zunächst  den  erwähnten  Vorwurf:  Falls  ich  P.  etwas 
anderes  zugemutet  haben  sollte,  als  er  zu  sagen  vermeinte,  nehme  ich  es 
gern  zurück.    Ein  Irrtum  meinerseits  wäre  gerade  an  der  beti-effenden 


*)  Wir  wollen  damit  diesen  Gegenstand  für  unsere  Zeitschrift  als  abge- 
schlossen betrachten.  V.  J. 


184  P-  Lessiak, 

Stelle  leicht  entschuldbar,  deun  als  ich  den  Absatz  über  die  Namen  auf 
-ovec  schrieb  (es  handelt  sich  um  einen  nachträglichen  Einschub)  waren  mir 
P.s  Ausführungen  nicht  zur  Hand.  Nun  aber  finde  ich,  daß  ich  mich  bis 
auf  das  Wort  »Bemerkung«  statt  »Meinung«  oder  »Ansicht«,  was  sach- 
lich völlig  gleichgiltig  ist,  korrekt  ausgedrückt  habe.  Die  Logik  des 
Pintarschen  Gedankenganges  ist  —  wenigstens  für  mich  —  doch  klar 
genug:  Ein  Name  wie  Cvilovec  könnte  nur  eine  Person  bezeichnen.  Die 
Ortsnamen  auf  -ovec^  deren  Etymologie  auf  der  Hand  liegt,  bedeuten  eine 
von  einer  bestimmten  Baumgattung  bewachsene  Gegend;  eine  in  diesem 
Sinne  gehaltene  Erklärung  von  Celovec  würde  auch  zu  der  von  P.  gegebe- 
nen Deutung  des  deutschen  Namens  einigermaßen  passen.  Daher  möchte 
Pintar  die  Etymologisierung  unbedingt  in  dieses  Geleis  gelenkt  wissen. 
Daraus  geht  denn  doch  hervor,  daß  die  Etymologie  Cmlovec  für  ihn  keine 
Wahrscheinlichkeit  hat,  einerseits,  weil  ihr  eben  kein  Baumname  sondern 
ein  Personenname  zugrunde  liegt,  anderseits,  weil  sie  zu  seiner  Erklärung 
von  »Kllagenfurt«  nicht  stimmt.  Da  ist  es  denn  doch  wahrlich  überflüssig 
wegen  eines  schiefen  Ausdrucks  von  Verdrehung  zu  reden;  der  Sache 
ist  damit  jedenfalls  nicht  gedient.  Jeder,  der  den  ersten  Aufsatz  Pintars 
kennt  und  die  betreffende  Stelle  in  meinen  Ausführungen  unbefangen 
durchliest,  muß  sofort  sehen,  daß  es  mir  darin  nur  auf  die  Feststellung 
der  für  meine  Erklärung  von  »Celovec«  wichtigen  Tatsache  ankommt, 
daß  einer  größeren  Zahl  von  Ortsnamen  auf  -ovec,  deren  Bildung  eben- 
falls recht  durchsichtig  ist,  persönliche  Substantiva  zugrunde  liegen  (es 
sind  für  jemand  aus  dem  Süden  der  Monarchie  recht  bekannte  Namen 
darunter;  ich  erinnere  an  die  slow.  Bezeichnung  von  Karlstadt  in  Kroa- 
tien: Karlovec),  während  P.,  wie  man  aus  seiner  Ablehnung  von  Cvilovec 
folgern  kann,  die  Möglichkeit  einer  solchen  Erklärung  bezweifelt,  da  ein 
Cvilovec  nach  seiner  Meinung  nur  eine  Person  bedeuten  könnte. 

Nun  zum  Gegenstande:  P.  hat  insofern  recht,  als  er  meint,  daß  bei 
dem  Ansatz  von  *Cviljavec  der  Übergang  von  -avec  in  -ovec  schwer 
denkbar  sei.  Es  verschlüge  aber  auch  gar  nichts,  wenn  man  das  slowe- 
nische Wort  auf  Cviljovec  (für  älteres  Cviljevec)  zurückführte  und  es 
statt  von  cvilj'a  von  *cfe/;' ableitete,  das  einen  »Winselkobold«,  wie  P. 
sich  ausdrückt,  bezeichnet  haben  kann.  In  bezug  auf  das  Geschlecht  des 
Spukes,  der  die  Gegend  unsicher  machte  und  der  Örtlichkeit  den  Namen 
gab,  braucht  die  Auffassung  im  Volksglauben  der  Deutschen  und  Slowe- 
nen durchaus  nicht  gleichartig  gewesen  zu  sein.  Indes  eine  andere  Frage: 
Ist  P.  wirklich  so  sicher,  daß  bei  Ortsnamensuffixen  keine  analogische 


Zum  sechsten  Male  >Klagenfurt-Celovec«.  185 

Übertragung  stattfindet,  daß  nicht  gelegentlich  -ovec  auch  an  Feminin- 
bezeichnungen für  lebende  Wesen  angehängt  wird?  Der  sprachliche 
Werdegang  der  Ortsnamen  ist  doch  in  der  Kegel  nicht  der  Art,  daß  man 
Adjektiva  bildet  und  daran  erst  wieder  weitere  nominale  Suffixe  anfügt, 
sondern  man  arbeitet  doch  normalerweise  mit  fertigen  Suffixen.  Jeden- 
falls ist  es  sprachpsychologisch  verfehlt,  wenn  P.  zu  meinen  scheint,  daß 
das  Volk  sich  die  Endungen  erst  besonders  zusammeukleistert.  Richtig 
ist  es,  daß  die  slawischen  Sprachen  in  der  Wahl  der  Suffixe  auch  bei 
Ortsnamen  sehr  konservativ  sind^  aber  es  würde  mich  wundern,  wenn 
gerade  bei  -ovee^  -ovica  nicht  doch  Entgleisungen  stattgefunden  hätten, 
daß  etwa  Anovec  nicht  von  Ana^  Verovce  nicht  von  einem  Personen- 
namen Vera  gebildet  sein  könnten.  Eine  solche  Übertragung  ist  hier  des- 
halb umso  eher  anzunehmen,  als  es  bei  den  Namen  auf  -ocec,  welche 
Baumgruppen  und  ähnl.  bezeichnen,  auf  Stammauslaut  bzw.  Geschlecht 
nicht  ankommt,  vgl.  Jelövec^  Brezovec,  Hrastovec  usw.  und  im  Grunde 
ist  doch  die  Bildungsweise  in  beiden  Fällen  dieselbe,  ja  die  Kollektiv- 
bedeutung von  Namen  wie  Kraljevec^  Markovec  ist  vielleicht  erst  durch 
die  andere  Gruppe  hervorgerufen  worden.  Ich  habe  hier  leider  nicht  das 
nötige  Ortsnamenmaterial  zur  Verfügung,  um  der  Sache  nachzugehn, 
muß  mich  also  vorderhand  mit  einer  bloßen  Vermutung  bescheiden. 

In  meinem  Aufsatz  habe  ich  betont,  es  sollte  der  Name  Celovec  von 
rechtswegen  mit  Jj  geschrieben  werden,  da  im  kärntnischen  Slowenisch 
heute  /  gesprochen  wird;  nicht  palatales  /  wäre  im  Dialekt,  außer  vor  i,  e 
zu  u  geworden  1).  P.  bezweifelt  die  Richtigkeit  dieser  Behauptung  und 
beruft  sich  auf  Gutsmann,  bei  dem  sich  neben  Formen  wie  koun  auch 
solche  wie  Jcale^i  usw.  finden.  Ja  hat  denn  Gutsmann  ein  speziell  kärnt- 
nisch-windisches  DialektAvörterbuch  verfaßt  oder  verfassen  wollen? 
Man  lese  doch  nur  einmal  die  Vorrede  gi'ündlich  durch!  Daß  bei  einer 
Kompilationsarbeit,  die  sich  Ausdrücke  und  Formen  aus  den  verschiede- 
nen Mundarten  holt,  die  oft  genug  kärntnische  und  krainische  Formen 
nebeneinander  anführt,  in  der  Orthographie  und  Lautgebung  Folgerichtig- 
keit nicht  zu  erwarten  ist,  ist  doch  zu  selbstverständlich,  als  daß  darüber 
noch  ein  Wort  zu  verlieren  wäre.  Aus  den  Ausführungen  P.s  ersieht  man 
übrigens,  daß  er  vom  Lautwert  der  beiden  /  in  den  slowenischen  Dialek- 
ten und  von  der  Geschichte  ihrer  Schreibung  keine  richtige  Vorstellung 


^)  Die  Schreibung  in  den  Novice  ist  also  ganz  in  der  Ordnung ! 


186  P-  Lessiak, 

hat,  sonst  würde  er  nicht  bei  Gutsmann  die  Form  kraljev  erwarten  ^)  und 
aus  dem  orthographischen  Zusammenfall  von  Ij'u  und  lu  in  lubesen  und 
luslia  Schlüsse  auf  die  Aussprache  ziehen.  Ich  würde  ihm  empfehlen, 
sich  etwa  den  §  3  des  änderten  Capituls  in  der  anonymen  >'Grammatica 
oder  Windisches  Sprach-Buch«  vom  Jahre  17 58  anzusehen;  daraus  könnte 
er  ersehen,  wie  vorsichtig  man  mit  der  Beurteilung  des  Lautwertes  auf 
Grund  der  Rechtschreibung  sein  muß  2).  Das  eine  kann  ich  ihm  ver- 
sichern :  in  den  slow.  Mundarten  West-  und  Mittelkärntens  (das  östliche 
Grenzgebiet  kenne  ich  zu  wenig)  geht  jedes  /  vor  a,  o,  w,  ^,  h  in  boden- 
ständigen Wörtern  und  älteren  Lehnwörtern  in  u  über  und  ebenso  regel- 
mäßig bleibt  jedes  /  vor  alten  e-  und  ^-Lauten  und  jedes  Ij  als  mittleres 
/  erhalten ;  falls  irgendwelche  Ausnahmen  bestehen  sollten,  so  könnte  es 
sich  nur  um  Sprachgut  handeln,  das  in  jüngster  Zeit  ans  der  Schrift- 
(Predigt-jsprache  in  die  Mda.  gedrungen  ist.  Trotz  Gutsmann  also  sagt 
der  Kärntner  Windische  hauqb  oder  gaiiöh^  kouü  für  goloh^  kolo  usw. 
(ebenso  'ipnqn  für  Ihnhvb^  hidudc  oder  hidiic  für  hShch)  und  macht  einen 
Unterschied  zwischen  Idbidzn  [Ijuhezen]  und  uiiza  [luza).  Nun  ich  glaube 
damit  »die  schweren  Bedenken <  Pintars  zerstreut  zu  haben. 

Zur  Stütze  seiner  Deutung  *Stvolovec  führt  P.  neuerdings  mehrere 
Beispiele  des  Überganges  von  s>c  an,  von  denen  eigentlich  keines 
brauchbar  ist.  Denn  dieser  Wandel  müßte  sich  1.  in  kärntnisch-slow. 
Mundarten  nachweisen  lassen,  dürfte  sich  2.  nicht  auf  die  Stellung  vor  m 
oder  k  +  Kons,  beschränken,  3.  dürfte  das  c  nicht  aus  f/s  hervorgegangen 
sein  wie  in  cka  aus  d{ü)ska,  4.  dürften  vor  allem  nicht  deutsche  Namens- 
formen wie  Zwolln  für  tschech.  Stvolny  als  Zeugen  herangezogen  wer- 
den. Denn  hier  handelt  es  sich  einfach  um  Ersatz  einer  im  Deutschen 
ungeläufigen  Konsonantenverbindung  durch  die  nächstliegende  deutsche, 
der  in  diesem  Falle  notwendig  eintreten  mußte,  da  das  Deutsche  anlauten- 
des stv  nicht  kennt,  sondern  nur  zw  (phonetisch  tsto)  und  anlautendes  slaw. 
s  ohnehin  in  der  Regel  durch  ts  ersetzt  wird. 


1)  Ebenso  wäre  es  widersinnig,  bei  Gutsmann  oder  einem  älteren  slow. 
Schriftsteller  aus  Kärnten  nach  der  Schreibung  zeljovez  zu  fahnden. 

-)  Diese  »Grammatica«  scheint  auch  den  ältesten  Beleg  für  die  slow.  Na- 
mensform für  Klagenfurt  aufzuweisen.  Auffälligerweise  schreibt  der  (offenbar 
krainische)  Verf. S. 63  konsequent  zhelöuzhizh,  zhelöuzhan  usw.;  es  dürfte  wohl 
der  Einfluß  des  folgenden  zh  obwalten.  Das  e  ist  natürlich  ebensowenig  auf- 
fallend wie  bei  Gutsmann.  Der  Schwund  des  v  (oder  genauer  u),  der  in  der 
Mehrzahl  der  Mundarten  eintrat,  ist  wohl  schon  mehrere  Jahrhunderte  alt.° 


Zum  sechsten  Male  >Klagenfurt-Celovec«.  187 

Ich  wende  mich  nun  der  neuen  P. sehen  Deutung  von  »Klagenfurt« 
zu.  P.  hat  zwar  löblicherweise  die  Unhaltbarkeit  seiner  früheren  Etymo- 
logie eingesehen,  hat  es  aber  desungeachtet  für  nötig  befunden  eine  neue 
aufzustellen.  Nun  da  ist  mir  zu  meinem  Bedauern  nichts  anderes  mög- 
lich, als  den  Verfasser  auf  ein  paar  Anfangsgründe  methodischer  Orts- 
namenforschung aufmerksam  zu  machen, 

1 .  Wenn  ein  Name  (wie  Klagenfurt)  seit  Jahrhunderten  (im  Spezial- 
fall seit  dem  XII.  Jahrh.)  in  mindestens  hundert  meist  voneinander  unab- 
hängigen Urkunden  belegt  ist  und  konsequent  in  derselben  Gestalt  mit  nur 
orthographischen  Abweichungen  [Chlagencurt,  Chlagenfurt^  Ciagen-, 
Klagenfurt)  auftritt,  wenn  er  in  einer  Zeit,  da  noch  nicht  humanistische 
Latinisierungsbestrebungen  sich  geltend  machen  (Anfang  des  XIV.  Jahrh.  s) 
seiner  zui'zeit  gefühlten  Etymologie  entsprechend  (als  Querimoniae  va- 
dum)  ins  Lat.  übersetzt  wird,  wenn  die  heutige  Aussprache  in  der  Mund- 
art [Kchlog'' nfürt)  mit  voller  Deutlichkeit  und  Sicherheit  auf  jene  ur- 
sprüngliche Lautform  zurückgeht,  so  ist  daraus  zu  schließen,  daß  der 
Name  seit  seinem  ersten  Auftreten  bis  heute,  von  lautgesetzlichen  Wand- 
lungen wie  dem  Übergang  von  mhd.  a  zu  mdal.  o  natürlich  abgesehen, 
unverändert  geblieben  ist. 

2,  Wenn  nun  irgendwo  eine  abweichende  Form  auftritt  (in  unserem 
Falle  Kladen\  auf  des  Lazius  humanistelnde  Spielerei  Claudi  forum 
bzw.  Claudenfurtum  einzugehen,  hieße  doch  wirklich  Zeit  vergeuden), 
so  müssen  wir  ihr  bei  einer  so  reichen  Fülle  von  Belegen  mit  größtem 
Mißti-auen  entgegentreten  und  es  kann  ihr  offenbar  nur  unter  besonders 
günstigen  Umständen  ein  Wert  zugesprochen  werden:  a)  Wenn  es  sich 
um  eine  der  Urkundensprache  sonst  ungeläufige  anderssprachige  Form 
handelt;  wenn  z.  B.  irgendwo  in  einer  lat.  Urkunde  die  slow.  Namensform 
begegnete.  Das  ist  hier  nicht  der  Fall;  Kleiden  erscheint  in  einem  deut- 
schen Buche  als  deutsche  Bezeichnung,  b)  Wenn  wir  es  mit  einem  alten 
Belege  zu  tun  haben ;  auch  das  liegt  hier  nicht  vor,  der  1 .  Beleg  stammt 
aus  der  Mitte  des  XVI.  Jahrh.s.  c)  Wenn  die  Quelle,  in  der  die  Form  auf- 
tritt, ein  besonderes  Vertrauen  verdient.  In  unserem  Falle  ist  es  die  be- 
kannte Cosmographey  (oder  Cosmographia)  des  Seb.  Münster,  zu  Basel 
gedruckt,  ein  geogr.  Kompilationswerk,  zum  Teil  noch  ganz  im  mittel- 
alterlichen Sinne  mit  allerhand  menschlichen  und  tierischen  Kuriositäten, 
mit  Fabeleien  usw.,  in  welchem  Kärnten  einmal  als  Teil  Deutschlands, 
das  andere  Mal  unter  »Sclawonia«  zwischen  dem  »Moscowyterland«  und 
dem  »künigreich  Bossen«  angeführt  wird,    d)  Wenn  der  Name  wenigstens 


188  P.  Lessiak, 

dem  Original,  in  unserem  Falle  der  oder  den  ältesten  Auflagen  angehört. 
Auch  diese  Forderung  wii-d  nicht  erfüllt :  die  Erstausgabe  vom  Jahre  1544 
hat  (wie  P.  selber  bemerkt!)  noch  Klagen^  erst  später  tritt  Kladen  auf. 
Ich  glaube,  man  braucht  nicht  allzuweise  zu  sein,  um  hier  einen  ganz  ge- 
wöhnlichen Druckfehler  festzustellen.  Aber  P.  hebt  noch  mit  Nachdruck 
(er  sagt:  wohlgemerkt)  die  beachtenswerte  Tatsache  hervor,  daß  in  den 
späteren  Auflagen  statt  Klagen  sogar  konsequent  nur  Kladen  stehe. 
Wahrlich  ein  Wunder,  daß  der  Setzer  seine  Vorlage  schließlich  richtig 
nachdruckte !  Einem  Druck-  oder  Schreibversehen  verdankt  offenbar  auch 
das  Klagen  der  1 .  Auflage  seine  Entstehung.  Vielleicht  wurde  das  Wort 
zunächst  in  der  Randglosse  »Streng  gericht  zu  Klagen«  verstümmelt, 
deren  Form  dann  in  den  Text  geriet.  Ebensowenig  bedeutet  es,  wenn  im 
XVIII.  Jahrh.  einmal  die  (sicherlich  auf  einem  Hörfehler  beruhende)  Form 
Ciagenburg  um  begegnet;  es  wäre  fast  seltsam,  wenn  unter  den  vielen 
älteren  Druckbelegen  nicht  einmal  ein  Fehler  zu  konstatieren  wäre.  P. 
sieht  die  Geschichte  zu  sehr  in  der  Perspektive :  je  näher  die  Dinge  desto 
größer  und  bedeutungsvoller  erscheinen  sie  ihm.  Weil  im  XVI.  Jahrh. 
irgendwo  in  der  Schweiz  ein  7i7af/ewauftritt  (»leider  nur  bei  Seb.  Münster«, 
sagt  P.)  soll  auch  die  Form  Chlagenmirt^  die  seit  dem  XII.  Jahrh.  belegt 
ist,  darauf  beruhen. 

Und  wie  passen  doch  die  beiden  Bestandteile  Kladno  +  fürt  zuein- 
ander !  Prächtig,  meint  P.  Mir  allerdings  erscheint  dieses  Gefüge  nicht 
geheuer.  Eine  »Knüppeldammfurt«  —  durch  die  Glan!  Denn  an  der 
Glan  lag  ja  doch  Alten-Klagenfurt  und  Furt  ist  eine  seichte  Stelle  im 
Wasser,  nicht  ein  Knüppelweg  über  oder  durch  einen  Sumpf,  wie  P. 
annimmt. 

Wenn  P.  Recht  hätte,  so  besaßen  die  Slowenen  offenbar  auch  zwei 
Namen  für  die  Örtlichkeit:  Stvolovec  und  Kladno  (ganz  nach  dem  Muster 
heutiger  Ortsrepertorien,  wo  etwa  Lesje  oder  Zelezje  für  Liesing  auf- 
tritt, von  denen  in  Wirklichkeit  keines  je  existierte).  Den  letzteren  haben 
sich  die  Deutschen  ausgesucht,  weil  er  ihnen  für  die  Zusammensetzung 
mit  Furt  augenscheinlich  besser  paßte,  und  haben  ihn  boshafterweise 
schnell  in  Klagen  umgewandelt,  um  die  slowenische  Herkunft  zu  ver- 
decken, bis  zunächst  ein  Schweizer  Setzer,  dann  P.  den  Schleier  lüftete. 
Oder  nein!  Der  Übergang  erfolgte  nach  P.  eigentlich  schon  im  Sloweni- 
schen: P.  beruft  sich  auf  den  bekannten  Wandel  von  tn^  fl^  hi,  kl  und 
von  dn,  dl  >  gn,  gl,  der  in  slow.  Dialekten  begegnet  (soviel  ich  weiß 
vornehmlich  in  krainischen  Mundarten:  in  Kärnten  jedenfalls  nur  ganz 


Zum  sechsten  Male  »Klagenfurt-Celovec«.  189 

vereinzelt,  und  speziell  der  Übergang  von  dn  >  gn  scheint  im  kärntni- 
schen »Windisch«  nicht  vorzukommen;  daher  dnar  usw.  Übrigens  ist 
Struckel  nicht  aus  Strudel  hervorgegangen).  Die  Sache  ist  also  sehr 
verwickelt:  Schon  im  XII.  Jahrh.  (spätestens!)  übernahmen  die  Deutschen 
Kladno  von  den  Slowenen  in  der  Form  Klagno  oder  Klagen.  Plötzlich 
taucht,  fast  vier  Jahrhunderte  später  im  äußersten  Westen  des  deutschen 
Sprachgebietes  unter  merkwürdigen  Umständen  die  Urform  mit  d  wieder 
auf;  dort  also  hat  sich  die  ursprüngliche  Gestalt  des  Namens  eines  Ortes, 
der  vor  dem  XVI.  Jahrh.  gar  keine  besondere  Rolle  spielte,  aus  der  Zeit, 
da  er  noch  ein  gewöhuliches  Dorf  war,  gehalten.  Nein,  so  darf  keine 
Ortsnamenetymologie  gemacht  werden! 

Was  meine  Deutung  betrifft,  so  habe  ich  jetzt  um  so  weniger  Grund, 
daran  zu  zweifeln,  nachdem  mich  R.  Much  auf  den  alten  Namen  von 
Münster  i.  W.  Mimigardecord  aufmerksam  gemacht  und  ich  in  Heinzeis 
Niederfränk.  Geschäftssprache  S.  17  Mimig  er  naford  gefunden  habe 
[Mimigard  bzw.  Mimigerna  sind  ausgesprochene  Nixennamen)  und  nach- 
dem ich  im  oberen  Bacatal  im  Görzischen,  also  in  einer  Gegend,  die  bis 
vor  kurzem  vom  Verkehr  abgeschlossen  war  wie  kaum  eine  andere,  die 
Form  Ccilouc  gehört  habe,  an  deren  Herkunft  aus  Cviljovec  (bzw.  Cvilj'e- 
vec)  nicht  zu  rütteln  ist. 

Freiburg  i.  d.  Schw.  P.  Lessiak. 


La  Serbie  regeneree  et  ses  historiens. 


A  roccasion  du  livre  posthume  B,  de  Källay,  Geschichte  des  serbischen  Auf- 
sfandes  1807 — 1810.  Aus  dem  Handschriftennachlaß  herausgegeben  von 
Ludwig  von  Thallöczy.    Übersetzt  von  Stejyhan  Beigel.    Wien  1910. 

II  est  tres  regrettable  que  rhistoire  se  trouve  si  liee  aux  tendances 
et  interets  divers  qu'elle  ne  puisse  jamais  presenter  un  expose  reel  des 
faits.    Autant  d'int^rets,  autant  de  points  de  vue  et  d'historiens. 

L'histoire  de  la  Serbie,  par  exemple,  revet  un  aspect  different,  selon 
qu'elle  est  ^crite  par  un  Serbe,  un  Autrichien  ou  un  Russe :  et  non  pas 
seulement  dans  les  details.  Le  Serbe  s'efforcera  toujours  de  parier,  de  la 


1 90  Stojan  Novakovic, 

Serbie  comme  d'im  etat  representant  tous  les  autres  groupes  serbo-croates 
et  yougoslaves.  Les  tendances  nationalistes  de  sa  plume  Serbe  feront 
apparaitre  les  premieres  manifestations  d'un  etre  susceptible  d'expansion; 
pour  un  Serbe,  le  developpement  de  la  Serbie  doit  se  faire  dans  le  sens 
de  l'unite  (de  la  race)  et  il  laissera  constamment  percer  son  desir  que  la 
Serbie  devienne  le  noyau  de  l'union  future  entre  Serbes,  Croates  et  meme 
entre  tous  les  Yougoslaves.  Se  placer  ä  ce  point  de  vue,  ne  manque  pas 
d'un  certain  fondement.  Les  aspirations  ä  l'unite  des  groupes  serbes  et 
croates,  auxquelles  il  serait  facile  de  joindre  egalement  les  Slovenes,  ne 
datent  pas  d'hier.  II  n'y  a  qu'ä  se  rappeler  le  grand  mouvement  de 
rillyrisme,  les  id^es  preconisees  par  le  Yougo-Slavisme  et  la  tendance 
Sans  cesse  plus  marquöe  de  voir  reunis  de  n'importe  quelle  maniere  les 
groupes  parlant  une  meme  langue  et  visant  un  but  identique.  Ce  sont 
lä  idees  courantes,  qui  se  repetent  partout,  aussi  bien  dans  les  assem- 
blees  legislatives  de  Beigrade  et  de  Zagreb  que  dans  les  toasts  et  les 
reunions  privees.  Ces  idees  constituent  la  base  principale  de  toute  acti- 
vitö  int^llectuelle  et  civilisatrice  aussi  bien  chez  les  Serbes  que  chez 
les  Croates.  Encore  un  peu  de  travail,  un  peu  plus  de  civilisation  dans 
ces  r^.gions  oü  eile  est  assez  rudimentaire,  et  vous  verrez  apparaitre  un 
etre  nouveau,  un  peuple  comptant  plus  de  dix  millions  d'individus  et  ne 
reclamant  que  les  droits  sacröes  de  l'humanitd,  sans  songer  ä  faire  tort 
ni  violence  ä  personne. 

Par  contre,  un  Autrichien  aura  toujours  une  tendance  conservatrice, 
au  point  de  vue  de  l'empire  auquel  il  appartient.  II  ne  poui'ra  jamais 
dissimuler  que  la  Serbie  n'est  ä  ses  yeux  qu'une  circonscription  territo- 
riale delimitee  par  les  traites  internationaux  et  destinöe  ä  rester  eter- 
nellement  immuable.  II  ne  pourra  pas  nier  sans  doute,  qu'il  y  ait  des 
Serbes  sous  le  sceptre  des  Habsbourgs  de  meme  qu'en  Turquie,  mais 
reconnaitre  un  semblable  fait  lui  sera  visiblement  desagr^able  et  il  ne 
pourra  s'empecher  de  marquer  son  d^sir  que  les  derniers  de  ces  Serbes 
n'aient  rien  ä  faire  avec  les  premiers,  et  que  les  Serbes  sujets  de  la  maison 
de  Habsbourg  restent  soumis  aux  seules  inspirations  autrichiennes.  On 
fait  en  dessous  tout  ce  que  l'on  peut  pour  que  ces  Serbes  disparaissent, 
pour  que  leur  vitalit6  nationale  s'affaiblisse  et  pour  qu'ils  se  fondeut  avec 
les  Allemands,  les  Magyars  etc.  Le  catholicisme,  qui  n'exclue  jamais  les 
idees  nationales,  apparait  pourtant  comme  moins  dangereux  que  leur 
Orthodoxie.  L'ancienne  dislocation  medievale  des  groupes  Serbes  en 
petits  etats  et  en  petites  communautes  disparates  semble  pour  eux  l'etat  le 


La  Serbie  reg6n6r6e  et  ses  historiens.  191 

plus  d^sirable  et  Ton  souhaite  maintenir  autant  que  possible  l'emiette- 
ment  que  le  moyen  age  nous  avait  legue  et  qui  a  definitivement  disparu 
partout  ailleurs.  Les  cercles  autrichiena  et  allemands  se  plaisent  ä  con- 
stater  dans  le  sud  de  la  Hongrie  et  de  l'Autriche  cet  etat  de  choses  m6- 
dieval  et  se  refusent  ä  y  apporter  les  changements  conformes  aux  id^es 
de  l'dpoque  actuelle. 

Un  Russe  envisagerait  les  choses  sous  un  angle  absolument  diffe- 
rent.  Peu  sensible  aux  tendances  unitaires  du  yougoslavisme,  les  Russes 
leur  preferent  l'idee  d'orthodoxie,  et  ne  caclient  pas  leur  antagonisme 
contre  le  catholicisme,  antagonisme  accentue  surtout  du  fait  des  Polo- 
nais.  Depuis  la  derniere  guerre  et  la  creation  de  la  Bulgarie,  leurs 
voeux  sont  restes  les  memes,  et  il  semble  qu'en  Russie  on  prefere  les 
Bulgares  ä  tous  autres  yougoslaves.  La  Bulgarie  y  est  consideree 
comme  un  6tat  yougoslave  orthodoxe  dölivre  par  les  armees  russes,  et 
oü  le  protectorat  russe  persiste  au  point  de  vue  moral,  si  non  meme 
autrement.  Jadis  les  Russes  voulaient  voir  la  meme  Situation  exister 
en  Serbie.  Un  historien,  Nil  Popov,  defend  meme  ce  point  de  vue 
dans  son  livi-e  >La  Russie  et  la  Serbie«  (1869).  Selon  lui,  la  Serbie 
devrait  toujours  se  montrer  reconnaissante  et  devouäe  ä  la  Russie.  Le 
moindre  eloignement  de  cette  ligne  de  conduite,  sous  quelque  pre- 
texte  que  se  füt,  devrait  etre,  d'apres  lui,  consider^  comme  une  he- 
rösie.  Mais  comme  la  Russie  se  perd  et  se  confond  dans  son  inorganique 
grandeur;  comme  les  tendances  et  les  actes  de  sa  diplomatie,  de  son 
clerg^,  de  ses  publicistes  et  de  ses  diverses  organisations  sont  tout-ä-fait 
incoherentes,  il  arrive  qu'une  idee  soit  propagee  dans  la  presse  tandis 
que  dans  le  meme  temps,  une  autre  est  executee  par  la  diplomatie.  On 
encourage,  par  exemple,  les  Serbes  par  l'assurance  que  la  Russie  ne 
permettra  jamais  ^)  k  l'Autriche  de  realiser  l'annexion  de  la  Bosnie  et  de 
l'Herzegovine,  et  d'autre  part  on  accumule  les  Conventions  plus  ou  moins 
secretes  par  lesquelles  on  consent  ä  l'Autriche  cette  meme  annexion.  La 
Russie  est  souvent  en  relations  d'amitie  cordiale  avec  l'Autriche.  Mais 
eile  ne  voit  jamais  d'un  bon  oeil  que  la  Serbie  soit,  sur  le  meme  pied 
d'amitie  avec  la  monarchie  voisine,  et  eile  souhaite  cette  chose  quasi  im- 
possible:  que  la  Serbie  se  ddtourne  de  l'Autriche  et  fasse  montre  d'un 
devoument  constant  envers  la  Russie,    sans   que   celle-ci   soit  prete  ä 


1)  L'empereur  Alexandre  III.  a  donne  de  telles  assurances  ä  Jovan  Ristid 
et  N.  Pachic  qui  ont  accompagne  on  1890  le  Roi  Alexandre  I.  en  Russie. 


192  Stojan  Novakovic, 

prendre  sa  defense  en  cas  de  calamite  pouvant  r^sulter  d'une  teile  atti- 
tude.  Tont  est  donc  confus  et  incoh^rent  dans  les  vues  russes,  de  sorte 
qu'il  n'y  a  pas  moyen  d'en  degager  ime  politique  süre  et  precise.  Le 
meme  fait  se  retrouve  dans  les  exposes  historiques  oü  l'on  voit  les  memes 
problemes  poses  dans  un  pass^  plus  ou  moins  eloign6. 

Si  l'histoire  est  une  science,  oü  donc  serait  la  verite.  au  milieu  de 
ces  trois  points  de  vue  qui  s'excluent  les  uns  les  autres  ?  Force  nous 
est  de  reconnaitre  que  l'avenir  et  le  developpement  futur  des  groupes 
yougoslaves  eux-memes  pourront  seuls  en  donner  la  clef. 

En  attendant,  nous  avons  devant  nous  un  livre  posthume  de  feu 
B.  de  Källay,  ministre  autrichien  pour  la  Bosnie  et  l'Herzegovine,  Die 
Geschichte  des  serbischen  Avf Standes  1 807 — i^'/ötraduit  du  hongrois. 
C'est  la  seconde  partie  de  l'oeuvre  commencö  entre  1S67  et  iS7S  sous 
le  titre  Geschichte  de)'  Serben  IISO — 1815. 

Cet  ouvrage,  assez  volumineux,  a  ete  recemment  public  (au  prin- 

temps  de  1910)  par  les  soins  de  M.  L.  de  Thalloczy,  qui  s'occupe  lui- 

meme  d'histoire  serbe,  notamment  en  oe  qui  touche  la  Bosnie.    Apres  un 

avant-propos  oü  M.  de  Thalloczy  expose  la  vie  et  les  travaux  historiques 

de  Källay,  vient  le  fragment  inacheve  laisse  par  cet  homme  d'^tat.    II 

n'y  a  lä  que  cinq  chapitres  dejä  complets,  suivis  de  l'indication  du  plan 

de  quatre  autres  (7 — 10),  plan  retrouve  parmi  les  papiers  du  defunt.    A 

la  fin  sont  places  des  extraits  des  documents,  et  des  notes  biographiques 

sur  les  acteurs  du  drame  serbe.    Le  premier  chapitre  raconte  l'etablisse- 

ment  du  protectorat  russe  en  Serbie,  le  second  —  la  politique  Orientale 

de  1' Antriebe  ä  l'öpoque  de  Tinsurrection  Serbe,  le  troisieme  —  les  nou- 

velles  lüttes  1S08 — IS  10,  le  quatrieme  —  les  differents  Interieurs,  et  le 

cinquieme  —  les  men^es  revolutionnaires  serbes  de  1S07 — 1S08  en  Syr- 

mie  et  dans  le  Banat,  ainsi  que  le  projet  d'une  occupation  de  Beigrade. 

C'est  donc  pröcisement  l'epoque  des  lüttes  diplomatiques  decisives  tou- 

chant  le  sort  de  la  Serbie  dont  s'occupe  le  ministre  autrichien  dans  ce 

livre  publik  apres  sa  mort. 

* 
*  * 

II  est  superflu  d'insister  sur  ce  fait  que  nous  avons  devant  nous  un 

expose  autrichien.    Mais  il  existe  cependant  une  diflference  entre  cette 

edition  posthume  et  le  premier  volume  publie  en  187  8.     Cette  diflerence 

a  ete  egalement  notee  par  M.  de  Thalloczy  bien  qu'il  ne  l'ait  ni  expliquee 

ni  mise  en  relief.     Nous  essayerons  de  le  faire  ici  afin  de  completer  les 

notes  de  M.  de  Thalloczy. 


La  Serbie  reg6neree  et  ses  historiens.  193 

Le  prince  Michel  de  Serbie,  marie  ä  une  Hunyadi,  ^tait  plutot  ma- 
gyarophile ;  investi  de  la  confiance  de  tous  les  Serbes,  il  appuyait  de  sa 
forte  autoritö  une  tendance  magyarophile  iiouvelle  parmi  ces  meines 
Serbes  de  la  Hongrie  meridionale,  qui  s'ötaient  insurgös  comme  un  seul 
homme  contre  les  exces  de  Louis  Kossuth  et  de  ses  adhörents  en  1848. 
Le  prince  Michel  croyait  ä  l'union  des  peuples  de  l'orient  europeen  et  de 
la  p^niqsule  balcanique,  y  compris  les  Hongrois,  dans  l'espörance  que 
les  Hongrois  se  detacheraient  un  jour  des  Allemands.  Cette  esp^rance 
etait  fondee  sur  les  publications  de  l'opposition  magyare,  antörieurs  ä 
1S67.  Le  prince  Michel  avait  eu  une  entrevue  ä  Londres  avec  L. Kossuth 
lui-meme.  On  promettait  alors  beaucoup  de  choses  aux  Serbes.  Plus 
tard,  on  en  revint  au  plus  fanatique  exclusivisme  et  ä  l'idee  du  dualisme 
eu  Autriche-Hongrie,  dont  nous  aurons  ä  parier  ultörieurement ;  Ton  se 
debarrassa  de  toutes  conceptions  mentionnees,  comme  de  fantaisies  irreali- 
sables.  C'etait  l'epoque  oü  l'on  revait  de  l'union  des  peuples  danubiens  et 
balcaniques  en  dehors  des  Allemands.  C'est  de  lä  que  date  aussi  la  serbo- 
philie  de  B.  Källay.  Sachant  bien  que  chaque  brauche  de  la  politique  exige 
des  hommes  munis  de  connaissance  approfondies,  il  s'adonna  aux  etudes 
serbes.  Toutefois  de  ses  premiers  travaux  il  s'efforga  de  pröciser  le 
point  de  vue  autrichien  et  anti-russe.  Je  me  souviens  personnellement  de 
l'epoque  oü  Källay  commen§a  ses  ötudes  sur  i'histoire  de  l'insurrection 
serbe.  Entre  1&(J9  et  1S73,  j'etais  directeur  de  la  Bibliotheque  Nationale 
ä  Beigrade,  en  meme  temps  secretaire  de  la  Sociöte  Savante  serbe  (Srpsko 
Uceno  Drustvo).  Dans  les  archives  de  la  Societe  Savante,  il  y  avait  une 
masse  de  documents,  notes  et  copies,  provenant  de  Fepoque  de  l'insur- 
rection. Ils  avaient  ete  pieusement  donnees  ä  la  Societe  pour  servir  ä 
la  composition  d'une  histoire  de  l'insurrection.  Je  faisais  r^unir  tous  ces 
dons  pour  les  faire  enregistrer,  coordonner  et  placer  dans  des  enveloppes 
avec  indication  de  la  date  et  du  contenu.  Ce  fut  Källay  qui,  le  premier, 
fit  usage  de  ces  materiaux  ä  peine  mis  en  ordre.  II  travaillait  quelquefois 
plusieurs  heures  durant  dans  les  salles  de  la  Societe  Savante. 

Källay  a  ecrit  dans  de  tout  autres  dispositions  l'ouvrage  posthume 
que  nous  avons  sous  les  yeux.  Nous  ne  dirons  pas  que  son  attachement 
pour  la  verite  en  ait  souffert;  bien  au  contraire,  le  soin  du  style,  le 
calme,  la  circonspection  y  sont  plus  grands.  Mais  la  verite  historique  oü 
se  trouve-t-elle  ?  Le  livre  sortait  de  la  plume  d'un  ministre  autrichien, 
qui  pesait  longuement  tout  ce  qu'il  avait  ä  dire,  En  consequence,  la 
moindre  affirmation  prenait  une  significatiou  plus  grave.     Le   premier 

Archiv  für  slavisclie  Philologie.    XXXII.  13 


194  Stojan  Xovakovic, 

livre  fut  ecrit  par  un  Autiichien,  alors  liberal  dana  les  premiers  temps 
du  nouveau  constitutionalisme  hongrois.  Le  second  fut  redige  —  quand 
les  illusions  idöalistes  etaient  dejä  passees,  quand  on  tenait  ä  preserver 
la  Bosnie  et  l'Herzegovine  contre  les  »tendances  destructives «  du  ser- 
bisme,  quand  les  Hongrois  etaient  devenu  une  des  colonnes  principales 
du  dualisme  austro-hongrois,  dirigd  surtout  contre  les  Slaves  et  parti- 
culierement  contre  les  Slaves  du  snd,  dont  une  partie  etait  meme  de- 
signee  pour  augmenter  ie  nombre  des  Hongrois.  On  a  raconte  que  Källay 
donna  l'ordre  d'interdire  en  Bosnie  la  traduction  serbe  de  sou  propre 
livi-e  sur  l'histoii'e  des  Serbes.  Teile  etait  la  difference  entre  le  liberal  de 

1867 — 1878  et  le  ministre  pour  la  Bosnie  et  THercegovine ! 

* 
*  * 

Nous  nous  arreterons  encore  ä  un  detail  qui  veut  etre  explique 
dans  la  biographie  de  M.  de  Thalloczy.  Cest  une  petite  page  de  l'histoire 
intime  de  ia  Bosnie  et  de  l'Hercegovine. 

On  sait  que  des  le  commencement  de  lexistence  autonome  de  la 
Serbie,  sa  politique  a  toujours  eu  pour  but  l'union  avec  la  Bosnie.  Ce 
but  etait  indique  par  le  sentiment  national.  La  politique  de  I.  Garasa- 
nine  sous  le  prince  A.  Karageorgevic  (1842 — 1S5S)  etait  surtout  di- 
rigee  vers  l'union  avec  la  Bosnie,  l'Hercegovine  et  la  vieille  Serbie.  Le 
meme  homme  d'etat  dirigea  dans  le  meme  sens  la  politique  exterieure  de 
la  Serbie  sous  le  prince  Michel  Obrönovic,  Son  esperience,  sa  grande 
autorite  dans  ces  questious  lui  valurent  d'etre  mis  au-dessus  des  dissenti- 
ments  dynastiques.  Lors  de  la  guerre  serbo-turque  de  1876,  Beigrade 
visait  ouvertement  la  Bosnie  et  l'Hercegovine  sans  songer  aux  traites 
secrets  des  Kusses.  Jovan  Ristic  avait  ose  en  1876  demander  ä  la 
S.  Porte  que  l'administration  de  la  Bosnie  et  de  THerc^govine  fut  confiöe 
ä'la  Serbie  comme  provinces  vassales,  afin  d'ecarter  l'eventualite  de  la 
guerre.  Ce  fut  lä  une  des  causes  apparentes  de  la  rupture  entre  la  Serbie 
et  la  Turquie.  On  avait  conscieuce  que  l'union  de  la  Serbie  avec  la 
Bosnie  et  l'Hercegovine  sous  le  gouvernement  serbe,  constituerait  un  pas 
decisif  vers  la  delivrance  et  l'union  du  peuple  serbe.  La  Serbie,  la  Bosnie 
et  IHercegovine,  r^unies  en  un  meme  etat,  auraient  6te  le  veritable  noyau 
assurant  l'avenir  politique  du  Serbisme. 

II  est  certain,  cependant,  qu'uu  tel  evenement  n'auralt  jamais  pu 
etre  bien  vu  ä  Vienne  comme  etant  contraire  aux  intörets  de  la  monarchie 
tels  qu'on  les  y  comprend.  Depuis  la  fondation  du  dualisme  actuel  en 
1867,  un  Hongrois  s'etait  employe  a  la  defense  de  ces  interets.     C'etait 


La  Serbie  regenöree  et  ses  historiens.  195 

le  comte  J.  Andrässy,  l'homme  d'etat  ayant  la  plus  grande  largeur  de 
vues  qu'il  y  eut  en  Autriche-Hongrie  ä  cette  epoque. 

Dans  la  biograpbie  de  Thallöczy  nous  lisons  que  le  comte  J.  An- 
drässy  et  B.  de  Källay  etaient  intimement  lies.  Källay  fut,  au  commen- 
cement  de  IS6S,  alors  que  le  prince  Michel  vivait  encore,  nommö  agent 
diplomatique  et  coasul  k  Beigrade.  U  y  arrivait  tout  jeune  et  en  dehors 
de  la  carriere  administi'ative.  Ses  ötudes  serbes  venaient  ä  peine  d'etre 
commencees  ä  Budapest.  D'apres  les  notes  de  Thallöczy,  Källay,  suivant 
les  directions  du  comte  Andrässy,  fit  un  voyage  en  Bosnie  en  1871,  afin 
de  connaitre  le  pays.  A  la  suite  de  ce  voyage,  Källay  exprima  l'avis  que 
c'etait  »seulement  par  un  rattachement  äl'occident,  que  ce  pays  pourrait 
etre  dirige  dans  les  voies  d'un  developpement  paisible«  (p.XXVU).  L'oc- 
cident  ne  pouvait  signifier  que  1' Autriche-Hongrie.  II  faut  donc  deduire 
du  recit  naif  de  M.  de  Thallöczy  que  l'acquisition  de  la  Bosnie  et  de 
l'Hercegovine  faisait,  des  l'annöe  1867,  partie  du  plan  du  comte  J.  An- 
drässy. Le  cöt6  scientifique  et  litteraire  de  cette  ide'e  fut  des  lors  confi^ 
ä  B.  de  Källay,  et  sa  mission  diplomatique  en  Serbie  au  commencement 
de  1868,  etait  destinee  ä  ia  servir.  Ses  etudes  serbes  ne  furent  qu'une 
preparation  (du  reste  tout-ä-fait  reguliere)  pour  le  futur  gouverneur  de 
la  Bosnie  et  de  l'Hercegovine.  D'apres  la  maxime  connue  »gouverner 
c'est  prevoir«  le  comte  J.  Andrässy  nourrissait  ses  projets  depuis  1867  et 
il  eut  la  bonne  fortune  de  les  faire  approuver  par  le  Congres  de  Berlin! 

On  aurait  grand  profit  ä  tirer  en  Serbie  d'une  teile  le^on.  Les 
hommes  d'etat  du  prince  Michel  ainsi  que  leui's  successeurs  travaillaient 
aveuglement  ä  realiser  l'idee  nationale  de  l'acquisition  de  la  Bosnie  pour 
la  Serbie.  Ils  ne  se  doutaient  guere  que,  de  l'autre  cote,  on  executait 
en  cachette  un  plan  contraire.  On  croyait  au  principe  des  nationalites 
quoique  rien  ne  le  garantit;  on  decouvrait  naivement  son  jeu  aux  Hon- 
grois  Sans  se  douter  qu'on  n'aboutissait  qu'ä  les  exciter.  Et  que  dire, 
aujourd'hui,  de  la  phi-ase  jetee  par  les  regents  (Jovan  Ristic)  en  1868 
apres  la  mort  du  prince  Michel  »Ton  idee  ne  perira  jamais«,  visant  la 
delivrance  de  la  Bosnie,  de  l'Hercegovine  et  des  autres  pays  serbes  ä 
laquelle  le  prince  patriote  ne  cessait  de  penser?  Pauvres  petits  etats  et 
petits  peuples  sans  attaches  et  sans  ressources!  II  ne  s'apergoivent  ja- 
mais que  l'exemple  de  l'Italie  et  de  l'Allemagne  ne  doit  leur  etre  d'aucun 
profit,  qu'ils  dependent  des  grands,  que  les  grands  ne  sont  jamais  sin- 
ceres  envers  eux  et  que  leurs  reves  et  la  realite  sont  deux  choses  oppo- 
sees  l'une   ä  l'autre.     Cela  veut  dire   que  la  Solution  Andi'ässy  de  la 

13* 


196  Stojan  Novakovic, 

question  bosno-hercegovinienne  etait  dejä  resolue  du  vivant  du  prince 
Michel  et  que,  ce  prince  eüt  il  v^cu,  il  aurait  ^prouv^  la  meme  deception 
que  ses  succe8seurs.    Une  mort  tragique  attendait  donc  de  toute  fagon 

cet  id^aliste  et  ce  grand  patriote  serbe ! 

* 
+  * 

Un  auteur  n'a  vraiment  aucun  avantage  ä  une  publication  posthume 
de  ses  oeuvres.  Aux  cinq  etudes  de  Kallay,  detach^es  l'une  de  l'autre, 
l'editeur  M.  de  Thallöczy  a  donne  le  titre  Geschichte  des  serbischen 
Auf  Standes^  tandis  qu'elles  ne  sont  en  realitd  que  des  fragments,  desti- 
nds  ä  etre  incorpores  dans  une  histoire  complete.  B.  de  Kallay  medi- 
tait,  comme  on  peut  le  lire  dans  sa  biographie,  de  revenir  encore  une 
fois  sur  le  ti'avail  de  sa  jeunesse,  de  le  refondre  et  de  le  mettre  en  har- 
monie  avec  ce  qu'il  avait  dcrit  dans  son  äge  mür,  ayant  ä  sa  disposition 
les  documents  authentiques,  recueillis  de  divers  cot^s.  Le  vi'ai  tih-e  qui 
conviendrai  ä  la  publication  de  M.  de  Thallöczy  serait  Zur  Geschichte 
des  serbischen  Auf  Standes.  Malgr6  la  pietö  que  M.  de  Thallöczy  montre 
partout  pour  Kallay,  il  ne  s'est  point  apergu  de  plusieurs  choses  qu'il 
n'eüt  pas  dii  perdre  de  vue.  La  littörature  serbe  relative  ä  l'histoire  con- 
temporaine  qu'il  cite  (incompletement  du  reste)  comme  les  livres  dont 
s'est  servi  Kallay,  n'ont  etö,  en  realite,  qu'exceptionnellement  utilisees. 
Kallay  n'a  probablement  fait  que  recueillii-  des  livres,  peut-etre  meme 
en  a-t-il  tire  des  exti-aits  et  des  notes,  mais  on  ne  voit  pas  qu'il  en  ait 
profite  dans  ce  qui  se  public  apres  sa  mort.  C'est  pourquoi  les  lacunes 
y  pullulent,  si  l'on  compare  l'expose  de  Kallay  avec  ce  que  nous  apporte 
l'historiographie  serbe  actuelle. 

Parmi  les  lacunes  qu'on  remarque  chez  Kallay  et  oü  Kallay  se 
trouve  tres  en  arriere  au  point  de  vue  de  l'historien,  la  principale  con- 
cerne  les  commencements  memes  de  l'autonomie  serbe.  On  tenait  pour 
certain,  jusqu'ä  ces  derniers  temps,  que  le  point  de  depart  de  cette  auto- 
nomie  se  trouvait  au  debut  meme  de  l'insurrection  de  Karageorges.  J'ai 
cependant  demontre  dans  mon  livre,  paru  au  commencement  de  1906 
»L'empire  turc  ä  la  veille  de  l'insurrection  de  Serbie  1780 — 1S04«1), 
que  le  premier  eveil  de  l'autonomie  serbe  devait  etre  reportö  ä  la  grande 
guerre  de  1787 — 1791,  guerre  menee  par  Joseph  II.  et  par  Catherine 
contre  la  Turquie  afin  d'en  finir  avec  eile  et  d'executer  le  partage  des 


1)  Les  d^tails,  malheureusement  incomplets,  ont  6te  quelque  peu  ren- 
forcee  dans  le  livre  de  M.  Vukicevic  sur  Karageorges,  vol.  I. 


La  Serbie  regeneiee  et  ses  historiens.  197 

territoires  convenu  dans  le  celebre  traitc  de  1782  entre  ces  deux  sou- 
verains.    Eu  s'engageant  dans  cette  guerre,  tout  le  monde  en  Serbie  sa- 
vait  que  Ton  marchait  sous  l'^gide  autrichienne.    Mais  lorsque  la  guerre 
prit  iine  touruure  fäclieuse  et  que  la  Jalousie  de  la  Prusse,  en  soulevant 
les  puissances  occidentales  r^ussit  a  faire  reculer  l'Autriche,  un  phöno- 
mene  survint  parrai  le  peuple  de  Serbie,  qui  dörouta  les  calculs  des  di- 
plomates.    Les  Autrichiens  avaient  promis  aux  Serbes  de  Serbie,  ä  plu- 
sieurs  reprises,  et  dans  des  formes  diff^rentes,  que  cette  fois-ci  la  deli- 
vrance   du  joug  turc  et  la  rentree  sous  l'autoritö  autrichienne  seraient 
definitives.    Les  Serbes  prirent  ces  promets  au  serienx,  et  conduits  par 
les  officiers  autrichiens  qui  les  grouperent  dans  des  compagnies  de  volon- 
taires,  ils  chasserent  les  Turcs  de  tout  le  Pachalik  de  Beigrade  (la  moitie 
septentrionale  du  royaume  actuel  de  Serbie).    II  n'y  eut  que  Beigrade 
qui  fut  occupe  et  assez  tardivement  par  les  troupes  autrichiennes  regu- 
lieres.     Comme  ä  dessein,  on  mettait  les  Serbes  ä  l'ecole  de  la  guerre, 
pour  leur  apprendi-e  comment  il  faUait  chasser  l'ennemi  du  pays.     Les 
Serbes   en  profiterent  une  quinzaine  d'annees  plus   tard;   Karageorges 
lui-meme  et  plusieurs   de  ses   compagnons  ayant  alors  combattu  dans 
cette  guerre  autrichienne  sous  le  drapeau  de  l'Autriche.    Mais   quand 
l'Autriche  et  la  Russie  reculerent  (1791 — 1792),  les  Serbes  ne  furent  pas 
disposes  ä  les  imiter.   Ils  se  mirent,  au  conti'aire,  a  rechercher  les  moyens 
propres  d'assurer,  sous  une  forme  quelconque,  l'autonomie  de  leur  patrie. 
On  commenga  par  demander  aux  Autrichiens  eux-memes  d'assurer  au 
malheureux  peuple,   qui  s'ötait  si  heroiquement  devoue  pour  leur  poli- 
tique,  la  securite  et  les  droits  de  Ihomme  en  obligeant  la  Turquie,  par 
le  traite  qui  allait  etre  conclu  ä  Svistov,  d'accorder  aux  Serbes  certains 
droits.    En  dehors  d'une  amnistie  generale  qui  fut  garantie  par  le  traitc 
de  Svikov,  les  Autrichiens  ne  voulurent  ou  ne  purent  faire  rien  de  plus. 
L'autonomie  de  la  Serbie  etait,  d'ailleurs,   contraire  ä  leurs  interets. 
Mais  les   Serbes   ne   s'arreterent  pas  lä,   et  travaillerent  par  d'autres 
moyens,  envoyant  surtout  des  deleguös  ä  Constantinople,  de  sorte  que, 
vers    1793,   un  firman  parut,  accordant  quelques   Privileges  de  nature 
autonomiste  quant  au  montant  et  ä  la  perception  des  impots ;  une  cer- 
taine  participation  k  Tadministration ;  l'usage  des  tribunaux  et  la  liberte 
du  commerce.    Le  firman  contenant  ces  Privileges  etait  conserv^  par  le 
metropolitain  dans  la  cathedrale  de  Beigrade.  Bekir-pacha,  le  meme  qui 
fut  Charge  dune  mission  pacificatrice  en  IS 04,  faisait  alors  fonction  de 
vezir  de  Beigrade,  et  il  acquit  ä  cette  occasion  sa  grande  popularite.    Ce 


198  Stojan  Novakovic, 

fut  gräce  aus  Privileges  de  1793  que  Tadministration  de  Mustafa-pacha 
s'ecoula  dans  le  calme.  Ce  fut  ensuite  pour  abolir  ces  Privileges  donnes 
aux  clirötiens  que  Pazvan-oglou  de  Yidin  et  les  janissaires  de  Beigrade 
86  mirent  en  campagne.  Ce  fut  gräce  au  succes  de  ces  derniers  que  les 
dahis  s'installerent  ä  Beigrade,  usurpant  l'autorite  du  vezir  et  introdui- 
sant  dans  le  pachalik  tout  entier  le  regime  de  l'arbitraire  et  de  la  vio- 
lence.  Ce  fut  contre  ce  regime  que  Karageorges  se  souleva  en  1804  avec 
l'intention  bien  arretee  (au  debut)  de  retablir  l'ordre  et  les  Privileges  de 
1793.  Et  voilä  poui'quoi  l'historien  serbe  y  place  actuellement  la  pre- 
miere  manifestation  de  l'autonomie  et  de  raflfrancliissement  de  la  Serbie. 
La  Serbie  independante  est  douc,  en  principe,  le  fruit  posthume  et  non 
voulu  de  la  guerre  de  Joseph  II.  et  de  Catherine.  Ce  ne  fut  pas  le  par- 
tage  de  l'Empire  Ottoman,  mais  bien  le  germe  de  la  reg^n^ration  des 
anciens  etats  chretiens  qui  sortit  de  la  guerre  russo-autrichienne.  Quelle 
morale  pour  ceux  qui  veiüent  voir  clair  dans  les  evenements ! 

II  reste  encore  une  le^on  tres  instructive  a  tirer  d'un  tel  denouement 
de  la  guerre  de  1793  en  Serbie. 

Ce  fut  alors  pour  la  premiere  fois  que  les  chefs  serbes  se  sentirent 
blesses  dans  leur  fiert^  nationale  par  la  retraite  de  la  diplomatie  autri- 
chienne,  retraite  pure  et  simple  sans  aucune  espece  de  garantie  pour 
ceux  que  les  Autrichiens  avaieut  instamment  pousse  ä  la  guerre  trois 
annees  plus  tot,  en  leur  multipliant  les  promesses.  »On  ne  doit  plus  Ja- 
mals se  fier  aux  Autrichiens«  fut  alors  le  cri  g^neral;  car  c'etait  pour  la 
troisifeme  fois  que  le  peuple  serbe  se  trouvait  abandonnö.  Apres  avoir 
constate  que  leurs  premieres  demarches  restaient  infructueuses  les  chefs 
serbes  agirent  seuls,  sans  aucun  appui  des  puissances,  et  reussirent  ä 
obtenir  quelques  privileges.  II  faut  noter  aussi  cette  confiance  en  eux- 
meme,  cette  action  spontanee  pour  la  defense  des  droits  nationaux,  parce 
que  c'est-lä  le  signe  d'une  vie  nouvelle  qui  va  se  d^velopper  pour  le  plus 
gi'and  bien  des  Serbes  de  la  Serbie  ainsi  que  des  autres  pays  serbes. 

II  y  a  lä  une  lacune  chez  Kallay,  dont  il  na  pu  quimparfaitement 
rendre  compte,  car  les  faits  et  leur  Interpretation  generale  n'ont  ^te 
publies  qu'apres  sa  mort. 

*  * 

Un  peu  plus  loin  nous  trouvons  encore  une  lacune  sur  un  sujet  tout- 

ä-fait  identique.    II  s'agit  des  n^gociations  de  Petar  Icko  (1S06)  au  sujet 

d'un  arrangement  direct  entre  les  insurges  de  Serbie  et  la  Porte.    Les 

details  manquaient  aussi  sur  ce  point,   ainsi  que  les  renseignemeuts 


La  Serbie  r6g^neree  et  ses  historiens.  199 

publies  en  Serbie  apres  la  mort  de  B.  Källay  i),  mais  il  en  aurait  ti-ouv6 
d'autres  ä  sa  disposition  dans  les  archives  autrichiennes,  et  s'il  avait  pris 
plus  d'interet,  il  aurait  pu  y  peuetrer  davantage.  Mais  l'interet  faisait 
completement  defaut,  si  bien  que  les  n^gotiations  d'Icko  n'ont  meme  6t6 
mentionn^es  par  Kallay.  II  cite  Petar  Icko  comme  le  correspoudant  et  le 
confident  du  general  Simbschen  (p.  422)  ce  que  nous  apprenons  pour  la 
premiere  fois  par  son  livre,  oü  l'on  note  aussi  en  passant  qu'Icko  jouis- 
sait  de  la  pleine  eonfiance  de  Karageorges  et  du  Conseil  en  Serbie  et 
qu'il  fut  employe  dans  differentes  missions  diplomatiques.  Mais  vous 
chercheriez  en  vain  le  moindre  alin^a  sur  les  negociations  d'Icko  dans 
un  livi-e  de  450  pages.  On  n'aime  pas  ä  ecrire  sur  les  sujets  qui  ne  sont 
pas  agreables.  Or,  selon  nous,  les  negociations  relatives  ä  un  arrange- 
ment  direct  entre  les  insurges  et  la  Porte  meritent  toujours,  pour  de  mul- 
tiples et  evidentes  raisons,  la  plus  serieuse  attention. 

Petar  Icko  n'^tait  pas  un  homme  nouveau,  sorti  de  l'insurrection  de 
Karageorges.  II  etait  natif  de  Katranica  dans  la  Macedoine  m^ridionale, 
un  village  ä  majoritö  de  population  turque.  On  ne  sait  rien  de  ses  annees 
d'etudes.  On  sait  seulement  qu'il  servit  ä  Berlin  et  k  Vienne  aupres  des 
missions  turques  daus  ces  villes,  probablement  avant  1792,  car  vers 
l'annee  17  94  on  le  retrouve  comme  agent  commercial  ä  Semlin  et  ä  Bei- 
grade, servant  d'intermediaire  entre  les  negociants  d'Orient  et  d'Occident. 
Quand,  ä  cette  epoque,  fut  inaugure,  ä  la  faveur  des  nouveaux  Privileges 
serbes,  le  regime  plus  doux  de  Mustapha-pacha,  sous  lequel  commenga  ä 
se  constituer,  avec  quelque  nettete,  Tautonomie  provinciale  de  la  Serbie, 
Petar  Icko  etait  un  des  conseillers  les  plus  intimes  de  Mustapha-pacha. 
Apres  la  victoire  des  janissaires  en  1801,  et  l'assassinat  de  Mustapha- 
pacha  (15  d^cembre  ISOl)  ä  Beigrade,  P.  Icko  s'installa  ä  Semlin  et  s'y 
montra  adversaire  convaincu  des  usurpateurs.  Aussi  suivit-il  Karageorges 
en  1804,  pour  devenir  bientöt  son  confident  et  son  conseiller  diploma- 
tique. K.  Rodofinikin,  dans  un  rapport  du  17  fevrier  1808,  caracterise 
P.  Icko  comme  un  homme  tres  doue  et  tres  meritant  et  comme  tout  ce 


1)  Voir  ITuKOB  Mup.  IIoKymaj  HcnocpejHor  HSMupeifca  Cpöuje  ii  TypcKe 
1&06 — 1807  de  Tauteur  de  ces  lignes,  Täslc  CpncKe  Kpa.teBCKe  ÄKajeMHJe  LXVT, 
et  en  russe  dans  les  pnblications  de  rAcademie  Imperiale  de  St.  Petersbourg 
1904.  Le  compte  rendu  de  M.  Gavriiovic  dans  le  CpncKu  KibH>i:eBHii  r.iacHHK 
1903  sur  le  travail  ajoute  encore  de  donnes  inedites  des  archives  russes. 
Källay  lui-meme  publieune  notice  sur  le  rapport  inedit  de  P.Duka  du  19  sep- 
tembre  1806  de  Bela  Crkva. 


200  Stojan  Novakovic, 

qu'il  y  avait  alors  de  meilleur  en  Serbie.    II  mourut  empoisonne  ä  Bei- 
grade en  mai  1808. 

L'action  diplomatique  de  Petar  Icko  commence  en  1804,  aussitOt 
apres  les  premiers  succes  de  rinsurrection.  II  est  tres  probable  que  les 
neuf  points  des  demandes  serbes,  presentes  ä  Bekir-pacha  au  mois  de 
juillet  1804  1)  ont  etö  rediges  par  lui.  V.  Karadzic  le  mentionne  comme  le 
principal  negociateur  mis  en  prösence  de  Bekir.  Quand  on  se  decida,  en 
1806,  ä  reprendre  les  nögociations  avec  la  Porte,  ce  fat  ä  P.  Icko  que 
l'on  confia  le  premier  role.  L'issue  de  ces  ndgociations  fut  extraordinaire. 
Lea  Tarcs  ^taient  alors  furieux  de  l'dchec  de  leurs  mesures  militaires 
contre  la  Serbie  en  1805;  les  Serbes  d^bordaient  de  tous  cotes  de  leurs 
frontieres  afin  d'dchapper  au  Pachalik  de  Beigrade  et  d'agrandir  leur 
pays ;  dans  le  meme  temps,  ils  demandaient  la  paix.  Ils  ne  cessaient  pas 
pour  cela  de  songer  aux  forteresses  de  Beigrade  et  de  Sabac,  sentant 
Tinsuffisance  des  forces  nationales  pour  en  finir  avec  elles,  mais  jugeant, 
avec  une  pr^cision  significative,  que  si  Ton  devait  purger  et  ^largir  le 
pays,  il  fallait  en  finir  par  un  arrangement  ou  une  paix  avec  les  Turcs. 
Tel  ötait  le  raisonnement  des  Serbes  au  commencement  de  1806.  Les 
Turcs  de  Constantinople  avaient  decidö  un  assaut  genöral  contre  la  Serbie, 
et  espe'raient  vaincre  une  fois  pour  tout  cette  resistance  obstinee.  Aussi 
an  commencement  de  lannee  1805,  ne  voulaient-ils  pas  entendre  la  dele- 
gation  des  Serbes.  La  meme  chose  se  repete  au  commencement  du  1806. 
Le  pauvre  P.  Icko,  qui  croyait  que  l'insurrection  ne  pouvait  aboutir  sans 
un  arrangement  avec  la  Porte,  en  eprouva  beaucoup  de  peine,  mais  il 
n'existait  dans  la  premiere  moitie  de  1806  aucun  moyen  de  repousser  ou 
d'öviter  les  rencontres  ä  main  armee.  La  guerre  se  preparait  avec  les 
Kusses;  Napoleon  installd  en  Dalmatie  et  aux  lies  lonniennes,  s'int^ressait 
de  jour  en  jour  davantage  n  la  Pöninsule  Balcanique,  et  sa  rivalite  pour 
ce  motif  avec  les  Kusses  s'envenimait  sans  cesse.  L'insurrection  serbe 
^tait  une  plaie  ouverte;  il  fallait  ä  toute  force  la  d^truire.  C'^tait  l'idöe 
fixe  ä  Constantinople.  Mais  il  est  facile  poser  des  principes  sans  pour 
cela  Commander  la  victoire.  Les  arm^es  turques,  r^uniea  et  exercees 
pendant  plusieurs  mois,  furent  en  1806  vaincues  et  dispersees  sur  tous  les 
points  comme  par  miracle.  Döligrad  et  Misar  gagnerent  leur  reputation. 
Karageorges  s'öleva  au  comble  de  sa  gloire.  Et  comme  les  Frangais,  par 
l'organe  de  Söbastiani,  excitaient  sans  cesse  la  Turquie  contre  la  Russie, 


1)  Novakovic  St.  Ickov  mir  p.  38. 


La  Serbie  regöneree  et  sea  liistoriens.  201 

comme  on  savait  d'autre  pait  que  la  Serbie  jouissait  l'appui  de  la  Ruasie, 
etant  toutes  deux  orthodoxes  et  slaves,  la  necessite  d'un  arrangement 
avec  la  Serbie  devint  imperieuse.  Ayant  elargi  leur  pays  en  döbordant 
de  Pachalik  de  Beigrade,  les  Serbes,  quoique  partout  victorieux,  n'ötaient 
pas  ho3tiles  ä  la  paix,  espörant  de  cette  fa^on  obteuir  ä  assez  bon  compte 
les  forteresses  de  Beigrade  et  Sabac  comme  couronnement  de  leurs 
victoires. 

Contraiuts  par  leur  Situation  au  döbut  de  lautomne  1S06,  les  Turcs 
consentirent  ä  nögocier  avec  P.  Icko,  qui  reussit  dans  ces  negociations  ä 
obtenir  une  formule  devenue  tres  populaire  en  Serbie,  Quand  plus  tard 
surgirent  les  difficultt-s  entre  Serbes  et  Russes  surtout  apres  l'invasion 
napoleonienne,  et  quand  les  Turcs  eurent  le  dessus,  comme  en  IS  13,  on 
regretta  parmi  les  Serbes  d'avoir  rejettd  la  paix  (Tldko  qui  leur  eüt  parue 
plus  profitable  et  qui  les  eüt  garanties  du  fl^au  des  changements  politiques. 
La  formule  de  la  paix  d'Iöko  fut  encore  mentionne'e  au  commencement 
(1816)  des  negociations  du  prince  Milos  apres  l'insurrection  de  Takovo. 
La  grande  popularite  de  la  paix  cV L6ho  provenait  surtout  du  Systeme 
d'impots  qu'elle  prevoyait  tres  leger  et  supportable  au  peuple. 

Mais  les  Serbes  savaient  bien  que  la  guerre  entre  Russes  et  Turcs 
allait  eclater;  ils  suivaient  leurs  negociations  -directes  ä  Constantinople 
Sans  grande  sincerite,  mais  afin  d'avoir  une  garantie  quelconque  pour  le 
cas  oü  la  guerre  russo-turque  n'eclaterait  pas.  On  feta  l'arrivee  du  mou- 
Jiassyl  (directeur  des  finances)  turc  ä  Smederevo  quoiqu'il  n'ait  pas  ap- 
porte  les  actes  dans  leur  forme  definitive  selon  les  usages  turcs.  L'idee 
des  Chefs  serbes  etait  de  se  servir  de  moiihasayl  afin  d'aboutir  ä  l'occu- 
pation  des  forteresses  de  Beigrade  et  de  Sabac.  Pour  Sabac  la  manoeuvre 
reussit,  et  au  moyen  des  lettres  de  mouhassyl  les  Serbes  obtinrent  la  red- 
dition  de  la  garnison  turque,  la  remise  de  la  forteresse  et  leur  retrait  en 
Bosnie.  Mais  ä  Beigrade  les  chefs  turcs  ne  voulurent  pas  croire  ä  la 
parole  du  mouhassyl,  parce  que  tous  ses  papiers  n'^taient  pas  en  regle 
et  qu'il  ne  paraissait  pas  dispose  ä  suivre  exactement  les  prescriptions 
en  usage  dans  des  occasions  analogues.  Le  firman  de  la  Porte,  touchaut 
les  Privileges  serbes,  n'avait  pas  €i€  public,  les  Communications  habitu- 
elles echangöes.  Comme  les  Serbes,  la  Porte  jouait  double  jeu.  On  la 
soupQonna  avec  beaucoup  de  raisons  de  vouloir  amener  une  apparence 
de  pacification  jusqn'a  ce  que  les  Serbes  fussent  detaches  des  Russes  et 
que  le  conflit  turco-russe  füt  apaise.  Ce  jeu  de  cache-cache  entre  Serbes 
et  Turcs  finit  par  une  rupture  ouverte  et  violente  de  la  part  des  Serbes 


202  Stojan  Novakovic, 

quelques  semaine3  apres  la  declaration  de  guerre  russe  au  commencement 
de  l'annee  1807. 

Les  negociations  directes  enti-e  la  Porte  et  les  insurges  furent  enta- 
m6es,  poursuivies  et  achevöes,  sans  que  les  deux  grandes  puissances 
rivales  les  aient  appuyees  ou  aient  marque  le  moindre  interet  pour  elles. 
Leur  Intervention  aupres  de  la  Porte  s  effectuait  selon  leurs  propres  inte- 
rets  et  dans  la  forme  qui  leur  convenait.  II  n "y  avait  du  reste  Jamals 
rien  de  pr^cis  dans  cette  Intervention;  eile  restait  dans  un  ton  vague  et 
general,  s'en  tenaut  aux  exigences  de  la  simple  humanite,  toujours  sou- 
cieuse  des  droits  de  souverainete  du  sultau,  ne  s'ecartant  jamais  de  l'in- 
tention  de  calmer,  d'adoucir,  d'ajourner  ou  den  revenir  au  Status  quo 
ante  ameliore  et  rendu  plus  supportable.  L'autonomie  et  le  droit  de  la 
race  n'entraient  jamais  dans  les  formules  de  ces  interventions  molles  et 
dönuees  de  toute  energie,  parce  que  ni  la  Russie  ni  l'Autriche-Hongrie 
ne  voulaient  risquer  une  guerre  dans  le  but  unique  de  soutenii"  les  pre- 
tentions  des  insurges  serbes.  Cette  legerete  des  moeurs  diplomatiques  fut 
encore  accentuee  par  la  rivalite  et  la  Jalousie  reciproques  de  la  Russie 
et  de  TAutriche.  Quoique  lentente  austro-russe  fut  en  fait  rompue.  on 
s'en  tenait  toujours  aux  zones  d'interets  russes  et  autrichiens  conforme- 
ment  aux  stipulations  de  l'entente  de  1782.  C'est  pourquoi  du  cote  au- 
trichien  on  redoutait  sans  cesse  l'apparition  du  nom  ou  de  l'influence  russe 
ä  l'est  du  Timok,  parce  que  Ton  considerait  la  frontiere  de  la  Bulgarie 
actuelle  comme  la  ligne  de  demarcation  reeiproque. 

Selon  nous  les  negociations  directes  entre  les  Serbes  et  la  Porte  au- 
raient  du  meriter  plus  d'interet  de  la  part  des  Autrichiens,  parce  que 
c'^tait  lä  le  seul  mo3'en  de  prevenir  letablissement  du  protectorat  russe. 
On  ne  s'en  rendait  pas  compte  ä  Vienne  bien  qu'il  füt  dejä  impossible 
de  rendre  la  r^volution  serbe  nulle  et  non  avenue.  Le  protectorat  russe 
6tait  donc  imminent  ä  moins  de  le  remplacer  par  un  protectorat  autrichien, 
car  le  nouvel  etat  serbe  ne  pouvait  pas  se  passer  d'un  protectorat  qnel- 
conque.  II  n'existait  aucun  autre  moyen  preventif  et  efficace,  et  les  ne- 
gociations directes  de  Petar  Icko  auraient  merit^  l'appui  le  plus  fort  de  la 
part  de  TAutriche.  La  diplomatie  autrichienne  j  resta  cependant  in- 
differente, eile  se  borna  seulement  ä  en  suivre  le  cours.  Au  lieu  d'agir 
eile  boudait  la  Serbie  qui  avait  le  tort  d'attendre  son  salut  de  la  Russie! 
Et  eile  ne  comprenait  pas  le  dilemme  pos^  qu'il  fallait  subir  ou  agir  pour 
son  propre  compte.  Nous  en  concluerous  qu'ä  Vienne  on  ne  desirait  nulle- 
ment  une  Serbie  autonome,  ni  une  Serbie  sous  le  protectorat  russe  ou  dans 


La  Serbie  r6g6n6ree  et  ses  historiens.  203 

un  6tat  oü  le  protectorat  russe  pourrait  facilement  s'installer.  Aux  con- 
venances  de  Vienne  röpondait  seulement  une  Serbie  province  autrichienne 
—  ou  tnrqne!  Y  avait-il  raison  de  bouder  les  Serbes  parce  qu'ils  ne 
voulaient  pas  voir  im  ami  dans  un  voisin  aussi  ^goiste? 

Le  point  de  vue  russe  excluait  egalement  ä  cette  öpoque  un  arrange- 
ment  des  Serbes  insurges  avec  la  Turquie,  et  cela  pour  des  raisons  entiere- 
ment  diff^rentes.  Les  Kusses  marquaient  au  commencement  de  l'insur- 
rection  Serbe  moins  de  reserve  et  des  scrupules  que  les  Autrichiens.  Les 
iut^rets  russes  n'etaient  pas  encore  engages;  la  Russie  ^tait  encore  en 
bonnes  relations  avec  la  Turquie;  le  succes  meme  de  l'insurrection  serbe 
etait  encore  douteux.  Mais  les  Russes,  moins  directement  impliquös  dans 
les  affaires  serbes,  guid^s  par  le  sentiment  orthodoxe  et  slave,  dösirant 
la  cliute  de  la  Turquie  avec  plus  de  vigueur  et  de  la  passion  que  les  Au- 
trichiens, encourageaient  l'insurrection  en  Serbie,  mais  avec  mollesse  et 
en  prevoyant  qu'ils  en  pourraient  bientot  tirer  avantage.  Ils  se  souciaient 
peu  de  zoues  d'interets  de  1752,  considerant  que  l'entente  de  Catherine  U 
et  de  l'empereur  Joseph  II  avait  perdu  tout  objet  depuis  la  fächeuse 
issue  de  la  guerre  menee  par  les  deux  puissances  alliees.  En  r^alite  les 
Russes  sentaient  ä  cette  epoque,  que  le  but,  poursuivi  au  cours  de  cette 
guerre ,  ne  restait  plus  ouvert .  qu'ä  eux  seuls ,  ce  qui  causait  ä  Vienne 
beaucoup  d'inquietude  et  d'amertume.  La  paix  de  Presbourg  (fin  1805) 
introduisait  les  Frangais  en  Dalmatie  et  dans  les  lies  loniennes  et  par  lä 
meme  dans  la  question  balcanique;  d'autre  part  l'affaissement  de  l'Au- 
triche,  consacre  par  la  dite  paix,  provoquait  de  la  part  de  la  Russie  une 
action  plusvigoureuse  dontallait  profiter  l'insurrection  serbe.  Mais  comme 
cette  insurrection,  ^parse  dans  un  terrain  tres  vaste,  constituant  un  trait 
d'union  avec  les  nouvelles  possessions  fran^aises  de  la  Dalmatie,  pouvait 
tres  bien  convenir  aux  plans  russes  pour  leur  aile  droite,  ou  du  moins 
pour  la  couverture  de  leur  aile  droite,  les  interets  russes  ä  la  fin  de  1806 
et  au  commencement  du  1807,  oü  allaient  se  terminer  les  negociations 
de  Petarlcko,  etaient  entierement  contraires  ätout  arrangement  des  Serbes 
insurges  avec  la  Porte.  Les  Serbes  eux-memes  songeaient  beaucoup  plus 
aux  avantages  de  leur  cause  rattach^e  a  une  guerre  russo-turque  et  l'on 
attendait  des  miracles  des  victoires  russes  dont  on  ne  voulait  pas  douter. 
C'est  alors  que  commencerent  les  efforts  de  la  Russie  afin  de  mainteuir 
les  Serbes  dans  l'insurrection.  La  suite  a  prouve  qu'il  eüt  et6  plutöt 
dans  l'int^ret  serbe  de  s'arranger  avec  la  Porte  sur  la  base  de  concessions 
favorables,  appuyees  par  une  garantie  etrangere.    C'etait  lä  une  belle 


204  Stojan  Novakovic, 

occasion  qui  s'offrait  ä  l'Autriclie  dintervenir  en  faveur  de  l'autonomie 
Serbe;  eile  ne  sut  ou  n'osa  pas  en  profiter. 

Pendant  le  long  armistice  russo-turc  de  Slobozia  (ISO 7 — 1809)  les 
Turcs  essayerent  par  trois  fois  d'aboutir  ä  un  arrangement  dii'ect  avec 
les  insurgös  serbes  toujours  sur  les  bases  de  la,  paix  d'ldko. 

Le  Premier  essai  fut  la  mission  ä  Beigrade  du  metropolite  de  Kösten- 
dil  (Custendil)  Axentios  en  novembre  1807.  Axentios  portait  une  lettre 
du  patriarche  de  Constantinople  ä  Karageorges  et  arriva  ä  Beigrade  le 
13/25  novembre  1807.  Comme  le  metropolite  selon  les  coutumes  eccle- 
siastiques  descendit  chez  le  metropolite  de  Beigrade  Leontios,  et  comme 
celui-ci  ötait  absolument  dövou^  ä  K.  Rodofinikin,  il  fut  facile  ä  ce  dernier 
de  faire  avorter  cette  tentative. 

Les  Autrichiens  intervinrent  ä  leur  tour.  L'alliance  des  Serbes  avec 
les  Russes,  la  conquete  de  Sabac  et  de  Beigrade;  l'affermissement  toujours 
plus  grand  de  l'autonomie  en  Serbie  inquietait  considerablement  ä  Vienne. 
L'archiduc  Charles  demandait  ä  l'empereur  et  au  gouvernement  l'occu- 
pation  de  Beigrade,  pour  prevenir  les  Russes,  meme  par  la  force.  On 
entama  des  pourparlers  avec  Karageorges  et  ses  amis.  Mais  Rodofinikin, 
d'une  Souplesse  hellenique,  fort  en  exp^dients  et  denu^  de  scrupules,  reus- 
sit  avec  un  art  consomme  ä  faire  avorter  tout  ce  travail.  C'aurait  ete  une 
belle  occasion  pour  les  puissauces  alliöes  pendant  la  guerre  1  787 —  1791 
de  donner  la  mesure  de  leurs  bonnes  intentions  ä  legard  de  la  Serbie; 
ni  l'une  ui  1  autre  ne  furent  un  mouvement  pour  fonder  la  paix,  la  tran- 
quillite  et  l'indöpendance  de  la  Serbie,  parce  que  ä  cette  epoque  leurs 
interets  respectifs  en  exigeaient  autrement.  II  est  curieux  que  1  empoison- 
nement  d'Icko  le  5  mai  1808  ait  faitnaitre  la  legende  qu'il  füt  empoissonne 
par  les  amis  de  Rodofinikin  i). 

Apres  l'arrivee  de  Mustapba  Bairactar  ä  Constantinople  (1808),  on 
tenta  de  nouveau  un  arrangement  avec  les  Serbes.  On  fit  d'abord  conclure 
un  armistice  entre  les  pachas  limiti'ophes  de  Nis  et  Travnik  et  Karageorges. 
Ce  fut  au  mois  d'aoiit  1  SO  S.  Un  peu  plus  tard,  on  reprit  les  negociations  par 
l'entremise  des  chefs  ecclesiastiques  selon  la  coutume  de  Constantinople. 
La  mission  fut  confiee  au  metropolite  de  Vidin  Dionj^se,  au  mois  de 
septembre  1808.  Celui-ci  invita  le  metropolite  de  Beigrade  ä  une  entre- 
vue,  qui  fut  fixee  ä  Miroc,  entre  Porec  et  Kladovo,  le  1/1.3  octobre  1808. 
Cette  fois  le  zele  de  K.  K.  Rodofinikin  depassa  tout-ä-fait  la  mesure.    II 


1)  S.  Milutinovic  CepöuanKa  III.  40—42. 


La  Serbie  reg^nerce  et  ses  Instoiiens.  205 

arrangea  qu'ä  l'entrevne  du  mötropolite  de  Vidin  il  se  rendit  en  personne 
au  nom  meme  de  la  Serbie,  travesti  en  voivode  serbe,  suivi  par  le  m^tro- 
polite  Leonti  et  le  secretaire  du  Sönat  Stephan  Zivkovic  (traducteur  du 
T^lömaque),  tou3  les  deux  devouös  ä  lui.  Karageorges  se  trouvait  ainsi 
tout-ä-fait  6cartö. 

La  conduite  de  Rodofinikin  ä  Miroc  amena  la  rupture  definitive  entre 
lui  et  Karageorges.  Ce  dernier  sentit  la  lourde  faute  du  representant 
russe  et  en  fut  durement  bless6.  II  fit  faire  une  enquete  au  Sönat  sur 
l'entrevue  de  Miroc.  Pendant  ce  temps  etaient  colport^s  des  bruits  fan- 
tastiques  suivant  lesquels  les  Grecs,  Rodofinikin  et  le  mötropolite  Leonti 
av&'int  vendu  la  Serbie  aux  Turcs  etc.  etc.  Karageorges  chassa  du  Ser- 
vice Serbe  Stephan  Zivkovic,  prociama  lui-meme  la  Constitution  du  14/26 
d^cembre  1808  en  Serbie,  sous  sa  principale  autoritd,  en  repudiant  par 
lä  sa  signature  mise  sous  le  projet  du  Rodofinikin  du  8/20  aoüt  1807  et 
en  se  rendant  tout-ä-fait  indöpendant  dans  l'administration,  afiu  de  preve- 
nir  l'ingörence  russe  qu'il  redoutait  dans  les  affaires  intörieures.  Apres 
de  tels  incidents  il  ne  restait  plus  que  Talliance  militaire  pour  la  continu- 
ation  de  la  guerre. 

Mais  si  l'on  avaitpu  prevoir  les  övenements  et  la  guerre  malheureuse 
de  1809,  si  l'on  avait  pu  s'imaginer  l'article  VIII  du  traite  de  Bucarest 
qui,  par  la  cession  des  forteresses  et  par  Tindöcision  de  ses  termes  a 
fait  reculer  de  cinquante  annees  la  question  serbe  —  il  est  certain  qu'ä 
cette  epoque  les  Serbes  auraient  pr6f^re  un  arrangement  direct,  meme 
Sans  la  garantie  etrangere.  Ainsi  s'est-on  exprime  ä  plusieui's  reprises 
apres  les  malheurs  de  1809,  apres  le  traite  de  Bucarest,  et  apres  le  de- 
sastre  de  1813.  C'est  de  ces  idees  que  le  prince  Milos  Obre'novic  ^tait 
anim^  apres  l'insurrection  de  1815,  mais  les  circonstances  s'ötaient  modi- 
fiöes  et  il  fallait  recourir  ä  l'article  VIII  du  traite  de  Bucarest  comme  ä 
un  dernier  refuge! 

*  * 

C'est  de  la  fondation  du  protectorat  russe  que  traite  le  premier 
chapitre  de  l'oeuvi'e  posthume  de  Källay. 

Le  protectorat  russe  sur  n'importe  quel  point  de  la  Peninsule  Bal- 
canique,  surtout  dans  sa  partie  occidentale,  provoque  infailliblement  la 
rivalitö  austro-russe.  Cette  rivalite  ne  s'est  manifeste  que  des  le  com- 
mencement  du  XVIII  siecle.  Aussitot  que  l'on  vit  ä  Vienne  l'empire  russe 
devenir  puissant  sous  le  regne  de  Pierre  le  Grand,  chercher  les  issues  ä 
la  mer  et  descendre  vers  la  Mer  Noire  et  le  Danube,  on  sentit  que  c'etait 


206  Stojan  Novakovic, 

la  pr^sence  d'un  rival  et  l'on  prit  immediatement  les  mesures  jugöes  oppor- 
tunes. Comme  la  politique  autrichienne  est  faite  toute  entiere  des  mesures 
dictöes  par  l'opportunit^,  eile  chercha  toujours  ä  sortir  d'embarras  par 
ses  alliances  ou  meme  par  un  partage  anticipe.  11  parait  curieux  qu'elle 
n'ait  Jamals  senge  ä  vider  le  litige  par  une  guerre. 

II  existe  dans  cette  lutte,  dejä  bi-centenaire,  un  autre  trait  caracte- 
ristique.  Les  pays  balcaniques,  slaves,  grecs,  rournains,  albanais,  ont 
toujours  6te  considöres  comme  des  pays  sauvages  de  l'Afrique  centrale, 
et  il  en  a  toujours  ete  ainsi  depuis  le  premier  jour  jusqu'au  moment  oü 
nous  ecrivons  ces  lignes.  Jamals  nulle  part  dans  les  grandes  chan- 
celleries  ni  ä  St.  Petersbourg,  malgr^  l'opinion  publique  souvent  exprimöe 
dans  un  sens  contraire  par  le  courant  slavophile^  ni  ä  Vienne  on  n'a 
voulu  avoir  une  idee  claire  sur  les  nationalites  balcaniques,  leurs  droits 
et  leurs  traditions  (au  moins  les  traditions  admissibles)  du  moyen  äge  et 
les  rdminiscences  des  anciens  (^tats  chretiens  qui  s'y  ötaient  natureUement 
form^s  30US  l'influence  de  la  culture  byzantine  et  malgre  l'opposition  de 
l'Empire  Byzantin.  Les  deux  grands  empires  du  temps  moderne  n'y  son- 
gerent  pas  un  instant.  On  ue  voulait  voir  que  les  Turcs;  on  croyait  pou- 
voir  bouleverser  leur  empire,  et  l'on  ne  pensait  qu'aux  morceaux  qu'on 
en  detacherait  pour  agraudir  ses  propres  etats.  On  oubliait  que  la  con- 
quete  est  un  acte  de  rapacitö.  On  s'apper^oit  bien  maintenant  qu'il  n'est 
pas  possible  d'anuihiler  les  organismes  nationaux  serbe,  bulgare  ou  grec, 
et  l'on  reve,  au  Heu  de  la  conquete,  le  protectorat,  l'adhesion  a  la  poli- 
tique de  Vienne  ou  de  Petersbourg,  mais  toujours  adhesion  exclusive.  La 
rivalite  ne  cesse  jamais. 

Les  succes  russes  de  la  guerre  176S — 17  74  et  la  paix  de  Kutchuk- 
Kainardji  (1774)  inquieterent  vivement  la  diplomatie  de  Vienne.  La  seule 
idee  d'une  frontiere  russe  sur  le  Danube  et  la  Save  y  troublait  le  sommeil. 
Et  l'on  se  häta  de  se  presenter  avec  une  ofifre  d'alliance.  »C'est  seulc- 
ment  ä  nous  deux  —  disaient  les  Autrichiens  aux  Russes  —  que  nous 
pourrons  dötruire  et  partager  l'Empire  Türe ;  faisons  l'alliance  et  le  par- 
tage, autremeut  ni  l'un  ni  l'autre  nous  ne  ferons  rien  de  bon.«  Teile  fut 
la  base  de  l'alliance  entre  Josef  II  et  Catharine  II  (1780 — S2).  II  y  eut 
meme  uue  guerre  menee  par  cette  alliance  (1787 — 1791)  contre  la  Tur- 
quie,  provoquee  par  le  voyage  de  l'empereur  Josef  II  et  de  Timpdratrice 
Catherine  en  Crim^e  (1787)  qui  venait  d'etre  conquise  par  les  Russes. 
Au  cours  de  cette  guerre  qui  suivit  immediatement  lalliance,  on  voulut 
präsenter  avec  eclat  le  but  de  l'entreprise  commune,  qui  tendait  au  par- 


La  Serbie  reg^neree  et  ses  historiens.  207 

tage  de  la  Turquie  d'Europe.  La  guerre  eut  lieu,  mais  il  fallut  s'aperce- 
voir  que  Ton  n'avait  pas  tout  prevu,  qu'il  y  avait  encore  ailleurs  des 
compötiteurs  jaloux,  et  force  fut  d'ajourner  lagrande  affaire  de  la  conquete 
de  la  Turquie.  Pouv  comble  d'insucces,  l'empereur  Josef  II,  ce  grand 
promoteur  de  l'alliance  et  de  la  guerre,  mourut  au  cours  mgme  des  hosti- 
lit^s,  en  emportant  avec  lui  l'idöe  et  l'^nergie  qui  prösidaient  ä  la  directioii 
de  Talliance.  Cette  guerre  fut  la  derniere  entre  rAutriche  et  la  Turquie. 
Depuis  lors,  les  nationalitds  balcaniques,  avec  tout  leur  bagage  du  moyeu 
äge,  se  sont  reveillees  pour  une  vie  nouvelle.  Ainsi  que  nous  l'avons 
dejä  note,  sur  le  flaue  de  l'Autriche  s'etait  formee  une  modeste  demi- 
autonomie  dans  le  pachalik  de  Beigrade  qui  contribua  puissamment  ä 
favoriser  ce  reveil  et  k  pröparer  ce  qui  advint  plus  tard  sous  Karageorges. 
Voila  comment  la  preparation  du  partage  de  la  Turquie  aboutit  ä  provo- 
quer,  sous  des  formes  nouvelles,  la  renaiasance  des  anciens  etats  et  des 
nationalites  balcaniques.  L'homme  propose  et  Dieu  dispose.  Les  frag- 
ments  posthumes  de  Kallay  trahissent  ä  plusieurs  reprises  l'idee  funda- 
mentale de  la  politique  autrichienne  vis-ä-vis  de  la  Kussie.  II  eu  resulte 
clairement  que  l'Autriche  envisageait  toujours  comme  parole  d'Evangile 
l'entente  de  Josef  II  et  de  rimpöratrice  Catherine.  On  voudrait  ä  Vienne 
que  la  Russie  ne  leve  pas  un  doigt  quand  il  s'agit  de  n'importe  quelle 
question  dans  la  moitie  occidentale  de  la  Pdninsule  Balcanique.  La 
moindre  transgression  ä  une  teile  regle  apparait  aux  Autrichiens  comme 
un  pech^  mortel.  Point  de  circonstances  attenuantes.  S'il  y  a  par  exemple 
urgence  ä  appuyer  la  tournure  favorable  des  evenements  en  Serbie  et  que 
l'Autriche  se  trouve  empechee  de  le  faire,  mieux  vaut,  selon  le  point  de 
vue  vienuois,  laisser  pericliter  les  entreprises  de  la  liberte  que  de  porter 
atteinte  aux  zones  d'intörets. 

A  une  teile  politique  ä  la  fois  servile  et  egoiste  il  etait  difficile  de 
se  conformer.  On  ne  pouvait  affirmer  avec  raison  que  l'entente  persistc\t 
entierement  entre  1 S04—  1 S 1 2,  alors  que  les  deux  empires,  Orientes  chacun 
de  leur  cote,  avaient  repris  toute  liberte  d'action.  La  crainte  d'une  fron- 
tiere  russe  sur  le  Danube  et  sur  la  Save  ne  pouvait  suffire  ä  justifier  la 
moindre  irritabilit^.  Les  Serbes  ont  toujours  montrö  plus  d'independance 
qu'on  ne  leur  en  supposait.  D'ailleurs  faut-il  introduire  la  pe'danterie 
dans  la  politique,  qui  n'est  jamais  qu'un  jeu  de  hasard  plus  ou  moius 
grand  ?  L'expose  de  Kallay  relatif  ä  la  fondation  du  protectorat  russe 
en  Serbie  est  bien  fait,  sauf  certaines  exagdrations  sur  lesquelles  nous 
devons  dire  quelques  mots. 


208  Stojan  Novakovic, 

Källay  a  ete  surtout  juste  envers  les  Serbes.  II  a  demontre  qu'ils 
avaient  ä  plusieurs  reprises  invite  les  Autricliiens  ä  prendre  la  protection 
de  la  Serbie.  Ils  leur  avaient  meme  dit  qu'ils  iraient  chercher  ailleurs 
an  protecteur  s'ils  n'acceptaient  pas  ce  role  pour  eux-memes.  Les  Au- 
trichiens  n'en  voulurent  point;  alors  les  Serbes  s'adresserent  aux  Kusses, 
qui  se  garderent  de  refuser.    Voilä  en  deux  mots  toute  l'histoire. 

Le  point  de  vue  serbe  en  ce  qui  concerne  le  protectorat  etait  tres 
simple.  Le  peuple  tenait  avant  tout  ä  sa  liberte  et  ä  son  ind^pendance, 
mais  il  n'avait  une  confiance  absolue  ni  dans  les  qualit^s  diplomatiques, 
ui  dans  le  talent  militaire  de  ses  chefs.  Le  peuple  partait  du  point  de 
vue  qu'un  ramassis  d'individus,  non  encore  organisös  entant  qu'etat  comme 
la  Serbie  d'alors,  ne  pouvait  pas  se  soutenir  seul,  sans  appui  exterieur. 
Les  Serbes  pensaient  fort  justement  qu'apres  s'etre  detache  de  l'Empire 
Ottoman,  qu'on  devait  s'attacher  quelque  part  ailleurs.  Teile  est  la 
significatiou  des  appels  faits  ä  cette  epoque.  >Nous  voulons  l'empereur 
(Xohe.Mo  ii,apa)«  c'est  ä  dire  l'appui,  la  protection  ou  la  defense  en  cas 
d'echec.  La  nation  jugeait,  avec  röalisme  et  clairvoyance,  qu'un  petit 
peuple  ne  peut  pas  subsister  tout  seul  dans  le  tourbillon  des  grandes 
lüttes  internationales.  La  politique  de  Vienue,  timide,  irresolue,  pusilla- 
nime,  sans  initiative,  etait  sans  aucun  doute  condamnable,  mais  les  Serbes 
ont  fait  leur  devoir  envers  Vienne,  et  ayant  6t6  repoussös,  ils  ne  pou- 
vaient  rester  inertes.  Nous  avons  seulement  h  rectifier  quelques  appre- 
ciationa  erronees  dans  ce  premier  chapitre. 

La  premiere  rectification  concerne  la  soi-disant  mission  de  Ugricic 
(dans  le  livre  les  editeurs  ont  partout  imprime  par  erreur  Ugritic). 

Ugricic  n'avait  aucune  mission  en  Serbie,  et  n'etait  pas  envoye  par 
le  gouvernement  de  St.  Petersbourg.  II  6tait  simplement  l'emissaire  du 
general  Michelson,  lequel,  etant  nomme  general  en  chef  de  l'armee  qui 
commen^ait  ä  se  rassembler  au  printemps  de  1806  sur  la  frontiere  de  la 
Bessarabie,  voulut  prendre  des  informations  directes  sur  l'insurrection 
de  Serbie,  dont  on  parlait  beaucoup  alors  et  dont  il  devait  tirer  parti. 
Ugricic  lui-meme,  etant  Serbe  d'origine,  en  a  profite  et  peut-etre  meme 
a-t-il  suggere  l'idee  au  general.  C'etait  tout  simplement  une  mission 
d'information  pour  le  general  Michelson  lui-meme.  Ugricic  etait  uu 
officier  subalterne,  fantaisiste  par  nature.  On  le  prit  en  Serbie  pour  un 
representant  du  tzm-^  cliarge  d'encourager  le  peuple  et  d'intimider  les 
Turcs.  Arrive  dans  le  pays  il  agit  de  facon  ä  s'y  rendre  populaire,  et  il 
y  reussit.    Plus  tard,  lors  de  l'arrivee  de  Piodofinikin,  Ugricic  s'etait  mis 


La  Serbie  r^genciee  et  ses  historiens.  209 

ä  faire  le  commerce  et  avait  entrepris  des  achats  de  forets,  si  bien  que 
Rodofinikin  mit  uu  terme  ä  son  sejour  en  Serbie  et  le  renvoya 
en  Russie^). 

Rodofinikin  hü-meme  n'^tait  non  plus  directement  d^signe  par  le 
gouvernement  de  St.  P<5ter3bourg,  oü  l'on  savait  parfaitement  que  la 
Serbie  ^tait  un  simple  pachalik  insurge.  Ce  fut  le  general  Michelson  qui 
proposa  au  ministre  la  nomination  de  Rodofinikin  qni  etait  k  ses  ordres 
en  qualite  d'un  fonctionnaire  diplomatique,  et  le  ministere  I'approuva. 
Ce  fut  le  general  Michelson  qui  lui  donna  ses  plein-pouvoirs ;  c'est  par 
une  lettre  du  general  qu'il  fut  accredite  aupres  de  Karageorges.  Et  il 
en  fut  ainsi  jusqu'ä  la  fin  du  regime  de  Karageorges.  Par  ailleurs  les 
representants  russes  correspondaient  directement  avec  le  ministere  des 
affaires  etrangeres,  mais  ils  etaient  rattaches  ä  l'administration  de  l'ar- 
mee  qui  menait  la  guerre  contre  la  Turquie.  Les  formes  etaient  sauve- 
gardees. 

Paulucci  etait  comme  on  le  sait  un  officier  de  haute  intelligence ; 
lui-aussi  fut  employe  dans  une  mission  speciale  qui  avait  trait  au  plan 
d'attaquer  les  Frangais  en  Dalmatie,  en  passant  par  la  Serbie  et  la  Bos- 
nie,  plan  congu  par  quelque  fantaisiste,  on  disait  par  l'amiral  P.  V.  Cica- 
gov.  Ce  plan  etat  tout  bonnement  inex^cutable  ä  cause  des  difficultes 
materielles  dans  les  rögions  ä  parcourir,  mais  il  eut  la  chance  de  söduire 
l'empereur  Alexandre,  et  il  se  trouva  des  lors  des  gens  pour  en  tirer 
parti.  Voilä  pourquoi  Paulucci  vint  en  Serbie  par  Trieste  et  l'Istrie,  oü 
il  avait  et6  charg^  d'examiner  les  forces  et  les  preparatifs  des  Fran9ai3. 
En  Serbie  il  n'eut  autre  chose  ä  faire  que  d'appr^cier  et  de  fixer  la  part 
de  coUaboration  serbe  dans  ce  plan  fantaisiste.  Sa  mission  ötait  ainsi 
une  simple  mission  d'information.  II  n'avait  aucune  Instruction  pour  faire 
signer  par  Karageorges  la  faraeuse  entente  de  Negotine  du  28  juin 
(Kl  juillet)  1507.  Cette  entente  inutile  avait  d'abord  inquiet^  Kara- 
georges, qui  ne  comprenait  pas  du  tout  ce  qu'on  voulait  de  lui,  et  ensuite 
les  historiens  ombrageux  tels  que  Källay.  Pour  voir  clair  dans  cette 
affaire,  il  est  indispensable  de  connaitre  le  caractere  des  agents  russes. 
Ils  sont  accoutumes  de  travailler  beaucoup  selon  leur  propre  tete  2)  et  ils 


1)  Les  donnees  chez  Dubrovin  daus  ses  articles  ä  BoeHiitiii  CöopmiKt. 

2]  Le  Chevalier  de  Gentz,  secretaire  intime  du  prince  de  Metternich,  a 
fait  lä-dessus  le  16  novembre  1S19  une  appreciation  restee  toujours  exacte. 
»J"ai  connu  tous  les  diplomates  russes,  qui  depuis  vingt  ans  ont  joue  un  röle 
quelconque.    J'en  ai  connu  plusieurs  tres-intimement.    Ce  qui  m'a  constam- 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  14 


2 10  Stojan  Novakovic, 

tächent  toujoura  de  faire  quelque  chose  afin  de  meriter  un  eloge  ou  une 
recompense  personnelles.  On  se  trompe  ainsi  tres-souvent,  dans  ces 
calciüs.  Paulucci  a  voulu  ofl'rir  ä  sou  maitre  la  Serbie  sur  un  plateau. 
Mais  en  meme  temps  qu'il  signait  cet  acte,  l'entrevue  de  Tilsitt  entre 
l'empereur  Alexandre  et  Napoleon  dtait  döjä  fait  accompli.  Les  plan3 
d'une  invasion  dans  les  provinces  frangaises  de  Dalmatie  et  d'Istrie  par 
la  Bosnie  etaient  rejetes  aux  calendes  grecques  pour  ressusciter  quelques 
anndes  plus  tard  avec  leur  auteur,  l'amiral  Cicagov,  aussi  fantaisiste  que 
Paulucci,  Mais  toute  la  partie  politique  de  l'entente  conclue  par  Paulucci 
ne  provenait  que  de  sa  propre  fantaisie  personnelle,  et  n'aurait  jamais 
obtenu  l'approbation  de  l'empereur  Alexandre.  Nous  en  avons  la  preuve 
dans  les  propositions  de  Rodofinikin  relatives  ä  la  Constitution  serbe  qui 
furent  ainsi  rejetees  par  l'empereur.  Parmi  les  Serbes  Paulucci  n'a  pas 
^veillö  des  sympatbies. 

Nous  orrivons  ä  la  grande  pierre  d'achoppement,  ä  Rodofinikin.  La 
ddfinition  du  role  de  Rodofinikin  a  ete  exageree  par  Källay  et  il  en  fau- 


ment  frappe,  c'est  une  attitude  cC independance  que  les  ministres  et  agents 
rasses  soutiennent  egalement  partout,  dans  leurs  opinions,  dans  leur  langage, 
et  bien  souvent  dans  leur  marclie  relativement  mGme  aux  affaires  les  plus 
importautes,  attitude  que  je  regarde  comme  un  siugulier  pböuomene  dans  un 
gouvernement  absolu,  et  surtout  sons  un  souverain  d'une  supcriorite  persou- 
nelle  teile,  que  celle  de  TEmpereur  Alexandre.  Chaque  ministre  de  Russie  en 
Europe  semble  avoir  sa  fagon  de  penser  «  lui,  son  langage  it  lui.  Si  vous  avez 
les  moyens  (comme  je  les  ai  souvent)  de  rapproeher  ce  que  tel  diplomate 
russe  a  dit  par  exemple  ä  Londres  avec  ce  que  tel  autre  a  dit  ä  Paris,  ä  Ma- 
drid, ä  Berlin,  ä  Constantinople,  vous  vous  etonnez  saus  cesse,  nou  pas  de 
quelques  nuances  plus  au  moins  legeres,  mais  d'une  Opposition  diametrale 
entre  les  propos  de  Tun  et  ceux  de  lautre  ....  Ce  fait,  suffisamment  avere, 
nous  offre  deux  legons  interessantes.  La  premiere,  qu'il  ne  faut  jamais  atta- 
cher  trop  d'importance  ä  ce  que  les  agents  de  Russie  aux  Cours  etrangeres, 
meme  les  agents  accredites,  disent  ou  avancent  soit  en  bien,  soit  en  mal; 
qu'on  a  tres  souvent  tort  de  slnquieter  d'un  discours  menacant,  et  tres  sou- 
vent aussi  de  s'endormir  sur  les  paroles  calmantes.  La  seconde  et  la  plus 
essentielle,  que,  pour  connaitre  et  juger  ce  que  la  Russie  pense.  veut,  medite, 
prepare  dans  teile  ou  teile  epoque  particuliere,  11  faut  puiser  :'i  la  source  la 
plus  elevee,  il  faut  savoir  comment  les  affaires  sont  envisagees  et  traitees  au 
Cabinet  de  l'Empereur,  et  autant  que  possible,  cnmmeni  fUmpereur  les  en- 
visage  en  personne. t  Depecbes  inedites  du  Chevalier  de  Gentz  aux  hospodars 
de  Vallachie.  Publiees  par  le  Comte  Prokesch-Osten  fils.  I  Paris  ISTü,  p.443 
— 445.  Les  mGmes  observations  peuvent  etre  confirmees  jusqu'aux  temps  les 
plus  recents. 


La  Serbie  r6g6n6ree  et  ses  historiens.  211 

drait  beaucoup  r^duire  pour  arriver  ä  la  juste  mesure.  11  s'y  trouve  aussi 
quelques  petites  lacunes  i). 

Cet  homme,  Grec  d'origine,  se  distinguait  par  la  plus  haute  intelli- 
gence,  il  eut  pu  faire  bien  davantage  pour  les  Serbes,  si  ceux-ci  s'etaient 
trouv^s  plus  rapproch^s  de  lui  par  leur  culture,  et  si  lui-meme  avait  su 
se  tenir  ä  l'dcart  des  influences  et  des  intrigues  persounelles. 

Sa  grande  faute  daus  laquelle  sont  tombes  plus  tard  presque  tous 
les  representants  russes  en  Serbie,  fut  de  ne  pas  reussii*  ä  se  creer  une 
Situation  au-dessus  des  querelies  locales  et  de  ne  pas  avoir  compris  son 
propre  role.  C'ötait  la  cause  qui  l'a  detruit  en  deux  annees  sur  un  terraiu 
aussi  daugereux.  Comme  representant  de  l'empereur  russe  autocrate,  il 
devait  sincerement  appuyer  le  principal  chef  de  la  Serbie,  Karageorges, 
en  nouant  avec  lui  les  relations  les  plus  etroites  possibles.  Or  il  a  fait 
exactement  le  contraire,  en  entrant,  pour  ainsi  dire  des  le  premier  jour, 
dans  les  intrigues  des  cbefs  serbes  qui  cherchaient  ä  se  servir  de  l'in- 
fluence  et  de  l'autorite  russes  pour  anöantir  ou  limiter  le  pouvoir  de  Ka- 
rageorges. Afin  d'y  mieux  parvenir,  les  cbefs  serbes  demanderent  ä 
Rodofinikin,  des  les  premiers  jours  de  son  arrivöe  ä  Beigrade,  de  leur 
donner  Ja  Constitution.  Källay  a  insere  dans  son  livi-e  (p.  35)  les  in- 
structions  secretes  donnees  par  le  gouvernement  russe  ä  Rodofinikin.  On 
y  peut  trouver  les  preuves  les  plus  formelles  de  ce  que  nous  venons 
d'avancer.  Une  fois  les  Serbes  acceptes  comme  allies  de  l'arm^e  russe, 
des  Instructions  y  relatives  etaient  commandees  par  la  Situation  meme  et 
Ton  ne  peut  leur  refuser  une  reelle  moderation.  Mais  contenaieiit-elles 
quelque  indication  qui  autorisait  Rodofinikin  ä  se  meler  des  affaires  pure- 
ment  interieui-es  du  pays  ?  Point  du  tout.  Du  reste  l'empereur  Alexandre 
ne  voulut  pas  approuver  cette  Constitution  fantaisiste.  L'entente  de  Pau- 
lucci  et  la  Constitution  de  Rodofinikin  sont  ceuvi-es  purement  personneUes 
de  leurs  auteurs ;  elles  fiu'ent  perdre  ä  tout  jamais  ä  Rodofinikin  et  avec 
lui  ä  la  Russie  la  confiance  de  Karageorges.  II  s'en  suivit  que  la  de- 
marche  de  Rodofinikin  eut  de  deux  cotes  un  egal  insucces.  Karageorges 
sentit  tres-bien  que  l'on  cherchait  un  moyen  de  le  priver  de  son  auto- 
rite  et  il  comprit  que  l'on  agissait  ainsi  contre  lui  personnellement  et  en 
faveur  de  ses  adversaires.  Quand  au  maintien  integral  de  son  regime 
personnel,  il  y  etait  plus  sensible  qu'on  ne  le  croit,  malgre  l'apparente 


1)  Sur  Rodofinikin  j'ai  compulse   les  donnees  biographiques  les  plus 
completes  dans  la  Godisnica  Nikole  Cupica.  XVII,  p.  259 — 2S0. 

14* 


212  Stojan  Novakovic, 

indifference  qu'il  affichait.  Voyant  Rodofinikin  en  agir  aiusi,  Karageorges 
crut  que  teile  etait  la  pensee  de  la  Russie  officielle,  et  que  la  Russie 
officielle  travaillait  ä  le  d^truire  afin  de  donner  satisfaction  ä  ses  adver- 
saires.  Une  teile  attitude  eiit  ete  illogique  du  point  de  vue  russe,  et 
Rodofinikin  reconnaissait  lui-meme  ä  deux  reprises  dans  ses  rapports  de 
l'annöe  1808  que  Karageorges,  pris  tel  quel,  etait  indispensable  et  qu'il 
n'y  existait  personne  pour  le  remplacer.  Et  comme  Karageorges  ne  se 
pliait  Jamals  ä  une  autoritö  partagöe  ou  limitee,  dont  paraissait  rever 
Rodofinikin,  inspire  par  ses  amis  serbes,  son  plan  tout  entier  devenait 
enfantin  et  irröalisable.  L'entente  de  Paulucci  et  les  tentatives  consti- 
tutionelles  de  Rodofinikin  ont  et^  la  veritable  cause  qui  inspira  en  1807 
ä  Karageorges  une  döfiance  amere  coutre  la  Russie,  defiance  dont  il  n'a 
pu  se  defaire  jusqu'ä  sa  mort.  Teiles  furent  les  consequences  des  de- 
marches  inspirees  par  l'exces  de  zele  des  fonctionnaires  russes! 

Quant  au  chapitre  relatif  ä  la  rivalite  des  Russes  contre  les  Autri- 
chiens,  tous  les  fonctionnaires  russes  qui  venaient  en  Serbie  et  qui  diri- 
geaient  les  afi'aires  en  Valacbie,  ötaient  animes  du  meme  esprit.  Tous, 
Sans  exception,  ötaient  anti-autrichiens.  Rodofinikin,  par  exemple,  mal- 
gre  les  dissensions  avec  Karageorges,  le  conseillait  en  1808  lors  des 
tentatives  faites  par  le  göneral  Simbschen  pour  arriver  ä  une  entente  et 
eventuellement  ä  l'occupation  de  Beigrade,  Sabac  et  Semendria  afin  de 
pr6venir  l'occupation  russe  qu'on  redoutait  ä  Vienne  et  contre  laquelle 
on  n'osait  rien  entreprendre.  La  lettre  dans  laquelle  Karageorges  re- 
pondit  a  Simbschen  par  un  refus  döfinitif  fut  elaboree  par  Rodofinikin. 
Källay  n'en  parle  ni  dans  le  chapitre  sur  le  protectorat  russe  ni  dans 
celui  sur  la  politique  Orientale  de  l'Autriche.  Mais  quand  la  correspon- 
dance  de  Rodofinikin  aura  ^te  publiee,  on  poss^dera  le  tableau  complet 
des  n^gociations  de  Karageorges  et  de  ses  amis^),  et  l'on  verra  que 
vis-a-vis  de  l'Autriche,  les  sentiments  des  Serbes  insurges  ^taieut,  mal- 
gre  tout  ce  qui  personnellement  les  separaient  des  Russes,  conformes 
aux  idöes  russes.  Les  chefs  serbes,  meme  ceux  qu'on  taxait  d'austro- 
philes,  ne  se  laissaient  pas  entrainer  par  leur  animosite  personnelle  et  se 
fiaient  volontiers  dans  ses  afi'aires  importantes  aux  conseils  de  Rodofini- 
kin qui,  cependant,  leur  ötait,  ä  beaucoup  d'^gards,  desagreable.   Ce  fait 

1)  La  correspondance  de  Rodofinikin  sur  les  affaires  serbes  pendant  son 
sejour  ä  Beigrade  a  ete  copiee  aux  archives  de  St.P6tersbourg  parM.Vukice- 
vic,  mais  eile  nest  pas  eucore  imprimee.  Ce  sont  seulement  les  fragments 
(lui  ont  ete  publies  par  Bogisic  et  Dubrovin. 


La  Serbie  regeneree  et  ses  hlstoriens.  213 

est  un  signe  important  pour  l'historieii  et  l'invite  a  juger  avec  attention 
les  tendances  et  les  courants  de  l'öpoque. 

Ce  furent  probablement  ces  affaires  qui  ont  pousse  Källay  ä  mar- 
quer  une  auimosite  assez  visible  enversRodofiuikin.  II  a  meme  pris  comme 
faits  ä  la  Charge  de  Rodofinikin  les  racontars  de  L.  A.  Batalaka  (Hcto- 
pHJa  cpncKor  ycxaHKa,  Eeorpa^  1898 — 1899)  a  cause  de  l'hostilitö  de 
Rodofinikin  contre  Karageorges,  qui  etait  son  idole.  Batalaka  a  gäte  tout 
son  livre  par  un  ton  de  polemique  et  d'agression  contre  l'agent  russe. 
La  meme  remarque  doit  etre  faite  a  propos  des  racontars  de  Batalaka 
sur  le  mötropolite  Leonti.  lls  n'auraient  pas  dii  trouver  place  dans  un 
livi'e  serieux,  car  leur  tendancieuse  inanite  est  facile  ä  penetrer.  On  con- 
state  en  general  chez  Källaj'  des  dispositions  bienveillautes  ponr  Kara- 
georges, Mladen  et  les  autres  amis  des  Karageorges,  en  meme  temps 
qu'une  malveillance  ä  l'egard  de  Milenko  et  de  Dobrnjac.  On  s'apergoit 
que  ces  dispositions  sont  en  partie  inspirees  par  laustrophilisme  ou  le 
roussophilisme  supposes  —  des  nns  et  des  autres.  II  est  snperflu  d'ob- 
server  que  des  jugements  ainsi  fondes  ne  sauraient  avoir  leur  place  dans 
un  livre  dhistoire,  oü  ne  doivent  apparaitre  que  de  faits  froidement  pre- 
sent^s.  Nous  avons  de  meme  trouve  chez  Källay  des  points  de  vue  tres 
hasardes  döfavorables  ä  Rodofinikin,  et  nous  possedons  pourtant  des 
preuves  coutraires  qui  auraient  du  etre  prises  en  consideration  par  l'au- 
teur.  Son  ouvrage  posthume  (p.  290)  mentionne  un  rapport  pretendu  de 
Rodofinikin  sur  Mladen  et  l'explique  par  le  desir  de  Rodofinikin  ä  reu- 
verser  Karageorges.  Le  rapport  a  trait  ä  certaines  demarches  de  Mladen 
ä  Beigrade  vers  la  fin  de  1S07  ou  au  commencement  de  18 08,  diriges 
contre  les  violences,  les  fa^ons  brusques  et  personnelles  de  Karageorges. 
Källay  affirme  que  le  rapport  de  Rodofinikin  est  inspire  par  la  tendance 
de  representer  aussi  Mladen  comme  un  ennemi  de  Karageorges  et  de 
preparer  le  renversement  de  ce  deniier.  Nous  regrettons  de  ne  pas  pou- 
voir  partager  un  tel  jugement.  Dans  son  lIpaBiiTejibCTcyiomin  Cob^tt,  ^) 
Yuk  mentionne  ä  l'epoque  indiquee  un  mecontentement  tres  grand  contre 
Mladen  et  contre  Karageorges  ä  cause  du  partage  des  biens  turcs  de 
Beigrade ;  d'apres  Vuk,  Karageorges  lui-meme  aurait  öte  ponr  la  meme 
cause  mal  dispostJ  envers  Mladen,  et  lui  avait  ecrit  de  ne  plus  prendre 
part  aux  seances  du  Senat.  Ce  fut  ä  cette  epoque  que  les  membres  du 
Senat  allerent  se  plaindre  ä  Karageorges  de  Mladen.    Au  printemps  de 


1}  Edition  de  Vienne  17 — 22. 


214  Stojan  Novakovic, 

1808  tout  le  Senat  s'etait  plaint  ä  Rodofinikin  (ä  l'adresse  du  Prince 
A.  A,  Prozorovski)  contre  Karageorges.  Du  re3te  Rodofinikin  n'a  paä 
seulement  ecrit  le  rapport  mentionne  par  Källay,  mais  il  a  transmis  ä 
ses  superieurs  la  plainte  du  S6nat  contre  Karageorges  i).  II  en  est  ainsi 
de  toutes  les  autres  demarches,  dont  nous  venons  de  parier,  mais  il  ne 
faut  pas  attribuer  ä  ces  choses-lä  1  importance  qu'on  leur  donnerait 
aujoui'dhui.  Rodofinikin  lui-meme  a  sagement  pris  position  contre  elles 
et  a  deconseille  les  plaintes  de  Mladen  (qui  a  bien  pu  rester  quelques 
jours  irrite  contre  Karageorges)  en  se  donnani  toutes  les  peines  du 
monde  afin  d'arranger  l'affaire  ä  l'amiable.  C'est,  peut-etre,  la  raison 
que  1  affaire  ne  s'est  pas  6bruitee.  II  est  tout-ä-fait  faux  que  Rodofinikin 
ait  directement  ti'availl^  au  reuversement  de  Karageorges.  Dans  le 
meme  rapport  (passage  qui  n'a  pas  et^  c\t6  par  Dubrovin)  Rodofinikin 
dit  que  precis^ment  par  son  terrorisme  Karageorges  etait  le  seul  homme 
capable  de  tenir  le  pays  et  quil  etait,  partant,  indispensable.  Nous  en 
trouvons  encore  une  autre  preuve  dans  le  rapport  de  Rodofinikin  en  date 
du  2  novembre  1808  adresse  au  prince  A.  Prozorovski  oü  il  affirme 
nettement  »que  le  chef  superieur  du  peuple  serbe  ä  cette  epoque  ue 
peut  eti'e  aucun  des  chefs  serbes  ä  lexception  de  Karageorges <•.  II  faut 
donc  ajouter  foi  ä  ses  assertions  si  nettes,  faites  dans  une  occasion 
aussi  serieuse,  et  admettre  que  les  intrigues  de  Rodofinikin  avec  les  ad- 
versaires  de  Karageorges  ne  tendaient  qua  la  limitation  du  pouvoir  auto- 
cratique  et  personnel  de  Karageorges,  ce  qui  etait  le  dösir  des  partisans 
russophiles  de  Rodofinikin  en  Serbie^i.  Du  reste  la  fin  de  Tannöe  ISO 7 
et  le  commencement  de  180S  etait  l'epoque  oü  les  relations  de  Rodofini- 
kin avec  Karageorges  furent  les  plus  cordiales.  II  dirigeait  alors  en 
sous-main  les  negociations  de  Karageorges  avec  le  g^neral  Simbschen ! 

Si  l'on  tient  eompte  du  caractere  personnel  des  fonctionnaires  russes, 
il  reste  une  chose  tres  simple.    Les  Serbes  insurgös,  ayant  r^ussi  dans 


1)  M.  Vukicevic  nous  a  montre  les  copies  de  la  lettre  de  Rodofinikin  et 
de  la  plainte  du  Senat  serbe.  II  a  va  les  originaux  ä  St.  Petersbourg  et  nous 
assure  qu'il  n'y  a  aucune  raison  ä  douter  de  lautbenticite  de  ces  actes. 

~j  Si  l'on  ne  voulait  pas  du  tout  admettre  Tauthenticite  du  rapport  pre- 
tendu  faux  de  Rodofinikin  on  trouverait  une  autre  explication  dans  une  ruse 
de  Mladen  (en  faveur  de  Karageorges)  pour  arracher  ä  Rodofinikin  ses  pen- 
sees  intimes  au  sujet  du  chef  serbe.  Si  c'etait  le  cas,  ce  que  nous  ne  croyons 
pas,  le  ruse  Grec  n'aurait  pas  ete  assez  maladroit  pour  parier  aussi  indiscrete- 
ment  de  choses  qu'il  devait  taire. 


La  Serbie  regen^ree  et  ses  liistoriens.  215 

leur  entreprise,  s'oflraient  ä  la  protection  ;i  lAutriche;  cette  puissance 
n'osait  pas  l'accepter,  eile  ^tait  meme  impuissante  ä  le  faire.  La  Rnssie 
se  trouvait  dans  d'autres  conditions,  eile  pensait  autrement  ?ur  cette 
affaire  et  acceptait  Toffre  serbe.  En  vertu  du  trait^  de  Presbourg  (fin 
1805)  entre  la  France  et  l'Autriche,  les  Frangais  occuperent  l'Istrie,  la 
Dalmatie,  les  bouches  du  Cattaro  et  les  lies  loniennes,  provoquant  ainsi 
la  rivalit^  des  ßusses,  restes  seuls  ä  d^fendre  la  P^ninsusule  Balcanique. 
Cette  rivalite,  profita  beaucoup  aux  Serbes.  La  Turquie,  portöe  dans  le 
meme  temps  vers  la  France  (Sebastiani),  allait  provoquer  la  guerre  avec 
les  Russes,  ce  qui  comblait  les  d^sirs  des  Serbes  de  cette  epoque.  Est-ce 
que  la  Russie  ne  devait  pas  en  profiter?  Si  TAutriche  avait  pu  ou  avait 
ose  faire  quelque  chose,  eile  aurait  eu  les  memes  avantages  que  la 
Russie. 

Du  point  de  vue  gen^ral,  la  Russie  defendait  par  cette  politique  les 
Jnterets  communs  de  l'ancienne  alliance  austro-russe.  Mais  comme  cette 
alliance  n'etait  pas  sincere,  on  se  mefiait  de  moindres  choses  ä  Vienne 
aussi  bien  qu'ä  St.  Petersbourg.  A  Vienne  on  n'osait  rien  faire,  mais  on 
ne  cessait  de  gäter  ses  propres  affaires  par  une  crainte  folle,  pleine 
d'egoisme  etroit.  La  Russie,  surtout  les  fonctionnaires  russes  en  Serbie 
et  dans  l'armöe  danubienne,  repondaient  par  un  redoublement  d'activitö 
k  la  Jalousie  des  Autricbiens.  Mais  en  quoi  cela  regarde-t-il  les  Serbes 
et  Thistoire  de  leur  insurrection  ?  Ce  sont  lä  des  cbapitres  qui  avaient 
trait  ä  l'histoire  diplomatique  auti'ichienne  ou  russe.  Le  but  des  Serbes 
etait  toujous  le  meme :  s'assurer  leurs  conquetes  nationales  en  Turquie. 
II  est  clair  aussi  (surtout  dans  la  couduite  de  Karageorges)  qu'ils  ne  pre- 
feraient  ni  les  Russes  aux  Autricbiens,  ni  ces  derniers  aux  Russes,  pourvu 
que  les  interets  serbes  fussent  sauvegard^s.  II  ne  faut  donc  rien  exage- 
rer.  Quant  ä  l'influence  de  l'alliance  russe  sur  les  affaires  serbes,  il  y  a 
lieu  de  relever  aussi  beaucoup  de  faits,  destines  ä  placer  cette  question 
en  meilleure  lumiere. 

*  * 

Le  terme  proteciorat  russe  en  Serbie  de  IS07 — 1810  est  par  trop 
moderne  et  ne  repond  pas  ä  l'etat  des  choses  d'alors  dans  la  pachalik  de 
Beigrade  ni  aux  relations  reelles  entre  Russes  et  insurges. 

Durant  toute  cette  epoque  on  ne  parvint  jamais  ä  s'entendre,  parmi 
les  Russes  ni  parmi  les  Serbes,  sur  le  v^ritable  sens  de  ce  »protectorat« 
qui  ne  donnait  point  de  repos  aux  gens  de  Vienne. 

Beaucoup  de  Russes  consideraient  purement  et  simplement  le  >pro- 


216  Stojan  Novakovic, 

tectorat«  comme  une  province  soumise.  L'empereur  Alexandre  et  les 
gen^raux  de  l'armee  russe  en  Valachie  avaient  une  idee  tres-claire  que 
la  Serbie  devait  etre  une  province  jouissant  de  son  autonomie  nationale 
et,  par  suite  de  sa  religion  orthodoxe  et  de  sa  nationalite  slave,  devouee 
ä  l'Empire  Russe.  Quelques  commandants  de  l'armee  danubienne  en 
Valachie  considöraient  les  Serbes  surtout  comme  des  allies  des  Kusses  ä 
l'aile  droite  de  l'armee  et  ils  comprenaient  tres  difficilement  le  veritable 
caractere  de  cet  allie  singulier,  pour  lequel  il  y  avait  sans  cesse  k 
faire  quelque  chose.  Mais  personne  ne  se  souciait  de  ce  qu'il  fallait  faire 
pour  ce  protectorat,  parce  qu'il  n'etait  classe  nulle  part  et  que  l'on  ne 
savait  exactement  comment  le  definir.  II  arrivait  tres  souvent  qu'on  lui 
demandait  des  Services  au  lieu  de  lui  en  rendre.  Au  commencement  meme 
le  general  Michelson  demandait  ä  ces  allies  (comme  s'il  se  füt  agi  d'un 
royaume  independant)  leur  Cooperation  contre  Vidin;  tandis  qu'ils  avaient 
ä  se  defendre  dans  la  vall^e  de  la  Morava  ou  sur  la  Drina.  En  1S0(^ 
Karageorges  reclamait  la  Cooperation  des  Russes  contre  Xis  tandis  que 
le  plan  des  Operations  russes"  avait  pour  but  le  bas  Danube.  Dans  le 
Premier  temps  du  commandement  de  Kamensky  en  ISIO,  le  general 
russe  considdrait  les  Serbes  comme  son  alle  droite  sans  se  soucier  de  ce 
que  ceux-ci  attendaient  de  sapart;  ces  vues  mecontentaient  Karageorges 
qui  pensait,  au  contraire,  exclusivement  aux  intdrets  serbes.  C'est  pour 
cela  que  les  ordres  ötaient  donnös  au  dernier  moment  et  par  le  commau- 
dant  ou  par  la  personne  qui  se  trouvait  appelee  ä  prendre  la  resolution 
definitive. 

En  Serbie  existaient  deux  partis  ou  deux  tendauces  principales  que 
nous  devons  examiner. 

Karageorges  et  ses  plus  chauds  partisans  envisageaient  simplement 
le  protectorat  comme  une  aide  et  un  appui  dounes  ä  la  cause  de  l'insur- 
rection.  La  grande  preoccupation  de  Karageorges  etait  toujours  d'as- 
surer  ä  la  Serbie  quelque  agrandissement  par  les  armes,  si  une  Operation 
militaire  se  preparait,  ou  bien  par  les  moyens  diplomatiques,  s'il  s'agis- 
sait  de  negociations.  Les  Serbes  se  souciaient  peu  de  leurs  obligations 
d'allies  autant  qu'aile  droite  de  l'armee  russe.  Ainsi  les  generaux  russes 
comprenaient  rarement  ce  qu'ils  devaient  faire  pour  repondre  aux  be- 
soins  particuliers  de  la  Serbie,  et  Karageorges  de  son  cote  ne  regardait 
que  ce  qui  concernait  precisement  ces  besoins  particuliers.  Aussi  recla- 
mait-il  toujours  la  presence  de  l'armee  russe  lä  oü  il  en  avait  besoin 
sans  se  demander  si  cela  correspondait  ou  non  au  plan  de  campagne  des 


La  Seibie  rcgeneröe  et  ses  historiens.  217 

Kusses.  Et  comme  :i  de  telles  demandes  correspondait  souvent  le  refus 
il  s'en  montrait  mecontent,  car  la  politique  generale  ne  l'intöressait 
guere  ä  moius  qu'elle  ne  touchfit  pas  aux  affaires  de  Serbie  qui  etaient 
son  unique  preoccupation. 

Quant  ;i  la  politique  intörieure  et  ä  l'ingerence  russe  dans  les  que- 
stions  constitutionnelles  et  administratives,  Karageorges  ötait  d'avis  que 
les  Kusses  n'avaient  rien  ä  y  voir ;  que  c'6taient  ses  propres  affaires,  et 
les  Kusses  n'avaient  qu'appuyer  le  soulevement  de  la  Serbie  par  l'envoi 
des  soldats,  d'argent,  d'armes  et  de  munitions,  en  un  mot  par  tous  les 
moyens  possibles.  Tout  en  reconnaissant  l'empereur  de  Russie  pour  son 
maitre,  il  n'etait  pas  dispose  ä  admettre  en  Serbie  d'autre  maitre  que 
lui-meme. 

Le  point  de  vue  des  adversaires  de  Karageorges  differait  peu  de 
celui  du  chef  des  Serbes.  Mecontents  de  Karageorges  et  impuissants  ä 
Jimiter  seuls  une  autorite  aussi  genante  que  dominatrice,  ils  voulaient  en 
outre  ce  que  desirait  le  chef,  que  les  Kusses  les  soutinssent  dans  leur 
resistance  contre  Karageorges  en  limitant  son  autorite.  Si  les  adversaires 
de  Karageorges  avaient  ete  ä  sa  place,  ils  eussent  demande  la  meme 
chose  que  lui.  Si  bien  que  le  »protectorat«  russe  signifiait  pour  les 
Serbes  en  general  l'aide  dans  la  formation  du  nouvel  etat  Serbe,  en  re- 
tour duquel  on  ne  promettait  que  la  fidelite  ä  l'Empereur  Sans  se  soucier 
d'aucun  devoir,  en  restant  toujours  prets  ä  courir  :v  un  autre  protecteur 
en  cas  de  mecontentement. 

En  1812,  le  traitö  de  Bucarest  porta  ä  son  comble  l'amertume  des 
Serbes,  malgre  leur  conviction  que  les  Kusses  etaient  seuls  en  mesure  de 
leur  venir  en  aide.  Karageorges  lui-meme  fut  victime  de  cet  etat  d'esprit, 
parce  que  toutes  ses  infortunes,  sa  conduite  bizarre  en  1813,  oü  il  eut 
du  donner  un  exemple  digne  du  heros  de  1804,  de  1806  et  de  1809,  pro- 
vinrent  de  l'abattement  moral  et  physique,  du  dösespoir  qu'il  eprouva  en 
voyant  la  Serbie  abandonnee  ä  elle-meme  et  saus  personne  pour  la  sou- 
tenir.  On  peut  comprendre  la  force  d'un  tel  sentiraent  si  l'on  considere 
que  Karageorges  avec  tous  ses  contemporains,  par  la  longue  experience 
de  18o4 — 1812,  etaient  convaincus  que  l'insurrection  ne  pouvait  pas  se 
maintenir  contre  l'Empire  Türe  sans  l'appui  d'une  grande  puissance.  En 
resume,  de  tout  le  protectorat  russe  il  ne  restait  que  l'article  XII  du 
traite  de  Bucareste,  dont  les  Serbes  avant  1813  dtaient  au  plus  haut 
degre  mecontents.  Si  l'Autriche  avait  su  profiter  de  tels  sentiments,  et 
si  eile  n'etait  restee  impassible  et  boudeuse  dans  cette  occasion,  eile  eüt 


218  Stojan  Novakovic, 

pu,  par  de  tres  petits  Services,  prendre  en  IS  13  la  place  de  la  Russie 
en  Serbie  et  profiter  de  tout  ce  que  cette  derniere  avait  fait  pour  la 
Serbie  de  1S04  ä  iSl2. 

Malgre  la  sterilite  du  »protectorat«  et  de  l'entente  serbo-russe,  bien 
qu'on  n'ait  jamais  reussi  ä  s'entendi'e  des  deux  cotes,  l'alliance  a,  ce- 
pendant,  entraine  des  consequences  qui  n'ont  pas  toujours  et^  favorables 
ä  1' Oeuvre  serbe. 

L'alliance  russe  etait  envisagee  par  les  generaux  russes  presque 
exclusivement  du  poiut  de  vue  militaire.  Pour  cette  raison  les  Serbes 
etaient  consideres  comme  l'aile  droite  de  l'arm^e  russe,  et  toujours  in- 
vites  ä  se  developper  vers  l'orient,  vers  le  Danube,  et  vers  le  sud-est 
afin  de  cooperer  au  plan  de  campagne  russe  qui  avait  pour  point  de  de- 
part  le  bas  Danube  ou  Danube  roumain.  En  consequence.  l'agrandisse- 
ment  de  la  Serbie  se  faisait  dans  cette  unique  direction  et  comme  les 
forces  serbes,  de  meme  que  les  forces  russes,  etaient  constamment  iu- 
suffisantes,  Texpansion  vers  le  sud-ouest,  vers  le  Montenegro  et  par-delä 
la  Drine  vers  la  Bosnie,  oü  se  trouvent  le  gros  et  le  centre  de  la  nation 
Serbe,  restait,  dans  tout  le  cours  de  l'insurrection  de  Karageorges,  ne- 
gligee.  II  serait  curieux  de  se  demander  quelle  aurait  pu  eti-e  l'evolution 
de  l'insurrection  serbe  au  cas  oü  eile  n'aurait  pas  eu  ce  centre  d'atti'ac- 
tion  sur  le  bas  Danube  qui  l'a  entraine;  et  si,  libres  de  cette  influence, 
les  Serbes  n'auraient  pas  fait  plus  de  progres  vers  le  Montenegro  et  la 
Bosnie  (oü,  du  reste,  se  trouvait  concentr^  un  grand  nombre  de  musul- 
mans  hostiles,  ä  cause  de  la  religion,  malgrö  la  communaute  de  la  natio- 
nalitö).  Mais  ce  ne  sont  la  que  des  suppositions  qui  ne  permettent  ni  de- 
ductions  ni  jugements.  Par  contre,  si  des  le  debut  l'Autriche  avait 
accepte  le  protectorat  oflfert,  il  est  plus  probable  que  l'insurrection  et  son 
expansion  se  seraient  dirig^es  vers  les  frontieres  du  Montenegro,  de  la 
Dalmatie  et  de  la  Croatie.  Et  une  teile  expansion  aurait  mieux  servi 
les  int^rets  du  peuple  serbo-croate  tout  entier,  tandis  que  ie  protectorat 
russe  les  a  conduit  dans  une  impasse. 

Une  autre  affaire  tres  importante  pour  le  döveloppement  de  la  Serbie 
fut  gravement  compliquee  et  aggrav^e  par  le  fait  de  l'ingerence  des 
fonctionnaires  russes,  bien  qu'ils  n'en  aieut  fait  qu'ä  leur  tete  et  d'une 
fa§on  personuelle.  Ce  sont  les  discussions  internes  entre  cbefs  serbes 
ayant  pour  objet  Tautorite  superieure  et  la  Constitution,  Ces  discussions 
etaient  moins  ardentes  avant  Tarriv^e  des  fonctionnaires  russes;  et  il  est 
probable  qu'elles  le  seraient  reste,  si  les  fonctionnaires  russes,  par  leur 


La  Serbie  r^geneiee  et  ses  histoiiens.  219 

pr^tendu  appui,  ne  les  avaieut  irritees  au  plus  haut  degre.  Ce  fut  la  plus 
grave  des  fautes  de  Rodofiuikiu  d'avoir  donne  ä  l'opposition  contre  Kara- 
georges  un  appui  qui  a  eiitrave  taut  d'afl'aires  et  provoque  taut  de  suites 
nefastes.  Nous  n'affirmous  pas  que  les  rivalit^s  de  Jakov  Nenadovic,  de 
Milenko  Stojkovic,  de  Petar  Dobinjac  et  des  autres  ne  se  seraient  develop- 
pees  meme  saus  le  concours  russe,  car  il  existait  de  l'un  et  de  Tautre  cote 
des  causes  reelles  pour  les  provoquer.  Mais  sans  cet  appui  du  dehors, 
ces  discussions  se  seraient  terminees  par  les  moyens  habituels  au  pays, 
beaucoup  plus  rapidement  et  plus  aisement.  Le  d^veloppement  constitu- 
tionnel,  dans  lequel  Rodofinikin  s'6tait  immixe,  se  serait  terminö  d'une 
fa^on  plus  calme  et  plus  naturelle.  La  vivacite,  la  passion  meme  dans 
les  dissentiments  entre  chefs  n'aurait  pas  eu  le  temps  de  se  developper, 
et  les  grandes  crises  de  l'osuvre  d'affranchissement  en  1809  et  1813  au- 
raient  trouve  les  chefs  serbes  daus  des  dispositions  plus  douces,  plus  con- 
ciliantes  et  plus  conformes  k  leur  caractere  national,  dispositions  qui 
existaient  avant  larrivee  des  fonctionnaires  russes  (1807). 


Les  Serbes  et  les  Croates,  un  peuple  identique  sous  deux  noms 
divers,  se  rattachant  les  uns  ä  la  religion  catholique-romaine  et  les  autres 
k  la  greque-orthodoxe,  ont  eu  dans  leur  vie  nationale  l'incroyable  mal- 
chance  historique  et  geographique,  de  se  trouver  juste  ä  la  limite  des  deux 
spheres  d'antagonisme  religieux,  culturaux,  et  politiques.  Un  meme  peuple, 
qui  compte  actuellement  1 0  millions  environ  d'individus,  partage  en  deux 
et  rendu  incapable  de  creer  quelque  chose,  tel  est  le  tableau  que  pr^sen- 
tent  les  Serbes  et  les  Croates.  A  1  epoque  romaiuo-byzantine  les  Serbes 
rentraient  dans  la  sphere  byzantine  et  les  Croates  dans  la  sphere  romaine. 
Des  le  XI  siecle  les  dissentiments  entre  Rome  et  Byzance  devenant  de 
jour  en  jour  plus  grands,  cette  scission,  au  sein  d'un  meme  peuple,  s'accrut 
en  consequence. 

Le  malheur  a  voulu  que  la  meme  infortune  alt  entrave  la  renais- 
sance  de  ce  peuple  au  XVIU  et  XIX  siecle  et  mis  obstacle  surtout  ä 
l'aflranchissement  politique  des  Serbes  et  ä  la  reconstitution  de  leur  dtat 
national.  Ces  grands  mouvements  commencerent  dans  le  dernier  quart 
du  XVIIl  siecle,  lorsque  les  Serbes  s'exer§aient  a  peine  dans  leur  culture 
nationale.  Les  peuples  chretiens,  presque  prives  de  leurs  noms,  slaves, 
grecs,  roumains,  albanais,  qui  constituaient  la  Turquie  d'Europe,  tous 
munis   de  leur  Itagage  medieval  de  Souvenirs  plus  ou  moins  glorieux, 


220  Stojan  Novakovic, 

etaient  lä  gisants,  moraleinent  morts,  recouverts  du  grand  oubli,  enterrea 
par  les  ruines  de  la  conquete  turque,assez  vivants,  cependant,  pour  appeler 
n'importe  quel  liberateur.  La  Rnssie  et  1' Antriebe  y  trouvaient  le  meilleur 
pretexte  pour  aspirer  au  partage  de  la  Turquie  en  se  decoupant  le  long 
de  leurs  frontieres,  des  zones  d'interets  et  de  conquete.  Tout  naturelle- 
ment  les  Serbes  tomberent  en  entier  dans  la  sphere  autriebienne.  Mais 
il  y  avait  des  circonstances  qui  embrouillaient  fort  une  affaire  si  facile  en 
apparence.  L'entente  entre  Russes  et  Autrichiens  (1780 — 17S2)  n'etait 
ni  complete  ni  sincere  quant  aux  Serbes  orthodoxes,  le  groupe  le  plus 
vivace  parmi  les  Yougoslaves.  Quoique  places  dans  la  sphere  autrieb- 
ienne, les  Serbes  ne  pouvaient  pas  etre  satisfaits  de  la  politique  de  l'Au- 
tricbe,  ouvertement  bostile  ä  leur  autonomie  et  ä  Tortbodoxie,  et  dirigöe 
non  pas  exclusivement  par  des  idöes  d'affrancbissement  nationale  bal- 
canique,  mais  par  des  motifs  de  tout  autre  ordre.  La  Russie  elle-meme 
se  considerant,  apres  la  cbute  de  Byzance,  comme  tete  et  protectrice  de 
l'orthodoxie,  ne  vonlait  nulle  part,  dans  aucune  partie  du  monde  ortho- 
doxe s'exposer  ä  l'impopularit^ ,  et  quoique  les  Serbes  rentrassent  geo- 
graphiquement  dans  la  zöne  autriebienne,  les  Russes  ne  les  excluaient 
cependant  pas  de  leur  sphere  de  protection  d'orthodoxes.  Et  cela  devint 
surtout  Evident  lors  de  la  guerre  qui  dclata  entre  la  Russie  et  la  Turquie, 
lorsque  l'insurrection  serbe  düt  servir  d'aile  droite  ä  l'armee  russe.  Les 
Autrichiens  en  etaient  fui-ieux.  Ils  s'attendaient  ä  ce  que  les  Russes  se 
rangeraient  k  leurs  propres  raisons  (bien  que  celles-ci  fussent  sans  valeur 
pour  les  Russes)  et  resteraient  passifs  ä  l'egard  des  Serbes. 

A  la  v^rite  les  Russes  de  cette  epoque  marquerent  un  iuteret  tout 
autre  pour  la  Serbie  taut  qu'ils  esp^rerent  la  voir  devenir  proviuce  limi- 
trophe  et  protectorat  russe  par  l'installation  definitive  de  la  Russie  en 
Valachie  et  en  Moldavie;  cet  interet  devint  tres  different  quand  ils  s'aper- 
Qurent  que  la  Russie  ne  pouvait  pas  se  maintenir  dans  ces  deux  princi- 
pautes.  Au  cas  oü  la  premiere  dventualitö  se  füt  realisee,  on  etait  dis- 
pose  en  Russie  (au  moins  dans  les  cercles  dirigeants)  ä  faire  de  la  Serbie 
un  etat  ind^pendant,  naturellement  sous  le  contröle  de  la  Russie.  Dans 
l'autre  eventualite,  on  craignit  que  ce  qu'on  aurait  fait  pour  les  Serbes 
ne  profität  pas  aux  Autrichiens.  Nous  en  avons  une  preuve  tres  nette 
dans  la  mefiance  du  general  Kutuzov  et  des  autres  negociateurs  du  traite 
de  Bucareste  euvers  les  chefs  serbes,  ce  qui  demontre  le  changement  con- 
siderable  survenu  dans  les  relations  entre  les  chefs  serbes  et  la  Russie. 
Le  point  priucipal  dans  ces  negociations  quant  ä  la  Serbie  etait  la  question 


La  Serbie  regenörce  et  ees  historiens.  221 

des  forteresses  serbes.  Les  negociateurs  turcs  reclamaient  obstinement 
les  forteresses  comme  gage  de  la  soumission  des  Serbes  et  signe  de  sou- 
verainete  turque,  ils  faisaient  remarquer  aux  Kusses  que  les  forteresses 
aux  mains  des  Serbes  iie  seraient  pas  ii  l'abri  des  convoitises  autrichiennes. 
Le  g^n^ral  Kutuzov  ^crivit  le  S  octobre  1 S 1 1  au  ministre  de  la  guerre  ä 
St.  Petersbourg  que  la  Serbie  ötait  destinöe  ä  tomber  sous  l'influeuce  au- 
trichienne  d'autant  plus  qu'elle  s'eloignait  maintenant  des  frontieres  russes 
et  qu'elle  ne  serait  pas  ä  meme  de  defendre  Beigrade  contre  les  Auti-i- 
chiens.  C'est  ainsi  que  fut  deeidee  la  cessiou  des  forteresses  aux  Turcs 
tres  ä  la  legere,  pour  des  motifs  de  rivalite  et  sans  que  la  question  eüt 
et6  serieusement  examinee  ä  un  autre  point  de  vne.  On  eprouva  plus  tard 
quelque  honte  ä  communiquer  aux  pauvres  Serbes  ce  qu'on  avait  stipul^ 
et  signe,  et  l'on  ne  se  decida  ä  le  faire  qu'apres  que  les  clauses  du  traite 
eussent  ete  partout  ebruitees.  Naturellemeut,  Karageorges  et  les  Serbes 
en  furent  surpris  et  ecrases.  Karageorges  etait  fini;  il  perdittoute  confi- 
ance  en  lui-meme  et  sa  tdnacitö  d'autrefois.  Comme  nous  Tavons  d^jä 
dit,  le  developpement  de  la  Serbie  et  du  malheureux  peuple  serbe  ^tait 
par  cette  etourderie  retard^  d'au  moins  cinquante  annöes. 

Voici  comment  les  Serbes,  places  entre  l'enclume  et  le  marteau,  en 
souffraient  sans  cesse  et  sans  l'avoir  merite.  Ce  fut  pour  cette  raison  que 
l'affranchissement  de  la  Serbie  progressa  aussi  lentement.  II  fallut  tra- 
verser des  lüttes  et  des  crises  iunombrables  depuis  1793  jusqu'en  1830, 
jusqu'ä  la  proclamation  de  l'autouomie  complete  de  la  Serbie  sous  le 
proteetorat  russe,  avec  garnisons  et  colonies  turques  dans  les  forteresses. 
Ce  ne  fut  qu'au  Congres  de  Paris  que  la  Serbie  fut  soumise  au  proteetorat 
et  ä  la  garantie  de  toutes  les  puissances  europeennes.  Avec  la  Bulgarie, 
la  meme  evolution  se  produisit  beaucoup  plus  vite,  de  fa^on  qu'en  trente 
ans,  profitant  habilement  de  la  rivalit6  austro-russe  et  gräce  ä  sa  position 
geograpbique  meilleure,  eile  reussit  ä  obtenir  l'independance  complete. 
La  Bulgarie  se  trouve  en  dehors  de  la  sphere  autricbienne. 

Le  deuxieme  chapitre  de  l'oeuvre  de  Källay  ayant  pour  objet  la  poli- 
tique  de  1' Antriebe  en  Orient  est  le  plus  interessant  et  c'est  celui  qui 
donne  le  plus  d'in^dit.  Källay  l'a  ^labore  d^ apres  les  documents  authen- 
tiques  des  archives  de  Vienne  que  les  autres  n'ont  pu  employer.  Malgr^ 
tout,  ce  chapitre  ne  concerne  l'histoire  de  la  Serbie  qu'indirectement.  On 
y  voit  tres  clairement  que  l'Autriehe  ^tait  absorbee  par  l'entente  de  l'im- 
pöratrice  Catherine  II  avec  Josef  II,  et  qu'elle  reprochait  sans  cesse  ä  la 
Russie,  meme  pour  les  moindres  choses,  d'intervenir  dans  la  zone  auti'i- 


222  Stojan  Novakovic, 

chienne  an  delä  de  Timok  et  des  Portes  de  fer.  Pendant  les  annees  1804, 
1805  et  1806  la  mefiance  reciproque  des  chancelleries  de  St.  Petersbourg 
et  de  Vienne  etait  si  forte  qu'on  ne  ponvait  jamais  s'entendre  sur  rien 
de  ce  qui  concernait  le  conflit  turco-serbe.  La  guerre  meme  avec  la 
France,  oü  les  Autrichiens  et  les  Kusses  Inttaient  ensemble  contre  un 
ennemi  commun,  etait  impuissante  ä  att^nuer  leur  Jalousie  reciproque  sur 
le  sujet  de  la  Serbie.  Et  malgre  que  l'insnrrection  Serbe  fut  provoqnee 
par  une  v^ritable  force  majeure  et  qu'il  n'y  eut  pas  de  temps  ä  perdre, 
1' Antriebe  se  trouvant  empeche  de  soutenir  l'insnrrection  s'attendait  ä  ce 
qne  la  Russie  (qui  etait  dans  une  position  diflerente)  fit  la  meme  cbose  et 
abandonnät  ä  leur  sort  les  Serbes  insurges  (p.  79)!  Les  raisons  d'bu- 
manit^  etaient  tres  sonvent  mises  de  cöte.  Apres  Tentrevue  de  Napoleon 
et  de  l'empereur  Alexandre  äTilsitt,r Antriebe  ayant  appris  que  Napoleon 
avait  approuvö  la  cession  de  la  Yalacbie  et  de  la  Moldavie  ä  la  Russie, 
s'agitait  de  nouveau  et  invoquait  l'entente  de  1 782.  Le  cabinet  de  Vienne 
s'employait  ponr  qu'on  cedät  ä  TAutricbe  la  Bosnie  et  la  Serbie  en  cas 
d'attribution  ä  la  Russie  des  deux  provinces  roumaines.  II  n'y  avait 
qn'nne  seule  chose  ä  laquelle  Cabinet  de  Vienne  ne  ponvait  jamais  se 
decider  —  c'etait  ä  entreprendre  quelque  action.  De  la  part  des  Serbes  de 
Serbie  des  propositions  dtaient  maintes  fois  faits  ä  lAutricbe  de  prendre 
en  mains  l'oeuvre  de  l'affrancbissement  contre  les  Turcs  (p.  71,  72,  78, 
79,  84,  214,  222  etc.),  mais  le  Cabinet  de  Vienne  restait  impassible,  tou- 
jours  cbagrin  au  moindre  avis  d'une  conduite  contraire  de  la  Russie. 
L'encouragement  de  Napoleen  en  vue  d'agir  et  de  creer  un  fait  accompli 
restait  egalement  sans  r^sultat.  Apres  l'effondrement  de  Rodofinikin, 
Karageorges  lui-meme  s'oifrait  ä  l'Autriche,  toujours,  sans  doute  sous 
la  condition  d'une  administration  separee  et  plus  ou  moins  autonome 
(Källay,  p.  387,  l'entrevue  avec  le  general  Simbschen),  mais  ä  Vienne  on 
n'osait  prendre  une  resolution.  Kallay  lui-meme,  ainsi  qne  tous  les  autres 
historiens  autricbiens  de  cette  ^poque,  ne  trouve  pas  des  mots  suffisants 
pour  condamner  la  politique  autrichienne  apres  la  mort  de  Josef  II  et 
jusqu'ä  la  fin  de  la  crise  napoleonienue.  II  est  probable  qu'on  en  a  pre- 
ßte ä  Berlin  en  1878  et  apres  en  Bosnie,  l'ayant  occupe  sans  attendre 
une  entente  pr^alable  avec  la  Turquie,  ainsi  qu'en  1908  quand  l'annexion 
de  la  Bosnie  et  de  l'Herzegoviue  vint  ä  l'ordre  du  jour.  Une  teile  initia- 
tive n'eüt  jamais  ete  prise  par  les  bommes  d'etat  autrichiens  de  la  periode 
de  1804 — 1813.  Mais  a-t-on  pour  cela  raison  de  blämer  la  politique 
circonspecte  de  Metternich  et  de  ses  predecesseurs? 


La  Serbie  regeneree  et  ses  liistorieus.  223 

Nous  devons  observer  tout  d'abord  que  la  politique  de  Metternich 
et  de  363  pred^cesseurs  n'^tait  pa3  non  plus  denu^e  de  fondement.  Le3 
guerres  du  XVII  et  du  XVIII  siecle,  termin^es  par  l'eutente  avec  la 
Russie  pour  le  partage  de  la  Turquie  d'Europe,  etaieut  encore  recentes. 
La  Prusse,  le  voisin  du  nord,  u'^tait  pas  ce  qu'est  actuellement  l'Empire 
d'Allemagne;  Berlin  turcophile  voyait  d'un  o'il  jaloux  chaque  progres  de 
Vienne  vers  l'Orient.  A  Constantinople  ou  jugeait  avec  raison  qu'une 
insiu-rection  en  Serbie  ^tait  impossible  sans  une  connivence  des  autorites 
autrichiennes,  toujours  accentuee  par  les  connationaux  serbes  etablis  sur 
la  frontiere,  executeurs  habituels  des  ordres  de  Vienne.  Au  surplus  l'Au- 
triche  poursuivait  un  double  but.  Elle  recherchait  l'amitie  de  la  Russie 
et  le  partage  des  provinces  turques,  s'y  opposant  seulement  quand  on  ne 
lui  donnait  rien;  en  meme  temps  eile  cultivait  la  confiance  de  la  Turquie. 
Aux  Serbes  aussi  eile  promettait  son  amitie  quand  eile  se  croyait  d^bar- 
rassöe  de  sa  rivale  et  quand  il  y  avait  la  chance  que  la  Serbie  füt  rangee 
parmi  les  provinces  autrichiennes.  Mais  ä  la  moindre  marque  d'indepen- 
dance  de  la  part  des  Serbes  ou  au  moindre  succes  des  Russes,  meme  alors 
que  ces  succes  auraient  facilement  pu  etre  les  siens,  l'Autriche  monti'ait 
toujours  un  visage  hostile,  et  s'engageait  dans  les  demarches  les  plus 
rüdes  et  les  plus  cruelles.  N'etait-t-il  pas  par  trop  clair  pour  les  Serbes 
comme  pour  les  Turcs  et  les  Russes  que  V\d6e  intime  des  Autrichiens 
n'^tait  autre  que  l'occupation  et  la  conquete  de  la  Serbie?  On  le  soup- 
9onnait  alors;  on  le  sait  positivement  aujourd'hui. 

Les  historiens  autrichiens  qui  ont  ecrit  sur  cette  epoque  bläment 
l'irresolution  du  prince  de  Metternich  et  de  ses  predecesseurs.  Nous 
aurions  au  contraire  ä  leur  reprocher  autre  chose.  Nous  comprenons  la 
velleite  ou  le  besoin  d'agrandir  un  Empire  par  l'annexion  de  certaines 
provinces.  Mais  nous  n'admetti-ons  jamais  que  les  hommes  qui  vivent 
dans  ces  contr^es  de  leur  vie  nationale,  economique  et  politique  puissent 
ßtre  mis  hors  du  calcul  et  qu'on  ne  montre  jamais  pour  eux  ni  interet  ni 
Sympathie.  On  s'imagine  ä  tort  que  cela  est  superflu.  Les  Serbes,  aux- 
quels  on  repondait  trop  souvent  par  une  indifference  hautaine  envers 
eux,  meme  envers  leur  religion,  envers  leurs  sentiments  natiouaux,  s'en 
appercevaient  par  la  force  des  choses.  Et  dans  la  lutte  jalouse  entre  Au- 
trichiens et  Russes,  ces  derniers  trouvaient  toujours  les  moyens  irresis- 
tibles  pour  s'introduire  dans  le  domaine  moral.  Irrites  de  ce  fait,  naturel 
cependant,  les  Autrichiens  aggravaient  l'etat  des  esprits  par  l'animosite 
et  par  la  haine  quils  ne  manquaient  jamais  de  manifester.    II  n'en  fallait 


224  Stojan  Novakovic, 

pas  beaucoup  pour  faire  apparaitre  leur  slavophobisme  et  l'antipathie 
contre  la  religion  grecque  orthodoxe.  Par  une  conduite  contraire  ils  eussent 
sürement  obtenu  des  resultats  favorables  parce  qu'un  des  traits  du  carac- 
tere  national  des  Serbes,  les  rend  accessibles  ä  la  douceur  et  qu'ils  se 
montrent  au  contraire  obstiu^s  et  recalcitrants  k  un  traitement  dur  et 
reveche. 

II  ne  faut  pas  prendre  au  serieux  les  differentes  requetes  envoyees 
ä  cette  ^poque  exprimant  le  dövouement  des  Serbes  ä  1' Antriebe  de  la 
part  de  Karageorges  ainsi  que  de  la  part  des  autres  Serbes.  Apres  les 
desastres  de  1809,  qui  ont  demontre  une  fois  de  plus  que  les  Serbes  in- 
surg^s  ne  pouvaient  pas  maintenir  seuls  leur  independance  confcfe  TEm- 
pire  Ottoman,  Karageorges,  indigne  contre  les  Kusses  ä  cause  de  leur 
conduite  de  1807 — 1809,  avait  fait  des  demarches  aupres  de  J'Autriche  et 
de  Napoleon.  C'etait  un  coup  de  tete  provoque  par  le  desespoir.  II  n'y  a 
lä-dedans  qu'une  chose  de  vraie  ä  savoir  que  les  Serbes  pref^raient  ä  la 
domination  turque  n'importe  quelle  anti-e  domination.  Apres  de  longues 
lüttes,  violeuces,  meurtres,  deprödations  commises  sur  les  proprietes  des 
musulmans,  les  chefs  de  l'insurrection  ne  voulaient  pas  songer  au  retour 
de  l'autorite  turque,  et  se  rappelaient  aux  moments  critiques  la  sauvagerie 
de  la  vengeance  turque  qu'ils  connaissaient  trop  bien.  En  de  tels  mo- 
ments on  6tait  pret  ä  adresser  des  requetes  ä  n'importe  qui.  Par  dessus 
des  calculs  purement  materiels,  le  patriotisme  etait  dejä  suffisamment 
eveille  pour  preförer  la  vie  tant  soit  peu  libre  au  retoui'S  de  l'anarchie  et 
du  regime  arbitraire  des  Turcs.  C'est  la  seule  explication  qui  puisse  etre 
donnö  des  propositions  de  Karageorges  et  des  autres  Serbes,  visant  la 
soumission  ä  1' Antriebe.  Les  chefs  de  l'insurrection  serbe  n'etaient  sin- 
cerement  devoues  qu'ä  une  seule  cause,  ä  l'autonomie  de  leur  pays  et  ä 

sa  libertö. 

* 
*  * 

II  faut  reconnaitre,  abstraction  faite  du  point  de  vue  autrichien, 
qu'apres  Ranke,  Källay  est  le  seul  ecrivain  etranger,  qui  ait  penetre  dans 
les  details  des  diverses  peripeties  de  rinsiu-rection  serbe.  Si  son  livre 
avait  paru  ä  la  fin  de  l'annee  1898  ou  1899,  quand  le  manuscrit  etait 
termine,  il  aurait  et6  aussi  ä  jour  et  aurait  apporte  plus  d'inedit  dans  les 
connaissances  historiques.  Public  dix  ans  plus  tard,  il  a  ete  devance  par 
les  nouvelles  publications  serbes,  qui  parurent  pendant  ce  temps  et  qui 
enriehirent  l'histoire  de  la  r^g^n^ration  de  la  Serbie  non  seulement  d'une 


La  Seibie  r^gen^ree  et  ses  historiens.  225 

masse  d'explications  nouvelles,  mais  aussi  par  rutilisatiou  de  documents 
inedits.  C'est  pour  cela  que  le  livre  de  Källay  semble  en  certains  endroits 
arriere.  Plusieurs  de  ses  explicatious,  qui  il  y  a  dix  aus  auraieut  para 
nouvelles,  surtout  dans  la  partie  oü  l'histoire  de  Serbie  se  trouve  combinöe 
avec  les  grands  bouleversements  uapoleoniens  et  avec  l'histoire  diplo- 
matique de  l'Europe  coutemporaine,  ils  avaient  ete  dejä  reproduits  par 
les  historiens  Serbes,  dans  la  premiere  d^cade  du  XX  siecle,  alors  que  le 
livre  de  Kallay  dormait  encore  dans  ses  tiroirs.  Källay  lui-meme  a  utilisc 
pour  son  ouvrage  une  quantite  de  documeuts  inedits  de  grande  valeur 
tir^s  des  archives  autrichiennes.  Comme  exemple  nous  pouvons  indiquer 
la  communication  de  la  note  de  l'archiduc  Charles  du  15  janvier  1807 
adressee  au  comte  Stadion  sur  roccupation  immediate  de  Beigrade,  qui 
se  trouvait  dejä  aux  mains  des  Serbes  (p.  133).  C'etait  le  grand  jeu  de 
la  rivalite  austi'o-russe. 

La  seule  chose  qui  conserve  l'originalite  aux  etudes  de  Källay,  c'est 
son  point  de  vue  autrichien,  de  sorte  que  son  livre  peut  passer  plutot  pour 
un  expose  du  röle  de  l'Autriche  dans  les  complications  provoquees  par 
rinsurrection  serbe  que  pour  l'histoire  meme  de  cette  insurrection.  La 
meilleure  preuve  de  ce  que  nous  avanyons  se  trouve  dans  le  cinquieme 
chapitre  de  loeuvre  posthume  sur  les  revoltes  serbes  en  Hongrie  de 
18(17 — 1S08,  qui  jusqu'ä  preseut  n'ont  616  traitees  dans  aucune  histoire 
de  rinsurrection.  Nous  admettons  que  le  rayonnement  de  l'esprit  revo- 
lotionnaire  ait  pu  contribuer  dans  une  certaine  mesure  ä  ces  d^sordres, 
nous  admettons  meme  qu'un  certain  appui  general  y  ait  ^te  donne  par 
les  chefs  qui  etaient  illettres  et  qui  ne  jugeaient  pas  les  choses  Selon  le 
droit  international  mais  selon  les  sentiments  de  religiou  et  de  race,  voire 
Selon  l'etat  ^conomique,  mais  nous  ne  pouvons  pas  admettre  un  expose  de 
ces  desordres  dans  Ihistoire  de  l'insurrection  de  Serbie  avec  laquelle  ils 
n'ont  aucun  lien  organique.  C'est  un  desordre  purement  hongrois  et  au- 
trichien qui  aurait  aussi  bien  pu  eclater  sans  l'insurrection  de  la  Serbie. 

Nous  croyons  cependant  que  l'attachement  constant  ä  l'objet  princi- 
pal  de  ses  etudes  est  du  devoir  d'un  historien.  Le  celebre  historien  alle- 
mand  L.  Ranke  l'a  montre  avec  une  nettete  remarquable.  L'aboutisse- 
ment  de  l'insurrection  ou  de  la  reg^n^ration  serbe  ou  yougo-slave  ä  un 
protectorat  russe  ou  ä  un  accroissement  des  Kronländer  autrichiens,  con- 
stitue  une  question  ä  part.  L'histoire  doit  raconter  en  dehors  de  toute 
tendance  ce  qui  se  deroule  dans  la  vie  meme  du  peuple.  Le  debut  de 
1  iudependance  remonte  jusqu'ä  179') — 91  et  1793;  eile  s'est  manifestee 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  15 


226  Stojan  Novakovic, 

avec  une  force  particuliere  en  IS 04.  C'etait  l'ancien  etat  serbe  qui  ae- 
couait  sou  sommeil  et  qui  rappelait  ä  la  vie  les  veitus  et  les  faiblesses  du 
peuple  Serbe  du  moyen-äge.  C'est  ce  debut,  la  renaissance  de  cet  orga- 
nisme  national  seculaire  qu'il  faut  avoir  Sans  cesse  devant  les  yeux  aussi 
bien  dans  la  politique  pratique  que  dans  l'histoire.  C'est  son  progres  ou 
sa  decadence  qu'il  faut  examiner  avec  interet  et  dövouement  en  dehors 
de  tout  sentiment  personnel  ou  tendancieux.  Voilä  comment  nous  conce- 
vons  la  vraie  histoire  d'un  peuple  et  d'un  pars.  Et  comme  Thistoire, 
ayant  recours  aux  temps  anciens,  n'envisage  l'insunection  que  comme  un 
nouveau  chapitre,  reprenant  le  fil  ä  peine  interrompu,  de  meme  la  poli- 
tique pratique  continue  habituellement  ä  evoluer  snr  les  anciens  errements. 
Kons  pouvons  comprendre  les  vellötes  de  l'Autriche  dannexer  ä  son 
empire  les  provinces  jadis  turques  de  la  rive  droite  de  la  Save  et  du 
Danube.  Nous  ne  comprenons  pas  les  moyens  employes  pour  la  reali- 
sation  de  ce  but.  On  ne  conquiert  pas  les  territoires  sans  les  hommes,  et 
il  faut  sassurer  des  uns  comme  des  autres.  Or,  on  ne  faisait  rien  pour 
s'emparer  de  ces  deruiers. 

II  semble  qu'on  ne  considerait  pas  l'entente  entre  l'empereur  Josef  II 
et  l'imperatrice  Catherine  comme  un  projet  auquel  il  y  avait  lieu  d  adapter 
une  sage  politique  de  conquete,  mais  bien  comme  titre  de  propriete  en 
regle,  en  vertu  duquel  il  n'y  avait  plus  qu'ä  entrer  en  possession.  Et  l'ou 
se  mit  ä  la  besogne  sans  se  soucier  des  etres  vivants  qui  peuplaient  le 
8ol  et  dont  la  vie  et  les  sentiments  ötaient  en  jeu.  Daus  uotre  siecle  liberal, 
les  conquetes  elles-memes  doivent  se  faire  avec  un  certain  consentement 
des  Interesses ;  elles  doivent  revetir,  autant  qu'il  est  possible  de  le  faire, 
des  apparences  conciliantes  et  douces. 

II  est  clair  que  nous  ne  sommes  pas  d'accord  ni  avec  le  ton  ni  avec 
la  tendance  de  l'ceuvre  de  Källay.  Pour  porter  un  tel  jugement  nous 
croyons  avoir  des  raisons  plus  profondes.  C'est  que  nous  ne  sommes  pas 
Partisans  d'une  Autriche  medievale,  ni  pour  les  Kronländer,  ni  pour  son 
ancienne  Organisation.  Kons  pensons  qu'il  est  temps  d'y  fonder  une 
nouvelle  ere  sur  la  base  plus  large  et  plus  moderne  d  une  confederation 
des  nationalites  avec  egalite  de  droits  pour  tous.  De  l'avis  de  tout  le 
monde,  le  pangermanisme  ainsi  que  le  panmagyarisme  en  Autriche  sont 
sur  leur  declin.  Sans  tenir  compte  des  exigeances  de  la  science  que  nous 
venons  d'indiquer,  les  etudes  de  KäUay  en  oeuvre  autrichienne  prennent 
pour  point  de  depart  ce  foudement  arriere.  Malgre  beaucoup  de  qualites, 
l'ceuvre  est  condamnee  au  sort  des  Berits  tendencieux.    Nous  n'ignorons 


La  Serbie  rög^n^röe  et  ses  historiens.  227 

pas  qu'il  faudra  du  temps  pour  quo  notre  ideal  fut  realisö,  mais  nous 
parlons  du  point  de  vue  scientitique  et  nous  ne  sommes  pas  astreints  ä 
nous  conformer  aux  exigences  de  ropportunisme  politique.  La  vue  des 
peuples  possede  beaucoup  plus  de  vigueur  que  les  combinaisous  de  la 
politique,  et  cette  p^riode  meme  de  l'histoire  serbe  en  ait  la  preuve.  La 
Russie  en  depit  des  maledictions  de  l'Autriche,  l'Autriche  accabl^e  des 
soup^ons  russes,  et  avec  eux  beaucoup  d'autres  desiraient  voir  grandir 
toute  autre  chose  sur  le  sol  de  la  Serbie.  Et  pourtant  leurs  rivalites,  la 
vie  nationale  serbe,  et  le  concours  des  ^löments  desinteresses  ont  röussi 
ä  y  former  un  etat  national  independant  et  libre,  avec  la  täche  imperative 
et  naturelle  de  servir  de  noyau  aux  groupes  nombreux  de  Yougoslaves. 
Le  succes  appartient  en  politique  ä  ceux  qui  savent  prevoir  et  calculer 
sürement  d'apres  les  courants  reels  qui  doivent  domiuer  daus  Tavenir. 
Un  grand  empire  comme  rAutriche  n'est  pas  au-dessus  de  cette  regle. 
Plus  on  est  fort,  plus  on  peut  profiter  d'une  teile  ligne  de  conduite,  on 
peut  perdre  en  voulant  remonter  le  courant.  II  est  aurtout  du  devoir  des 
historiens  d'en  tenir  compte  dans  la  mesure  du  possible ;  faute  de  quoi  ils 
s'exposent  ä  un  ^ternel  oubli. 

Lovrana-Belgrade,  avril — mai  1910. 

Stojan  Novakovic. 


15* 


Kritischer  Anzeiger. 


Dr.  Lujo  knez  Vojnovic,  Päd  Dubrovnika.    Tisak  Dionicke  Tis- 

kare  u  Zagrebu  1908.  Piscevo  izdanje.  8.  —  Knjiga  prva  (1797 — 

1806).  XXIX  und  413  S.  —  Knjiga  druga  (1807—1815).  XIV  und 

452  S.  —  Preis  7  Kronen. 

Die  Eepublik  Ragusa  war  der  einzige  mittelalterliche  Staat  der  Balkan- 
halbinsel südlich  von  der  Donau,  welcher  den  Anbruch  des  XIX.  Jahrh.  erlebt 
hat.  Es  ist  fast  unglaublich,  daß  die  Ragusaner  seit  dem  Kriege  mit  dem 
Herzog  Stephan  Vukcic  (1451  —  1454)  bis  1S06  keine  fremden  Truppen  vor 
ihren  Toren  gesehen  haben!  Ohne  Kriegsmacht  wußten  die  regierenden  Pa- 
trizier der  kleinen  Eepublik  durch  gewandte  Diplomatie,  durch  Geschenke 
und  Geld  alle  Gefahren  von  sich  abzuwenden.  Allerdings  ging  ihnen  schon 
im  XVin.  Jahrh.,  als  neue  Mächte  im  Vordergrunde  standen,  die  Orientierung 
verloren.  Die  Diplomatie,  welche  der  Senat  und  das  als  Minister  des  Äußeren 
fungierende  jüngste  Mitglied  des  Kleinen  Eates  consilium  minus,  malo  vijece) 
leitete,  besaß  eine  traditionelle  Übung  im  Verkehr  mit  der  Pforte,  mit  Vene- 
dig, Neapel,  Spanien,  dem  Papst  und  den  kleinen  italienischen  Höfen.  Mit 
Rußland  konnte  sich  Ragusa,  wie  der  Konflikt  mit  Orlov  unter  Katharina  II. 
zeigt,  nicht  mehr  recht  verständigen.  Mit  der  größten  Seemacht  der  Neuzeit, 
mit  England,  hatte  die  kleine  Seerepublik  zu  ihrem  Schaden  gar  zu  wenig 
Verkehr.  Der  Hauptfehler  der  Patrizier  war  der  hartnäckige  Glaube  an  den 
mächtigen  Schutz  der  Pforte  (2,  aor.  Die  große  Handelsflotte,  welche  noch 
270  Schiffe  zählte,  und  der  alte  Ruhm  des  ragusanischen  Unternehmungs- 
geistes hatte  im  Ausland  die  Meinung  verbreitet,  daß  in  Eagusa  seit  Altersher 
große  Schätze  aufgestapelt  seien,  was  der  Stadt  in  trüben  Zeiten  großen  Scha- 
den brachte.  Der  Untergang  der  Eepublik,  den  das  vorliegende  Werk  des 
Grafen  L.  Vojnovic  schildert,  ist  eine  Episode  des  Napoleonischen  Zeitalters, 
ebenso  wie  das  Ende  der  Adelsrepubliken  Italiens. 

Während  der  großen  Veränderungen  in  Europa  betonten  die  Eagusaner 
seit  1793  wiederholt  ihre  alte  Neutralität.  Die  Tendenz  ihrer  Politiker  war, 
man  möge  von  Eagusa  so  wenig  als  möglich  sprechen.  Die  kleine  Eepublik 
des  hl.  Blasius  hat  zuletzt  noch  die  großen  Seerepubliken  Venedig  und  Genua 
überlebt,  aber  nicht  für  lange.  Die  Besetzung  des  ehemals  venetianischen 
Dalmatiens  durch  Österreich  (1 797)  brachte  viele  Sorgen,  besonders  der  darauf 
folgende  bedenkliche  Bauernaufstand  in  Canali  (1799—1800).    Eagusa  diente 


Vojnovic.  Ende  der  Republik  Ragusa.  angez.  von  Jirecek.  229 

aber  sogar  noch  als  Muster  bei  der  Errichtung  der  neuen  »Republik  der  sieben 
vereinigten  Jonisclien  Inseln«  (ISdü — ISüT)  unter  türkischem  und  russischem 
Scliutz.  Der  finanzielle  Ruin  begann,  als  ITOs  der  französische  Kommissär 
für  die  Jonischen  Inseln  Comeyras  den  Ragusanern  durch  Androhung  eines 
Bombardements  eine  Anleihe  abpreßte.  Schon  damals  wünschte  Ragusa  einen 
ständigen  Schutz  durch  englische  Kriegsschiffe,  ohne  aber  die  Sache  mit  rich- 
tigem Verständnis  zu  betreiben.  Die  Folge  der  finanziellen  Verwicklungen 
war  die  Aufhebung  des  uralten  Benediktinerklosters  auf  der  Insel  Lacroma, 
welches  (iSu2  mit  Bewilligung  des  Papstes  an  einige  Bürger  verkauft  wurde. 
Die  Eröffnung  des  Schwarzen  Meeres  für  den  Welthandel  brachte  auch  den 
Ragusanern  neue  Vorteile,  aber  dabei  gab  es  18ü3  einen  Konflikt  mit  den 
Russen  wegen  der  unterlassenen  Durchführung  der  Konvention  mit  Orlov,  in 
welcher  die  Errichtung  einer  Kapelle  im  Hause  des  russischen  Konsuls  für 
die  Gläubigen  der  orientalischen  Kirche  festgesetzt  war.  Eine  Notiz  der  Mai- 
länder Zeitung  1804,  daß  Österreich  Ragusa  besetzen  wolle,  veranlaßte  die 
Republik  zu  Protesten  bei  der  Pforte.  Doch  war  die  Türkei  so  sehr  im  Ver- 
fall, daß  sie  der  Republik  Ragusa,  die  unter  ihrer  Hoheit  stand,  in  der  ent- 
scheidenden Periode  keinen  Schutz  zu  gewähren  vermochte.  Damals  (1804) 
reisten  die  letzten  ragusanischen  Gesandten,  ein  Gozze  und  ein  Menze,  mit 
dem  Tribut,  der  seit  1703  alle  drei  Jahre  gezahlt  wurde,  nach  Konstantinopel. 
Mit  Napoleon  stand  Ragusa  scheinbar  gut.  Es  beglückwünschte  ihn  zur 
Kaiserkrönung  (1804)  und  zur  Krönung  zum  König  von  Italien  (1S05),  wobei 
er  immer  der  Republik  sehr  artig  seinen  Dank  mitteilen  ließ.  In  der  Stadt 
gab  es  eine  starke  Partei  mit  französischen  Sympathien,  besonders  unter  den 
nichtadeligen  Bürgern. 

Es  kam  die  Dreikaiserschlacht  von  Austerlitz  (2. Dezember  180.5)  und  der 
Frieden  von  Preßburg  (26.  Dezember  d.  J.).  Bei  den  Verhandlungen  verlangte 
Österreich  als  Ersatz  für  seine  großen  Verluste  in  Deutschland  auch  Ragusa, 
mußte  aber  das  gesamte  einst  venetianische  Gebiet  Frankreich  überlassen. 
Die  Nachricht  von  den  Friedensbestimmungen  erregte  in  Ragusa  eine  Panik. 
Nachbar  der  Republik  an  der  Küste  im  Norden  und  Süden  sollte  nach  Venedig 
und  Österreich  der  mächtigste  Mann  von  Europa  werden.  Die  Ragusaner 
wünschten,  daß  die  Franzosen  zur  Besetzung  der  Bocche  di  Cattaro  den  See- 
weg um  ihre  Stadt  herum  w  ählen,  wenigstens  von  Stagno  nach  Ragusa  vec- 
chia.  Indessen  trat  Rußland,  welches  nach  Austerlitz  keinen  Frieden  ge- 
schlossen hatte,  auf  den  Schauplatz.  Die  russische  Flotte  auf  den  Jonischen 
Inseln  besetzte  unter  dem  Vizeadmiral  Dimitrij  N.  Senjavin  die  Landschaft 
von  Cattaro,  im  Bunde  mit  den  Montenegrinern  unter  dem  Metropoliten 
Peter  I.  Petrovic,  einem  intelligenten  Kirchenfürsteu,  der  aber,  wie  der  Ver- 
fasser bemerkt,  über  seine  Leute  keine  größere  Autorität  hatte,  als  die  An- 
führer der  Buren  im  letzten  südafrikanischen  Kriege.  Die  Montenegriner 
waren  wegen  ihrer  Räubereien,  welche  seit  der  Vertreibung  der  Türken  aus 
Risanc  und  Castelnuovo  auch  das  Gebiet  der  Republik  berührten,  in  Ragusa 
sehr  gefürchtet.  Die  festen  Plätze  der  Bocche  di  Cattaro  hatte  der  österrei- 
chische Kommissär  Marchese  Ghisilieri  aus  Bologna  ohne  Zwang  den  Russen 
übergeben,  was  ihm  Napoleon  nimmermehr  verzeihen  konnte.  Ghisilieri  wurde 


23€  Kritischer  Anzeiger. 

später  viel  verfolgt,  in  Mantua  eingekerkert,  seine  Güter  konfisziert.  Er  war 
zuletzt  einer  derjenigen  italienischen  Adeligen,  welche  dem  napoleonischen 
Königreich  Italien  ein  Ende  bereiteten  und  sich  energisch  um  die  Erneuerung 
der  österreichischen  Herrschaft  in  der  Lombardei  bemühten  (vgl.  Freiherr  von 
Helfert,  Ausgang  der  französischen  Herrschaft  in  Ober-Italien,  im  Archiv  für 
österr.  Gesch.  76.  425  f ,. 

Talleyrand  hat  noch  im  März  IS06  dem  neu  ernannten  Charge  d'affaires 
in  Ragusa  Eaymond  Instruktionen  gegeben,  nach  welchen  die  Republik  fortan 
eine  Enklave  der  Länder  Napoleons  sein  werde,  allerdings  nach  den  verwirr- 
ten geographischen  Begriffen  des  französischen  Ministers  benachbart  mit 
Serbien,  in  welchem  eben  der  Aufstand  gegen  die  Türken  im  Gange  war. 
Napoleon  hat  aber  bald  darauf  in  St.  Cloud  am  6.  Mai  d.  J.  seinen  Generälen 
ausdrücklich  den  Befehl  erteilt,  die  Republik,  welche  angeblich  ihre  Neutra- 
lität verletzt  habe,  zu  besetzen,  allerdings  unter  Belassung  der  lokalen  Regie- 
rung. Die  Okkupation  sollte  unter  dem  Yorwand  des  Durehmarsches  nach 
Cattaro  vor  sich  gehen.  Talleyrand  erteilte  darüber  am  23.  Mai  neue  Instruk- 
tionen au  Raymond,  indem  er  die  Ragusaner  wieder  des  Einverständnisses 
mit  den  Russen  beschuldigte.  >Ragusa  hat  eine  Existenz  von  1000  Jahren 
hinter  sich.  Eine  so  lange  Dauer  kann  ihm  Erinnerungen  hinterlassen  haben, 
aber  die  Herrschaft  Seiner  Majestät  soll  ihm  mehr  Sicherheit  und  Hoffnung 
einflößen.  Die  Lage  von  Europa  hat  sich  verändert.  Der  größere  Teil  der 
schwachen  Staaten  ist  verschwunden,  und  Ragusa,  vereinsamt  mitten  zwischen 
den  Großmächten,  könnte  bei  der  Erhaltung  seines  Territoriums  imd  seines 
Handels  nicht  mehr  die  alten  Vorteile  finden«  Dr.  Mich.  Gavrilovic,  Ilcnncu 
H3  napHCKHx  apxHBa  S.  55  im  Zbornik  der  kgl.  serb.  Akademie,  2.  Abt.,  Bd.  1, 
1904).  Wie  Vojnovic  bemerkt,  klingen  diese  Worte  des  Fürsten  Talleyrand, 
des  ehemaligen  Bischofs  von  Autun,  >nicht  nur  als  Grabgeläute  für  Ragnsa, 
sondern  auch  als  Grablied  für  alle  kleinen  Völker«,  mit  deren  Freiheit  man 
damals  aufräumen  wollte  (1,  175). 

Am  Pfingstmontag.  27.  Mai  1906  Mittags,  zog  General  Lauriston,  ein  in 
Pondichery  in  Indien  geborener  Franzose,  mit  1500  Mann  in  Ragnsa  ein,  auf 
dem  angeblichen  Durchmarsch  nach  Cattaro.  Widerstand  gab  es  keinen. 
Seine  Truppen  besetzten  sofort  die  Befestigungen,  den  Hafen,  die  Klöster 
und  Kirchen.  Die  ganze  Stadt  verwandelte  eich  in  ein  Lager.  Neben  der 
Fahne  des  hl.  Blasius  wurde  die  französische  aufgezogen.  Alle  einheimischen 
Behörden  blieben  in  Tätigkeit.  Eine  französisch,  italienisch  und  »illyrisch« 
gedruckte  Proklamation  vom  28.  d.  M.  verkündete  die  Fortdauer  der  früheren 
Regierung  (prijasno  vladanje)  unter  der  französischen  Okkupation.  Vojnovic 
hat  gut  getan,  die  slavischen  Texte  dieser  Akte  mit  ihrer  altertümlichen  ragu- 
sanischen  Terminologie  jederzeit  mitzuteilen.  Es  folgten  Kontributionen ;  da- 
bei mußten  die  Schätze  der  Kirchen  aushelfen,  deren  Silber  rasch  zu  Geld  um- 
geprägt wurde.  Der  Protest  des  türkischen  Emins  (Zollbeamten",  der  die 
Pforte  in  der  Stadt  vertrat,  gegen  die  Verletzung  des  ottomanischen  Bodens 
war  eine  leere  Formalität,  ohne  Folgen.  Die  gewaltigen  Festungswerke  der 
Stadt  mit  133  Geschützen  und  großen  Munitionsmagazinen  hatten  für  den 
Schutz  der  Freiheit  von  Ragusa  im  entscheidenden  Augenblick  nichts  ge- 


Vojnovic,  Ende  der  Republik  Ragiisa,  angez.  von  Jirecek.  231 

leistet.  Sie  waren  fortan  ein  Instrument  in  der  Hand  der  Fremdlinge,  ganz 
wie  seinerzeit  in  Venedig,  dem  doch  bis  zum  Schluß  eine  gewisse  militärische 
Macht  geblieben  war. 

Nun  folgte  die  Belagerung  der  Franzosen  in  Ragusa  durch  die  Russen 
und  Montenegriner.  Die  russische  Flotte  führte  Senjavin,  die  Landtruppen 
der  Generalmajor  Fürst  Vjazemskij,  die  Montenegriner  der  Metropolit  oder 
Vladika  selbst.  Die  Franzosen  wurden  auf  dem  Berge  des  hl.  Sergius  ge- 
schlagen und  in  die  Stadt  hinab  vertrieben,  wobei  die  Montenegriner  zum 
Entsetzen  der  Russen  dem  gefallenen  General  Delgorgue  den  Kopf  abschnit- 
ten, wie  sie  es  in  früheren  Kriegen  mit  den  türkischen  Paschas  zu  tun  pflegten. 
Dann  begann  das  Bombardement  der  Stadt,  die  arg  bedrängt  wurde.  Die 
Montenegriner,  vereint  mit  bewaffnetem  Volk  aus  anderen  Gebieten,  plünder- 
ten die  ganze  Umgebung  gründlich  aus.  Die  steinernen  Villen  und  Bauern- 
häuser wurden  ausgeraubt  und  besonders  alles  Metall,  Möbel,  Spiegel  u.  dgl. 
fortgeschafft.  Die  Belagerten  sahen  die  Montenegriner  auf  dem  Berge  des 
hl.  Sergius  fröhlich  auf  den  erbeuteten  Kanapees  herumspringen  (1,  252).  Die 
leeren  Häuser  wurden  niedergebrannt,  über  600.  Ihre  Ruinen  mit  ihren  be- 
sonders in  der  Vollmondnacht  so  traurigen  leeren  Fenstern  füllen  noch  in 
unseren  Tagen  das  Landschaftsbild,  trotz  aller  Rekonstruktionen  späterer 
Jahre.  Verschont  wurde  einigermaßen  nur  Gravosa  und  Ombla,  wo  die  russi- 
sche Flotte  ankerte,  aber  nach  den  Schilderungen  des  Verfassers  (1,  295  f.) 
haben  auch  die  Russen  geplündert  und  verwüstet.  Die  40tägige  Belagerung 
wurde  ohne  Energie  und  Plan  geführt.  Die  russischen  Führer  waren  vmter 
einander  uneinig  und  warfen  den  Montenegrinern  vor,  daß  sie  nur  zu  rauben, 
aber  nicht  Krieg  zu  führen  verstehen.  Aber  auch  die  Franzosen  waren  nicht 
auf  der  Höhe  der  Situation.  Da  erschien  plötzlich  der  erwartete  Entsatz.  Am 
<'..  Juli  1806  gelangte  General  Molitor  mit  1600  Mann  nach  einem  Umweg  auf 
türkischem  Boden  ungehindert  über  die  Carina  auf  den  Berg  des  hl.  Sergius 
und  zwang  die  Belagerer  nach  kurzem  Gefecht  zum  raschen  Abzug  nach 
Süden.  Der  Kriegsschauplatz  wurde  in  die  Landschaft  von  Canali  verlegt.  In- 
dessen hat  der  russische  Unterhändler  D'Oubril  in  Paris  am  20.  Juli  1806  einen 
Vertrag  unterzeichnet,  nach  welchem  Cattaro  dem  Preßburger  Frieden  gemäß 
den  Franzosen  zufallen  sollte.  Dafür  hätte  die  Republik  von  Ragusa  ihre  alte 
Unabhängigkeit  jndependance)  zurückerhalten,  unter  der  Garantie  der  Pforte. 
Nur  Stagno  sollte  den  Franzosen  bleiben,  zur  Sicherung  der  Verbindung  mit 
Cattaro  ;i,  323).  Doch  dieser  Vertrag  wurde  nicht  ratifiziert. 

Der  Frieden  von  Tilsit  im  Juli  180"  erwähnte  die  Montenegriner,  ge- 
dachte aber  Ragusas  mit  keinem  Wort.  Rußland  überließ  Cattaro  und  die 
Jonischen  Inseln  den  Franzosen.  Die  Annexion  der  Republik  rückte  immer 
näher.  Als  General  Marmont  im  August  auf  der  Durchreise  von  den  Senatoren 
begrüßt  wurde,  sagte  er  ihnen:  »Vous  allez  etre  des  notres«,  und  stellte  zum 
Entsetzen  der  Patrioten  eine  baldige  Reorganisation  der  Regierung  in  Aus- 
sicht. Talleyrand  ließ  am  17.  September  der  Pforte  durch  den  französischen 
Gesandten,  den  General  Sebastiani,  einen  Landsmann  Napoleons  aus  Korsika 
sagen,  daß  die  Annexion  von  Ragiisa  an  das  Königreich  Italien  schon  seit 
einigen  Jahren  (I)  vollzogen  sei.    Im  Oktober  wurde  eine  Rekrutierung  von 


^3-2  Kritischer  Anzeiger. 

Matrosen  für  die  französische  Kriegsflotte  angeordnet.  Im  November  folgte 
der  Auftrag,  die  ragusaniscuen  Konsulate  in  Italien  und  Konstantinopel  auf- 
zuheben und  auf  den  Handelsschiffen  die  Flagge  der  Eepublik  durch  die  des 
Königreichs  Italien  zu  ersetzen.  Am  26.  Dezember  1S07  wurde  verboten, 
fernerhin  die  Fahne  der  Eepublik  bei  der  Rolandsäule  auf  dem  Hauptplatze 
aufzuziehen,  und  am  G.Jänner  ISOS  wurde  dort  feierlich  unter  Kanonendonner 
die  Flagge  des  Königreichs  Italien  gehißt.  Als  Rektor  knez;  der  Eepublik 
lür  den  Jänner  1S08  fungierte  Savino  M.Giorgi.  Insgeheim  bemühten  sich  die 
Senatoren,  ihre  Republik  durch  diplomatische  Missionen  zu  retten,  doch  ver- 
geblich. Ihr  Gesandter  in  Paris  war  Anton  L.  Sorgo,  welcher  im  Ausland  den 
Herzogstitel  führte,  den  Karl  11.  von  Spanien  (1679)  einem  seiner  Vorfahren 
verliehen  hatte,  ein  reicher,  weltmännisch  gebildeter  jüngerer  Mann,  der  da- 
mals in  Paris  lebte.  Der  Senator  Anton  Karl  Natali  wurde  insgeheim  über 
Bosnien  nach  Konstantinopel  gesendet,  gelangte  aber  nur  bis  Adrianopel. 
Am  2S.  Jänner  wurde  Matteo  Nie.  Ghetaldi  zum  Rektor  für  den  Februar  ge- 
wählt. Damit  schließen  aber  die  Protokolle  des  Großen  Rates  für  immer. 

Am  Sonntag,  den  31.  Jänner  1808,  traf  der  General  Marmont  aus  Cattaro 
ein  und  ließ  den  Senat  Nachmittags  um  2  Uhr  zu  einer  Sitzung  einberufen. 
Den  Sitzungssal  betrat  der  Souschef  des  Generalstabes  Delort  in  Begleitung 
des  Charges  d'affaires  Bruere  und  einiger  Offiziere.  Oberst  Delort  setzte  sich 
neben  den  Rektor  und  verlas  eine  Rede,  in  welcher  er  dem  Senat  den  Wider- 
stand gegen  die  Einführung  der  italienischen  Flagge  und  die  geheime  Kor- 
respondenz mit  dem  Pascha  A-on  Bosnien  vorwarf  und  schließlich  im  Namen 
des  Marmont  ein  Dekret  mitteilte,  dessen  Art.  1  lautete:  >Le  gouvernemeut 
et  le  Senat  de  Ragusa  sont  dissous«.  Die  Landesverwaltung  wurde  proviso- 
risch dem  französischen  Konsul  Bruere  anvertraut,  der  in  Eagusa  seit  1772 
mit  wunderbarem  Gesinnungswechsel  nach  einander  den  König,  die  Republik 
und  den  Kaiser  vertreten  hatte.  Die  Senatoren  waren  bestürzt.  Dzivo  Caboga 
verlangte  eine  schriftliche  Mitteilung,  doch  Delort  entschuldigte  sich,  er  habe 
nur  aus  dem  Konzept  gelesen;  erst  nach  einer  Weile  kam  eine  Kopie  des 
Dekrets.  Im  selben  Augenblick  besetzten  die  Truppen  den  Regierungspalast, 
das  Sekretariat  und  die  Kassen  der  Republik,  das  Zollamt  und  die  übrigen 
Amter.  Am  1 .  Februar  berichtete  Marmont  dem  Kaiser  über  diese  Maßregel 
und  ihre  Motive.  Napoleon  hatte  nämlich  die  Unterdrückung  der  Eepublik 
nicht  angeordnet,  aber  nach  Empfang  von  Marmonts  Bericht  billigte  er  seine 
Tat.  Am  1.  März  erhielt  Marmont  den  Titel  eines  »Duc  de  Eagusa«,  oder  wie 
es  die  damalige  dalmatinische  Amtszeitung,  der  >Kraglski  Dalmatin«,  über- 
setzte: »Herceg  od  Dubrovnika«.  Der  Name  von  Eagusa  ist  unter  den  er- 
oberten Ländern  auf  dem  Are  de  Triomphe  in  Paris  eingemeißelt.  In  der 
diplomatischen  Welt  blieb  der  Fall  der  Eepublik  unbemerkt.  Marmont  han- 
delte bei  seinem  Entschluß  unter  dem  Einfluß  einer  Partei  der  nichtadeligen 
Bürger,  der  fanatischen  Anhänger  des  französischen  Eegimes.  welche  den 
Sturz  des  Adels  nicht  erwarten  konnten  ['2.  95).  Es  klingt  wie  Eeue.  wenn 
Marmont  in  seinen  Memoiren  schreibt:  >C'est  cette  heureuse  population  ä  la 
quelle  nous  sommes  venus  enlever  brusquement  la  paix  et  la  prosperite«. 

Marmont  bemühte  sich,  durch  Bälle  im  alten  Begierungspalast  und  durch 


Vojuovic,  Ende  der  Republik  Ragusa,  angez.  von  Jirecek.  233 

ländliche  Feste  auf  den  Adelssitzen  der  Umgebung  die  Ragusaner  zu  gewin- 
nen. Die  damals  gedruckten  Verse  an  Napoleon  und  Marmont  zeigen,  daß 
auch  der  Servilismus  auf  dem  Boden  der  alten  Freistadt  Schule  zu  maclien 
begann.  Bald  wurde  Dalmatien  aus  dem  Königreich  Italien  ausgeschiedeu 
und  direkt  an  Frankreich  angegliedert  (1809).  Ragusa  wurde  Hauptstadt  einer 
der  sieben  >illyrischen  Provinzen«.  Eine  illyrische  Deputation  reiste  (ISIO 
zum  Kaiser  nach  Paris,  bekannt  aus  der  Schilderung  in  den  merkwürdigen 
Memoiren  des  dalmatinischen  Archimandriteu  Gerasim  Zelic.  Ragusa  war 
dabei  durch  den  letzten  Rektor  der  einstigen  Republik,  Sabo  Giorgi,  ver- 
treten. An  einem  Oktobertage  1812  feierte  man  durch  Kanonendonner  der 
Geschütze  des  neu  errichteten  Fort  Imperial  auf  dem  Berge  des  hl.  Sergius, 
sowie  durch  ein  Hochamt  in  der  Kathedrale  unter  feierlichem  Glockengeläute 
den  Einzug  Napoleons  in  Moskau.  Doch  das  Glück  des  korsikanischen  Ar- 
tillerieleutnants, der  nun  als  Nachfolger  Karls  des  Großen  auftrat,  ging  schon 
zu  Ende.  Es  folgte  die  Schlacht  bei  Leipzig  iiSVd)  und  der  Einzug  der  Ver- 
bündeten in  Frankreich  (ISHl. 

Indessen  hat  die  englische  Flotte  die  dalmatinischen  Inseln  besetzt.  Auf 
den  ragusanischen  Inseln  wuriie  die  alte  Verwaltung  erneuert.  Der  Komman- 
dant Harper  setzte  dort  den  ragusanischen  Edelmann  Jero  (Hieronymus)  Na- 
tali  als  Gouverneur  der  Inseln  in  Lopud  (Isola  di  Mezzoi  ein.  Im  Oktober 
1813,  in  den  Tagen  der  Schlacht  bei  Leipzig,  erhoben  sich  Adel  und  Bauern 
in  Canali.  >Provisorischer  Gouverneur  der  Republik  Ragusa«  wurde  dort 
Blasius  Bern.  Caboga,  zuvor  Konsul  des  neapolitanischen  Königs  Murat  in 
seiner  Vaterstadt.  Die  Aufständischen  wünschten  die  Entfaltung  der  ragu- 
sanischen Fahne.  Der  Commodore  Hoste  hatte  keine  Instruktion,  weder  für 
die  Sache  noch  dagegen,  und  ließ  die  EntfaltuiJg  der  Flagge  der  Republik 
am  15.  November  in  Ragusa  vecchia  durch  die  Geschütze  seiner  Flotte  be- 
grüßen. Der  französische  General  Montrichard  in  Ragusa  verfügte  nur  über 
geringe,  unverläßliche  Streitkräfte.  Die  Engländer  und  die  Ragusaner  unter 
Caboga  und  dem  Colonel  Dzivo  Natali  begannen  die  Belagerung  der  Stadt. 
Ihr  Hauptquartier  war  in  Gravosa.  Die  Führer  der  Bewegung  rechneten  mit 
der  Erneuerung  der  Republik,  hatten  aber  ein  ganzes  Jahr  versäumt,  ohne 
bei  den  Verbündeten  eine  diplomatische  Aktion  für  ihre  Sache  zu  beginnen. 

Indessen  hatten  die  Österreicher  das  nördliche  Dalmatien  besetzt.  Am 
3.  Jänner  1S14  erschien  General  Baron  Milutinovic  mit  zwei  Bataillonen  Gren- 
zer vor  Ragusa,  ohne  Artillerie,  die  er  sich  von  den  Engländern  borgen 
mußte.  Seine  Ankunft  war  den  Ragusaner  Adeligen  unangenehm  ;  sie  nahmen 
ihn  aber  freundlich  auf.  Noch  am  Tage  der  Ankunft  schrieb  Milutinovic  aus 
Gravosa  an  seinen  Chef,  General  Tomasic  in  Zara:  »Bis  die  Veste  fällt,  werde 
ich  das  Spiel  mit  den  Flaggen  nicht  zu  bemerken  scheinen,  dann  aber  abzu- 
ändern trachten«.  Caboga,  dem  persönlich  an  der  einstigen  Republik  nichts 
mehr  gelegen  war,  wurde  von  ihm  ganz  abhängig.  Indessen  beschlossen  die 
Adeligen  in  einer  nächtlichen  Versammlung  im  Palazzo  Giorgi  im  Dorfe  Mo- 
kosice  an  der  Ombla,  die  Republik  zu  erneuern,  am  18.  Jänner  1814.  An- 
wesend waren  44  Männer,  meist  jüngere  Leute;  ein  Teil  des  Adels,  besonders 
der  älteren  Generation,  befand  sich  in  der  belagerten  Stadt.   Vertreten  waren 


234  Kritischer  Anzeiger. 

18  Familien,  von  denen  z.B.  die  Cerva,  Menze.  Eagnina  und  Resti  bald  nach- 
her erloschen  sind.  Es  wurde  eine  fünfgliedrige  Eegierungskommission  ge- 
wählt und  beschlossen,  bei  der  Pforte  und  den  Verbündeten  die  "Wiederher- 
stellung der  Eepublik  zu  verlangen.  Marchese  Miho  Bona,  der  in  "Wien  lebte, 
wurde  bevollmächtigt,  im  Hauptquartier  der  "Verbündeten  in  diesem  Sinne 
tätig  zu  sein. 

Am  28.  Jänner  kapitulierte  General  Montichard.  In  die  Stadt  zogen  nur 
die  Österreicher  und  die  Engländer  ein.  Die  Aufständischen  mit  ihren  adeligen 
Führern  wurden  nicht  hineingelassen,  was  unter  den  bewaffneten  Bauern 
großen  Unwillen  gegen  die  Edelleute  und  unter  diesen  selbst  bittere  Ent- 
täuschung erregte.  Aufgepflanzt  wurde  nur  die  österreichische  Fahne.  Am 
15.  Februar,  als  die  Verbündeten  noch  zwischen  dem  Ehein  und  Paris  stan- 
den, ließ  man  die  Beamten  und  die  Geistlichkeit  dem  Kaiser  Franz  I.  den 
Treueid  leisten.  Die  ragusanische  Verwaltung  blieb  nur  auf  den  Inseln,  unter 
dem  Schutz  der  englischen  Flotte. 

Die  Hoffnungen  der  Anhänger  der  alten  Eepublik  waren  gescheitert. 
Marchese  Bona  reiste  trotz  der  klaren  Instruktion  nicht  in  das  Hauptquartier, 
wie  der  Bocchese  Lukinic,  der  den  Kaiser  Franz  in  Troyes  erreichte.  Sehr 
spät  übergab  er  sein  Memoire,  das  nicht  an  die  Verbündeten,  sondern  nur  an 
den  Kaiser  allein  gerichtet  war,  einem  untergeordneten  Beamten  der  W^iener 
Hof  kanzlei.  Einige  Vrochen  darnach  wurde  er  als  gefährlicher  Intrigant  auf 
dem  Etappenwege  überTriest  nach  Ragusa  abgeschoben  und  dort  im  Castell 
S.Lorcnzo  eingekerkert.  Die  Adeligen,  welche  in  Ragusa  dem  General  Milu- 
tinovic einen  Protest  überreichten,  erhielten  HausaiTest.  Viele  flohen  auf  die 
Inseln  zu  den  Engländern.  Indessen  kam  Dzivo  Natali  (Bruder  des  Jero;  ins- 
geheim mit  englischem  Paß  nach  Konstantinopel,  hat  aber  bei  der  Pforte,  die 
auf  dem  Kongreß  nicht  vertreten  war,  nichts  erreicht. 

Der  "Wiener  Kongreß,  welcher  die  Miniaturrepublik  San  Marino  leben 
ließ  und  eine  neue  Republik  in  Krakau  errichtete,  hat  sich  mit  der  Frage  der 
"Wiederbelebung  der  Republik  Ragusa  nicht  bescbäftigt.  "W^ährend  eine  ganze 
Reihe  kleiner  Staaten,  Genua,  Lucca,  Bremen,  Hamburg,  Frankfurt,  Danzig, 
St.  Gallen  u.  a.  in  "Wien  ihre  Vertreter  hatten,  konnte  Ragusa  seine  Ansprüche 
nicht  mehr  geltend  machen.  Es  war  nicht  vertreten,  ebenso  wie  Venedig  sich 
nicht  mehr  bemerkbar  machte.  Es  ist  eine  Ironie  des  Schicksals,  daß  der 
einzige  französische  Bevollmächtigte  Talleyrand  von  seinem  neuen  König 
Ludwig  XVIII.  eine  Instruktion  besaß,  nach  welcher  auch  die  »republique  de 
Ragnse«,  ebenso  wie  Genua  oder  Lucca.  ein  unzweifelhaftes  Recht  auf  die 
alte  Freiheit  hatte  (2,  265.  Ludwig  XVIII.  hatte  sofort  nach  seinem  Einzug 
in  Paris  dem  ragusanischen  Konsul  in  Marseille  erlaubt,  seine  Geschäfte 
weiterzuführen  und  die  Flagge  der  Republik  zu  hissen  (2,  294).  Auf  dem  Kon- 
greß wurde  aber  die  Frage  nicht  berührt.  Die  Republik  Ragusa  verschwand 
ebenso  wie  die  unter  der  englischen  Okkupation  erneuerte  Republik  Genua, 
die  dem  Königreich  Sardinien  zufiel.  Am  27.  Mai  IS  1.5  wurden  im  Art.  94  »Les 
territoires  ayant  forraö  la  ci-devant  Republique  de  Raguse«  Österreich  zuge- 
sprochen. Bald  darauf  übergaben  die  Engländer  auch  alle  dalmatinischen 
Inseln  den  Österreichern. 


Vojnovic,  Ende  der  Republik  Ragusa,  angcz.  von  Jirecek.  235 

Zu  den  letzten  Nachklängen  gehörte  die  Weigerung  der  ragusanischen 
Kauflente.  in  der  Levante  die  französische  Flagge  abzulegen,  bis  Frankreich 
in  der  Sache  nachgab  1>16 — 1817).  Aufsehen  erregte  eine  Rede  des  späteren 
I>ord  Brongham  im  englischen  Parlament  im  März  1817,  in  welcher  er  der 
englischen  Regierung  wegen  ihrer  Haltung  bei  der  Entziehung  der  Freiheit 
den  Republiken  von  Genua  und  besonders  von  Ragusa  die  bittersten  Vor- 
würfe machte.  Damit  im  Zusammenhang  steht  eine  französische,  in  London 
1817  gedruckte  Rroschüre:  »Observations  sur  Tusurpation  de  Raguse,  pour 
servir  d'appendice  au  discours  de  Mr.  EI.  Brougham-t.  Ihr  Verfasser  schrieb 
sich  >Comte  de  Bettera-Vodopich,  noble  Ragusais«,  war  aber  nur  ein  Bürger 
der  Stadt,  ein  Abenteurer,  welcher  die  Belagerung  von  Ragusa  1806  als  Frei- 
williger auf  einem  russischen  Linienschiffe  mitgemacht,  dann  in  Wien  in  der 
ungarischen  Garde  gedient  und  schließlich  die  Bekanntschaft  der  Wiener 
Gefängnisse  gemacht  hat.  Zuletzt  blieb  ;iS16 — 1819)  die  ragusanische  Frage 
offen  bei  der  Pforte,  welche  ihre  Ansprüche  auf  die  Oberhoheit  über  Ragusa 
nicht  aufgeben  wollte.  Die  Folge  davon  war,  daß  die  im  Frieden  von  Karlo- 
witz  1699  errichteten  Enklaven  von  Kiek  und  Sutorina,  trotz  der  Schritte,  die 
Österreich  unternahm,  der  Pforte  blieben,  einst  zu  dem  Zwecke  geschaffen, 
damit  die  Republik  Ragusa  das  osmanische  Reich  allein  zum  Nachbar  haben 
sollte. 

Bei  der  Ausführung  seiner  Aufgabe  mit  einer  Fülle  von  diplomatischen 
und  militärischen  Details  hat  der  Verfasser,  neben  den  gedruckten  Akten- 
sammlungen und  der  neueren  Literatur  auch  das  archivalische  Material  in 
Ragusa,  Wien,  Petersburg  und  Paris  gewissenhaft  herangezogen.  Überdies 
stand  ihm  eine  Reihe  ungedruckter  Aufzeichnungen  und  Briefe  im  Privat- 
besitze zur  Verfügung.  Zu  den  wichtigsten  Quellen,  auf  die  er  sich  wieder- 
holt beruft,  gehören  die  Berichte  des  österreichischen  Generalkonsuls  Timoni, 
welcher  die  letzten  Zeiten  der  Republik  und  die  französische  Herrschaft  sls 
aufmerksamer  Beobachter  mitgemacht  hat.  Als  Beilagen  sind  23  Stücke  ab- 
gedruckt, außerdem  eine  russische  Karte  der  Belagerung  der  Stadt  durch 
Senjavin  in  photographischer  Reproduktion.  Nicht  bekannt  war  dem  Ver- 
fasser ein  wichtiges,  aber  zugleich  sehr  seltenes  Werk,  die  Memoiren  des 
russischen  Marineoffiziers  Bronevskij :  B.  EpoHCECKaro  SanucKu  MopcKaro 
o*Hucpa  B-i  npoÄO.i>KeHie  KaMnaHiu  na  Cpe;iii3eMH0Mi  yopi  nojt  Haia.iBCTBOM'B 
Buue-ajMHpajia  Jl.  CeHHBUHa  ott>  1S0.5  tto  ISIO  r.,  Petersburg  1SI8 — 1819,  2  Bde, 
2  A.  18-36 — 1837,  4  Bde.  Einige  Partien  hat  daraus  P.Rovinskij  im  ersten  Teil 
seines  Buches  über  Montenegro  im  CöopHUKi.  ora.  pyccKaro  asi-iKa  u  c.TOBecHocxa 
H.Mn.  AKajCMiu  HayKi.,  Bd.  45  '18SS),  840 — S78  abgedruckt. 

Graf  Vojnovic  steht  persönlich  in  Zusammenhang  mit  den  Persönlich- 
keiten dieses  Zeitalters.  Sein  Urgroßvater  Major  Georg  Graf  Vojnovic  diente 
auf  der  Flotte  Senjavins  auf  der  Fregatte  >Venera<  und  kam  im  März  1S06  als 
Abgesandter  der  Russen  nach  Ragusa  ■!,  93,  99,  135).  Von  Wert  sind  die  bio- 
graphischen Daten  über  alle  beteiligten  Personen,  besonders  über  die  Ragu- 
saner,  sowie  die  reichhaltigen  Nachrichten  über  die  Patrizierfamilien  in  den 
letzten  Jahren  der  Republik.  Leider  fehlt  ein  alphabetisches  Register.  Der 
Verfasser  gedenkt  imter  anderem  auch  des  letzten  Kapitäns,  der  die  Flagge 


236  Kritischer  Anzeiger. 

des  hl.  Blasius  geführt  hat;  er  ist  1890  in  sehr  hohem  Alter  gestorben  und 
wurde  unter  den  Zypressen  der  Kirche  des  hl.  Michael  in  Gravosa  begraben 
(2,  53).  In  seinem  Werke  findet  Vojnovic  manche  Irrtümer  zu  berichtigen. 
Er  verteidigt  z.  B.  Lauriston  gegen  die  ungerechten  Ausfälle  des  Marmont  in 
dessen  Memoiren,  ebenso  den  unparteiischen  und  klugen  russischen  Vertreter 
Fonton  gegen  Pisani,  dessen  Buch  über  das  napoleonische  Dalmatien  (Paris 
1893)  bei  Vojnovic  überhaupt  schlecht  wegkommt.  Die  Sympathien  des  Ver- 
fassers befinden  sich  bei  den  alten  Patriziern  von  Ragusa,  aber  er  verschweigt 
keineswegs  die  vielen  Gebrechen  und  Schwächen  der  alten  Republik. 

Die  gewandte  und  beredte  Darstellung  verdient  alles  Lob.  Es  fehlt 
allerdings  nicht  an  poetischen  Stellen,  die  in  historischen  Werken  etwas  un- 
gewöhnlich sind.  Südslavische  Beurteiler  fanden  die  Sprache  gar  zu  ragusa- 
nisch,  das  Kolorit  gar  zu  lokal.  Ich  finde  darin  einen  Vorzug.  Auch  in  Italien 
haben  moderne  Arbeiten  über  die  Geschichte  z.  B.  von  Florenz  oder  Venedig 
stets  eine  ausgesprochen  lokale  Färbung,  selbst  in  der  Sprache.  Das  lesens- 
werte Werk  des  Grafen  Vojnovic  verdient  auch  in  dieser  Beziehung  alle 
Anerkennung. 

Wien,  Weihnachten  1909.  Dr.  Const.  Jirecek. 


JoBaii  CKepjiHh,  CpncKa  KH>Ha:eBHoeT  y  XVIII  BeKy  (Ausgabe  der 
Serbischen  königl.  Akademie),  VEeorpaA^^  1909,  gr.-S".  XIII,  481. 

Auf  dem  bis  unlängst  noch  ziemlich  vernachlässigten  Gebiete  der  serbi- 
schen Literaturgeschichte  wird  in  neuester  Zeit  eine  regere  Tätigkeit  entfaltet. 
Das  literatur-  und  kulturgeschichtliche  Quellenmaterial,  bis  jetzt  nur  höchst 
unsystematisch  gesammelt  und  herausgegeben,  beginnt  man  nun  auch  zu  ver- 
arbeiten. 

Besonders  das  XVIII.  Jahrh.  lenkt  die  Aufmerksamkeit  der  Forscher  auf 
sich.  In  diesem  Jahrhundert  liegen  ja  die  Anfänge  der  modernen  Kultur  der 
orthodoxen  Serben.  Die  heutige  serbische  Literatur,  die  in  der  zweiten  Hälfte 
des  XIX.  Jahrh.  einen  gewissen  Aufschwung  genommen,  geht  mit  ihren  ersten 
Anregungen  in  das  XVIII.  Jahrh.  zurück.  Indem  man  nun  der  genetischen 
Richtung  der  Geschichtsforschung  Rechnung  trägt,  sucht  man  den  Ursprung 
des  Gewordenen. 

Das  XVIII.  Jahrh.,  das  auch  Prof.  Skerlic  im  angeführten  umfangreichen 
Werke  behandelt,  ist  als  Objekt  der  kultur-  und  literaturgeschichtlichen  For- 
schung überaus  interessant.  Das  geistige  Leben  der  orthodoxen  Serben  spielte 
sich  zu  dieser  Zeit  in  Ungarn  und  Slavonien  ab,  wohin  diese  schwer  geprüfte 
Nation  nach  dem  mißglückten  Versuch  der  österreichischen  Waifen,  ins  Herz 
der  Balkanhalbinsel  vorzudringen,  in  größeren  Massen  auswanderte  und  sich 
eine  neue  Heimat  gründete.  Das  ethnographisch  frische  Volk,  mit  rudimen- 
tären Überresten  einer  byzantinischen  Kultur,  begann  hier  unter  der  Einwir- 
kung der  westlichen  Kultur  und  nicht  weniger  unter  dem  Drucke  des  neuen 
Staates  und  seiner  Staatsreligion  ein  neues  Leben.  Bei  der  großen  Reichhaltig- 


Skerlic,  Serb.  Literaturgesch.  d.  XVIII.  Jahrb.,  angez.  von  Ostojic.    237 

keit  des  archivalischen  Materials,  wird  sich  die  kulturelle  Entwicklung  dieses 
Volkes  im  neuen  Milieu  Schritt  für  Schritt  verfolgen  lassen. 

Prof.  Skerlic,  der  einem  bei  ihm  stark  ausgeprägten  Rationalismus  hul- 
digt, bringt  dem  XVIII.  Jahrh.  sein  besonderes  Interesse  entgegen.  Ihm  ist, 
wie  sich  Anatol  France  ausdrückt,  das  XVIII.  Jahrh.  »das  beste  aller  Jahrhun- 
derte«, weil  jetzt  die  rationalistische  Philosophie  ihren  Siegeszug  durch  ganz 
Europa  hält,  und  den  toten  Dogmatismus,  die  leere  Tradition  und  die  schäd- 
lichen Vorurteile,  eine  Erbschaft  der  früheren  Jahrhunderte,  bekämpft  und 
im  gesellschaftlichen  Leben  und  in  der  Literatur  ein  neues  Zeitalter  ent- 
stehen läßt. 

Ein  Strahl  der  aufgehenden  Sonne  des  westeuropäischen  Rationalismus 
dringt  auch  bis  zu  den  orthodoxen  Serben  vor  und  weckt  sie  zu  neuem  Leben 
auf.  Das  XVIII.  Jahrh.  ist  zwar  für  die  Serben  nicht  wie  für  die  Franzosen 
>da8  beste  aller  Jahrhunderte«,  jedenfalls  aber  gut  genug  und  für  die  Ent- 
wicklung derselben  so  wichtig,  daß  es  von  selten  der  serbischen  Geschichts- 
forscher volle  Beachtung  verdient. 

Was  speziell  die  serb.  Literatur  des  XVIII.  Jahrh. s  anbelangt,  so  stellt 
sie  durchaus  nicht  eine  entwickelte  nationale  Literatur  im  eigentlichen  Sinne 
des  Wortes  dar.  In  derselben  sind  am  stärksten  die  Fachwerke,  am  geringsten 
die  Leistungen  des  freien  künstlerischen  Schaffens  vertreten ;  besonders  ragen 
hervor  theologische,  moralisierende  Schriften  und  Schulbücher.  Man  kann  in 
diesen  Arbeiten  einen  Ausdruck  des  Bildungsbedürfnisses  eines  emporstreben- 
den Volkes  erblicken.  Die  Poesie  spielt  dabei  eine  sehr  untergeordnete  Rolle. 
Um  diese  Literatur  vollständig  verstehen  und  würdigen  zu  können,  muß  ihr 
innerer  Zusammenhang  mit  den  gleichzeitigen  Kulturströmungen  und  Bildungs- 
bestrebungen erforscht  und  dargelegt  werden.  Darauf  legte  Prof.  Skerlic  auch 
das  Hauptgewicht  in  seiner  Schrift.  Das  Emporkommen  einer  weltlichen  Lite- 
ratur, —  bekanntlich  hatten  die  orthodoxen  Serben  bis  dahin  nur  eine  theolo- 
gisch-kirchliche Literatur  — ,  bringt  er  in  Zusammenhang  mit  dem  Emporkom- 
men des  serbischen  Bürgerstandes  in  den  Städten  Ungarns  und  Österreichs. 
Ferner  wird  besonders  die  entscheidende  Bedeutung  der  Reformen  Josephs  IL 
für  die  serbische  Gesellschaft  und  Literatur  hervorgehoben.  Die  rationalisti- 
schen Äußerungen  der  aufklärerischen  Bewegung  bei  den  Serben  werden  auf 
den  Josephinismus  zurückgeführt.  Diese  zwei  Momente,  die  Rolle  des  serbi- 
schen Bürgerstandes  xmd  der  Einfluß  des  Josephinismus  bilden  die  Grundideen, 
auf  denen  diese  Schrift  beruht. 

Der  Verfasser  ist  sich  der  Mängel  seines  Werkes  vollkommen  bewußt. 
Das  Terrain,  auf  welchem  er  sich  bewegt,  war  noch  sehr  wenig  bearbeitet. 
Nicht  einmal  das  archivalische  Akteumaterial  ist  systematisch  gesammelt  und 
herausgegeben ;  an  monographischen  Bearbeitungen  sehr  vieler  einschlägigen 
Fragen  und  Personen  mangelt  es  ebenfalls.  Sogar  bibliographisch  ist  das 
XVIIL  Jahrh.  noch  nicht  vollständig  klargelegt.  In  bezug  auf  die  Resultate 
seiner  Arbeit  gibt  sich  der  Verfasser  keinen  Illusionen  hin.  Nach  etwa  zwanzig 
Jahren,  wenn  inzwischen  die  historischen  und  literarischen  Einzelheiten  durch- 
forscht und  festgestellt  sein  werden,  nach  einer  ganzen  Reihe  von  Einzelfor- 
schungen, die  schon  im  Zuge  sind,  wird  man  eine  neue  und  umfangreichere 


238  Kritischer  Anzeiger. 

Geschichte  des  XVIII.  Jahrh.  schreiben  müsaen  —  das  ist  die  bescheidene 
Meinung  des  Verfassers  selbst  über  sein  eigenes  Werk. 

Bei  einer  solchen  Sachlage  könnte  manchem  der  Versuch,  die  Literatur 
des  XVIII.  Jahrh.  synthetisch  zu  bearbeiten,  doch  als  gewagt  erscheinen.  Es 
gehört  in  der  Tat  Mut  und  Selbstvertrauen  dazu,  an  eine  solche  Aufgabe  heran- 
zutreten, bevor  das  Sammeln  des  Quellenmaterials  nicht  beendet  ist  ( —  syste- 
matisch ist  es  eigentlich  noch  niclit  einmal  begonnen  worden),  bevor  die 
analytischen  Vorarbeiten  ausgeführt  worden  sind.  Allein  auch  vorläufige  Syn- 
thesen haben  ihren  Wert.  Sie  gestatten  Einblick  in  das  bisher  Geleistete, 
decken  die  Lücken  auf  und  regen  zu  neuen  Forschungen  an. 

Das  Buch  Prof.  Skerlics  kommt  diesem  Bestreben  in  großem  Maße  nach. 
Der  Ernst  der  wissenschaftlichen  Auffassung,  der  Fleiß  der  geschickten  Aus- 
führung, der  rein  literarische  Wert  des  Werkes  stehen  außer  jedem  Zweifel. 
Er  hat  das  gedruckte  Quellenmaterial  und  die  vorhandenen  Vorarbeiten  ge- 
wissenhaft verwertet;  selbständige  archivalische  Studien,  die  für  dieses  Jahr- 
hundert von  entscheidender  Bedeutung  sind,  hat  er  allerdings  nur  hier  und  da 
gemacht,  Der  Natur  seines  Werkes  entsprechend  erscheint  er  weniger  als 
Forscher,  denn  als  Bearbeiter  und  Darsteller.  Dabei  kommt  ihm  sein  schrift- 
stellerisches Talent  sehr  zugute,  so  daß  man  seine  Schrift  trotz  ihrer  Lücken 
in  vielen  Beziehungen  als  gelungen  erklären  muß.  Wenn  ich  daher  an  die 
Ausführungen  des  Verfassers  einige  Bemerkungen  anknüpfe,  so  schmälert  das 
das  Verdienst  dieser  sehr  lesenswerten  Schrift  nicht.  Bei  einem  so  umfang- 
reichen Werke,  wie  das  vorliegende,  sind  Versehen  und  Ungleichheiten  nichts 
auffallendes.  Ich  muß  noch  bemerken,  daß  die  nachfolgenden  kritischen  Be- 
merkungen sehr  oft  die  Mängel  der  serbischen  wissenschaftlichen  Forschung 
überhaupt  und  ihren  jetzigen  Stand  betreffen. 

Vor  allem  möchte  ich  mich  mit  dem  Autor  über  den  Titel  des  Werkes, 
somit  auch  über  dessen  Begrenzung  auseinandersetzen.  Es  wird  uns  die  Lite- 
ratur des  XVIII.  Jahrh. s.  also  vom  J.  1700  bis  zum  J.  ISOO,  geboten  und  zwar 
im  Zusammenhang  mit  den  damaligen  Kulturverhältnissen.  Nun  bildet  aber 
weder  das  J.  ITOu  noch  1800  eine  Epoche  in  der  serbischen  Literatur  und  auch 
in  der  Kulturgeschichte  nicht.  In  der  Kulturgeschichte  der  orthodoxen  Serben 
bildet  1690,  das  Jahr  der  großen  Übersiedlung,  einen  unzweifelhaften  Grenz- 
punkt für  die  neuere  Geschichte.  Freilich  in  der  Geschichte  der  Literatur 
bildet  dieses  Jahr  noch  kein  Datum,  doch  die  literarische  Tätigkeit  steht  mit 
ihm  auch  im  kausalen  Znsammenhang.  Die  Literatui-  beginnt  zwar  um  einige 
Dezennien  später,  sie  ist  aber  durch  die  schicksalsschweren  Ereignisse  des 
J.  1690  bedingt. 

Noch  weniger  könnte  man  sagen,  daß  das  J.  1800  einen  Wendepunkt, 
sei  es  in  der  Literatui-,  sei  es  in  der  Kulturgeschichte,  bildet.  Seit  l(i90  ist  in 
der  Kulturgeschichte  kein  Ereignis  von  epochemachender  Bedeutung  zu  ver- 
zeichnen, das  Wichtigste  beschränkte  sich  auf  verschiedene  Schulgründungen 
und  Schulreformversuche.  Die  kulturelle  Entwicklung  des  serbischen  Volkes 
im  Bereiche  des  Karlovitzer  Erzbistums  bewegte  sich  in  den  ersten  hundert 
Jahren  in  etwas  schleppendem  Tempo.  Die  bedeutendsten  Momente  waren 
die  eben  erwähnten  Gründungen  von  Mittel-  und  Fachschulen,  diese  fanden 


Skerlic,  Serb.  Literaturgesch.  d.  XVIII.  Jahrb.,  angez.  von  Ostojic.    239 

aber  entweder  vor  oder  nach  dem  J.  1800  statt  (das  Karlovitzer  Gymnasium 
1791,  das  Neusatzer  1810,  die  theologische  Lehranstalt  17!)4,  die  pädago- 
gische 1813). 

In  der  eigentlichen  Literaturgeschichte  bildet  das  Auftreten  Dositej 
Obradovics  im  J.  1  IS'.i  eine  Epoche.  Eine  neue  Periode  beginnt  mit  den  Jahren 
vor  und  nach  seinem  Tode  (181 1).  Das  wichtigste  Datum  in  der  Literatur  dieser 
Zeit  wäre  ohne  Zweifel  das  J.  1814,  in  welchem  Vuk  Karadzic  seine  ersten 
Werke  drucken  ließ.  Aber  einige  Erscheinungen  schon  vor  1814  kündigen  ein 
neues  Zeitalter  an:  iu  die  J.  lSü9  und  10  fallen  die  ästhetischen  Studien  über 
die  Poesie  Joan  Dosenovics  und  Luka  Milovanovs;  im  J.  ISIo  erschien  Sava 
Mrkaljs  Ca.io  /teöe.iora  cpa,  von  welchem  Werke  Kopitar  sagte :  »Auf  diesen 
18  Seiten  ist  mehr  Sprachphilosophie  als  in  mancher  dicken  Grammatik«;  im 
J.  181o  ließ  Davidovic  seine  IIoBüHe  CepöcKe  erscheinen,  die  nach  und  nach  zu 
einem  Sammelpunkt  der  zerstreuten  literarischen  Kräfte  wurden  und  die  lite- 
rarische Kritik  anregten.  Alle  diese  Erscheinungen  lassen  auf  eine  neue  Phase 
in  der  Entwicklung  der  serbischen  Literatur  schließen.  Man  fühlt,  daß  alles 
nach  einer  gründlichen  Reformation  hindrängt,  die  dann  auch  durch  die  Wirk- 
samkeit Vuks  und  seiner  Zeitgenossen  eingeleitet  und  durchgeführt  wurde. 

Somit  hätte  Prof.  Skerlic  nach  meinem  Dafürhalten  nicht  mit  dem  J.  1800 
schließen  sollen,  sondern  erst  mit  dem  J.  1814  oder  wenigstens  mit  dem  Tode 
Obradovics.  Er  hätte  also  auch  Kakic,  Stojkovic,  Kovacevic,  Dosenovic.  (Mrkalj, 
Luka  Milovanov  und  vielleicht  auch  Musicki,  Vidakovic,  Vujic,  Straiimirovic 
und  Solaric  wenigstens  die  Anfänge  ihrer  Tätigkeit)  in  seine  Arbeit  einbe- 
ziehen sollen.  Freilich  hätte  dieses  Verfahren  sein  Buch  um  ein  Beträchtliches 
vergrößert,  hätte  ihm  aber  aucli  einen  natürlicheren  Abschluß  gegeben. 

Ich  vermute,  daß  für  Prof.  Skerlic  die  Einteilung  der  französischen  Lite- 
ratur und  seine  Vorliebe  für  den  Rationalismus  maßgebend  waren.  Man  be- 
hauptet zwar,  daß  jede  Einteilung  in  der  Geschichte  etwas  künstliches  an  sich 
hat,  aber  diese  Kunst  des  Einteilens  beruht  doch  auf  einer  logischen  Operation. 
Der  Zeitabschnitt,  den  Prof.  Skerlic  behandelte  müßte  demnach  die  Jahre  1690 
und  18 14  als  Grenzpunkte  haben.  Als  solcher  zerfällt  er  in  zwei  dem  Charakter 
nach  ziemlich  verschiedene  Epochen.  Die  erste  erstreckt  sich  von  der  großen 
Übersiedlung  bis  zum  Auftreten  Obradovics  1690  — 17S3  ;  das  war  die  Zeit  der 
ersten  Anfänge,  die  ganze  Literatur  stand  stark  unter  dem  Einflüsse  der  russi- 
schen Sprache  und  Literatur,  da  Theologie  und  Prosa  überhaupt  dominierten, 
der  hervorragendste  Schriftsteller  war  Zaharija  Orfelin,  der  aber  schon  auf  die 
folgende  Epoche  hinweist.  Die  zweite  Epoche  könnte  man  füglich  die  Epoche 
Obradovics  nennen  vom  J.  1773  bis  zu  dessen  Tode  1811,  oder  bis  zum  Auftreten 
Vuks  1814.  Diese  Epoche  wird  charakterisiert  durch  das  auffällige  Eindringen 
europäischer  Kulturelemente  in  die  Literatur;  der  Einfluß  der  rationalistischen 
Philosophie  macht  sich  geltend,  die  Poesie  entwickelte  sich  in  doppelter  Rich- 
tung (klassischen  und  volkstümlichen);  in  diese  Epoche  fallen  die  Anfänge 
der  Journalistik,  des  Romans,  des  Dramas  und  der  wissenschaftlichen  Leistun- 
gen, namentlich  auch  die  ersten  Ideen  zur  Reform  der  Literatursprache  und 
Orthographie. 

Prof.  Skerlids  Schrift  zerfällt  in  zwei  fast  gleiche  Teile.   Der  erste  Teil 


24-0  Kritischer  Anzeiger. 

(S.  3—217)  enthält  elf  Kapitel  und  ist  dem  Studium  des  Milieus  und  der  ver- 
schiedenen Einflüsse  gewidmet,  im  zweiten  (S.  221 — 471)  werden  vierzehn 
Schriftsteller  besonders  besprochen.  Am  Schluß  folgt  noch  ein  alphabetisches 
Namenregister.  Die  Folge  dieser  Einteilung  war,  daß  sich  manches  in  den 
Biographien  wiederholt,  was  im  ersten,  allgemeinen  Teil  schon  erwähnt  wurde. 

Meine  Bemerkungen  werden  sich  der  Reihenfolge  der  Kapitel  und  Bio- 
graphien anschließen.  Dabei  will  ich  außer  acht  lassen  kleine  Versehen,  wie 
z.B.  das  aufS.  115  und  153,  wo  an  zweiter  Stelle  gesagt  wird,  daß  der  russische 
Lehrer  Maksim  Suvorov  im  J.  1T2G  nach  Karlovitz  kam,  was  auch  richtig  ist, 
hingegen  auf  der  ersten  Stelle  diese  Worte  stehen:  »Die  Grammatik,  von  der 
Maksim  Suvorov  im  J.  1724  100  Stücke  zu  den  Serben  gebracht  hat,  war  die 
des  Meletij  Smotritskij«,  was  auf  einem  Mißverständnisse  beruht.  Das  Richtige 
wäre  es  zu  sagen,  daß  die  russische  Synode  im  J.  1724  die  Entscheidung  traf, 
daß  Suvorov  nach  Karlovitz  geschickt  werden  soll  und  als  Geschenk  Schul- 
bücher (unter  anderen  auch  Smotritzkijs  Grammatik;  mitzunehmen  habe  was 
auch  im  Buche  Prof.  Skerlics  auf  S.  152  richtig  angegeben  ist),  daß  Suvorov 
aber  erst  iüi  J.  1T2G  in  Karlovitz  anlangte.  Vielleicht  nur  ein  Druckfehler  ist 
(obwohl  es  unter  den  Druckfehlern  am  Schhisse  des  Buches  nicht  angegeben 
ist)  die  Behauptung  auf  S.  310,  daß  die  Liedersammlung  IltcHu  pa3.7iuqHtifl  ua 
rocnoÄCKin  npa3;iHUKH  im  J.  1791  erschienen  ist,  während  es  auf  S.  302  richtig 
steht,  daß  dieses  Buch  schon  im  J.  1790  gedruckt  wurde.  Wie  gesagt,  solche 
Versehen  will  ich  außer  acht  lassen.  Meine  Bemerkungen  sollen  mehr  prin- 
zipieller und  methodischer  Natur  sein. 

Das  erste  Kapitel  bezweckt,  den  Leserin  die  Literatur  desXVIII.  Jahrh.s 
einzuführen  und  die  Bedeutung  dieses  Jahrhunderts  für  das  Geistesleben  und 
die  Literatur  der  Serben  hervorzuheben,  was  auch  erreicht  worden  ist.  Für 
die  orthodoxen  Serben  bedeutet  dieses  Jahrhundert  den  Austritt  aus  dem 
Mittelalter  und  den  Eintritt  in  das  moderne  Zeitalter,  die  Emanzipation  vom 
Byzantinismus  und  das  Anlehnen  an  die  abendländische  Kultur.  Das  ist  der 
Grundgedanke  des  ersten  Kapitels,  dem  nichts  hinzuzufügen  ist. 

Ich  habe  auf  die  Systemlosigkeit  in  der  Erforschung  der  Geschichte  der 
Serben  im  Karlovitzer  Erzbistum  schon  hingewiesen.  Alles  bisher  Geleistete 
hat  den  Charakter  des  Zufalls.  Trotz  dem  großartigen  archivalischen  Materiale 
werden  oft  weitreichende  Schlüsse  auf  einigen  unbedeutenden  Akten  aufge- 
baut. Als  eine  natürliche  Folge  davon  erscheint  nicht  nur  die  große  Lücken- 
haftigkeit des  Wissens,  sondern  auch  die  Einseitigkeit  der  Auffassung,  die  oft 
patriotisch  oder  parteiisch  gefärbt  ist.  Wie  groß  noch  die  Lücken  sind,  er- 
hellt aus  den  Tatsachen,  daß  wir  noch  keine  aktenmäßige  Darstellung  der  für 
das  Kulturleben  der  Serben  so  wichtigen  Nationalklrchenkongresse  nn  d  Episko- 
palsynoden haben,  daß  wir,  mit  sehr  wenigen  Ausnahmen  i ,  keine  gründlichen 
Arbeiten  über  das  Leben  der  Metropoliten  haben,  nicht  einmal  der  so  bedeu- 
tenden, wie  Nenadovic  und  Stratimirovic,  und  doch  war  der  persönliche  Ein- 
fluß der  Metropoliten  auf  das  Leben  der  Nation  und  iiire  politischen  Schick- 


1)  Erwähnenswert  sind  die  zwei  Arbeiten  Prof.  M.  Jaksics  über  Arse- 
nije  IV.  und  Vicentije  Jovanovic. 


Skerlic,  Serb.  Literaturgesch.  d.  XVIII.  Jahrb.,  angez.  von  Ostojic.    241 

sale  sehr  groß.  Bei  der  Beurteilung  der  serbischen  Verhältnisse  müßte  der 
Historiker  ferner  auch  die  Geschichte  des  ungarischen  und  österreichischen 
Staates  zu  Rate  ziehen.  Dann  würde  man  erst  die  Grundsätze,  nach  welchen 
die  Serben  regiert  wurden,  und  die  Motive  der  verschiedenen  Maßregeln  der 
Regierung  kennen  lernen. 

Auf  Grund  des  bis  jetzt  bekannten  und  gedruckten  Quellenmaterials  und 
besonders  gestützt  auf  die  Arbeiten  von  Schwicker,  Picot,  Grbic  und  Jaksid 
hat  Prof  Skerlic  im  zweiten  Kapitel  seiner  Schrift  mit  breiten  oft  gewagten 
Strichen  eine  Skizze  der  politischen  Schicksale  der  Serben  im  Karlowitzer  Erz- 
bistum geschrieben.  Seiner  schriftstellerischen  Geschicklichkeit  ist  es  ge- 
lungen ein  abgerundetes  Ganzes  zu  geben.  Nun  sind  aber  seine  Gewährsmän- 
ner sehr  verschieden:  Picot  und  Grbic  sind  unkritisch,  Schwickers  Darstellung 
beruht  zwar  auf  archivalischem  Material,  er  ist  aber  tendenziös,  Jaksic  ist 
verläßlich,  seine  Arbeiten  umspannen  aber  nur  einen  kurzen  Abschnitt  der 
von  Skerliö  dargestellten  Zeit. 

Ähnlich  verhält  es  sich  im  Ganzen  auch  mit  dem  dritten  Kapitel,  das 
über  die  religiösen  Zustände  handelt.  In  den  serbischen  Geschichtswerken 
werden  immer  die  alten  Klagen  über  die  Intoleranz  der  Katholiken  wiederholt. 
Das  genügt  aber  für  die  richtige  geschichtliche  Auffassung  der  Umstände 
nicht.  Denn  nicht  nur  gegen  die  Orthodoxen,  sondern  auch  gegen  andere 
Akatholiken  war  die  römisch-katholische  Religion  ebenso  intolerant.  Die- 
selben Maßregeln  wurden  auch  gegen  die  Protestanten  in  Ungarn  ergriiFen. 
Man  müßte  demnach  dieses  Thema  auf  einer  breiteren  Grundlage  behandeln. 
Da  wird  man  finden,  daß  die  Tatsachen,  die  als  etwas  Ungewöhnliches  oder 
Zufälliges  erscheinen,  der  Ausfluß  eines  wohlorganisierten  Systems  sind.  Die 
Auffassung  der  leitenden  Kreise  von  der  Aufgabe  der  röm. -katholischen  Reli- 
gion im  ungarischen  Staate  und  der  Schule  hat  auf  Grund  von  archivalischem 
Material  Prof  Ernst  Finäczy  in  seinem  Werke  über  die  Geschichte  der  Volks- 
bildung in  Ungarn  zur  Zeit  Maria  Theresias  ^)  dargelegt.  Man  sieht  daraus,  daß 
unter  dem  religiösen  Terror  nicht  nur  die  orthodoxen  Serben,  sondern  selbst 
die  reformierten  Magyaren  stark  zu  leiden  hatten.  Eines  der  wichtigsten  Ka- 
pitel der  Geschichte  der  Serben  in  Österreich  und  Ungarn  ist  die  Geschichte 
der  Unionsbestrebungen.  Das  archivalische  Material  ist  riesig  groß,  aber  bei 
weitem  nicht  genügend  erforscht. 

In  den  zwei  nächsten  Kapiteln  ist  der  Kulturzustand  der  weltlichen  and 
geistlichen  Gesellschaftsklassen  dargestellt.  Der  Stand  unserer  gegenwärtigen 
Forschungen  gestattet  uns  vorläufig  noch  keine  Möglichkeit  die  Entwicklung 
der  ganzen  Gesellschaft  und  ihrer  einzelnen  Klassen  von  Schritt  zu  Schritt  zu 
verfolgen.  Zutage  gefördert  sind  bis  jetzt  nur  die  Gemeindearohive  von  Pest 
und  Ofen  durch  G.  Vitkovic  (in  Glasnik).    Aber  auf  einem  so  großen  Territo- 


1)  Da  ich  mich  auf  dieses  Werk  noch  einigemale  berufen  werde,  führe 
ich  hier  seinen  Titel  an:  A  magyarorszdgi  közoktatds  türtenete  3Idria  Terezia 
koräban.  Irta  Dr.  Finäczy  Ernv.  Zwei  Bände.  Budapest  1899.  Ausgabe  der 
Ung.  Akad.  der  Wissenschaften.  Das  fünfte  Kapitel  des  I.  Bandes  handelt 
über  die  Staatsreligion  in  der  Erziehung  iAz  dllamvalläs  a  neveUshen). 
Archiv  für  slavische  Philologie.    XXSII.  16 


242  Kritischer  Anzeiger. 

rium,  welches  das  Karlovitzer  Erzbistum  umfaßt,  und  zwar  von  Gran  und 
Eger  bis  zur  Save  und  der  unteren  Donau,  und  von  der  adriatischen  Küste 
bis  zu  den  Gebirgen  Siebenbürgens,  waren  wohl  viele  Verschiedenheiten 
möglich.  Prof.  Skerlic  mußte  zur  Verallgemeinerung  Zuflucht  nehmen.  Nach 
den  Materialien  betreffend  Ofen  und  Pest  zeichnet  er  die  kulturelle  Lage  der 
weltlichen  Gesellschaft  im  ganzen  Erzbistum.  Fehler  sind  dabei  ganz  gut 
möglich.  Als  ein  Bild  aber  des  Pester  und  Ofener  Lebens  ist  dieses  Kapitel 
ganz  gelungen. 

Es  wäre  für  die  Lösung  der  vorliegenden  Frage  nicht  ohne  Wichtigkeit 
zu  wissen,  was  die  mit  dem  Patriarchen  Arsenije  Crnojevic  übersiedelten 
Serben  bei  den  in  Ungarn  und  Slavonien  schon  früher  ansässig  gewesenen 
Serben  vorfanden.  Um  nur  zwei  Beispiele  anzuführen,  der  Bischof  Isaija 
Djakoviö  und  Graf  Georg  Brankovic,  die  Sprossen  dieser  alten  Familien, 
lassen  auf  eine  etwas  vorgeschrittenere  Kultur  der  älteren  serbischen  An- 
siedler in  Ungarn  schließen. 

Das  vierte  Kapitel  behandelt  das  Schulwesen.  Hier  muß  ich  bemerken, 
daß  die  vorhandenen  Werke  über  die  Entwicklung  des  serbischen  Schul- 
wesens im  XVIIL  Jahrb.,  außer  einigen  wenigen  (vor  allen  Kulakovskijs  und 
E.  Grujics),  in  keiner  Beziehung  genügen.  Es  fehlen  noch  immer  Monogra- 
phien über  einzelne  Zeitabschnitte  und  Eeformversuche,  die  auf  einem  archi- 
valischen  Quellenmaterial  beruhen  würden.  Ebenso  ist  die  Frage  der  Schul- 
bücher noch  nicht  allseitig  beleuchtet.  Infolge  dessen  ist  uns  nicht  einmal 
der  äußere  Entwicklungsgang  der  verschiedenen  Schulgattungen  bekannt 
und  noch  mangelhafter  sind  wir  unterrichtet  über  ihre  innere  Organisation, 
über  die  pädagogischen  Grundsätze,  nach  welchen  sie  geleitet  werden,  über 
ihren  Zusammenhang  mit  den  katholischen  Schulen  und  über  den  Einfluß  der 
Staatsregierung,  der  immer  sehr  groß  war,  und  von  welchem  die  Entwicklung 
des  serbischen  Schulwesens  überhaupt  ganz  abhängig  war. 

Die  Geschichte  der  lateinischen  und  Klerikalschulen,  die  für  die  höheren 
Klassen  der  serbischen  Gesellschaft  die  Bildung  vermittelten  und  deswegen 
von  großer  Bedeutung  sind,  ist  auch  sehr  lückenhaft,  wie  aus  der  Darstellung 
Prof.  Skerlic's  selbst  zu  ersehen  ist.  Das  Werk  Prof.  Finäczys  bringt  auf 
S.  231  des  L  Bandes,  ein  Kapitel  über  die  Versuche,  im  XVIIL  Jahrh.  in  Neu- 
satz ein  Gymnasium  zu  gründen,  das  auf  archivalischem  Material  beruht. 
Bevor  einzelne  Fragen  des  Schulwesens  von  Fachleuten  gründlich  behandelt 
werden,  müssen  alle  Versuche  einer  zusammenhängenden  Darstellung  als  sehr 
unzulänglich  bezeichnet  werden. 

Im  siebenten  Kapitel  wird  über  die  Buchdruckereien  gehandelt.  Auch 
über  den  serbischen  Buchdruckereien  des  XVIIL  Jahrh.  schwebt  noch  ein 
Halbdunkel.  Es  muß  übrigens  zugegeben  werden,  daß  das  auf  diese  Frage 
Bezug  nehmende  Material  nicht  leicht  zu  bewältigen  ist,  denn  es  erstreckt 
sich  über  das  ganze  Jahrhundert  und  befindet  sich  in  verschiedenen  Archiven 
von  Wien,  Budapest,  Karlovitz  und  Venedig.  Sobald  im  XVIIL  Jahrhunderts 
in  Wien  und  später  in  Ofen  eine  Buchdruckerei  für  serbische  Bücher  einge- 
richtet wurde,  mußte  auch  ein  Zensuramt  beigestellt  werden.  Die  Zensurakten 
enthalten  sehr  viel  Wichtiges  und  Interessantes  für  die  gleichzeitige  serbische 


Skerlic,  Serb.  Literaturgesch.  d.  XVIII.  Jahrb.,  angez.  von  Ostqjic.    243 

Literaturgeschichte.  Ich  verweise  diesbezüglich  nur  auf  ein  Beispiel,  auf  den 
Aufsatz  Tersakovecs  Kopiiar  und  Vuk  in  der  Jagid-Festschrift  (S.  464).  Da- 
von aber,  wie  dieses  Amt  eingerichtet  war,  nach  welchen  Gesichtspunkten 
zensuriert  wurde,  hören  wir  bei  Prof.  Skerlic  gar  nichts,  obwohl  im  Wiener 
Staatsarchiv  und  Budapester  Landesarchiv  (Orszägos  Leveltär)  eine  Menge 
Akten  vorhanden  ist,  die  sich  auf  diesen  Gegenstand  beziehen.  Auch  die  ein- 
schlägige Literatur  müßte  berücksichtigt  werden  >). 

Auch  von  der  Einfuhr  und  dem  Verbot  russischer  Bücher  in  Ungarn 
ließe  sich  nach  den  archivalischen  Akten  ein  hübsches  Kapitel  schreiben. 
Vgl.  N.  A,  Popoflf,  SaMiTKu  0  ToproB.ii  pyccKUMU  Kuuraiau  MGJKÄy  aBCipiiicKUMH 
cepoaMH  BT.  Haia.ii  cero  CTCiiTia  in  PyccKiü  ApxuBi,  für  187.3  und  Ladygins 
Angaben  von  demselben  Gegenstand  aus  dem  J.  1779,  die  N.  M.  Petrovskij  in 
>KMHIT.  für  das  J.  1909,  Nr.  2,  S.  417—430  anführt. 

Das  achte  Kapitel,  das  von  der  Journalistik  handelt,  ist  auf  Grund  der 
zwei  Zeitungen  selbst  (die  in  Wien  1791 — 1794  erschienen)  geschrieben  und 
gibt  uns  ein  klares  Bild  der  literarischen  Seite  der  ersten  politischen  Zeitungen 
der  Serben.  Auch  hier  wieder  kennen  wir  den  historischen  Hintergrund  nicht 
und  ebensowenig  die  Behandlung  durch  die  Zensur.  Da  die  Zeitungen  in 
Wien  erschienen,  ist  es  selbstverständlich,  daß  sie  von  den  deutschen  (und 
auch  nichtdeutschen)  Zeitungen  Wiens  stark  abhängig  waren.  Den  Zusam- 
menhang aber  und  den  Einfluß  finden  wir  hier  nicht  beleuchtet.  Auch  das 
Buch  Dr.  Johann  Wincklers  Die  periodische  Fresse  Österreichs  (Wien  1875)  ist 
nicht  zu  Rate  gezogen  worden. 

Im  neunten  Kapitel  ist  der  russische  Einfluß  dargestellt.  Man  merkt  es 
an  der  vollständigen  Darstellung,  daß  hier  dem  Verfasser  vielfach  vorge- 
arbeitet worden  war.  Besonders  ist  der  Einfluß  Rußlands  auf  die  ersten  ser- 
bischen Klerikalschulen  und  die  Kirchensprache  hervorgehoben.  Wenig  Neues 
erfahren  wir  über  den  Einfluß  der  russischen  Literatur,  besonders  den  der 
Poesie.  Der  Einfluß  wird  allgemein  zugegeben  und  konstatiert,  aber  die 
Einzelheiten  werden  nicht  angegeben.  Und  doch  sind  sehr  gut  bekannt  bei 
den  orthodoxen  Serben  und  bis  in  die  neueste  Zeit  wurden  öfters  nachge- 
druckt die  russischen  versifizierten  Kirchenlieder,  von  denen  man  aber  bis 
jetzt  nicht  weiß,  wann  sie  zu  ihnen  gelangten.  Sie  gaben  Muster  ab,  nach 
welchen  von  unbekannten  Dichtern  eine  IlicHB  CBaioMy  Oypouiy  uapio  cep6- 
CKOMy,  nicHL  OB.  KHH3H)  JlasapH),  IlicHB  xpaMy  KocTaÜHUiKOMy  und  sogar  IlicHB 
Ha  MopoByK)  öo.iisHi,  y  1796  jiiry  ötiBiuyio  verfaßt  wurden.  Diese  russischen 
Kirchenlieder  samt  ihren  serbischen  Imitationen  wurden  zuerst  in  handschrift- 
lichen Liedersammlungen  verbreitet,  bis  sie  der  Neusatzer  Buchhändler 
Damjan  Kaulicij  1790  in  Wien  unter  dem  Titel  II§chu  pa3.3iiiHLiÄ  ua  rocnoÄ- 

1)  Dr.  Adolf  Wiesner,  Denkwürdigkeiten  der  österreichischen  Zensur  vom 
Zeitalter  der  Reformation  bis  auf  die  Gegenivart  (Stuttgart  1897).  —  Dr.  Aug. 
Fournier,  Gerhart  van  Stcieten  als  Censor,  Sitzungsber.  d.  kais.  Akad.  der 
Wiss.  in  Wien.  Philos.-hist.  Klasse,  84.  Band.  Die  Bücherzensur  in  Ungarn 
war  von  der  in  Wien  abhängig  (vgl.  das  erwähnte  Werk  Prof.  Fimiczys,  I.  Bd. 
S.  64.  A  könyvrevisio). 

16* 


244  Kritischer  Anzeiger. 

CKifl  npasÄHHKH  drucken  ließ  (in  Novakovics  Bibliographie  ist  die  erste  Auf- 
lage nicht  verzeichnet,  sondern  erst  die  zweite  vom  J.  1804).  Irrtümlicher 
Weise  schreibt  Prof.  Skerlic  diese  Liedersammlung  Rajic  zu  (S.  302  und  310). 
In  dem  der  Metropolitanbibliothek  zu  Karlovitz  gehörenden  Exemplar  dieses 
Buches  hat  der  Metropolit  Stratimirovic  selbst  mit  eigener  Hand  nur  drei 
Lieder  als  Eajics  Eigentum  bezeichnet,  nämlich  das  Weihnachtslied  Er^a 
nplHÄC  KOHeiiT.  BiKa,  das  Osterlied  PaayÖTccH,  jiiiKOBCTByfiTe  und  ein  mit  IÜchl. 
0  BocnoMHHaniH  cMcpTii  betiteltes  Lied  (Kojih  acecTOKa,  HeyMHiHa),  und  auf  Strati- 
mirovic können  wir  uns  in  dieser  Sache  verlassen'). 

Aber  auch  das  weltliche  Lied  der  neuen  serbischen  Literatur  stand  an- 
fänglich unter  dem  russischen  Einfluß,  besonders  in  der  Form.  Der  verbrei- 
tetste  Vers  war  der  Dreizehnsilber,  der  polnischen  Ursprungs  war.  Da  wir 
diesen  Vers  schon  im  J.  1649  bei  den  Serben  antreffen  (vgl.  den  Aufsatz  Prof. 
P.  Popovics  CpncKu  ctkxobu  ii3  1649  roÄune  in  der  roÄuiuaiiua  Bd.  XXIX),  so 
folgt  daraus  offenbar,  daß  der  russische  Einfluß  älteren  Ursprungs  ist,  als 
bisher  angenommen  wurde.  Prof.  Skerlic  spricht  auch  bei  einzelnen  Schrift- 
stellern des  XVIII.  Jahrh.  über  den  russischen  Einfluß  in  der  serbischen 
Poesie,  aber  eine  zusammenhängende  Darstellung  dieser  Poesie,  wie  wir  das 
in  einer  Monographie  erwarten  würden,  gibt  er  nicht. 

Im  zehnten  Kapitel  wird  der  Einfluß  des  Josephinismus  auf  die  serbische 
Literatur  behandelt.  Dieses  Kapitel  ist  eines  der  besten  im  Buche.  Es  ist 
kein  geringes  Verdienst  des  Autors,  daß  er  auf  eine  ganze  systematische  Li- 
teratur in  Josephinischem  Geiste  bei  den  Serben  hingewiesen  hat.  Sehr  stark 
unter  dem  Einfluß  Josephinischer  Ideen  stand  Dositej  Obradovic,  was  nicht 
zu  verwundern  ist,  wenn  man  bedenkt,  daß  er  sich  gerade  zur  Zeit  der  Regie- 
rung Joseps  IL  längere  Zeit  in  Wien  aufhielt  (schon  Radcenko  hat  in  seiner 
Monographie  über  Dositej  Obradovic  S.  4S.  48,  191  auf  den  Einfluß  des  Jp- 
sephinismus  hingewiesen). 

Übrigens  müßte  auch  in  dieser  Frage  das  archivalische  Aktenmaterial 
herangezogen  werden.  Prof.  Skerlic  war  genötigt,  fürs  erste  sich  auf  die 
Meinungen  Dim.  Euvarac'  und  Grbics  zu  berufen,  da  es  ihm  nicht  möglich 
war,  archivalische  Dokumente,  die  in  großer  Menge  vorhanden  sind,  zu  Rate 
zu  ziehen.  Freilich  für  alle  möglichen  Fragen  der  serbischen  Kultur,  Politik 
und  Literatur  des  XVIII.  Jahrh.  archivalische  Studien  zu  machen,  übersteigt 
die  Kräfte  eines  Menschen.  Der  Verfasser  dieser  Monographie  hatte  gewiß 
weder  Zeit  noch  Lust,  sich  in  die  Haufen  von  unleserlichen  und  staubigen 
Papieren  zu  vergraben,  um  erst  dann  an  seine  eigentliche  Aufgabe  herantreten 
zu  können.  Ich  mache  ihm  auch  keinen  Vorwurf  daraus.  Unter  geordneten 
Verhältnissen  muß  der  Forscher,  ebenso  wie  der  Bearbeiter  einer  Frage  alles 
nötige  Quellenmaterial  in  einer  kritisch  gedruckten  Ausgabe  zur  Hand  haben. 
Im  Interesse  unserer  Wissenschaft  ist  es  zu  wünschen,  daß  diesem  Mangel 
baldigst  abgeholfen  werde. 


1)  Über  die  versifizierten  russischen  Kirchenlieder  vgl.  die  Arbeiten 
Prof.  Peretz'. 


Skerlic,  Serb.  Literaturgesch.  d.  XVIII.  Jahrb.,  angez.  von  Ostojic.    245 

Das  letzte  Kapitel  des  ersten  Teiles  handelt  über  die  Literatursprache. 
In  großen  Zügen,  aber  übersichtlich  und  sachlich  geschrieben,  ist  dieses  Ka- 
pitel geeignet,  ein  klares  Bild  der  Literatursprache  des  XVIII.  Jahrh.  zu 
geben. 

Im  zweiten  Teil  werden  die  wichtigeren  Schriftsteller  biographisch  be- 
handelt. Ich  finde,  daß  in  einer  Literatur,  ia  welcher  sehr  wenig  ausgeprägte 
literarische  Individualitäten  vorhanden  sind,  eine  solche  Behandlungsweise 
keinen  klaren  Begriff  von  der  Entwicklung  der  Literatur  gibt.  Und  das  ist 
doch  die  Hauptsache  in  einer  Synthese. 

Über  den  Bukvar  Kiprian  Kacanins  haben  schon  viele  gehandelt  (Nova- 
kovic,  G.  Vitkovic,  S.Popovic,  T.Kostic),  aber  auch  nach  Prof.  Skerlics  Schrift 
ist  er  literaturgeschichtlich  nicht  genügend  gewürdigt.  Besonders  wünschens- 
wert wäre  eine  Untersuchung  über  die  Quellen  und  den  Ursprung  des  darin 
befindlichen  Traktats  unter  dem  Titel  IIpocoÄie,  den  Prof.  Skerlic  als  »von 
besonderer  Wichtigkeit«  bezeichnet.  Ich  vermute  hier  eine  russische  Quelle. 
In  demselben  Bukvar  befindet  sich  (S.  54b)  ein  ITociaHie  jiioöoBHoe  xomein  kom 
nucaxu,  das  auch  unsere  Neugierde  weckt. 

Die  serbische  Literatur  des  XVIII.  Jahrh.  ist  ganz  arm  an  Schöpfungen 
freier  Kunst.  Da  hat  der  reine  Historiker,  der  Bibliograph  und  Philolog  viel 
zu  tun.  Prof.  Sk.  ist  dagegen  mehr  Ästhetiker  und  Moralist  als  Philolog  und 
Historiker.  Man  fühlt  das  gleich  bei  den  Schriftstellern  und  Werken,  bei 
denen  der  ästhetische  oder  ideelle  Wert  beurteilt  werden  soll,  oder  bei  denen 
eine  rein  literarische  Kritik  zu  geben  ist,  wie  z.  B.  bei  der  Reisebeschreibung 
des  Jerotej  Racanin  (S.  229). 

Bei  der  Behandlung  Gavrilo  Stefanovics  merkt  man,  daß  dieser  fleißige 
Mönch  dem  Verfasser  fremd  war.  Und  doch  verdiente  er  eine  besondere 
Würdigung;  auch  nach  dieser  Schrift  bleibt  noch  sehr  vieles  unaufgeklärt. 
Er  stand  in  naher  Berührung  mit  der  damaligen  südrussischen  theologischen 
Literatur,  darum  ist  seine  Biographie  und  sein  Bildungsgang  von  Interesse. 
Wenn  die  Archive  versagen,  so  bleiben  seine  zahl-  und  umfangreichen  Co- 
dices, die  zu  Rate  gezogen  werden  müßten.  Wie  er  Baranovic  übersetzt  hat, 
darüber  würde  uns  eine  Vergleichung,  die  freilich  nur  in  Belgrad  gemacht 
werden  könnte,  wo  die  Handschriften  Stefanovics  aufbewahrt  werden,  sehr 
schnell  aufklären.  Auch  die  Sprache  Stefanovics  verdiente  eine  eingehende 
Untersuchung. 

Über  den  Grafen  Brankovic  und  besonders  über  seine  serbische  Ge- 
schichte (XpoHUKc)  wußte  Prof.  Skerlic  wenig  Neues  zu  sagen,  und  zwar  wie- 
der aus  Mangel  an  Detailforschungen.  Bei  Orfelin  ist  zu  bemerken,  daß  die 
drei  ersten  von  Prof.  Skerlic  in  der  Bibliographie  der  Werke  Orfelins  (S.  265) 
angeführten  Nummern  nicht  von  Orfelin  herstammen,  sondern  von  ihm  nur  in 
Kupfer  gestochen  wurden,  wie  man  schon  aus  den  Titeln  der  Werke  selbst 
ersehen  kann.  Der  Fehler  rührt  von  der  Bibliographie  Novakoviös  her,  wo 
diese  Werke  unter  Orfelins  Namen  angeführt  sind.  Prof.  Skerlic  spricht  von 
einer  Unterstützung,  die  Orfelin  von  der  Kaiserin  Maria  Theresia  bezogen 
haben  soll.  Diese  Angabe  beruht  auf  einem  Mißverständnis.  Er  hat  von  der 
Kaiserin  nur  ein  Honorar  für  seine  Kalligraphie  erhalten.    Das  ist  das  Ganze. 


246  Kritischer  Anzeiger. 

Da  an  der  Biographie  J.  Eajics  bis  jetzt  ziemlich  viel  vorgearbeitet 
wurde,  so  ist  auch  Prof.  Skerlics  Aufsatz  über  ihn  vollständiger.  Eine  kri- 
tische Abhandlung  über  seine  Geschiebte  und  seine  theologischen  Werke 
fehlt  aber  noch  immer.  Es  ist  in  dem  vorliegenden  Werke  nicht  richtig  an- 
gegeben (S.  313),  daß  Sobolevskij  das  Drama  Kozacinskijs  über  den  Tod 
Uros  V.  in  ihrer  ursprünglichen  Fassung  »erst«  1901  drucken  ließ;  seine  Aus- 
gabe ist  ein  einfacher  Neudruck  der  Eajicschen  Umarbeitung.  In  ihrer  ur- 
sprünglichen Fassung  ist  das  Drama  Kozacinskijs  noch  nicht  veröflfentlicht. 

Ein  ansehnlicher  Teil  dieser  Schrift  ist  Dositej  Obradovic  gewidmet 
(S.  330 — 431),  und  ich  glaube  nicht  fehlzugehen,  wenn  ich  behaupte,  daß  dieser 
Abschnitt  nicht  nur  unstreitig  das  Beste  in  dieser  Schrift  ist,  sondern  auch 
das  Beste  überhaupt,  was  über  Dositej  Obradovic  geschrieben  wurde.  Freilich 
genießt  Dositej  Obradovic  als  Kationalist,  Aufklärer  und  Fortschrittler  spe- 
zielle Sympathien  des  Autors.  Der  Aufsatz  über  Obradovic  nimmt  mehr  als 
den  fünften  Teil  des  ganzen  Werkes  ein,  ist  mit  Schwung,  Verständnis  und 
Wärme  geschrieben.  Alle  Vorzüge  eines  Kritikers,  Moralisten  und  Schrift- 
stellers treten  klar  und  deutlich  hervor. 

Am  Schluß  folgen  noch  vier  Biographien  und  zwar  Aleksije  Vezilic,  Jo- 
van  Muskatirovic,  Manojlo  Jankovic  und  Gligorije  Terlajic.  Nach  meinem 
Dafürhalten  hat  Prof  Skerlic  diese  Schriftsteller,  besonders  die  drei  ersten, 
überschätzt.  Sie  gehören  allerdings  zu  den  aufgeklärtesten  Männern  in  der 
zweiten  Hälfte  des  XVIII.Jahrh.  bei  den  orthodoxen  Serben.  Der  Rationalis- 
mus allein  genügt  aber  nicht,  um  Schriftsteller  von  sehr  kleiner  literarischer 
Begabung  so  hoch  zu  stellen.  Vezilic's  Verse  sind  geradezu  ungeheuer;  er 
hat  keinen  Begriff  von  Rhythmus.  Muskatirovic,  über  den  Prof.  Skerlic  schon 
vordem  eine  Monographie  geschrieben  hat  (r^iac  LXXX,  S.  257 — 294),  fällt  am 
meisten  durch  seine  Sprichwörtersammlung  auf.  Herr  Dim.  Ruvarac  behauptet 
im  diesjährigen  Jahrgang  des  EpaHKouo  Kojio  ^S.  156),  und  mit  gutem  Grund, 
daß  die  Abhandlung  PaacyacÄeHie  o  nocraxi.  bocto^hlih  nepKiie  nicht  von  Mus- 
katirovic herrührt.  An  derselben  Stelle  hat  er  noch  einige  Berichtigungen  zur 
Biographie  Vezilids  veröflfentlicht. 

Manojlo  Jankovic  ist  leider  jung  gestorben,  bevor  er  sich  voll  entwickeln 
konnte.  Er  hatte  gute  Ideen  und  war  ein  würdiger  Schüler  Obradovics.  Die 
Idee,  inmitten  des  Volkes,  zu  Neusatz,  eine  Buchdruckerei  zu  gründen  und 
eine  Zeitung  herauszugeben,  verdient  Anerkennung.  Seine  Auffassung  vom 
Nutzen  des  Theaters  ist  die  eines  aufgeklärten  Menschen.  Aber  in  seinen 
Dramenübersetzungen  zeigt  er  wenig  literarischen  Geschmack.  Terlajic  ist 
als  Dichter  sehr  schwach. 

Wie  man  aus  dem  Gesagten  ersehen  kann,  zeigt  das  vorliegende  Buch 
alle  guten  Seiten  des  Autors,  die  wir  aus  seinen  früheren  Werken  kennen, 
aber  in  ihm  spiegeln  sich  auch  die  Mängel  und  Lücken  unserer  Wissenschaft 
ab,  die  so  lange  arg  vernachlässigt  war. 

N  0  V  i  S  a  d ,  den  1 0.  (23.)  Mai  1 9 1 0.  Tih.  Ostojic. 


Fortunatov,  Die  altkel.  Pereonalendung  -tx,  angez.  von  Diels.       247 

<i>.  0.  ^opxyHaTOBX,  CxapocjiaBflHCKoe  -tx  b-l  S-mt.  jivin,i,  rjtarojoBi. 
0.-IIeTep6ypr'L  1908. 

Zu  Beginn  seiner  Darlegungen  setzt  sich  F.  kritisch  mit  den  Vorgängern 
auseinander:  mit  Vondräk,  Aksl. Grammatik;  Berneker, KZ.  37, 370;  Pedersen, 
KZ.  38,  322;  Brugmann.  Alle  diese  haben,  in  verschiedener  Modifikation  und 
mit  z.  T.  verschiedener  Begründung  die  Ansicht  vertreten,  daß  -ix  lautge- 
setzlich auf  die  idg.  Primärendung  -ti  zurückgehe. 

Gegen  Berneker  wird  die  Erhaltung  des  auslautenden  -t  in  Isg.  kml, 
tömb;  in  cbo6oj,i>,  npaBB,  npiMB,  ohati.  usw.  geltend  gemacht;  lauter  Fälle,  die 
keinem  Systemzwang  ihre  Erhaltung  verdanken  können.  Auch  das  von  Ber- 
neker (und  vorher  von  Jagic)  aus  den  russ.  Dialekten  entnommene  Argument 
entkräftet  F.  durch  die  Annahme,  daß  russ.  -xt  nicht  dem  aksl.  -tt.  ent- 
spreche, sondern  aus  halbweichem  -tl  sekundär  hervorgegangen  sei,  wie  im 
isg.  russ.  iio.ieMT.  usw.,  russ.  ecxt  beruht  auf  anderen  Einflüssen,  b§cxb  ist  ein 
Überbleibsel  der  Kirchensprache. 

Ebenso  werden  die  von  Pedersen  für  einen  slav.  Übergang  b  >>  -l  zitier- 
ten Beispiele  mit  guten  Gründen  beseitigt. 

Endlich  auch  Brugmanns  Versuch :  ox-b  aus  ai.  ati  herzuleiten  und  so  den 
Übergang  von  -tt^  -x-b  zu  stützen. 

Ganz  anders  zu  beurteilen  ist  ferner  der  Übergang  von  -mb  >>  -m-b  im 
isg.  und  in  der  Lsg. praes.  der  themavokallosen  Verba.  Da  diese  Erscheinung 
im  wesentlichen  auf  Ostromirevangelium  und  Savina  kniga  beschränkt  ist,  so 
muß  sie  als  eine  dialektische  Erscheinung  des  Aksl.  aufgefaßt  werden.  Über- 
zeugend wird  nachgewiesen,  daß  dieser  Übergang  an  die  Qualität  des  Vokals 
der  vorangehenden  Silbe  geknüpft  war:  das  schwache  -b  am  Wortende  nach 
einem  Konsonanten,  der  aus  einem  halbweichen,  nicht  weichen  Konsonanten 
hervorging,  geht  phonetisch  in  einem  Teil  der  aksl.  Dnm.  in  schwaches  -t 
über  (mit  Verhärtung  des  Konsonanten),  wenn  eine  Silbe  mit  hartem  Vokal 
vorangeht. 

Nach  diesen  vorbereitenden  Bemerkungen  wendet  sich  F.  zu  seinem 
eigentlichen  Thema : 

Die  Voraussetzung  aller  folgenden  Erwägungen  ist  diese,  daß  -ix  im 
aor.  wie  im  praes.  ein  »bewegliches  formans«  sei. 

Im  Aorist  (mit  diesem  beginnt  Fortunatov)  konnten  zur  Zeit,  als  das 
ausl.  -s  des  sigmat.  Aorists  (2.  3.  sg.)  in  Verfall  geriet,  in  jedem  Falle  vier 
Möglichkeiten  entstehen : 

*(/ä*  (mit  schwachem  s),  *dä  'ohne  dies),  *däsh  und  *däti>  mit  »beweg- 
lichem formans <  ix. 

Ebenso :  *mer^,  *mer,  *mersiz,  *mer(z 

und  *pi^,  *pi,  *ptsH,  *piH. 

Die  Auswahl  unter  diesen  Möglichkeiten  vollzog  sich  unter  dem  Ein- 
flüsse des  Präsens :  zu  Verben  mit  -&  in  der  1 .  sg.  bevorzugte  man  die  s-losen 
Aoriste :  *piti^  *pt,  *mert%,  *mer  wegen  3.  sg.  praes.  auf  -eto  neben  e,  -it-b 
neben  -1. 


248  Kritischer  Anzeiger. 

Dagegen  zu  Verben  mit  -mb  in  der  l.sg.praes.die  -s-Formen:  *däsiz,*dä, 
wegen  -sto  in  der  3.  sg.  praes. 

Das  Auftreten  und  Nichtauftreten  des  -tt,  im  slav.  Aorist  wird  dann  ge- 
nauer bestimmt:  -tt.  beschränkt  sich  wie  bekannt  auf  die  einsilbigen  Aoriste, 
das  Auftreten  von  -t-l  bei  mehrsilbigen  beruht  auf  Schreibfehlern  oder  auf 
fehlerhafter  Neubildung.  F.  allerdings  hält  diese  Beschränkung  für  sekundär. 

Aber  auch  bei  den  einsilbigen  herrscht  -tt.  nicht  durchaus:  es  herrscht 
bei  denjenigen  Verben  mit  -a  in  der  Lsg.  praesentis,  die  im  praes.  auf  -e- 
ausgehen  und  die  in  der  2. 3.  Sg.  aor.  einsilbige  Formen  mit  silbebildendem 
Vokal  darstellen:  axx  usw. 

Dagegen  fehlt  es  in  Bildungen  mit  silbischem  r  wie  orpi.  und  ferner  bei 
Verben,  die  im  praes.  das  formans  -Je-  haben,  oder  -ne-:  also  6ir,  oyina,  cia  usw. 

Zur  Erklärung  des  »beweglichen  formans«  -tx  knüpft  F.  an  an  das  alt- 
preußische -ts  der  3.  sg.  (und  plur.  im  Präteritum  und  Präsens:  preuß.  ts  wie 
slav.  -Tl.  können  auf  -tos  zurückgeführt  werden:  in  diesem  tos  sieht  F.  das 
Pronomen  *^os  1).  Ursprünglich  habe  das  »bewegliche  formans«  also  nur  dann 
antreten  können,  wenn  ein  masculinum  Subjekt  war,  eine  temporale  Bedeu- 
tung kann  mit  -tos  nicht  verbunden  gewesen  sein:  -tos  konnte  an  Vergangen- 
heits-  und  Gegenwartstempora  antreten :  im  praes.  trat  es  offenbar  an  die 
Formen  mit  ursprüngl.  Sekundärendung:  *L-ede,  *gon,  *nese. 

Insoweit  nun  daneben  die  Primärendung  -ti  erhalten  blieb,  ergab  sich 
ein  Nebeneinander  von  *vedetb  (aus  -ett)  und  rede  (aus  -et),  vgl.  das  Altruss. 
Soweit  dies  nicht  der  Fall  war,  ergab  sich  beim  Antreten  des  »beweglichen 
formans«  ein  Nebeneinander  von  vedeth  und  vedi>.  In  diesen  letzteren  Dialek- 
ten ward  -Tx  aus  -tos  dann  auch  in  den  Plural  übernommen  vedqth  :  vedq. 

Da  die  Sekundärendung  im  Baltisch-Slavischen  im  ganzen  nur  den 
themat.  Verben  zukam,  so  war  für  die  unthemat.  kein  Anlaß  zu  einer  ähnlichen 
Neubildung  gegeben:  denn  der  Antritt  von  -tos  setzt  das  Bestehen  der  Se- 
kundärendung voraus.  F.  weist  denn  auch  mit  Recht  darauf  hin,  daß  die 
Verba  der  Endung  -mb  (in  der  1.  sg.)  noch  eine  Vorliebe  für  -ib  in  der  3.  sg. 
zeigen. 

Daß  es  auch  auf  aksl.  Gebiete  Dialekte  gab,  die  -tb  durchweg  beibe- 
hielten, zeigt  F.  am  Ostromir-Ev.,  dessen  Hauptteil  (s.  die  unten  besprochene 
Abhandlung)  keinerlei  konsequente  Ersetzung  der  ksl.  durch  die  russ.  Schrei- 
bung zeigt,  dessen  -tb  also  auf  das  aksl.  Original  zurückgeht,  -tb  erscheint 
hier  auch  in  Formen  wie  saciB  (2.  3.  sg.  aor.},  was  sich  als  eine  Beeinflussung 
durch  das  Präs.  schon  dadurch  erweist,  daß  bei  Formen  wie  uix  (die  in  der 
Stammbildung  dem  Präsens  fern  stehen)  -b  erhalten  ist. 

Dem  Ostromir-Ev.  nahe  stehen  die  Novgoroder  BU.  Das  -&tb  in  der 
3.  pl.  des  Ostromir-Ev.  muß  allerdings  aus  dem  Einflüsse  von  Formen  mit 
vorangehendem  weichem  Vokal  (-mitx,  -'at-b,  -at-b)  erklärt  Verden,  denn  es 
wäre  nach  der  oben  zitierten  phonetischen  Eegel  -&ti.  zu  erwarten. 


^)  Über  preuß.  -ts  siehe  jetzt  Trautmann,  Die  altpreußischen  Sprach- 
denkmäler S.  273,  der  an  einigen  Stellen  noch  die  pronominale  Bedeutung 
herauszufühlen  glaubt. 


Fortunatov,  Die  Bestandteile  des  Ostrom.  Evang.,  angez.  von  Diels.  249 

Den  Hauptpunkt  der  F. scheu  Argumentation,  die  Verbindung  mit  preuß. 
-ts  und  die  Herleitung  aus  einem  Pronomen,  wird  man,  wie  icli  glaube,  unbe- 
dingt anerkennen  müssen,  ebenso  die  Berechtigung  der  Kritik,  die  er  an  den 
vorangegangenen  Versuchen  übt.  P.  Diels. 


5'.  0.  ^opxyHaTOBX,  CocTaBi.  OcxpoMHpoBa  eBaHrejiin  (aus :  CöopiiHK'L 
CTaxen  bx  yacxt  B.i.  II.  .TaMaiicKaro),  SPbg.  1908. 

F.  weist  hier,  im  Anschluß  an  eine  schon  von  Kozlovskij,  Ilsc.iiaouauia 
0  üBBiKi  0.  GB.  geäußerte  Ansicht,  nach,  daß  die  ersten  24  Bll.  des  Ostromir-Ev. 
in  gewissen  orthographischen  Fragen  von  dem  größeren  Eest  der  Hs.  abwei- 
chen. F.  bezeichnet  diese  Bl.  1—24  mit  OEi,  die  Bll.  2.5  ff.  mit  0E-'  und  bringt 
für  die  orthograph.  Verschiedenheit  der  beiden  Teile  folgendes  bei: 

1)  -ta-  des  Imperfekts  wird  in  OEi  stets  -wa-  geschrieben,  in  OE-  da- 
gegen meist  -ia-,  8  mal  -Aa-,  einmal  -na-.  Auch  etymolog.  -laa-  des  Imperfekts 
ist  in  0E2  durch  -ia-  vertreten,  neben  seltenem  -aa-. 

2)  In  den  Gruppen  p-L,  Jit,  pt,  Äh  schreibt  OE^  den^Halbvokal  nach  russi- 
scher Weise  stets  vor  der  Liquida,  dagegen  in  OE- umgekehrt,  resp.wir  finden 
die  Schreibung  mit  doppeltem  Halbvokel:  i.pi,  usw.,  oder  mit  einer  Andeutung 
von  dem  Ausfall  des  Halbvokals :  Bp,  selten  tp. 

'S)  Der  Ausfall  der  Halbvokale  ist  in  OE*  häufiger  als  in  0E-:  OE^  und 
die  letzten  Bll.  von  OE^  (s.  u.)  sind  in  der  Genauigkeit,  mit  der  sie  die  Halb- 
vokale bewahren,  nur  mit  den  Kijever  Blättern  zu  erklären.  Wirklich  bezeugt 
ist  der  Ausfall  eigentlich  nur  in  nxxuua,  ctpeöpo  und  dem  Affix  ->kxäo.  F.  ver- 
sucht, die  besonderen  Bedingungen  zu  erfassen,  unter  denen  diese  Laute 
standen.  Die  Polemik  gegen  Leskien,  mit  der  Scepkins  Methode  gerecht- 
fertigt werden  soll,  ist  zwar  an  sich  nicht  ganz  unberechtigt,  wäre  aber  wir- 
kungsvoller, wenn  sie  mehr  auf  die  einzelnen  Positionen  einginge. 

4)  Das  Verhalten  in  Setzung  und  Nichtsetzung  der  Halbvokale  in  einigen 
anderen  Fällen,  wo  der  Halbvokal  keine  etymolog.  Berechtigung  hat;  so  hat 
OE'  einmal  Bxaa.i-LKaTu  ca,  während  OE^  nur  die  Formen  ohne  Halbvokale,  ev. 
allerdings  mit  Andeutung  seines  Fehlens  kennt,  ähnlich  hat  OEi  zweimal 
-rxÄa,  OE-  nur  -r^a. 

5)  Kontraktion  des  -ia-  zu  -i  im  Imperfektum  ist  in  OE' zehnmal,  in  OE^ 
nur  zipeimal  belegt. 

6)  Das  Wort  HoyÄeu  hat  in  OEi  stets  die  Form  uioj-,  resp.  umx-,  da- 
gegen in  0E2  schwankende  Gestalt:  von  25 — 181:  uo^'ä-,  von  181 — 222  meist 
Hioa-.  dann  wieder  konsequent  uoyj-. 

7)  Der  Name  >  Jesus«  lautet  bis  S.  17  mit  i-,  bis  S.  24  mit  u-,  in  OE^  da- 
gegen mit  III-  an. 

S)  Unterschiede  in  Gestalt  und  Funktion  der  supralinearen  Zeichen. 

In  den  beiden  ersten  Punkten  zeigt  sich  in  OEi  das  Bemühen,  der  russi- 
schen Aussprache  gerecht  zu  werden,  die  Punkte  3— S  stellen  Unterschiede 
der  aksl.  Orthographie  dar. 


250  Kritischer  Anzeiger. 

Da  nun  der  Schreiber  des  uns  vorliegenden  OE  offenbar  von  Anfang  bis 
zu  Ende  ein  und  derselbe  war,  so  kann  der  Unterschied  der  Orthographie 
nicht  von  ihm  herrühren,  sondern  den  beiden  Teilen  müssen  verschiedene 
Vorlagen  zu  Grunde  liegen :  den  BU.  2 — 24  eine  russische  Abschrift  eines  alt- 
kirchenslav.  Aprakos-Evangeliums. 

OE*  wiederum  ist  in  sich  nicht  ganz  homogen :  in  einigen  Punkten  zeigt 
sich,  daß  die  BU.  17—24  von  dem  vorangehenden  abweichen  und  mehr  zu 
0E2  stimmen. 

Darauf  weisen  außer  einigen  schon  oben  berührten  noch  folgende 
Punkte : 

1)  0E2  und  OEi  von  17  ab  schreiben  oft  -m  statt  -u.  (bes.  in  Endsilben), 
OEi  nicht. 

2)  0E2  hat  vier  Fälle  der  Schreibung  -a  statt  -a,  z.  B.  OBBua,  OE'  zwei: 
22a.  24r;  vor  S.  17  dagegen  nicht. 

3)  Bis  Blatt  17  verwendet  OE'  die  Schreibung  -u  nur  am  Silbenanfang, 
nicht  aber  nach  Konsonanten;  daher  nur  -.ia,  nicht  -jw,  aber  auf  Bl.  17a  ^o- 
pa6.!iu  und  so  oft  in  OE^. 

4)  Auf  OEi  2 — 15  sind  die  Schreibungen  ne,  jie  viel  häufiger  als  hk,  jlk, 
dagegen  OE'  18 — 24  und  OE^  schreiben  ziemlich  konsequent  äk,  uk. 

5)  lu  OEi,  1.  Teil  begegnet  kein  k  statt  a,  wohl  aber  in  0E2,  2.  Teil 
und  0E2. 

Dies  alles  führt  auf  eine  weitere  Spaltung  in  der  Überlieferung:  die 
Merkmale,  die  OEi  17 — 24  auszeichnen,  sind  Merkmale  der  aksl.  Orthographie 
und  es  ergibt  sich,  daß  an  der  aksl.  Hs.,  die,  wenn  auch  mittelbar,  OE'  zu 
Grunde  liegt,  zwei  verschiedene  Schreiber  gearbeitet  haben. 

Die  Ergänzungen  und  Schlüsse  im  einzelnen  zu  beleuchten,  mit  denen 
F.  diese  Beobachtungen  begleitet,  muß  ich  mir  hier  versagen.  Durch  sie  rückt 
die  Sprache  des  Denkmals  in  eine  viel  richtigere  und  schärfere  Beleuchtung 
als  vorher.  Seine  Kritik  wird  es  ermöglichen,  auch  das  OE.  als  Zeugnis  der 
aksl.  Sprache  zu  verwerten,  nachdem  die  Grenzen  des  russ.  Einflusses  einmal 
sicher  umrissen  sind. 

Das  Denkmal  bei  der  Betrachtung  des  Aksl.  ganz  bei  Seite  zu  schieben, 
wird  künftig  ebenso  unangebracht  sein,  wie  die  s.  Z.  in  Eußland  geübte  Me- 
thode, der  russ.  Übersetzung  von  Leskiens  Handbuch  eine  Ergänzung  über 
die  Sprache  des  OE.  beizufügen. 

Eine  Nutzanwendung  der  gewonnenen  Erkenntnis  bietet  F.s  eigene 
Schrift  über  das  -Tt  der  3.  sg. 

Zu  verweisen  wäre  noch  auf  eine  Eeihe  von  größeren  und  kleineren  Ex- 
kursen, die  in  die  Beweisführung  eingestreut  sind:  über  die  Verwechselung 
von  &.  und  oy,  über  MCjKjifi  neben  MejKjioy,  über  die  Heimat  des  Codex  Maria- 
nus (eine  Polemik  gegen  Jagics  bekannte  Aufstellungen)  usw. 

P.  Diels. 


Iljinskij,  Das  glagol.-iaazedon.  Blatt,  angez.  von  Diels.  251 

r.  A.  ILiBiincKÜl.  MaKe^oHCKiä  rjrarojrHyecKÜl;  .iiictok'l.    OxpiiBOK'B 

rjiaroJH^ecKaro  xeKcra  E*peMa  CupHiia  XI  BiKa.    (IlaMHTHHKii  CTapo- 

ciaB.  ii3LiKa.  T.  I,  Btin.  G-il.)    SPbg.  1909. 

Das  maketlon.-glagolit.  Blatt,  von  Grigorovic  auf  dem  Kyla-Kloster  auf- 
gefunden, wurde  zuerst  von  Sreznevskij  1866  herausgegeben  und  zwar  ver- 
hältnismäßig genau.  Ein  zweiter  Abdruck  im  1 .  Heft  von  CBiÄiui/i  h  saMixKu 
(Nr.  5)  hat  zwar  Verdienste  um  die  Kritik  des  Inhalts,  verbessert  auch  einige 
Fehler  des  ersten  Abdrucks,  fügt  aber  dafür  eine  ganze  Reihe  neuer  Fehler 
hinzu. 

Die  letzte  und  beste  Ausgabe  blieb  dann  für  lange  Zeit  die  von  Jagic  in 
den  Specimina  linguae  palaeoslovenicae  1SS2. 

Die  Hs.  geriet  nach  Sreznevskijs  Tode  in  Vergessenheit.  Erst  im  J.  1906 
konnte  Iljinskij  feststellen,  daß  sie  sich  noch  in  der  Bibliothek  V.  I.  Sreznev- 
skijs vorfindet.  Das  Resultat  seiner  Bemühungen  um  das  Fragment  ist  die 
vorliegende  Ausgabe. 

Auf  die  Einleitung  folgt  der  Text  (S.  5—  9)  mit  Beifügung  eines  griech. 
Paralleltextes  (nach  Hss.  der  Moskauer  Synodalbibliothek).  Der  Text  ist 
zeilengetreu  abgedruckt,  zu  verbessern  wäre  die  falsche  Zeilenabteilung  1,6.7. 

S.  lö— 17  bringt  eine  Darstellung  der  paläographischen  Eigentümlich- 
keiten, vor  allem  einen  eingehenden  Vergleich  der  Buchstabenformen  mit 
denen  anderer  glagolitischer  Hs:  bemerkenswert  sind  vor  allem  die  Form  des 
3  (ohne  Strichelchen  rechts,  eine  Behauptung  freilich,  die  mit  dem  Faksimile 
nicht  übereinstimmt),  sodann  das  Fehlen  des  Buchstabens  'S,  die  Formen  des 
f  und  des  a*.  Bemerkenswert  ist  ferner  der  Unterschied  zwischen  ^«3  und  c8T. 
Übertrieben  scheint  mir  die  Bedeutung,  die  der  Unterscheidung  des  Spiritus 
lenis  und  des  Sp.  asper  ;S.  15  f.)  beigelegt  wird. 

S.  17—21  handeln  über  den  sprachlichen  Charakter  des  Fragments :  im 
ganzen  nichts  besonders  bemerkenswertes,  abgesehen  etwa  von  der  Nicht- 
vokalisation  der  Halbvokale  (S.  IT  f ).  An  den  meisten  Stellen  gibt  der  Verf. 
selbst  mit  richtigem  Takte  zu,  daß  das  Material  zu  gering  ist,  um  irgendwelche 
Schlußfolgerungen  daran  zu  knüpfen. 

S.22 — 24  handeln  über  die  literar.  Stellung,  im  wesentlichen  im  Anschluß 
an  Pogorelovs  Aufsatz  in  der  Festgabe  für  Fortunatov:  das  makedon.-glagol. 
Blatt  steht  textlich  den  entsprechenden  kyrill.  Texten  nahe,  und  von  den 
Worten,  die  P.  als  charakteristisch  für  die  zweite,  Simeonische,  Epoche  des 
aksl.  Schrifttums  ansieht  und  die  den  kyrill.  Text  der  Ephremübersetzung 
charakterisieren,  finden  sich  einige  trotz  des  geringen  Umfanges  im  makedon.- 
glagol.  Blatt  wieder. 

Es  folgt  ein  ausführlicher  Index,  ein  Facsimile  des  Blattes  auf  2  Tafeln, 
endlich  als  Beilage  der  Abdruck  eines  bisher  nicht  veröffentlichten  kleinen 
Fetzens  derselben  Hs.,  der  sich  ebenfalls  im  Besitze  V.l. Sreznevskijs  befindet. 

P.  Diels. 


252  Kritischer  Anzeiger. 

Prokop  Lang,  Rozpravy  jazykozpytne.  V  Praze  1909. 
1.  Prislovecne  vyrazy  jest  (neni)  Ize,  jest  nelze. 

Der  Verf.  gibt  eine  nützliche  Zusammenstellung  aller  der  Gestaltungen 
und  Bedeutungen,  in  denen  die  Substantiva  hga,  Ibdza  und  Ha  in  den  slavi- 
schen  Sprachen  erscheinen. 

Vor  allem  ist  sein  Bemühen  auf  die  seltene  Form  hze  gerichtet,  diese 
kann  der  Isg.  eines  fem.  Substantivs  sein  und  zwar  entweder  von  hga  oder 
von  Ibdza.  L.  entscheidet  sich  für  das  letztere  und  sucht  das  auffällige  hze 
statt  des  zu  erwartenden  hzi  als  Analogiebildung  zu  erklären.  Zu  diesem 
Zwecke  werden  die  analog.  Einwirkungen  der  harten  fem.  a-Stämme  auf  die 
weichen  einer  genaueren  Betrachtung  unterzogen.  Diesen  Aufstellungen  muß 
man  doch  mit  einigem  Zweifel  begegnen:  h^ze  ist  kirchenslavisch  und  aus 
dem  Ksl.  vermag  Lang  keinen  Beleg  eines  loc.  sg.  auf  -e  bei  weichen  Stämmen 
beizubringen.  Darüber  helfen  die  -y  statt  -f  im  gsg.  und  napl.  ähnlicher  Sub- 
stantiva, wie  asa,  CTtsa,  no.TLsa,  nicht  hinweg,  um  so  weniger,  als  ja  hze  in 
jedem  Falle  ein  erstarrter  Kasus  ist. 

Ansprechend  ist  dagegen  die  Parallelisierung  von  Jesib  Ize  mit  slov.- 
^Mkv.jesh  «re6e  neben  freba  der  anderen  Sprachen. 

Im  letzten  Teile  der  Arbeit  werden  die  syntaktischen  Verhältnisse  beim 
Gebrauch  Yonjest  hza,jest  hze  genauer  besprochen. 

2,  Psl.  dvojice  jikati  (jicati)  a  j^kati  (j^cati,  j^cati). 

Versuch,  die  beiden  in  der  Bedeutung  z.  T.  differenzierenden,  z.  T.  ähn- 
lichen Verben  gemeinsam  auf  eine  Wurzel  inh-  zurückzuführen,  hauptsächlich 
im  Anschluß  an  die  von  Lorentz  Archiv  XVIII  aufgestellte  Regel. 

Daß  die  Doppelheit  schon  vorslavisch  ist,  erhellt  daraus,  daß  einige 
slav.  Sprachen  noch  beide  nebeneinander  haben,  und  daß  jpkati  da,  wo  es 
allein  auftritt  (jikati  ist  z.  T.  untergegangen;,  die  beiden  vorkommenden  Be- 
deutungen »aegre  loqui«  und  »gemere,  clamare«  vereinigt.  F.  Dich. 


Stanislaus  Sloiiski.    Die  Übertragung  der  griechischen  Nebensatz- 
konstruktionen in  den  altbulgarischen  Sprachdenkmälern.    Kirch- 
hain N.-L.  1908,  8ö,  VI.  78. 

Bevor  ich  einige  Worte  dieser  hübschen  Monographie  widme,  müßte  ich 
zunächst  mit  Entschuldigung  das  Eingeständnis  nachtragen,  daß  leider  s.  Z. 
versäumt  wurde  oder  besser  gesagt  die  Redaktion  nicht  in  der  Lage  war,  über 
eine  sehr  fleißige  Schrift  semasiologischer  Natur  zu  referieren,  die  Dr.  Erich 
Boehme  im  J.  1904  unter  dem  Titel  »Die  Actiones  der  Verba  simplicia  in  den 
altbulgarischen  Sprachdenkmälern«  als  Doktordissertation  an  der  Leipziger 
Universität  herausgab  (Leipzig  1904,  80,  64).  Die  Schrift  befaßt  sich  mit  der 
Aktionsart  der  einfachen,  präfixlosen  Verba  im  Altkirchenlavischen,  deckt  sich 
zum  Teil  mit  der  Studie  A.  Meillets  »Des  aspects  perfectif  et  imperfectif  dans 
la  traduction  de  l'Evangile  envieuxslave«  (1902;  und  berührt  mitBeschränkung 


Slonski,  Griech.  Nebensätze  in  altksl.  Übersetzung-,  angez.  von  Jagid.  253 

aufs  Altkirchenslavische  ein  Thema,  das  schon  in  den  neunziger  Jahren  des 
vorigen  Jahrh.s  ein  zweibändiges  Werk  des  russ.  Gelehrten  Uljanov  >3ua<ieiii;i 
r.iaro.iBHHXT.  ocuobi.  Et  jimoBCKo-ciaBHucKOMii  flSBiKi«  (1891  — 1805)  hervor- 
gerufen hatte.  Die  Monographie  Boehmes  erstreckt  sich  über  die  Texte  der 
Übersetzung  des  Neuen  Testamentes  iind  des  Psalters ,  berücksichtigt  ferner 
den  Codex  suprasliensis,  das  Euchologiura  Sinaiticum,  den  Glagolita  Clozianus 
u.  e.  a.  Die  Schrift  geht  sehr  genau  auf  die  Bedeutung  der  Verba  hinsichtlich 
ihrer  Aktionsart  im  Vergleiche  zu  den  griechischen  Originaltexten  ein,  doch 
scheint  sie  mir  hie  und  da  zu  entschieden  das  Urteil  nach  einer  bestimmten 
Richtung  auszusprechen.  Vgl.  z.B.  über  die  Aktionsart  der  Verba  flHTH  und 
rrkTH  das  bei  Boehme  (S.  38—40)  und  bei  Uljanov  (II.  172)  gesagte.  Um  nun 
auf  die  Schrift  Slonskis  zu  kommen,  sie  ist  rein  syntaktischer  Natur,  behandelt 
die  hypotaktischen  Sätze  nach  ihrer  Wiedergabe  in  den  altkirchenslavischen 
Texten ,  die  er  nur  in  ganz  geringer  Auswahl  benützte  (nur  das  Zographos- 
Evangelium,  den  Sinai-Psalter  und  den  Codex  Suprasliensis).  Den  Ausgangs- 
punkt bildet  immer  der  griechische  Text  und  überall  handelt  es  sich  um  die 
Frage,  wie  das  betreffende  griechische  Relativpronomen,  oder  die  griechische 
Konjunktion  sammt  ihrer  durch  das  Verbum  zum  Ausdruck  kommenden  syn- 
taktischen Fügung  in  der  altkirchenslavischen  Übersetzung  lautet.  Dabei  stellt 
sich  einerseits  als  das  allgemeine  Resultat  heraus,  daß  die  slavische  Über- 
setzung bei  weitem  mehr  Rücksicht  auf  den  slavischen  Sprachgeist  nahm,  als 
man  vielleicht  vermuten  würde,  anderseits  tritt  der  nicht  unbedeutende  Unter- 
schied zwischen  der  Sprache  des  slavischen  Evangelien-  und  auch  Psalmen- 
textes und  jener  des  Codex  suprasliensis  hervor.  Dieser  Unterschied  ist  so 
bedeutend,  daß  es  vielleicht  besser  gewesen  wäre,  das  letztere  Denkmal  nicht 
mit  der  Evangelienübersetzung  anf  gleiche  Linie  zu  stellen.  Während  z.  B.  für 
ucp^ov  sonst  OT'kHfAHJKE  gebraucht  wird,  schreibt  Supr.  einmal  nOKOH. 
Slonski  gibt  keine  Erklärung  dafür.  Vielleicht  ist  aber  zu  vergleichen  das 
einige  Male  sich  wiederholende  KTs.  KOH  (für  Blk  KC«H)  ib.  S.  512,  Z.  4,  5, 
6,  7,  8  ed.  Sever.?  Die  Anwendung  des  Kli.-Stammes  statt  des  relativen  H>K6 
begegnet  gerade  im  Supr.  Cod.  häufig,  Belege  dafür  vgl.  bei  Slonski  auf 
S.  9 — 10,  15,  .33.  Oder  man  vgl.  im  Evangelientext  nOfffM^f  [insK^r'j),  aber  kein 
Beispiel  für  flOHf,  obgleich  3aH£  statt  saHE/Ke  sehr  üblich  ist,  ja  fast  aus- 
schließlich vorkommt ,  im  Supr.  steht  dagegen  neben  nOHflKf  öfters  nOHf, 
z.  B.  174.23,  251.25,  29S.2,  .102.  24  ed.  Mikl.  Im  Evangelientext  findet  sich  kein 
einziges  Mal  l€AKMa  (oder  l€AIUia),  im  Apostolus  (nach  Kaluzniacki)  einmal 
1€AMH  (z«6^'  oaoi'),  in  Supr.  dagegen  begegnet  tMHA,  l6Allia,  l€AklUia,  auch 
l€AMa>KE  sehr  oft:  l€AMa  Mf  nOCAOYLUa  MtH£  144.15,  leAÜA  no/vaieTT». 
KOn».  230.3,  fAMan^f  Ht  OCTaH'kaY;^  C\  CT-KI^CCTH  309.4,  l€Ak- 
MaJKf  BTvl  Hf  paHHTt  ib.  8,  fAUlA  nplj;i,aAH  nOKpf/Ke  ib.  28,  {AkMa 
JKJ    raBH    CA  CAkHkU,«    312.12,    l€AMa    MHATT».    CA    nacyA;    TKOpAlUT« 

ib.  22,  i€AMa  iK';4,a  oy^aBH  ca  289.15,  i€Ar.ia  ko  h'ki  BaacTk  ^a 
308.21,  i6AkMa  arrfAk  rocno^a  lecM^k  asi».  93. i,  leakMa  ckTBO- 
pHCT«  ib.  25  in  der  Parallele  des  Evangelientextes  nOHfHif),  iCA^Ma  no- 
B(A15HH»€  OYMapaißT'kTA  75.5,  l€A'tuia  TTvlUTHlUH  CA  107.1,  I€A'|LU 
AWETiBJ  HMATA   150.5,  l€A'Ma  H(  HMaTT»,  175.17  usw.    Vgl.  bei  Slonski 


254  Kritischer  Anzeiger. 

S.  54.  Hierher  gehört  auch  das  neben  ;v,0Hb;i,6JKe  (auch  A^HI^A*^^' 
gebrauchte  ^\OHeAHJK£,  das  auch  Sav.  kn.  einmal  als  ,l,OHfA'kH;f  an- 
wendet, undSupr.403.6,426.8,  AOHfAHJKf,  Die  singuUiren  Beispiele  aUJTH- 
auJTHlUÄ  für  aUJTf  KH,  aujTf  KHIUÄ  und  der  Ausdruck  l€AH  für  el 
wurden  schon  bei  Slonski  erwähnt  (S.  CiG;.  Ebendaselbst  auch  aSH  oder  aKTvi 
(statt  auJTE  BH,  aiüTt  BTü).  Zu  solchen  Abweichungen  des  Cod.  Supr. 
vom  Evangelientext  gehört  auch  der  Gebrauch  des  Instrumentals  HMk/Kf  in 
kausaler  Bedeutung  (vgl.  Sl.  S.  41.  62].  Übrigens  für  den  kausalen  Infinitiv 
mit  ö'tc<  steht  auch  im  Evangelientext  einmal  HMk>KE:  Hll1i%>K£  caMT». 
K'KA'^^IJ'J^  ^^((  lo.  2.24.  Charakteristisch  ist  für  Cod.  supr.  auch  die  Form 
aKO  neben  raKO,  die  noch  heute  im  Slovakischen  fortlebt:  aKO  HaMÄ 
CHOniü  liÄSaTH  29.27,  aKO  CA  npHBAH>KHUJA  43.28,  aKO  TaKO 
OT-KBlmiTa  44.22,  aKO  HaCk  TpfTHH  lipH^«  45.20,  aKO  npU^T^CTa 
8S.26,   aKO    B'hnHCa   116.16,    aKO    K'KHH^^f   126.10,    aBO     H(    paMH    RO- 

caoYUJ'iTH    129.10;   auch  aKO/KE:   aKO/KE  BH;k, 'kcra    3S4.7,    aKO^KE 

ß-KA'tSE  385.15,  aKO>KE  Hf  MOrOUJf  OBp'tCTH  402.14.  Nicht  selten 
geht  einem  solchen  aKO  noch  ,A,a  voraus,  so  in  den  oben  an  erster  Stelle 
angeführten  \ier  Beispielen,  ferner:  J^A  aKO  OV'/KE  CTvKOHKMaiUÄ  CA 
47.17,  J^A  aKO  Oy>K.(  CT^TBOpH  48.6,  u.  a.  So  auch  aKTvl  vgl.  Sionski  39. 
Alles  das  beweist,  daß  man  beim  Cod.  supr.  in  der  Tat  mit  einem  eigenen 
Dialekte  zu  tun  hat.  dessen  syntaktisches  Gefüge  vielfach  aus  besonderen  Be- 
standteilen zusammengesetzt  ist. 

Die  Forschung  Sloüskis  ist  so  exakt  durchgeführt,  daß  sie  sonst  kaum 
zu  irgend  welchen  Bemerkungen  Anlaß  gibt.  Ich  möchte  nur  an  folgenden 
Stellen  einiges  anknüpfen.  Wenn  Supr.  496.11  ed.  Sever.  das  Partizip  o  nowio; 
x«T«(3«/Vw>' durch  HJKE  BH  B'KalJSA'k  Übersetzt  wird,  SO  würde  ich,  wenn 
mich  das  Sprachgefühl  nicht  täuscht,  in  diesem  Konditional  eine  Wiederholung 
einzelner  Fälle  erblicken  und  etwa  so  übersetzen:  so  oft  einer,  so  wie  das 
heute  im  Serbokroatischen  bei  ähnlicher  Ausdrucksweise  der  Fall  ist,  vgl. 
Maretiö  §  606.  Auf  S.  25  wird  das  Beispiel  n0OlvH;s\  FlfTp'K  raarOATv 
lIcOV'COK'K,  HJKE  ptHf  er.ioy  Mt.  26.7.5,  um  es  dem  griech.  Texte  näher  zu 
bringen,  so  aufgefaßt,  daß  h:K6  auf  HcoVCOBT^  bezogen  wird.  Daß  aber 
auch  die  andere  Deutung,  wonach  HJKf  auf  raarOA^K  zu  beziehen  wäre, 
möglich  ist,  scheint  die  schon  im  Ostrom,  vorkommende  Lesart  l€>KE  nahe  zu 
legen.  Auf  S.  31  wird  gewiß  richtig  an  zwei  Stellen  des  Psalt.  sinait.  HHiE 
als  Schreibfehler  (vielleicht  nur  des  Herausgebers?;  statt  H^\EJKf  aufgefaßt, 
da  ja  die  beiden  von  mir  herausgegebeuenTexte  samt  anderen  dort  angeführten 
Parallelen  das  richtige  H^EJKE  wiedergeben.  Einen  ähnlichen  Fehler  werden 
wir  gleich  sehen.  Richtig  ist  wohl  die  Bemerkung  (auf  S.  34),  daß  die  Über- 
setzung des  «»'  durch  auiTE  bei  den  Relativsätzen  nur  die  wörtliche  Wieder- 
gabe der  griech.  Vorlage  abspiegelt,  d.  h.  aiilTE  gibt  wörtlich  ay  als  I«»'  auf- 
gefaßt wieder.  Doch  der  Zusatz  KOAH>Kk,\,C»  (statt  amTE)  ist  nicht  damit  auf 
gleiche  Linie  zu  stellen,  da  man  damit  nur  eine  solche  Verallgemeinerung  aus- 
drücken wollte,  wie  sie  im  lateinischen  mit  cunque  [o;  Ic'cy  :  quicunque  ver- 
knüpft ist.  Dieser  letztere  Zusatz  ist  also  ein  Ausdruck  der  Bedeutung,  während 
HJKE  auJTE,  80  wie  z.  B.  HBO  für  y.cü  yuo,  nur  äußere  Wiedergabe  einzelner 


Slonski,  Griech.  Nebensätze  in  altksl.  Übersetzung,  angez.  von  Jagic.    255 

Wörter  (0?  c<y)  enthält.  Merkwürdig  ist  das  auf  S.  35  zitierte  Beispiel  Mrk.  9.18, 
wo  dem  griech.  Texte  xccl  onov  tl(v  avxoy  x«r«?.«,i/;  eine  Reihe  von  Varianten 
in  der  slav.  Übersetzung  gegenüberstehen ;  man  würde,  genau  genommen,  nur 
erwarten  H  H,V,flKf  AV^i  HLlfTTv  H  oder  11  H^\,f JKf  KO/VH/KK^\,0  HMfTK  H, 
statt  dessen  steht  in  Zogr.  und  Mar.  für  H^\eJK{  nur  H/Kf  (wie  oben  ,  *'«*'  aber 
wird  doppelt  ausgedrückt,  nämlich  durch  auiTf  KC»AH^Kb^\,C•;  an  dem  un- 
richtigen oder  überflüssigen  MlKf  halten  auchAssem.  und  Ostrom,  fest,  schrei- 
ben aber  daneben  doch  das  richtige  H^\f/Kf  und  zwar  Assem.  mit  dem  dop- 
pelten Zusatz  auJTf  KO/\HJKK^\0,  Ostr.  mit  dem  einfachen  K0AH;kIi/1,0. 
Vergleicht  man  das  bei  Amphilochius  zitierte  Variantenmaterial,  so  stellt  sich 
heraus,  daß  H/Kt  aiüTf  KC»AH/Kk;V,0  noch  im  Mstislavischen  und  einem 
typographischen  Evangelium  s.  XII  enthalten  ist,  HJKf  H,V,f/Kf  aijje  KOAH- 
JKb4,0  im  Karpinskischen  Evangelium  wiederkehrt,  und  im  Jurjever  Evan- 
gelium H;k,f/Kf  KC  AM^i  KOAH>Kk,\,0.  Aus  allen  diesen  Schwankungen 
scheint  sich  zu  ergeben,  daß  anfänglich  H^Ke  aiilT«  geschrieben  wurde,  eine 
sehr  beliebte  Wendung,  und  das  richtige  VX^i'A/^i  erst  später  eingeschaltet 
wurde.  Auf  S.  47  die  beiden  Beispiele  jS^A  OB'S^V^V^'*''^  ^°^  A**  "A^T^T^j 
wo  im  griechischen  Conj.  aoristi  steht,  betreffen  gerade  solche  Verba,  wo  die 
perfektive  Bedeutung  neben  der  imperfektiven  nicht  ausgeschlossen  ist.  Die 
auf  S.  49  gemachten  Bemerkungen  betreffs  des  Wechsels  des  Indikativs  mit 
dem  Konditional  in  den  Finalsätzen  halte  ich  für  vollkommen  berechtigt;  auch 
im  Serbokroatischen  ist  dieser  Wechsel  wohl  bekannt  und  mit  Recht  von 
Maretiö  (§  501)  als  »bez  razlike  u  znaöenju<  bezeichnet  worden.  Zu  S.  51 
könnte  man  nachtragen,  daß  wenn  auch  iji,A  KOr^a  im  Suprasl.  nicht  ge- 
braucht wird,  so  doch  W.\A  KaKO  neben  i^^A  KOAH  recht  häufig:  KOI* 
CA,   i€;i,a   KaKO  .  .  .  k;!^^;^  175.15,   Kor;dUJ£  cä,   le^a  KaKO  otti- 

Bpk>KfTT».    CA  59.19,    KOmaUJE    KO    CA    mji,A   KaKO  .  .  .  290.28,    KOHMTi 

CA   le^a    KaKO   oyKpa^V'i^T'k  333.15,   oyKoraK'kiuf   ca  \ß^A  KaKO 

HfMHCT'KIH    A'^VY'*^    BTiA'kSfT'K  403.4,   BOA  CA  le^a  KaKO   A<>V^*^V 

noroYKHT'K  409.19,    noMHAoyH   niA    ij^A    KAKO   H3'kA"<**   k;^A^ 

398.19;  nOBfAH  O^rBp^^HTH  PpOKTi  \ej^A  KAKO  npH^^TT»,  Oyst- 
HH1;h  330.8,  20;  mit  der  Negation  im  Satze:  le^a  KaKO  HC  ^•^B'^'^'fi'^Tlk 
BaM'K  H  HaHlT».  273.9;  BO/Ä  CA  l^^A  KOAH  BOA-feSHk  HAHfCfTT». 
399.20,  0  rope  MH'S,  iJi,A  KOAH  rOCnO,V,l^  -  B-kCTA^KSTTv  449.19.  Zu 
dem  aus  Ms.  4.6  zitierten  Beispiele  J^A  H£  fr^a  np'kT'kKHfUJH  aus  Mar. 
wäre  anzuführen  gewesen,  daß  Zogr.  ji,A  HC  KOrA'»  nptLTTvKHf  UJH  schreibt, 
das  ist  unzweifelhaft  die  richtige  Lesart,  die  auch  Sav.  hat.  Darum  wäre  in 
der  Zeile  7  das  Woitjegda  einfach  zu  streichen.  Auf  S.  52  ist  richtig  gesagt, 
daß  für  oTTort  an  einer  Stelle  im  Psalt.  sin.  BTiHf  r^a  steht,  sonst  überall  nur 
er^a,  aber  auch  an  dieser  Stelle  hat  der  Bologner  Psalter  tr^A;  doch  kommt 
BTvHf  r^a  mit  Verbum  finiti  modi  vor  zum  Ausdruck  des  Infinitivs  mit  fV  tö» 
in  den  Ps.  4.2,  9.4,  62.1;  die  Form  BTvHfrAJ,  bestehend  aus  Rlx-(rj^A, 
könnte  geradezu  durch  die  griech.  Präposition  I»'  hervorgerufen  worden  sein, 
da  sie  im  ganzen  wenig  gebräuchlich  war,  im  Evangelientext  gar  nicht  und  im 
Cod.  supr.  nur  einmal  vorzukommen  scheint ,  im  letzten  Fall  allerdings  für 
7-yiy.c(  [Sloiiski  54).   Ich  bin  nicht  überzeugt  von  der  Notwendigkeit  der  An- 


256  Kritischer  Anzeiger. 

nähme,  daß  der  slavische  Übersetzer  Luc.  18.1  ttqo^  zo  Selv  als  mog  x.  6.  ge- 
lesen habe.  Im  Gegenteil,  er  hat  den  durch  die  Präposition  TiQog  an  den  Satz 
gebundenen  Infinitiv  sehr  gut  übersetzt,  hat  ja  doch  auch  die  Vulgata  quoniam ; 
statt  KaKO  hätte  man  allerdings  auch  raKO  setzen  können,  vgl.  Mt.  13.30 
71QOS  ro  xfnKxcciaai  :  MKO    CT^JKfUUTH. 

Dadurch,  daß  der  Verf.  überall  von  dem  griech.  sprachlichen  Ausdruck 
ausging,  trat  bei  ihm  die  slavische  Entsprechung  in  den  Hintergrund,  d.  h. 
gleichartige  slavische  Ausdrücke  mußten  den  griech.  Vorlagen  zuliebe  auseinan- 
dergehalten werden.  Ich  pflegte  in  meinen  Vorlesungen  von  anderem  Gesichts- 
punkte auszugehen  und  glaube  dadurch  stärkere  Beleuchtung  verschiedener 
Fragen  erzielt  zu  haben,  z.  B.  die  Frage,  warum  man  das  Pronomen  H-ra-l6 
für  die  relative  Bedeutung  mit  TVit  stützte,  während  man  'tKO,  fr^a,  saHf, 
nOHf  ohne  und  mit  JKJ  sagen  konnte.  Damit  im  Zusammenhang  stand  für 
mich  die  Frage  über  die  angeblich  ursprüngliche  Relativbedeutung  des  Pro- 
nomens H-ra-l€  'Delbrück  in  der  Vgl.  Gr.  III.  394),  gegen  die  ich  Stellung 
nehmen  zu  müssen  glaubte.  V.  J. 


Iwan  Gontscharow.    Gesammelte  Werke,    Erster  Band :  Eine  all- 
tägliche Geschichte.    Verlag  von  Bruno  Cassirer.     Berlin  1909. 

(XV,  594  S.)  80. 

Prof.  Brückner  spricht  in  seiner  > Geschichte  der  russischen  Litteratur« 
an  einer  Stelle  (S.  487)  von  deutschen  Übersetzungen  russischer  Eomane  und 
erwähnt  u.  a.,  daß  diese  Übersetzungen  oft  gar  nicht  aus  dem  Russischen, 
sondern  aus  dem  Französischen  gemacht  wurden.  Erst  langsam  wurde  eine 
Wendung  zum  Besseren  bemerkbar,  meint  er.  In  der  Tat  gehören  derartige 
Machwerke  der  Vergangenheit  an  und  in  letzter  Zeit,  wo  die  Kenntnis  der 
russischen  Sprache  in  Deutschland  mit  jedem  Jahre  erhebliche  Fortschritte 
macht,  hat  erfreulicher  Weise  auch  die  Zahl  guter  deutscher  Übersetzungen 
von  Werken  der  russischen  schönen  Literatur  zugenommen.  Allerdings  sind 
auf  diesem  Gebiet  immer  noch  auch  viele  Unberufene  tätig,  die  Mangelhaftes 
leisten.  Die  Schuld  daran  tragen  zum  Teil  die  Verleger. 

Zu  den  vielen  deutschen  Verlegern,  die  neuerdings  dafür  sorgen,  daß 
die  Schöpfungen  älterer  und  jüngerer  russischer  Belletristen  dem  Publikum 
vermittelt  werden,  gehört  der  Verlag  von  Bruno  Cassirer  in  Berlin.  Dostoev- 
skijs  »Idiot«  und  ausgewählte  Erzählungen  Gor'kijs  (TBde)  sind,  von  A.Scholz 
übersetzt,  bei  Cassirer  erschienen.  Jetzt  erhalten  wir  eine  neue  Goncarov- 
Ausgabe.  Sie  bringt  die  drei  großen  Romane:  >Obyknovennaja  istorija«, 
»Oblomov«  und  »Obryv«,  und  zwar,  wie  die  Einladung  zur  Subskription  be- 
tont, zum  ersten  Male  unverkürzt  >in  einer  dem  Original  mit  höchster  Sach- 
kenntnis und  Liebe  folgenden  Übersetzung«. 

Die  von  Fega  Frisch  besorgte  Übersetzung  des  ersten  Bandes  erfüllt 
die  Erwartungen  nicht,  mit  denen  man  an  sie  heranzutreten  berechtigt  ist. 


Goncarov's  Gesammelte  Werke,  angez.  von  Christiani. 


257 


Das  Original!)  jgt  fast  stets  unverkürzt  wiedergegeben.  Nur  hier  und  da 
fehlen  einige  Worte,  auf  die  es  übrigens  nicht  ankommt.  An  einer  Stelle  aber 
hat  die  Übersetzerin  den  Text  sehr  stark  gekürzt,  und  zwar  handelt  es  sich 
um  die  Verse  des  jungen  Aduev,  über  die  sein  Onkel  ironische  Bemerkungen 
macht.  Die  Wiedergabe  dieser  Verse  ist  völlig  mißlungen.  Was  die  Über- 
setzerin aus  ihnen  gemacht  hat,  ist  blühender  Blödsinn.  Der  Leser  urteile 
selbst : 

(S.  104/105) 

Woher  kommt  die  Wolke  geflogen. 

Von  Kummer  und  Leid  beschwert? 

Das  Herz  ist  ums  Leben  betrogen  . . . 

Der  Wünsche  Schwärm  verheert. 

Woher  senkt  sich  der  düstre  Traum 


Otko-ib  nopoii  xocKa  u  rope 
BHesanHoü  Tyqeü  HajCTHTt 
n  cepauo  CB  /KHsniio  noccopfl 
Bi.  HCMT.  poix  acejanifi  saMiHHTi)? 
Sa^iM'B    BÄpyrt    cyMpaiHBiMt    seuac- 

TiCMt 

naÄCTt  Ha  Äyiuy  Tji/KKiii  cohi., 

KaKHMT)  HCBijIOMLIM'B  HCCqaCTI.eM'I) 

Ee  OMyruTt  BHeaanno  ohi>  ?  . . . 
Kto  OTrajaeTt  oriero 
npocTyniiT-B  xjiaaHLiMU  cj;e3aMU 
Bapyrt  iio6jii.AniBmee  qe.10 

n  ^TO  TOraa  TBOpHTCa  CT>  HaMU  ? 

Heöect  ÄaJieKHxt  xHmima 

B-B  TOXI.  MHrt  yacacHa  u  cipaniHa  .  .  . 

TjiH/Kj  Ha  He6o :  TaMt  ^lyna 

Ee3M0.1BH0  H.iaBaCTX,  CiflH, 

H  MHUTCK,  Bt  neu  norpeöCHa 
Oxt  BiKa  xaiiHa  poKOBaa. 
Bt.  36Hpi  sBisÄbi  npHxaacB 

üpDacai"!  Bt  II3MiHqHB0MT>  CiHHBi, 

H  6yj(io  ÄpyacHo  corjacact, 
XpaHHTi.  KOBapHoe  MOJiiaHBe. 

TaKT.  BT.  MHpi  BCe  rpOSUXT.  Ö^ÄOH, 

Bce  3JI0  HaM'B  otko  npeaBiiniaeii., 
EesneiHO  övjto  6bi  Ka^aex-B 
HacB  B-B  newb  oöMaH^HSBiü  hokoh  ; 
H  rpyciH  xoH  nasBaHBa  Hixi,  . .  . 
Ona  npoHÄCix,  yM^ux^B  11  cjtij-B, 


Wie  trübes  Wetter  voll  Unheil . 


Warum  ?  wer  weiß  es  zu  sagen, 
Tränentropfen  die  bleiche  Stirn , 


Furchtbar  und  schrecklich  dräuet 
Des  Himmels  Stille  herab  . . . 
Am  Himmel  sieh,  wie  der  Mond 
Leis  hinschwebt  in  duftigem  Glanz  . . , 


Im  Äther  die  Sterne  erzittern  . . . 


1)  Die  Kgl.  Bibliothek  in  Berlin  besitzt  keine  russische  Ausgabe  der 
Werke  Goncarovs!  Die  Lücken  in  den  russischen  Beständen  der  größten 
deutschen  Bibliothek  sind  überhaupt  verblüffend.  Ihre  Druckschriftenabtei- 
lang  >hat  die  Aufgabe,  die  deutsche  Litteratur  in  möglichster  Vollständig- 
keit, die  ausländische  in  angemessener  Auswahl  zu  sammeln'«  (Berliner  Biblio- 
thekenführer von  P.  Schwenke  und  A.Hortzschansky,  Berlin  lOOi;,  S.  3.  Wie 
wenig  aber  die  russische  Literatur  in  Berlin  berücksichtigt  wird,  zeigt  das 
Fehlen  einer  russischen  Goncarov-Ausgabe. 

Arcliiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  17 


258  Kritischer  Anzeiger. 

KaKT.  nepejeTHbifi  sixpi,  cieneii  Wie  im  Lande  die  Spuren  der  Tiere 

Cx  necKOBX  cayEaeTi>  cji^R-h  sBipefi.  Der  Steppenwind  verweht . . . 

3aT0  cjiyiaeTCH  nopoü 

Hhoü  bx  HacT.  ÄCMOHT.  uocejimcii, 

Tor^a  BocToprt  acHBoä  cTpyeii  Und  ein  neuer  froher  Geist 

Hacajii.Ho  st  syiny  npoxicHHica  . . .         Zieht  ins  Herz  uns  ein ! 

H  saipenemeix  cjraÄKO  rpyat  . . . 

Andere  Verse  kommen  im  Eoman  nicht  vor.  Sie  hätten  der  Übersetzerin 
wohl  auch  unüberwindliche  Schwierigkeiten  bereitet. 

Sinnentstellende  Fehler  sind  mir  nicht  aufgefallen.  Aber  die  Sprache 
der  Übersetzung  läßt  sehr  oft  viel  zu  wünschen  übrig.  Ich  beschränke  mich 
darauf,  an  einigen  Beispielen  zu  zeigen,  wie  wenig  die  Übersetzerin  die 
deutsche  Sprache  beherrscht.  Ihre  Arbeit  wimmelt  von  Russizismen.  Ich 
gebe  im  folgenden  nur  eine  ganz  bescheidene  Auswahl  von  Fehlern  dieser 
Art  mit  Beibehaltung  der  Interpunktion  der  Übersetzerin. 

Verhängnisvoller  war  für  ihn,  daß  die  Mutter  bei  aller  Zärtlichkeit,  ihm 
keinen  richtigen  Blick  auf  das  Leben  geben  konnte  (S.  17).  —  Der  Eingang 
war  irgendwo  rückwärts  über  Klötze  [S.  27).  —  Er  kann  nichts  und  weiß 
nichts,  weder  bei  Gericht  etwas  zu  vertreten,  noch  unter  den  Parteien  zu  ver- 
mitteln oder  Frieden  zu  stiften  (S.  28).  —  Die  arme  Fedossja  Petrowna  tut 
mir  leid;  mit  kleinen  Kindern  auf  den  Armen  geblieben  (S.  31).  —  Genug 
schon,  Mütterchen,  Anna  Pawlowna,  Tränen  zu  verschwenden!  ^.33).  —  Ach 
Anna  Pawlowna,  es  wird  einem  schlecht,  Ihnen  zuzusehen  (S.  34).  —  0,  wie 
wenig  Sie  mich  kennen!  (S.  38).  —  Ich  weiß  nicht  in  welchem  Departement 
und  bei  wem,  aber  Ihnen  wird  man  gewiß  sofort  sagen  (S.  49).  —  Bis  an  das 
Ende  meines  Lebens  werde  ich  gedenken,  wie  wir  zusammen  am  Seeufer 
spazierend,  Sie  mit  Gefahr  für  Ihr  Leben  und  Ihre  Gesundheit  bis  ans  Knie 
ins  Wasser  stiegen  (S.  51).  —  Wenn  du  zu  Hause  bist,  wirst  du  gewiß  etwas 
zu  tun  haben  und  keine  Zeit,  aus  dem  Fenster  zu  gaflfen  (S.  62).  —  »Wie  soll 
ich  Ihre  Handlung  nennen?«  >Nenne  es  ein  Hineinwerfen  in  den  Kanal  der 
sichtbaren  Zeichen  und  sonstigen  Plunders  und  Unsinns«  (S.  85).  —  Er  denkt 
und  fühlt  auf  irdische  Art  und  Weise,  glaubt,  daß,  wenn  wir  auf  der  Erde 
leben,  wir  nicht  von  hier  in  den  Himmel  zu  fliegen  brauchen,  wo  man  uns 
vorläufig  nicht  ruft,  sondern  wir  müssen  uns  mit  menschlichen  Dingen  befas- 
sen (S.  92).  —  >Wie  wird  denn  der  Vorgesetzte  meine  Fähigkeiten  erkennen?« 
»Er  wird  sofort  erkennen«  (S.  100).  —  »Genug  Unsinn  zu  machen,  Nadjeschda 
Alexandrowna ! «  (S.  164).  —  Mir  ist  auch  jetzt  so  traurig  .  .  .  fS.  180).  —  Ich 
werde  es  ihr  beibringen,  wie  man  sich  zu  einem  fremden  Manne  betragen 
muß  (S.204).  —  Ich  fragte  sie  täglich:  , Was  bedeutet,  sag'  ich,  daß  Alexander 
Fedoritsch  nicht  kommt?'  Und  immer  wartete  ich.  Glauben  Sie,  jeden  Tag 
haben  wir  uns  bis  fünf  nicht  zu  Tisch  gesetzt  (S.  208\  —  Die  Mutter  empfing 
ihn  herzlich,  machte  ihm  Vorwürfe  wegen  seines  Ausbleibens,  schalt  mit  ihm, 
daß  er  Opodeldok  nicht  gebrauchte  (S.  226).  —  Sie  freilich  hat  nur  eins  auf 
der  Welt  —  dich:  darum  ist  es  ihr  natürlich  sich  zu  grämen  (S.  317).  —  »Wie 
überdrüssig  ist  es  Ihnen  geworden!«  erwiderte  sie  (S.  407).  —  Er  wußte  nicht 


Goncarov's  Gesammelte  Werke,  angez.  von  Cbriatiani.  259 

was  zu  tun  (S.  434).  —  Von  unter  dem  Bogen  kam  es  entweder  wie  ein  abge- 
rissenes, dumpfes  Stöhnen  (S.  476).  —  Womit  ist  der  Onkel  besser  als  ich? 
(S.  552).  —  Es  ist  dir  bekannt,  daß  ich  meine  Teilhaber  ausgezahlt  habe  'S.  579). 

Von  dem  Gebrauche  der  Modi  und  der  Tempora  hat  die  Übersetzerin 
manchmal  keine  Ahnung.  Sie  schreibt  z.  B.:  Er  sagte  der  Frau,  daß  er  sich 
von  Alexander  lossage,  daß  er,  Alexander,  machen  könne  was  er  will.  Er 
hätte  alles  getan,  was  in  seiner  Macht  war  und  jetzt  wasche  er  die  Hände 
(S.  428).  —  Sein  Gesicht  sah  sehr  dumm  aus,  wie  Peter  Iwanitsch  gesagt  hätte, 
und  was  auch  zutreffend  wäre  (S.  178).  —  Selbst  in  Momenten  höchsten 
Glückes  verließ  ihn  das  Bewußtsein  nicht,  daß  er  es  durch  Leid  wird  sühnen 
müssen  (S.  3S9).  —  Lieber  hättest  du  noch  einen  Beutel  getrockneter  Him- 
beeren mitgebracht,  die  konnte  man  doch  wenigstens  im  Laden  verkaufen 
(S.84). —  Hätte  er  es  unterlassen,  so  würde  sie  jede  seiner  Bewegungen,  jeden 
Blick  studiert  und  sie  auf  ihre  Weise  gedeutet  haben  und  der  Vorwürfe  wäre 
kein  Ende  (S.  397).  —  Er  aber  schüttelte  den  Kopf  und  sagte,  daß  man  in 
deutscher  Sprache  nicht  so  unterrichten  könne,  daß  es  aber  eine  Chrestoma- 
thie von  Aller  gibt  (S.  380).  —  >Adverba<  (S.  382  und  >die  Buchweize«  (S.  13) 
können  Druckfehler  sein,  die  Korrektur  ist  aber  von  der  mangelhaften  Inter- 
punktion abgesehen,  sehr  sorgfältig.  Wie  es  mit  der  Sachkenntnis  der  Über- 
setzerin steht,  zeigt  die  »Issaij-Kathedrale«  (S.  6S). 

Ein  biographisches  Vorwort  von  Efraim  Frisch  leitet  die  neue  Gon- 
carov- Ausgabe  ein.  Von  den  elf  Seiten  der  Einleitung,  die  in  vier  Kapitel 
zerfällt,  handeln  neun  von  Goncarov,  und  von  diesen  neun  Seiten  sind  drei 
dem,  wie  Frisch  selbst  sagt,  nichts  Auffallendes,  kaum  etwas  Bemerkens- 
wertes bietenden  äußeren  Leben  des  Schriftstellers  gewidmet.  Für  die  kri- 
tische Würdigung  der  drei  Romane  bleibt  somit  nicht  viel  übrig.  Dieser 
wichtigste  Teil  der  Einleitung  ist  übrigens  recht  gut.  Aber  Herr  Efraim  Frisch 
ist  ja  auch,  wie  der  Verleger  in  seiner  Einladung  zur  Subskription  versichert, 
»der  heut  vielleicht  erste  Gontscharow-Kenner  in  Deutschland«  —  vielleicht! 
—  und  das  will  doch  was  heißen !  Nächstens  werden  wir  wohl  auch  noch  von 
ersten  Oblomov-Forschern  oder  Oblomov-Kennern  hören. 

Posen.  W.  Christ iani. 


AKaAeMHqecKaH  EnöJiioTeKa  PyecKHxt  IlHcaTejeii.  BLinycK'L  I  (Ila^a- 
Hie  2-e).  üojiHoe  eoöpanie  co^iHHeHÜi  A.  B.  Kojti];oBa.  Ilo^it  pe^aKi^ieä 
H  et  npnMiqaniaMH  A.  I.  Änni^enKa..  IlsAame  Pa3p;i;i;a  H3Hiii;Hon  cjio- 
BeenocTH  IlMnepaTopcKoil  AKaAe:*iiii  HayKi..  C.-ireTepöypn.  1909. 
(XXXIV,  447  S.)  80. 
Anläßlich  der  Jahrhundertfeier  der  Geburt  Puskins  wurde  i  899  bei  der 
Klasse  für  russische  Sprache  und  Literatur  der  Petersburger  Akademie  der 
Wissenschaften  eine  Sektion  für  Schöne  Literatur  begründet.  1904  wurden 
neue  Satzungen  für  die  Sektion  erlassen;  nach  §  16  dieser  Satzungen  kann 
die  Tätigkeit  der  Sektion  u.  a.  in  der  Herausgabe  von  Werken  russischer 
Schriftsteller  bestehen.  Der  russische  Büchermarkt  ist  sehr  arm  an  guten  und 

17* 


260  Kritischer  Anzeiger. 

wohlfeilen  Ausgaben  von  Werken  der  russischen  Klassiker.  Um  diesen  oft 
beklagten  Übelstand  zu  beseitigen,  hat  sich  nun  die  Sektion  entschlossen, 
eine  Bibliothek  russischer  Schriftsteller  in  guter  Ausstattung  und  zu  billigem 
Preise  herauszugeben.  Sie  hielt  es  für  ihre  moralische  Pflicht,  Klassikeraus- 
gaben für  das  große  Publikum  zu  veranstalten,  die  sowohl  wissenschaftlichen 
Ansprüchen  wie  den  Bedürfnissen  der  Schule  entsprechen  sollen.  Die  Orga- 
nisation des  dankenswerten  und  zeitgemäßen  Unternehmens  ward  einem  be- 
sonderen Ausschuß  übertragen.  Erst  nach  mühevollen,  jahrelangen  Vor- 
arbeiten gelang  es,  den  Plan  des  ganzen  Unternehmens  in  allen  Einzelheiten 
festzustellen,  das  den  Namen  »Akademische  Bibliothek  russischer  Schrift- 
steller« erhalten  hat.  Die  Bibliothek  will  vor  allem  einen  sorgfältigen  Text 
bieten;  ferner  sollen  knappe  Biographien  und  Würdigungen  der  literarischen 
Wirksamkeit  der  Schriftsteller  den  Ausgaben  beigegeben  werden ;  schließlich 
soll  in  den  Anhängen  auf  die  gesamte  wichtigere  Literatur  verwiesen  werden, 
die  für  ein  eingehenderes  Studium  der  Schriftsteller  in  Betracht  kommt. 

Der  im  Herbst  des  vorigen  Jahres  erschienene  erste  Band  der  »Akade- 
mischen Bibliothek«  bringt  die  vom  Oberlehrer  A.  Ljascenko  in  Petersburg 
herausgegebenen  Werke  Kol'covs.  Die  hundertste  Wiederkehr  des  Geburts- 
tages Kol'covs  fiel  in  den  Oktober  1909,  und  dieser  Umstand  veranlaßte  die 
Sektion,  den  ersten  Band  ihres  großen  Unternehmens  den  Schöpfungen  dieses 
Volksdichters  zu  widmen.  Im  Laufe  dieses  Jahres  werden  die  gesammelten 
Werke  Lermontovs  in  fünf  Bänden  folgen.  Ausgaben  Griboedovs,  Delwigs 
und  Baratynskijs  sind  in  Vorbereitung. 

Der  vorliegende  Band  enthält  eine  kurze  Biographie  (S.  XVII— XXXIV), 
die  Gedichte  (S.  1—154)  und  die  Briefe  (S.  155—380)  Kol'covs  in  chronologi- 
scher Reihenfolge.  Die  biographische  Skizze  umfaßt  18  Seiten,  von  denen  16 
der  Lebensbeschreibung  gewidmet  sind,  während  die  Charakteristik  des  Dich- 
ters und  seiner  Werke  nur  die  beiden  letzten  Seiten  füllt.  Dieser  Teil  der 
Skizze  ist  etwas  zu  kurz  geraten.  Der  Herausgeber  hätte  weniger  biographi- 
sches Detail  geben  und  dafür  die  Lieder  des  größten  russischen  Volksdichters 
eingehender  würdigen  sollen. 

Außerordentlich  reichhaltig  sind  die  wertvollen  Anhänge.  In  ihnen 
sind  zuerst  15  Jugendgedichte  Kol'covs  (S.  281— 2S6:  abgedruckt,  eines  der- 
selben wird  hier  zum  ersten  Male  veröffentlicht,  dann  von  Kol'cov  gesammelte 
russische  Sprichwörter  (S.  289—300) ,  ferner  zwei  von  ihm  aufgezeichnete 
Volkslieder  (S.  301—304)  und  sechs  Gedichte  (S.  305-308),  die  vielleicht  mit 
Unrecht  Kol'cov  zugeschrieben  werden.  Es  folgen  Verzeichnisse  der  Hand- 
schriften des  Dichters  (S.  309— 330),  der  Ausgaben  seiner  Werke  ,S.  331— 336), 
Anmerkungen  zu  den  Gedichten  (S.  337 — 369)  und  zu  den  Briefen  (S.  370 — 
385),  sowie  zu  den  S.  281 — 308  abgedruckten  Jugendgedichten,  Sprichwörtern 
usw.  (S.  386—387).  In  der  Übersicht  der  Literatur  über  Kol'cov  (S.  3SS— 403) 
Averden  Erinnerungen  an  den  Dichter,  kritische  und  biographische  Abhand- 
lungen, auch  populäre  Biographien,  sowie  bibliographische  Arbeiten  verzeich- 
net. Diese  mit  großem  Fleiß  zusammengestellte  Übersicht  macht  einen  vor- 
trefflichen Eindruck.  Am  Schluß  derselben  werden  Verzeichnisse  der  Über- 
setzungen der  Kol'covschen  Gedichte  (S.  403— 407),  der  Porträts  des  Dichters, 


Kol'cov's  Sämrotliche  Werke,  akad.  Aufgabe,  angez.  von  Christiani.  261 

der  illustrierten  Ausgaben  seiner  Werke  und  der  Illustrationen  zu  seinen  Ge- 
dichten gegeben  S.  407 — 411).  Ein  besonderer  Abschnitt  ist  den  Liedern 
Kol'covs  in  der  Musik  (S.  411 — 418)  gewidmet;  am  Schluß  dieses  Abschnitts 
finden  wir  ein  Verzeichnis  der  im  Druck  erschienenen  Vertonungen  Kol'cov- 
scher  Lieder  (S.  415 — W^].  Auch  eine  kleine  Abhandlung  über  die  Sprache 
des  Dichters  (S.  419 — 424)  fehlt  nicht.  Irrtümlich  wird  dort  S.  424  von  Allite- 
rationen gesprochen.  Es  handelt  sich  um  zwei  Verse  des  Gedichts  »IlicHa: 
CTai)UKa< :  Oci,i.iaio  kohk,  Kohh  öticxpoBa,  K  noMiyct,  nojcqy  Jlcrie  coKOJa, 
''Ipea'L  no.Tff,  sa  Mopa,  Bt  m-ht^uw  cxopon^':  Jlorouio,  Bopoiy  Moio  mo.30Jocti.! 
IIpuÖepycB  —  H  /iBJioci.  npc/KHiiMT>  Mo.iojuoMt,  H  npHr.iJiuyct  onaTi.  KpacuwMt 
Ä^BimaMT.!  iisw.  ^IpesT)  no.!i;i,  sa  Mopn  und  npuöepycB  u  nB.iH)ci>  sind  keine 
Alliterationen,  wie  Ljascenko  meint,  sondern  Assonanzen.  —  Alphabetische 
Verzeichnisse  der  Überschriften  und  der  Anfangszeilen  der  Gedichte  sowie 
ein  Namenregister,  das  die  im  Text  und  in  den  Anmerkungen  vorkommenden 
Personennamen  angibt,  schließen  den  reichhaltigen  Band  ab,  der  mit  mehreren 
Illustrationen  geschmückt  ist  darunter  zwei  Porträts  Kol'covs  und  Abbildun- 
gen des  Grabmonuments  und  des  Kolcov-Denkmals  in  Voronez)  und  vier 
Facsimiles  enthält.  Druck  und  Papier  sind  ausgezeichnet.  Der  Preis  des 
broschierten  Exemplars  beträgt  nur  60  Kop.  In  gefälligem  grauen  Leinen- 
band mit  Deckelpressung  kostet  das  Buch  85  Kop.  Erfreulicherweise  hat  die 
musterhafte  Ausgabe  Ljascenkos  einen  wohlverdienten  buchhändlerischen 
Erfolg  gehabt.  Die  erste  Auflage  (15  000  Exemplare)  war  schon  wenige  Tage 
nach  ihrem  Erscheinen  vergriffen,  von  der  zweiten  (20000  Exemplare)  war 
Mitte  Januar  nur  ein  kleiner  Teil  unverkauft.  Das  Interesse  für  Kol'cov  ist  in 
letzter  Zeit  stark  gestiegen.  Während  von  1835—1891  außer  der  von  Belinskij 
besorgten  Ausgabe,  die  zehn  Auflagen  erlebte,  nur  wenige  andere  erschienen 
und  insgesamt  nach  Ljasöenkos  Berechnung  etwa  100000  Exemplare  auf  den 
Büchermarkt  gelangten,  sind  von  1892,  wo  die  50  ste  Wiederkehr  von  Kol'covs 
Todestag  viele  Verleger  veranlaßte,  neue  Ausgaben  zu  veranstalten,  bis  1908 
mehr  als  500000  Exemplare  gedruckt  worden.  Die  Zahl  der  kritischen  Aus- 
gaben ist  ganz  gering.  Von  ihnen  sind  die  1892  in  Petersburg  erschienenen 
Ausgaben  A.  Vvedenskijs  und  P.  V.  Bykovs  vollständiger  als  alle  früheren, 
doch  fehlen  in  ihnen  die  Briefe  Kol'covs.  Diese  sind  zum  ersten  Male  in  der 
kritischen  Ausgabe  Ljascenkos  (Petersburg  1893)  veröffentlicht  worden.  Die 
vorliegende  Ausgabe  übertrifft  an  Vollständigkeit  alle  früheren;  sie  bringt, 
wie  der  Herausgeber  im  Vorwort  mitteilt,  u.  a.  einen  bisher  ungedruckten 
Brief  Kol'covs  an  den  Fürsten  Odoevskij  und  ein  Jugendgedicht  Kol'covs, 
das  in  den  früheren  Ausgaben  fehlt.  In  die  zweite  Auflage  seiner  Ausgabe 
hat  Ljascenko  einen  Brief  Kol'covs  an  Koni  aufgenommen,  den  ihm  der  Sohn 
des  Empfängers  mitgeteilt  hat.  Einige  Druckfehler  sind  in  der  zweiten  Auf- 
lage berichtigt  worden.  Mehrere  Druckfehler  sind  noch  zu  beseitigen,  so 
S.  404  »in  deutsche  frei  übertragen  und  in  der  vorliegender  musikalischer 
Lassung  herausgegeb.«,  »Deutscher  Museum«,  »Dresdenes  Album«,  >Tsher- 
now«,  »Verlag,  von  H.  Winden«  (statt  Minden),  S.  4ii6  »krasnorecnik  cesky«, 
S.  414/5  »in  deutsche  frei  übertragen  und  in  der  vorliegender  musikalischer 
Lassung  herausgegeben«.  Posen.  B^.  Christiani. 


262  Kritischer  Anzeiger. 

Zur  russischen  Gaunersprache. 

B.  $.  TpaxTCHÖepr'L.  EjaxHaa  siysLiKa.  (»^CaproHi.«  TiopbMBT.)  IIo 
MaxepiajiaM'B,  coöpaHHLiM-L  bi  nepecwjiBHLix'B  TiopMaxt:  üexepöypr- 

CKOH,   MOCKOBCKOH  ( »EjTBipKH«),  BHJieHCKOH,  BapiUaBCKOH,  KieBCKOH  H 

OAeccKofi;  bT)  xiopLniaxt:  bt>  »Kpecxax'B«,  bt>  »^om^  npeAßapHxejiL- 
Haro  saKJiloyeHia«,  bx  »/^epaÖHHCKHXi)  KaaapMaxi)«  (IIexep6ypri>),  b-b 
»KaMeiiin.HKax'B«  (MocKBa).  IIoa'b  pe^aKi^iefi  n  ct>  npeAHc.ioßieM'L  npo- 
4>eccopaII. A.EoAyBHt-Ae-KypxeHS.  C.-IXeTepöyprt  1908.  (XIX, 

116  S.)  80. 

Durch  die  von  Prof.  Baudonin  de  Courtenay  herausgegebene 
gaunersprachliche  Wörtersammlung  W.  Trachtenbergs  erhalten  wir  eine 
wertvolle  Bereicherung  unserer  Kenntnis  der  >blutnaja  vmzyka<,  der  rnssi- 
schen  Gaunersprache. 

Die  russische  Gaunersprache  ist  bisher  ein  Stiefkind  der  russischen 
Sprachwissenschaft  gewesen.  Die  Sprachforscher  haben  sich  mit  diesem 
Gegenstand  uoch  gar  nicht  beschäftigt  und  auch  die  Juristen  haben  sich  nicht 
um  ihn  gekümmert.  Während  die  Literatur  über  andere  russische  Geheim- 
sprachen längst  ziemlich  umfangreich  isti],  gibt  es  erst  sehr  wenige  Arbeiten 
über  die  reichhaltige  Sprache  der  russischen  Gauner.  Der  Herausgeber  des 
vorliegenden  Wörterbuches  nennt  im  Vorwort  (S.  VII)  nur  vier  Schriften,  in 
denen  die  Sprache  der  russischen  Diebe  undArrestanten  behandelt  wird.  Von 
diesen  Arbeiten  enthalten  zwei  2)  umfassendere  Wortlisten  wie  das  Wörter- 
buch Trachtenbergs.  In  dem  vorliegenden  Werkchen,  das  außer  der  Sprache 
der  Diebe,  und  zwar  der  Taschendiebe,  Ladendiebe,  Eisenbahndiebe,  Pferde- 
diebe usw.,  auch  den  Jargon  der  gewerbsmäßigen  Falschspieler  und  der 
Arrestanten  eingehend  berücksichtigt,  haben  wir  somit  ein  neues,  überaus 
wichtiges  Quellenwerk  erhalten.  Eine  Fundgrube  bilden  ferner  die  Skizzen 
Breitmanns  aus  der  Verbrecherwelt  3).  Baudouin  de  Courtenay  hat  die  Samm- 
lung Trachtenbergs  in  dankenswerter  Weise  vervollständigt,  indem  er  bei 
allen  in  dessen  Wörterbuch  verzeichneten  Ausdrücken,  die  sich  auch  schon 
bei  Breitmann  finden,  diesen  zitiert.  Ihre  Zahl  beträgt  über  zweihundert. 
Andere  der  Verbrechersprache  angehörige  Wörter  aus  den  Skizzen  Breit- 
manns  zählt  der  Herausgeber  in  seinem  Vorwort  S.  VII  u.  VIII  in  alphabeti- 
scher Folge  auf.   Als  Quellenwerke  für  die  Gaunersprache  kommen  ferner 


1)  Vgl.  die  grundlegende  Arbeit  des  Herausgebers  dieser  Zeitschrift 
>Die  Geheimsprachen  bei  den  Slaven  I«.  Sitzungs-Berichte  der  Wiener  Aka- 
demie Bd.  133  (1896),  Abhdlg.  Nr.  5.  —  Mehrere  später  erschienene  Arbeiten 
russischer  Forscher  führt  Baudouin  de  Courtenay  in  seinem  Vorwort  S.  IX  an. 

2)  H.  CMiipHOBT.:  CjiOBa  ii  BtipaaceHifl  BopoBCKaro  nstiKa,  BBiöpaHutia  h3t> 
poMana  Bc.  KpecTOBCKaro  lUeTepöyprcKifl  Tpymo6bi«  (Hsb.  otä.  pyccK.  as.  h  cjob. 
Hmh.  ÄKaÄ.  HayKT..  IV.  1065 — 108").  —  MaKCHMOBi.,  CHÖupB  u  Kaxopra. 
C.-neTep6ypn.  1871.  3.  Aufl.  1900. 

3)  r.  H.  BpeHTMaHx:  IIpecTynHbiü  Mipt.  OiepKH  iiai.  ötiTa  npo*eccio- 
HaJitHtixt  npecTynHHKOBT..  EIcbt.  1901. 


Zur  russ.  Gaunersprache,  angez.  von  Christian!.  263 

mehrere  von  Baudouin  de  Courtenay  angeführte  ältere  und  neuere  Werke  in 
Betracht,  in  denen  das  Leben  der  Zuchthäusler  geschildert  wird,  wie  Dostoev- 
skijs  »SanHCKH  hst.  MepxBaro  ÄOMa<  und  L.  Mel'sins  >Bt,  Mipi  oxBepaceHHbixi,. 
SanHCKu  ÖLiBiuaro  KaxopacuHKa«.  Ob  der  Wortschatz  der  hlattiaja  muzyka  aus 
diesen  und  ähnlichen  Werken  wesentlich  bereichert  werden  kann  oder  die 
meisten  der  in  ihnen  enthaltenen  Ausdrücke  sich  in  den  Vokabularien 
Smirnovs,  Maksimovs  und  Trachtenbergs  schon  finden,  werden  künftige 
Forscher  festzustellen  haben.  In  den  zahlreichen  Hintertreppenromanen 
N.  N.  Zivotovs  hat  Baudouin  de  Courtenay  keine  Gaunerwörter  gefunden. 

Das  Wörterbuch  Trachtenbergs  ist  besonders  wertvoll,  weil  die  darin 
mitgeteilten  Ausdrücke  auf  direkten  Mitteilungen  aus  Gaunermunde  beruhen. 
Trachtenberg  hat  sein  Material  in  mehreren  Gefängnissen  gesammelt,  die  der 
Titel  des  Büchleins  nennt.  Leider  hat  er  kein  sibirisches  Gefängnis  besucht, 
sonst  wäre  sein  Vokabular  wohl  noch  reichhaltiger  geworden.  Doch  ver- 
zeichnet er  auch  einige  in  Sibirien  gebräuchliche  Ausdrücke.  Einen  Teil  des 
im  vorliegenden  Werk  veröffentlichten  lexikalischen  Matei-ials  hat  die  Peters- 
burger Akademie  der  Wissenschaften  vor  einigen  Jahren  erworben,  um  es 
für  das  von  ihr  herausgegebene  große  Lexikon  zu  verwerten.  Bisher  scheint 
das  noch  nicht  geschehen  zu  sein.  Wenigstens  ist  in  die  letzte,  1908  erschie- 
nene Lieferung  (T.  4,  Lieferg.  2:  KaMniii  —  KaiajKa)  des  Wörterbuchs  der 
Akademie  noch  nichts  aus  dem  Vokabular  Trachtenbergs  aufgenommen 
worden.  Prof.  Baudouin  de  Courtenay  führt  im  vierten  Bande  der  von  ihm 
bearbeiteten  dritten  Auflage  des  Dahlschen  Lexikons  im  Verzeichnis  der 
Quellenwerke  auch  Trachtenbergs  »B.iaTHa3  Mystina«  auf,  zitiert  das  Buch 
jedoch  meines  Wissens  im  Lexikon  selbst  an  keiner  Stelle,  sondern  wollte, 
wie  er  mir  mitteilt,  vor  allem  auf  das  Werkchen  aufmerksam  machen.  Auch 
hat  er  die  Absicht,  es  für  einen  Supplementband  zum  Dahlschen  Lexikon  zu 
benutzen,  dessen  Erscheinen  indessen  noch  in  Frage  steht.  Dahl  hat  der 
Gaunersprache  keine  besondere  Aufmerksamkeit  geschenkt.  Man  findet  bei 
ihm  (2,  752)  8.  V.  MaaypHKT,,  das  übrigens  kein  Gaunerwort,  sondern  ein  allge- 
mein gebrauchter  Ausdruck  ist,  nur  einige  zwanzig  Diebeswörter  i).  In  die 
dritte  Auflage  des  Dahlschen  Lexikons  hat  der  Herausgeber  einige  wenige 
neue  Ausdrücke  der  Verbrechersprache  aufgenommen. 

Das  Büchlein  Trachtenbergs  enthält  auf  67  Seiten  ein  gaunersprachlich- 
russisches  Glossar.  In  den  drei  Anhängen  werden  S.  73 — 80  Sprichwörter 
und  Redensarten  der  Arrestanten,  Bezeichnungen  vou  Spielen  und  anderes 
mitgeteilt,  ferner  nach  einigen  einleitenden  Bemerkungen  über  die  Lieder  der 
Arrestanten  (S.  81 — 83)  die  Texte  von  siebzehn  solchen  Liedern  (S.  84 — 100), 
die  Trachtenberg  selbst  aufgezeichnet  hat  und  die  mit  unbedeutenden  Ab- 
weichungen von  der  hier  gegebenen  Fassung  fast  alle  schon  in  Maksimovs 


1)  Von  ihnen  fehlen  bei  Trachtenberg,  sind  also  vielleicht  nicht  mehr 
gebräuchlich:  apuiHHx  Kaufmann;  öyTbipi.  Schutzmann;  BbinaquTi,  aus  der 
Tasche  nehmen;  kjiioh  Polizeivorsteher  (npiicTaBt);  KaM6aja  Lorgnette;  äo- 
xaHKa  Tabatiere;  MuxjiioTKa  Gendarm;  cipHKaHuti  Scheere;  yöopna  Be- 
erdigung. 


264  Kritischer  Anzeiger. 

»ÜHÖiipB  H  KaTopra«  abgedruckt  sind.  Endlich  folgen  S.  101 — 103  kurze  allge- 
meine Angaben  über  die  heutige  Arrestantensprache  und  über  eine  westrussi- 
sche Geheimsprache.  Die  Mitteilungen  über  diesen  Jargon,  der  zu  den  ältesten 
russischen  Geheimsprachen  gehört,  sind  einer  Handschrift  aus  dem  XVIII. 
Jahrh.  entnommen,  die  in  der  Kazanschen  Universitätsbibliothek  aufbewahrt 
wird.  Die  in  der  Handschrift  enthaltenen  Proben  jenes  Gauneridioms  werden 
von  Trachtenberg  angeführt. 

Von  den  im  Anhang  1,  S.  73 — 78  abgedruckten  72  Sprichwörteni,  die 
wertvolles  Material  für  psychologische  Beobachtungen  liefern,  findet  man 
einige  schon  im  Dahlschen  Lexikon,  z.  B.  die  Nummern  10,  37,  41,  43,  47,  54, 
58  und  68.  Sie  haben  bei  Dahl  meist  denselben  Wortlaut  wie  bei  Trachten- 
berg; eine  sinnverändernde  Abweichung  weist  Nr.  58  auf.  Das  Sprichwort 
lautet  bei  Dahl:  >MajitiH  Bopt  öiacmi.,  6ojii.inoä  .leHCHiT.«,  in  Trachtenbergs 
Sammlung  dagegen:  »Kor^a  Ma.iBiü  ropx  jic/ICutt.,  KpynnLifi  Eopt  CiTKaii,*, 
Einige  Sprichwörter  werden  von  Trachtenberg  nach  Sinn  und  Ursprang  kurz 
erläutert.  Leider  sind  die  Sprichwörter  in  ganz  willkürlicher  Reihenfolge  zu- 
sammengestellt. Der  zweite  Teil  des  ersten  Anhangs  bringt  S.  78 — SO  Redens- 
arten der  Gaunersprache,  die  kurz  erklärt  werden,  und  Bezeichnungen  von 
Spielen  der  Arrestanten.  Viele  von  diesen  sprichwörtlichen  Redensarten  sind 
auch  im  Wörterbuch  angeführt. 

Das  Vokabular  Trachtenbergs  enthält  über  700  Ausdrücke,  ist  also  weit 
reichhaltiger  als  die  von  A.  Landau  in  dieser  Zeitschrift  (XXIV,  S.  139 — 150) 
besprochene  Wörtersammlung  Kurkas  »Slownik  mowy  zlodziejskiej«.  Die 
einzelnen  W^örter  sind  mit  Akzenten  versehen  und  werden  oft  sehr  ausführlich 
behandelt.  Die  etymologischen  Deutungen  Trachtenbergs,  der  übrigens  nui* 
eine  kleine  Zahl  von  Lehnwörtern  zu  erklären  versucht,  machen,  wie  der 
Herausgeber  S.  XIX  betont,  keinen  Anspruch  auf  Unfehlbarkeit,  sondern 
sollen  nur  als  Vermutungen  angesehen  werden.  Einige  von  ihnen  sind  sehr 
gewagt  oder  haltlos,  andere  zweifellos  richtig. 

Ich  möchte  den  fremden  Bestandteilen  der  hiatnaja  muzyha  gegenüber 
eine  gewisse  Zurückhaltung  beobachten.  Man  müßte  fast  die  Sprachkennt- 
nisse eines  Mezzofanti  besitzen,  wenn  man  alle  diese  Bestandteile  richtig  er- 
kennen, ableiten  und  erklären  wollte. 

Inwieweit  die  orientalischen  Sprachen  die  hiatnaja  muzyha  beeinflußt 
haben,  das  näher  festzustellen,  erfordert  eine  eingehende  Untersuchung  durch 
einen  Fachmann.  Jedenfalls  sind  aber  die  Entlehnungen  daraus  im  ganzen 
als  geringfügig  zu  betrachten. 

Aus  den  türkischen  Sprachen  entlehnt  sind: 

ÄysaH'i  ÄyBaHUTB,  die  Beute  teilen.   Dahl  1,1242. 

capa,  Geld.   Dahl  4,  33. 

fl  caKi.,  verabredetes  Zeichen.  Dahl  4,  1582. 

6iipKa,  Kerbholz,  in  der  Gaunersprache  Paß,  Legitimationspapier  mit 
Dahl  1,  214  für  Entlehnung  aus  tatar.  birmek,  nehmen,  zu  halten  fehlt  jeder 
Grund.   Berneker  Sl.Et.W.  57. 

Aus  dem  Hebräischen  möchte  ich  herleiten : 

raiiypa,  reiner  Spiritus,  hebr.  chamer,  Wein,  chamar,  gähren.  aram. 


Zur  russ.  Gaunersprache,  angez.  von  Christiani.  265 

chamrü,  Wein.  —  k  c  h  b  a ,  Pass,  hebr.  kethibhäh,  Schrift.  Vgl.  die  der  deutschen 
Gaunersprache  angehörigen  Ausdrücke :  Ksiive,  feindlicher,  gefährlicher  Brief, 
Kassiicer,  Legitimationspapiere,  Kassiber,  mit  Blut  beschriebene  Zettelchen.  — 
XGBpa,  Verbrecherbande,  jd.  chaivar,  Genosse.  Im  Rotwelsch  findet  sich 
Chatcer,  Genosse,  Teilnehmer  am  Verbrechen.  —  iiiKima,  minderjährige 
Dirne,  aram.  sikza,  Gräuel,  Götze,  hebr.  sekez.  Im  Eotwelsch  bedeutete 
Schicksei  oder  Schickse  ein  Judenmädchen,  jetzt  heißt  so  jede  weibliche  Per- 
son, die  in  Verbrecherkreisen  verkehrt.  Von  den  Juden  wurden  Schicksel 
und  Schickse  nur  für  Christenmädchen  gebraucht.  —  iuhtbhci.,  luyTBeci., 
Verbrecherbande,  aram.  sutfuth,  Genossenschaft.  —  Unter  XHnecHHua, 
Dirne,  die  zugleich  Taschendiebstähle  verübt,  führt  Trachtenberg  xunec-B, 
eine  besondere  Art  Diebstahl  an,  die  er  beschreibt.  Dieses  Wort  ist  vielleicht 
entlehnt  aus  hebr.  chijTpeis,  suchen,  durchsuchen.  —  Der  erste  Teil  des  ganz 
rätselhaften  öepe-Mepe-ofiat  ist  vielleicht  als  Entlehnung  aus  ,hebr.  hieir, 
brennen,  zu  erklären  (hebr.  Meiräh,  Brand).  Oder  darf  man  öepe-uepe  mit 
bereimen  in  Zusammenhang  bringen?  Bereimen  bedeutet  im  Rotwelsch  zahlen, 
bezahlen. 

Aus  dem  Ofenischen  stammen:  jiiueuh,  Schnupftuch,  of.  ;ieneHL,  Tuch. 
Dahl  2,  639.  —  cvMapi,,  Schwarzbrot,  of  cyMapt,  Brot.  Dahl  4,  632.  Von 
rp(o,ui,  wie  Jagiö  a.  a.  0.  2  annimmt.  Vgl.  Landau  142. 

Entlehnungen  aus  dem  Polnischen  sind : 

Kypsa,  Dirne,  p.  kurwa.  Schon  von  Trachtenberg  als  Entlehnung  be- 
zeichnet. Der  Herausgeber  des  Dahlschen  Lexikons  hat  das  Wort  aufgenom- 
men, ohne  seine  Herkunft  anzugeben.  —  xaBupoBari.,  verstecken,  von  p. 
gauner8pr.c/(ai«>ö!,  Versteck,  jd.  ^•m-?//,  Begräbnis:  Landau  139.  —  uiKani., 
Mähre,  krankes  Pferd,  p.  szkapa,  Mähre,  Schindmähre.  Schon  vom  Heraus- 
geber des  Trachtenbergschen  Vokabulars  gedeutet.  —  lUTLiMut,  Opfer  des 
Taschendiebes,  das  den  Diebstahl  bemerkt  und  sofort  zu  schreien  anfängt, 
p.  sztijmp,  das  Verraten  des  Diebstahls,  ein  abgestrafter  Dieb.  Vgl.  Landau 
a.  a.  0.  140. 

Sehr  groß  ist  die  Zahl  der  aus  dem  Deutschen  entlehnten  Ausdrücke, 
von  denen  viele,  wie  ö^iaxt,  Verbrechen,  durch  das  Jüdisch-Deutsche  ver- 
mittelt sein  werden.  Das  Meiste  ist  schon  von  Baudouin  de  Courtenay  oder 
vom  Verfasser  erklärt  worden,  so  ÖaHt,  e^iax^,  Bcmept,  uyxreept,  peHuejB, 
ipaiiiiji.,  mjennept,  uup.iux'b,  paHsen-B  usw.  Bei  6y*epa,  die  weiblichen 
Brüste,  fehlt  ein  Verweis.  In  der  neuesten  Auflage  des  Dahlschen  Wörter- 
buches findet  man  öy^epi,,  Puffer,  noch  nicht,  dagegen  verzeichnet  das  russ.- 
deutsche  Lexikon  Pawlowskys  (1900)  das  Wort.  Aus  dem  Rotwelschen 
stammt  moneH<i>ujiJiepT.,  Ladendieb,  nach  Trachtenberg  in  Süd-  und  West- 
rußland gebräuchlich.  In  der  deutschen  Gaunersprache  lautet  es  Schotten- 
feller,  Laden-  oder  Marktdieb.  Aus  dem  Jargon  der  deutschen  Gauner  ist  auch 
*paiiepx,  <i.paepT>  übernommen.  Ein  Freier  ist  derjenige,  der  bestohlen,  be- 
trogen werden  soll  oder  worden  ist.  Dieselbe  Bedeutung  hat  *paiiepT.i).  Ent- 


1)  HceHHxt,  Opfer  des  Bahnhofsdiebes,  ist  die  Übersetzung  des  gauner- 
spr.  Freier. 


266  Kritischer  Anzeiger. 

lehnuDgen  aus  dem  Deutschen  scheinen  auch  sapa,  Contrebande,  *apTi. 
Glück,  Vorteil,  Gewinn  und  raneiiepi.,  Revolver,  zu  sein. 

Die  schöpferische  Kraft  der  blatuaja  muzi/ka  tritt  uns  in  den  sehr  zahl- 
reichen Begriffsübertraguogen,  verhüllenden  Umschreibungen,  Bildern  und 
Vergleichen  entgegen.  Diese  >Metaphern»,  an  denen  auch  die  polnische 
Gaunersprache  reich  ist  (vgl.  Landau  a.  a.  0.  144  ff.),  sind  von  besonderem 
Interesse. 

Wer  das  Material  Trachtenbergs  auch  nur  flüchtig  durchmustert,  dem 
wird  auffallen,  wie  die  verschiedenen  Tiernamen  eine  eigene  Bedeutung  an- 
genommen haben.  Spöttische  Übertragungen  —  Hohn-  und  Schimpfworte 
der  Volkssprache  —  mögen  als  Vorbild  gedient  haben.  Oft  fehlt  jeder  Anhalt 
für  eine  Erklärung  der  Bedeutung.  Der  Tiergarten,  den  sich  die  Phantasie 
der  Gauner  errichtet  hat,  ist  reichhaltig  besetzt.  Einige  der  interessantesten 
Exemplare  verdienen  aus  ihm  vorgeführt  zu  werden : 

öapauiKu  Geld. 

ÖenacB  Wanze. 

6op30ii:  Geheimpolizist. 

ötiK/i  kleine  Fleischportionen  der  Arrestanten  (eine  komische  Über- 
treibung). 

BopoöBH  dasselbe  (auch  die  deutsche  Soldatensprache  kennt  einen  ent- 
sprechenden Ausdruck,  der  heute  unter  den  preußischen  Truppen  weit  ver- 
breitet ist,  nachdem  einmal  ein  witziger  Kopf  die  ihm  zu  winzig  vorkommende 
Fleischportion  als  >Spatz<  bezeichnet  hat). 

TOÄjöa  zum  Trocknen  auf  dem  Dachboden  (roJiy6HTHHK'b)  aufgehängte 
Wäsche. 

rpant  wohlhabender  einfacher  Mann,  der  bestohlen  werden  soll. 

acypaBJit  Galgen. 

saäqHKu  Streichhölzer. 

sMiHKa  dünne  Stahlfeile. 

KaHapeÖKa  Einrubelnote. 

KapacB  Zehnrubelnote. 

KOTt  Zuhälter. 

MUHoru  kurze  dreischwänzige  Riemenpeitsche. 

nayK-B  Aufseher  im  Polizeigewahrsam,  Gendarm.  Im  polnischen  Gauner- 
jargon kommt  pajqk  für  Polizeisoldat  vor.  Landau  a.  a.  0.  147. 

HHCKapt  silberne  Fünfkopekenmünze. 

nonyraö  Fünfrnbelnote,  Dreinxbelnote. 

niejiKa  Nähmaschine. 

niiyxT.  Fünfrubelnote. 

co6aKa  Hundertrubelnote;  in  Sibirien:  Glocke,  die  die  Sträflinge  zur 
Arbeit  ruft  (jracTi.). 

co6aiKa  Türschloß.  Auch  in  der  deutschen  Gaunersprache  heißt  das 
Vorhängeschloß  »Hund«,  das  gleichsam  wie  der  Haushund  vor  dem  Tore 
Wache  hält.  L.  Günther,  Das  Rotwelsch  des  deutschen  Gauners  (Lpz.  1905), 
S.  7L 

cyAaKH  Richter. 


Zur  russ.  Gaunersprache,  angez.  von  Christiani.  267 

uii/Kx  Wanze. 

uiMc^ii,  Geldbeutel. 

Für  derartige  Begriffsübertragungen  ist  oft  die  Farbe  maßgebend  ge- 
wesen (KauapeÜKa,  Kapact,  nonyraii)  oder  die  Gestalt  (yKypacJii.,  SMiiiKa,  mu- 
Horu) ;  niTyxi.  klingt  an  nnit  an. 

Dem  Bereiche  der  Natur  sind  auch  noch  Vergleiche  entnommen,  wie : 

Ma.iuHa  Wohnung  paßloser  Gauner. 

nayTHua  dünne  kleine  Ketten. 

TpaBa  Tabak. 

Euphemistische  BegrifFsverhüUungeu  si^d : 

apucTOKpari.  Taschendieb,  der  nur  Brieftaschen  stiehlt. 

aÖpoTHHK^,  oÖpoTiiHKT.  (von  oöpoTB,  oöpoTKa,  aöpoTKa)  Pferdedieb. 

ropoAyiuHUKT.  (von  ropoii.)  Ladendieb. 

ÄOMyxa  (von  aomt.)  Diebstahl  in  Wohnräumen  und  ÄOJiyiuuuKx  Hausdieb. 

HrpoKx  gewerbsmäßiger  Falschspieler. 

KyneuT.  Taschendieb. 

noKynaxB  stehlen. 

noKynKa  gestohlenes  Gut. 

MejBHHHa  Spielhölle. 

MinioKt  Hehler. 

CTpijioK'L  gewerbsmäßiger  Bettler. 

CTpt.iaTB  betteln. 

ToproBeuT.  Dieb. 

Hierher  gehören  ferner: 

ganHcaxL  erstechen. 

nepo  Messer. 

saKpbiTB  und  aateMHUTL  erschlagen. 

xeMHHTL  auf  den  Kopf  schlagen. 

HaKptiTL  töten. 

cjo/KUTB  dasselbe. 

yroBopHTB  dasselbe  (wenn  das  Opfer  um  Hilfe  ruft). 

Die  Polizei  wird  <i>apaoHOBo  n^cMa  genannt.  Bezeichnungen  für  die 
Polizeibeamten  sind: 

aHTiixpucTx  Gehilfe  des  Polizeivorstehers  (iioMomHUKT>  npHcraBa). 

cipBiü  öapuH-B  Revieraufseher  (so  genannt  nach  der  grauen  Farbe  seines 
Paletots). 

Äyx-B  Schutzmann. 

KajcT-B  junger  unerfahrener  Geheimpolizist. 

"i-apaoHX  Polizeivorsteher  (npucxaBT,); 
für  die  Justizbeamten : 

cxapmiii  äbophuk'b  Staatsanwalt. 

M.3aaiuiH  ÄBopHHKT.  odcr  nojpyiuBiü  Gehilfe  des  Staatsanwalts. 

hbbik-b  Untersuchungsrichter. 

Daran  reihen  sich  die  humoristischen  Ausdrücke : 

BiuqaHie  Gerichtsverhandlung. 

Muxpono.iuTi.  Gerichtspräsident. 


568  Kritischer  Anzeiger. 

uia*cpa  Schöffen. 

Mit  den  besonderen  Anschauungen,  mit  dem  ganzen  Wesen  und  Geist 
des  Gaunertums  hängen  eigentümliche  Ideenassoziationen  zusammen,  wie  die 
folgenden  Umschreibungen: 

60J1.HOH  in  Untersuchungshaft  Befindlicher. 

Bpaqi.  Verteidiger. 

■BhiJienuTBca.  freigesprochen  werden. 

Von  einer  Art  Galgenhumor  zeugen : 

6aHH  Körperstrafe  (auch  in  der  russischen  Schülersprache  gebräuchliche 

6jia,rojiT<iJih  Knute,  Peitsche. 

aoMa  cKasaxBCH  ertappt,  verhaftet  werden,  sich  ohne  Wideretand  ver- 
haften lassen. 

napiiTLCH  sich  im  Polizeigewahrsam,  in  Untersuchungshaft  befinden. 

Humoristisch  sind  auch  von  den  vielen  Ausdrücken  für  das  Gefängnis 
die  Umschreibungen  nocTO.<i.iHÜ  jEopi.,  Uapeca  ;i;aqa  und  PoManoßT.  xyropi.. 

Beißendste  Ironie  zeigt  sich  in  der  Bezeichnung  ui.iKa  für  Prostituierte, 
frivol  ist  KonujiKa  vulva. 

Eigennamen  werden  gern  zur  Bildung  neuer  Gaunerwörter  verwendet, 
wie  folgende  Beispiele  zeigen: 

BaHBKa  Arrestant,  der  sich  geisteskrank  stellt. 

MaKcuMT)  zu  Spaßen  aufgelegter  Arrestant. 

MaxpöHa  Fabrik. 

Müpout  HiiKUTHi-B,  MupouiKa  Friedensi'ichter  (mhpoboü  cy^B/i). 

IIpacKOBLH  öüjopoBHa  Unrateimer. 

CiiÄop-L  Hausknecht. 

TuMo^eft  Henker. 

öoMKa  Meißel. 

PpuinKa,  Zehnkopekenmünze,  gehört  nicht  hierher,  es  klingt  an  rpHBeE- 
HUKT>  an. 

In  das  Gebiet  der  gaunerischen  Farbenlehre  gehören: 

pBiHcaqoKX  goldene  Fünfrubelmünze. 

pBiaceBBe  Gold,  Goldsachen. 

piijKHKi.  goldene  Zehnrubelmünze. 

ciptic  Röcke,  Westen,  Beinkleider  und  andere  Kleidungsstücke  der 
Arrestanten. 

Neubildungen  sind:  Bepxjirora,  Kopf,  von  BcpT^xB.  —  rpa6.3H)XH, 
Finger,  von  rpaoHXB.  Vgl.  Landau  145.  —  ciyKaHnti,  Wecker,  von  cxyKaTt. 
—  BecHyiuKii,  Uhrketten,  von  Biicixt  oder  Bucnyxi.,  dial.  BecsyxL,  BicHyiB. 
Dahl  verzeichnet  s.v.  Ma3ypHKi>  (2,  752)  BccHyxu,  Uhr.  —  .lynexKu,  Augen, 
von  -lyniixB. 

Sehr  reich  ist  die  russische  Gaunersprache  an  Synonymen  für  konkrete 
Dinge,  wie  z.  B.  Geld  und  Legitimationsdokumente,  an  eigentümlichen  Aus- 
drücken für  Kleidungsstücke,  menschliche  Körperteile  (xoMyii.,  Hals ;  mapBi, 
Augen;  ÄyiuHUKt,  Brust),  Essen  und  Trinken  (saBUHquBaxB,  xpanaxB,  xpHXB, 
essen;  ÖycayiB,  trinken,  vgl.  ofen.  6yc-B,  Trinker;  noToponuxBc;i,  sich  betrin- 


Florinskij  u.  Niederle,  Die  gegenwärtige  Slavenwelt,  angez.  von  Chotek.  269 

ken),  Ungeziefer,  sehr  arm  dagegen  an  selbständigen  Ausdrücken  für  rein 
abstrakte  Begriffe  (buut-l,  Bupa,  Fluclit). 

Mau  darf  wohl  hoffen,  daß  die  russischen  Sprachforscher  nach  dem  Er- 
scheinen des  Trachteubergschen  Vokabulars  ihre  bisherige  kühle  Zurück- 
haltung auch  gegenüber  der  hlatnaja  muzyka  endlich  aufgeben  werden  und 
auch  diese  Geheimsprache  bald  eingehend  erforscht  werden  wird. 

Posen.  Wilhelm  Christiani. 


lipo*, T.  ^.lopuHCKiS,  CjiaBHHCKoe  njiemn.  CTaTHCTHKO-BTHorpa^HqecKiH 
oöaopi.  coBpeMeHHaro  cjiaBflHCTBa.  Kiesx  1907. 

Ä.  Hnjepjie:     Oöospiiiie    coBpeMeniiaro    cjiaBHHCTBa.     3iiu,HKJioneAia 
CJiaBfliicKon  <i>n.toJtoriii.  BfcinycKt  2.  CanKTneTepöypn,  1909.") 

Das  schon  lange  gefühlte  Bedürfnis,  ein  wissenschaftliches  Handbuch 
zu  haben,  in  welchem  auf  Grund  der  neueren  Literatur  ein  Bild  der  slavischen 
Welt  geboten  wäre,  ist  nun  von  zwei  Seiten  befriedigt  worden,  nämlich  durch 
die  Publikationen  der  Professoren  Florinskij  und  Niederle. 

Die  Arbeit  Prof.  Florinskijs,  die  im  Kijewer  Universitätsverlag  erschienen 
ist,  beginnt  mit  einer  Einleitung  über  das  Slaventum  überhaupt.  Der  Ver- 
fasser schildert  das  slavische  Gebiet,  seine  Grenzen,  die  Nachbarn  derSlaven, 
die  fremden  Elemente  auf  slavischem  Territorium,  von  denen  er  als  das  Slaven- 
tum gefährdende  die  Deutschen,  die  Ungarn  uud  die  Juden  bezeichnet.  Weiter 
erklärt  Prof.  Florinskij  die  Teilung  des  Slaventums  in  größere  Gruppen,  in 
Nationen,  beschreibt  kurz  und  bündig  die  ausgestorbenen  slavischen  Zweige 
und  die  Grenzen  der  Slaven  im  IX.  Jahrb.,  verzeichnet  die  statistischen  Haupt- 
angaben vom  Jahre  1906,  sowie  die  heutigen  politischen  und  Eeligionsverhält- 
nisse,  und  fügt  einige  allgemeine  Bemerkungen  hinzu.  Endlich  wird  die  all- 
gemeine, das  Slaventum  betreffende  Literatur  angefügt,  auch  Karten  und 
wissenschaftliche  Zeitschriften  mit  eingeschlossen.  Und  auf  annähernd  gleiche 
Weise  nimmt  der  Verfasser  nun  die  einzelnen  Nationen  durch.  —  Prof.  Flo- 
rinskij gibt  eine  Einteilung  der  slavischen  Nationen,  bemerkt  aber,  bei  dieser 
Einteilung  mehr  praktische  als  wissenschaftliche  Bedeutung  im  Auge  gehabt 
zu  haben  und  dieselbe  mehr  geographisch,  zum  Teil  historisch-kulturell,  als 
ethnographisch  begründen  zu  können.  Die  einzelnen  Nationen  schildert  er  in 
dieser  Keihenfolge:  Russen,  Bulgaren,  Serbo-Kroaten,  Slovenen,  Ceehen,  Slo- 
vaken,  Lausitzer  Serben,  Polen  und  Kaschuben.  Er  bestimmt  ihre  Grenzen,  ihre 
Nachbarn  und  die  fremden  Nationalitäten  in  ihrem  Lande,  führt  die  Teilung 
des  Ganzen  in  größere  Gruppen  und  in  einzelne  seit  alters  bestehende  Stämme 
an,  erklärt  deren  Namen,  geht  sodann  zur  Statistik  im  ganzen  als  auch  der 
einzelnen  Teile  über  und  bespricht  die  Religionsverhältnisse.  Ferner  folgt  ein 
Absatz  über  allgemeine  ethnographische  Besonderheiten,  Dialekte,  und  eine 


*j  Prof.  Niederles  Buch  ist  zugleich  auch  in  cechischer  Sprache  erschie- 
nen: Lubor  Niederle:  Slovansky  Svet.  Zemepisny  a  statisticky  obraz  sou- 
casnehoSlovanstva.  Laichterüvvybornejlepsich  spisü  poucnych.  XXXV.  1909. 


2T0  Kritischer  Anzeiger. 

Übersicht  der  politischen  Literatur.  Wo  sich  Gelegenheit  bietet  und  der  Ver- 
fasser es  für  gut  hält  findet  man  auch  historische  Angaben.  Bei  der  Lösung  ein- 
zelner Probleme  entscheiden  bei  ihm  zum  größten  Teil  philologische  (?,  Gründe. 
—  An  vielen  Stellen  seines  Buches,  besonders  am  Schlüsse  einzelner  Abschnitte, 
in  den  den  politischen  Verhältnissen  gewidmeten  Absätzen,  kommt  die  per- 
sönliche Gesinnung  des  Verfassers  zum  Ausdruck.  Prof.  Florinskij  schreibt 
aus  tiefer  slavophiler  (im  russischen  Sinne;  Überzeugung,  spricht  gern  und  oft 
von  der  Größe  des  Slaventums,  besonders  von  seiner  numerischen  Kraft.  Er 
beklagt  die  Zerbröckelung  des  Slaventums  und  nimmt  Anteil  an  dem  traurigen 
Schicksal  einzelner  slavischer  Stämme;  als  Beispiel  kann  der  mit  warmer 
Innigkeit  geschriebene  Artikel  über  die  Slovaken  angeführt  werden.  Um  so 
mehr  aber  frappiert  und  überrascht  dann  die  Tatsache,  daß  der  Verfasser  in 
seinem  Buche  eine  solche  Teilung  dennoch  auch  dort  zu  sanktionieren  trachtet, 
wo  objektive  und  wissenschaftliche  Gründe  vielmehr  gegen  eine  Teilung  als 
für  dieselbe  sprechen.  Prof.  Florinskij  scheidet  Slovaken  von  Cechen  und 
Kaschuben  von  Polen  ab.  Hierbei  hat  sich  der  Verfasser  nicht  konsequent 
gezeigt,  denn  er  hat  von  der  cechischen  Nation  einen  slovakischen  Zweig  ab- 
geschnitten, ohne  die  mährischen  Walachen  und  Dolaken  dazu  zu  rechnen, 
trotzdem  die  Notwendigkeit  besteht,  diese  mit  den  mährischen  Slovaken  zu 
verbinden,  wie  es  Bartos  nachgewiesen  hat.  Und  wenn  der  Verfasser  soviel 
Gewicht  auf  philologische  Unterschiede  legt,  dann  bestände  die  Möglichkeit 
auch  bei  anderen  Nationen  öfter  eine  neue  Teilung  vorzunehmen;  der  Ober- 
undNiederlausitzer  Dialekt  stehen  sich  nicht  näher  als  die  slovakische  Sprache 
und  die  cechische  und  auch  in  der  slovakischen  Sprache  selbst  könnte  die 
westliche  von  der  östlichen  unterschieden  werden  usw.  Außerdem  kommt  im 
Buche  Prof  Florinskijs  an  mehreren  Stellen  ziemlich  stark  seine  großrussische 
Gesinnung  zur  Geltung.  Dort,  wo  er  über  die  kleinrussische  Bewegung  schreibt, 
befindet  er  sich  nicht  nur  nicht  im  Einklang  mit  derselben,  sondern  er  spricht 
sich  mit  einem  gewissen  Mißfallen  über  dieselbe  aus,  nahezu  mit  einer  gewissen 
Feindseligkeit.  Dieser  Abscheu  gegen  alles  Ukrainische  hat  den  Verfasser  auch 
daran  gehindert,  die  ungleiche  Tätigkeit  der  beiden  großen  Parteien  in  Galizien, 
der  ukrainischen  und  der  altrussischen  Partei  objektiv  zu  schildern  und  zu 
beurteilen.  Prof  Florinskij  sympatisiert  natürlich  mit  der  altrussischen  Partei. 
Aber  auch  sonst  sind  in  seinem  Buche  Ansichten  ausgesprochen,  mit  denen 
man  nicht  vollkommen  übereinstimmen  kann.  So  zum  Beispiel  kann  ich  ihm 
nicht  zustimmen,  wenn  er  behauptet,  daß  die  nahe  Verwandtschaft  einzelner 
Teile  des  Slaventums  aus  der  Ethnographie,  aus  der  Analogie  im  nationalen 
Leben,  in  der  Sitte  der  Völker,  ihrem  Aberglauben,  in  den  Liedern,  Sprich- 
wörtern, Märchen  usw.  nachzuweisen  sei.  Im  Gegenteil.  Die  slavische  Ethno- 
graphie weist  gerade  große  Unterschiede  auf  welche  durch  den  Einfluß  ver- 
schiedener fremder  Nationen  entstanden  sind.  Auch  könnte  man  gegen  seine 
Behauptung  Einwendung  erheben  —  wenigstens  wegen  ihrer  Form  —  daß 
bei  allen  slavischen  Nationen,  ohne  Ausnahme,  stets  das  Bewußtsein  einer 
nahen  Rassen-  und  Seelenverwandtschaft  existierte. 

Der  makedonischen  Frage  widmet  Prof  Florinskij  einen  besondem  Ar- 
tikel und  nimmt  darin  den  Standpunkt  der  Mehrzahl  der  slavischen  Philologen 


Florinskij  u.  Niederle,  Die  gegenwärtige  Slavenwelt,  angez.  von  Chotek.  271 

und  Ethnographen  ein,  indem  er  die  makedonischen  Slaven  zu  den  Bulgaren 
zählt.  Die  Grenze  zwischen  dem  serbischen  und  bulgarischen  Elemente  ver- 
schiebt er  jedoch  bis  auf  den  Boden  des  serbischen  Königreichs  (nach  Conev) 
an  Nis,  Leskovac,  Vranje,  obwohl  anerkannt  werden  muß,  daß  es  hier  ge- 
mischte Dialekte  gibt.  Von  Vranje  geht  die  Grenze  nach  Südosten,  sodaß  die 
Bevölkerung  der  Gegend  Kratovo,  Skopje,  Tetovo  mehr  serbisch  als  bulgarisch 
ist.  Es  hat  aber  den  Anschein,  daß  dieser  »Mittelweg«  weder  den  Serben  noch 
den  Bulgaren  Befriedigung  bringen  wird.  Die  Serben  und  Kroaten,  wie  er  sie 
schon  unter  dem  Namen  Serbo-Kroaten  zusammenfaßt,  betrachtet  er  als  eine 
und  dieselbe  Nation.  Im  Abschnitt  über  die  Cechen  scheint  mir  die  Angabe  der 
Nationalgrenze  nicht  präzise  genug  gemacht  zu  sein,  trotzdem  die  Literatur 
hier  dank  dem  scharfen  cechisch-deutschen  Streit  reichhaltiger  ist  als  ander- 
wärts. Wie  ausführlich  der  Verfasser  die  slovakische  Grenze  anführt!  Es  wäre 
doch  möglich  auch  bei  den  Cechen  auch  außerhalb  der  kompakten  Ansiedelung 
ausführlichere  Angaben  zu  verzeichnen.  In  Wien  schätzt  er  die  Zahl  der 
Cechen  nur  auf  200  000  (im  Jahre  lÜOü).  Zum  Schlüsse  möchte  ich  mir  noch 
zu  jenem  Absätze,  wo  der  Verfasser  behauptet,  daß  je  näher  an  die  deutsche 
Grenze,  desto  mehr  die  Eigenart  des  cechischen  Volkes  schwinde,  die  Be- 
merkung erlauben,  daß  dieser  Umstand  durch  die  wirtschaftliche  Entwicklung 
des  cechischen  Volkes,  nicht  etwa,  wie  es  den  Anschein  hat,  durch  den  deut- 
schen Einfluß  begründet  ist.  Auch  bei  den  Polen  sind  die  Kolonien,  außerhalb 
des  Hauptterritoriums,  nur  zu  allgemein  angeführt;  gewisse  Kolonien  am 
Ehein  verdienen  wegen  ihrer  Erfolge  in  letzter  Zeit  genannt  zu  werden. 

Außerdem  haben  sich  in  Florinskijs  Buch  noch  einige  Versehen  einge- 
schlichen. Zum  Beispiel  ist  beim  Aufzählen  der  Gebiete,  in  welchen  Russen 
vertreten  sind,  das  Terekgebiet  vergessen  worden,  trotzdem  es  dort  33,69% 
Russen  gibt.  Auch  in  der  Literatur  sind  manche  Arbeiten  übersehen  worden, 
schon  unter  den  Karten  des  Slaventums:  Erben  J.  (Mapa  slovanskeho  sveta, 
Matice  Lidu,  Praha  1868),  Delamarre  Cas.,  Carte  6thnographique  demontrant  la 
pluralite  des  langues,  des  litteratures  et  des  peuples  slaves  (Bull,  de  la  soc. 
geogr.  1868,  II'  u.  a.  Aach  in  den  Ortsnamen  gibt  es  Versehen:  KoTopHiit  an- 
statt KoTopHKT),  GaMaKOBT.  —  CaMOKOBt,  KiocTei'iju.T'i.  —  KiocTCH/iH.3'1,  usw. 

Nichtsdestoweniger  bleibt  Prof  Florinskijs  Buch  ein  gutes  Handbuch  für 
einen  jeden,  der  sich  mit  dem  Studium  des  Slaventums  befaßt,  da  doch  darin 
nach  langer  Zeit  wieder  einmal  viel  neues  Material  bearbeitet  worden  ist. 

Die  Arbeit  des  Prof.  Niederle  hat  ein  umfangreicheres  Programm,  ist  das 
Resultat  eines  vielseitigen  Studiums  des  Slaventums.  In  der  Einleitung  spricht 
der  Verfasser  kurz  über  die  Urslaven,  über  ihre  Differenzierung,  welche  nach 
der  Ansicht  des  Verfassers  zur  Teilung  in  sieben  Nationen  führte:  die  russi- 
sche, polnische,  wendische,  cechische,  slovenische,  serbisch-lsroatlsche  und 
bulgarische.  Dann  kommt  er  zur  Schilderung  der  einzelnen  Volksstämme. 
In  einem  kurzen  Überblick  ist  ein  Bild  über  die  Eassengliederung  gegeben, 
soweit  sich  eine  solche  am  Anfang  der  Geschichte  dieses  oder  jenes  Volkes 
vornehmen  läßt,  über  die  alten  Nationalitätsgrenzen  und  die  Hauptpunkte  der 
Geschichte  mit  entweder  politischer  oder  kultureller  Bedeutung,  wobei  der 
Fortschritt  oder  der  Rückschritt  der  einzelnen  Völker  verfolgt  und  erklärt 


272  Kritischer  Anzeiger. 

wird;  dann  kommt  der  Verfasser  zur  Feststellung  der  heutigen  Grenze  der 
kompakten  Ansiedelung  des  Volkes,  bietet  eine  Übersicht  der  Kolonien  außer- 
halb des  Hauptterritoriums,  beschreibt  fremde  Sprachinseln  und  schätzt  ihre 
Bedeutung  ab.  Nachher  gibt  er  die  statistischen  Hauptpunkte  an,  reduziert 
sie  auf  das  Jahr  1 900  und  schildert  in  den  Hauptzügen  das  Wachstum  des 
Volkes,  soweit  das  Material  dafür  vorhanden  ist.  In  einem  weiteren  Absätze 
stellt  er  die  Dichtigkeit  der  Bevölkerung  fest,  ihre  Bewegung,  die  Einteilung 
nach  der  Beschäftigung,  das  Geschlechtsverhältnis,  die  Religion,  die  Frucht- 
barkeit, die  Immigration  und  Emigration,  sowie  die  geistige  Bildung.  Am 
Ende  der  einzelnen  Abschnitte  wird  die  innere  Differenzierung  der  Nationen 
besprochen,  die  Gebietsgrenzen  der  einzelnen  Teile  festgesetzt,  ihre  Kraft  und 
Bedeutung  gewürdigt  und  die  differenzierenden  (linguistischen,  ethnographi- 
schen, anthropologischen  u.  a.)  Momente  sowie  auch  die  maßgebenden  politi- 
schen Verhältnisse  klargelegt.  Hier  führt  der  Verfasser  auch  einzelne  Pro- 
bleme vor  und  spricht  sein  Urteil  über  einzelne  akute  Fragen  aus.  Jedem 
Abschnitt  ist  eine  ausführliche  Übersicht  über  die  einschlägige  Literatur  bei- 
gefügt. 

Niederles  Buch  übertrifft  nicht  nur  an  Fülle  des  gesammelten  und  ver- 
arbeiteten Materials,  sondern  auch  an  Tiefe  und  Genauigkeit  die  Publikation 
Florinskijs.  Niederle  begnügt  sich  nicht  mit  einer  bloßen  Aufzeichnung  der 
Grenzen  in  den  Hauptlinien,  sondern  geht  von  Ort  zu  Ort  in  Details  ein,  gleich 
ausführlich  bei  allen  Völkerstämmen.  Dort,  wo  ihm  die  Literatur  nicht  ge- 
nügende Hilfsquellen  bieten  konnte,  bearbeitet  er  die  Frage  aus  dem  zer- 
streuten Material  monographisch,  und  überträgt  das  Resultat  in  seine  Arbeit. 
Während  er  dieses  oder  jenes  Problem  behandelt,  ist  er  bestrebt,  die  Entwick- 
lung anzudeuten,  verzeichnet  die  verschiedenen  Lösungen,  die  von  Seiten  der 
bedeutendsten  Schriftsteller  vorgeschlagen  werden,  und  spricht  dann  sein 
eigenes  Urteil  aus.  Auch  dieses  Buch  ist  mit  einer  wirklichen  Liebe  zum 
Slaventum  und  mit  aufrichtiger  Sympathie  für  die  Bedrückten  geschrieben. 
Dabei  ist  es  aber  absolut  objektiv  gehalten,  behandelt  unparteiisch  jede  Frage, 
hat  für  jedes  ehrliche  Bestreben  seine  Anerkennung  und  fällt  nicht  einmal  dort 
ein  abfälliges  Urteil,  wo  der  Verfasser  mit  dieser  oder  jener  Erscheinung  im 
Slaventum  nicht  übereinstimmt.  Auch  verschweigt  er  keine  strittige  Frage, 
nicht  einmal  eine  solche,  die  zu  den  traurigsten  Erscheinungen  im  Leben  der 
Slaven  gehört,  oder  die  nur  scheinbar  eingeschläfert,  aber  nicht  durchge- 
fochten ist.  Das  Buch  Niederles  ist  sehr  ökonomisch  geschrieben,  sehr  ver- 
dichtet —  man  fühlt,  wie  jeder  Satz  das  Ergebnis  vielen  Denkens  ist  —  dabei 
ist  jedoch  alles  klar  vmd  deutlich  verarbeitet.  Und  noch  ein  Vorzug  seines 
Buches  soll  hervorgehoben  werden:  es  regt  zum  Denken  an.  Reichliches  Ma- 
terial ist  darin  angesammelt,  und  viele  noch  ungelöste  Probleme  sind  bloß 
angedeutet!  Und  dies  alles  regt  zur  Arbeit  an. 

Wenn  man  beide  Bücher  nebeneinanderstellt,  kann  man  sagen,  daß  die 
Mehrzahl  ihrer  Schlußsätze  —  natürlich  von  der  verschiedenartigen  Ausarbei- 
tung abgesehen  —  übereinstimmen.  Ich  will  nur  einige  übereinstimmende 
Punkte  und  einige  Ansichten  anführen,  in  denen  sich  beide  Autoren  unter- 
scheiden.  Bei  statistischen  Angaben,  wie  schon  bemerkt  wurde,  galt  dem 


Florinskij  u.  Niederle,  Die  gegenwärtige  Slavenwelt,  angez.  von  Chotek.  273 

Buche  Prof.  Niederles  als  Grenzstein  das  Jahr  1900,  dem  des  Prof.  Florinskij 
das  Jahr  1906.  Wenn  man  jedoch  auch  hier  von  dem  Jahr  1900  ausgeht,  so 
sieht  man,  daß  Prof.  Florinskij  im  Vergleich  mit  Niederle  eine  größere  Zahl 
von  Russen  und  Polen  angibt,  eine  kleinere  bei  Cechen,  Slovaken  und  Serbo- 
Kroaten;  im  ganzen  stimmen  sie  in  der  Angabe  der  Wenden,  Slovenen  und 
Bulgaren  überein.  Freilich  darf  auch  der  großen  Schwierigkeiten  nicht  ver- 
gessen werden,  die  sich  einer  genauen  slavischen  Statistik  hauptsächlich  des- 
halb in  den  Weg  stellen,  weil  sich  die  Nationen  unter  der  oft  feindseligen 
Regierung  verschiedener  Staaten  befinden.  Ein  großer  Unterschied  besteht 
zwischen  beiden  Büchern,  wie  schon  oben  bemerkt  wurde,  in  der  Einteilung 
der  Slaven  in  sieben  resp.  neun  Stämme.  Niederle  führt,  obzwar  er  keinen  der 
Gründe  verheimlicht,  aus  welchen  manche  Verfasser  die  Slovaken  von  den 
Cechen  und  die  Kaschuben  von  den  Polen  trennen,  gegen  diese  Auseinander- 
haltung zahlreiche  und  ernste  Gründe  an.  Betreffs  der  makedonischen  Frage 
stimmen  beide  Arbeiten  in  dem  Punkte  überein,  daß  die  makedonischen  Slaven 
zu  den  Bulgaren  zu  rechnen  sind.  Doch  ist  im  Buche  Niederles  nicht  jener 
Versuch  eines  Kompromisses  zu  finden,  den  man  im  Buche  Florinskijs  findet. 
Niederle  zieht  die  bulgarisch-serbische  Grenze  mit  der  politischen  Grenze  über- 
einstimmend bis  zu  Vranje,  von  hier  ist  dann  die  bulgarische  Nationalgrenze 
stark  von  albanischen  Ansiedelungen  durchbrochen  bis  zu  Skopje  und  Debr 
nördlich  vom  Ochridsee.  —  Trotzdem  Niederle  die  innige  Verwandtschaft 
der  Serben  mit  den  Kroaten  betont,  spricht  er  doch  vom  kulturpolitischen 
Standpunkte  von  zwei  Nationen.  Sowohl  Florinskij  wie  auch  Niederle  be- 
trachten den  kajkavischen  Dialekt  Kroatiens  als  Übergang  vom  Kroatischen 
zum  Slovenischen,  reihen  ihn  aber  nicht,  wie  manche  Philologen,  in  die  slo- 
venische  Sprache  ein. 

Auch  sei  noch  der  Karten  des  gegenwärtigen  Slaventums  Erwähnung 
getan,  welche  den  beiden  Büchern  beigelegt  sind.  Florinskij  hat  außerdem 
seinem  Buche  noch  eine  Karte  des  slavischen  Besitzstandes  im  IX.  Jahrh.  bei- 
gefügt. Er  hat  ferner  auf  seiner  Karte  nicht  nur  das  slavische  Europa,  sondern 
—  und  zwar  in  gleichem  Maßstabe  —  auch  das  russische  Asien  gezeichnet. 
Ich  halte  diesen  Versuch  für  keinen  glücklichen.  Dadurch  ist  die  Karte  zwar 
sehr  groß  geworden  und  doch  ist  für  jenen  Teil  Europas,  wo  die  West-  und 
Südslaven  veranschaulicht  werden,  um  welchen  es  sich  hauptsächlich  handelt, 
nur  wenig  Platz  übrig  geblieben.  Prof.  Florinskij  zeichnet  ganz  Sibirien  mit 
der  die  russische  Nation  bezeichnenden  Farbe,  was  natürlicherweise  zu  dem 
Mißverständnis  führen  könnte,  daß  die  Russen  in  Asien  annähernd  den  Boden 
so  dicht  bewohnen,  wie  in  Europa.  Allerdings  weist  die  Statistik  in  manchen 
Gegenden  Sibiriens  90  %  russische  Bevölkerung  nach,  aber  es  muß  in  Betracht 
gezogen  werden,  daß  diese  Bevölkerung  nur  in  bestimmten  kleinen  Gebieten 
vorwiegend  längs  der  Flüsse  konzentriert  ist.  Der  sonstige  Boden  ist  ent- 
weder sehr  spärlich  von  verschiedenen  einheimischen  Stämmen  bewohnt,  oder 
wegen  seiner  Unwirtlichkeit  ganz  menschenleer.  Aber  auch  an  der  Darstellung 
des  europäischen  Teiles  wäre  manches  auszusetzen.  Erstens  begnügt  sich  der 
Verfasser  häufig  mit  der  Bezeichnung  der  Grenzen  nur  im  allgemeinen  und 
geht  nicht  auf  Einzelheiten  ein.  Die  Schuld  daran  trägt  teilweise  aus  dem  an- 

Archiv  für  slavische  Philologie.  XXXII.  18 


274  Kritischer  Anzeiger, 

geführten  Grunde  der  zu  kleine  Maßstab,  teilweise  auch  die  ein  wenig  grobe 
lithographische  Durchführung,  an  welcher  natürlich  der  Verfasser  selbst  keine 
Schuld  trägt.  Dadurch  geschah  es  z.  B.,  daß  die  deutsche  Insel  in  der  Umgebung 
von  Gottschee  sich  bis  an  die  Grenze  von  Kroatien  verschoben  hat.  Noch  an 
anderen  Stellen  bedarf  die  Karte  der  Korrektur.  Gegen  die  Zeichnung  des 
Kaukasus  ist  ebenfalls  einiges  einzuwenden.  Am  nördlichen  Kaukasus  hat 
Prof.  Florinskij  das  russische  Gebiet  auch  in  Gegenden  gezeichnet,  für  welche 
bisher  noch  keine  authentische  Karte  vorliegt,  und  durch  keine  Statistik  die 
russische  Ansiedelung  konstatiert  worden  ist,  z.  B.  der  Landstrich  von  Terek 
in  der  Richtung  gegen  Südosten  zum  Meer  über  Tenier-Chan-Schura.  Auch 
die  Vladikavkaser  Gegend  ist  nicht  in  dem  angedeuteten  Maße  russisch.  Da- 
gegen ist  wieder  am  südliehen  Kaukasus  die  russische  Besiedelnng  viel  zahl- 
reicher vertreten,  besonders  verhältnismäßig  mit  Eücksicht  darauf ,  wieder 
Verfasser  Sibirien  zeichnet;  so  z.  B.  bei  Schemach,  südwestlich  von  Jelizavet- 
pol,  beim  Gokcasee,  nördlich  von  Lenkoran  u.  a.  —  Ein  getreues  Bild  der  ge- 
wissenhaften Arbeit  Niederles  ist  auch  seine  Karte.  Sie  ist  bloß  der  kom- 
pakten slavischen  Ansiedelung  in  Europa  gewidmet;  das  russische  Gebiet  in 
Asien  ist  auf  Grund  der  letzten  Arbeiten  nur  im  verkleinerten  Maßstabe  in 
einer  Ecke  beigefügt.  Niederle  beschreibt  und  zeichnet  jedoch  die  Grenzen 
ganz  detailliert.  Jeder  Zug  mit  dem  Pinsel,  jede  Wendung  ist  das  Resultat 
seines  Studiums  und  ist  ausführlich  begründet.  Außerdem  hat  Niederles  Karte 
den  Vorteil,  daß  man  auf  derselben  auch  noch  strittige  Fragen  bezüglich  der 
Begrenzung  einzelner  Vülkerstämme  herausfinden  kann.  An  solchen  Stellen 
bedient  sich  Niederle  der  gestreiften  und  schraffierten  Zeichnung.  Auch  zur 
Kennzeichnung  der  fremden  Kolonien  im  slavischen  Gebiet,  soweit  sie  nicht 
genau  lokalisiert  werden  können,  bedient  er  sich  schematischer  Ringe.  Be- 
sonders auf  strittigen  und  bisher  noch  nicht  statistisch  festgelegten  Stellen  ist 
der  Unterschied  zwischen  beiden  Karten  sichtlich.  Es  genügt  auf  den  Balkan 
Florinskijs  hinzuweisen,  auf  dem  die  Linien  im  ganzen  abgeschlossen  sind, 
und  auf  den  Balkan  Niederles,  welcher  auf  den  ersten  Blick  den  Gordischen 
Knoten  verrät,  in  welchem  soviele  verschiedene  Fragen  verknüpft  sind.  Frei- 
lich sind  auch  in  Einzelheiten  Unterschiede  wahrzunehmen;  so  könnte  darauf 
hingewiesen  werden,  daß  bei  Florinskij  die  bulgarische  Nation  weit  hinter  die 
Marica  reicht,  bei  Niederle  nur  bis  an  die  Marica,  die  stark  von  türkischen 
Kolonien  durchdrungen  ist.  Allerdings  muß  bemerkt  werden,  daß  Prof  Florin- 
skij in  Bälde  die  Herausgabe  einer  neuen  ausführlichen  Karte  verspricht. 

Beide  Arbeiten,  in  welchen  beide  Verfasser  sehr  viel  Material  ange- 
sammelt haben,  sind  ausgezeichnete  Handbücher  für  alle ,  die  sich  mit  dem 
Studium  der  slavischen  Ethnographie  befassen.  Eine  Reihe  noch  ungelöster 
Fragen  regt  zu  weiteren  Forschungen  an ,  und  die  umfangreichen  Literatur- 
übersichten werden  bei  denselben  gute  Dienste  leisten.  K.  Chotek. 


Marko,  Gesch.  d.  südsl.  Literatur,  angez.  von  Oorovic.  275 

Geschichte  der  älteren  südslavischen  Litteraturen  von  Dr.  M.Murko 
(Die  Litteraturen  des  Ostens  in  Einzeldarstellungen).  Leipzig  190S. 

Von  allen  Disziplinen  der  slavisclien  Philologie  wurde  keine  einzige  bei 
den  Südslaven,  besonders  aber  bei  den  Serben  und  Kroaten  so  stiefmütterlich 
behandelt,  wie  die  Literaturgeschichte,  sowohl  in  ihren  Gesamtdarstellungen, 
wie  auch  in  den  speziellen  Detailforschungen.  Von  den  wenigen  Forschern, 
die  das  Studium  ernst,  intensiv  und  solid  nahmen,  konnte  leider  nicht  ein 
volles,  einheitliches  und  zufriedenstellendes  Ganze  erwartet  werden,  welches 
uns  doch  so  willkommen  wäre  als  homogene  Darstellung  des  Materials,  als 
Zusammenfassung  aller  bisherigen  Studien,  als  Basis  für  weitere  Forschungen, 
überhaupt  als  ein  notwendiges  und  brauchbares  Handbuch  für  das  weitere  und 
nähere  Publikum.  Es  konnte  von  jenen  Forschern  nicht  erwartet  werden, 
denn  sie  waren  zu  analytisch  beschäftigt  um  synthetisch  werden  zu  können; 
sie  waren  hauptsächlich  sichere  Bahnbrecher  und  konnten  daher  keine  eigent- 
lichen Beherrscher  werden;  sie  hatten  sich  zu  viel  in  einige  Perioden  und 
Strömungen,  mit  jenen  minutiösen  und  gewissenhaften  Lösungen  der  Einzel- 
fragen, die  ja  so  unumgänglich  sind  in  einer  Wissenschaft,  welche  ihre  prima 
elementa  durchmacht,  eingearbeitet,  um  das  Auge  und  —  wenn  es  erlaubt  ist 
zu  sagen  —  den  objektiven  Sinn  für  eine  weite,  übersichtliche  und  ebenmäßige 
Darstellung  zu  haben.  Deswegen  vielleicht  brachte  derjunge  Jagic  seine  serbo- 
kroatische Literaturgeschichte  nicht  über  die  älteste  Periode  heraus*),  des- 
wegen machte  sich  S.  Novakovic  nicht  an  weitere  Ausgaben  seiner  Literatur- 
geschichte —  und  das  waren  eben  die  zwei  einzigen  aus  der  älteren  Zeit  der 
sechziger  und  siebziger  Jahre,  die  mit  einer  soliden  Energie  an  der  Erforschung 
der  serbo-kroatisehen  Literaturgeschichte  fleißig  gearbeitet  haben.  Über  sie 
hinaus  kamen  auch  Pypin  und  Spasovicz  nicht,  die  sehr  oft  ihre  Angaben  erst 
aus  der  zweiten  Hand  hatten;  entschieden  unter  ihnen  stehen  die  Werke 
Gj.  Surmins  und  Jovan  Grcics,  beide  oberflächlich  und  unselbständig,  das 
zweite  sogar  ohne  jedes  Verständnis  für  solche  Sachen.  Und  das  sind  ja  alle 
(ausgenommen  die  Verfasser  von  Schulbüchern),  die  sich  bei  uns  (und  für  uns) 
entschieden  haben,  eine  einheitliche  Darstellung  des  Entwicklungsganges  der 
serbo-kroatischen  Literatur  zu  geben.  Es  war  daher  doppelte  Freude,  als  das 
Werk  des  Prof.  Murko  angekündigt  wurde :  erstens,  es  war  eine  neue,  breit 
angelegte  Literaturgeschichte  versprochen,  die  der  Verfasser  als  ein  wissen- 
schaftliches Kompendium  aufgefaßt  und  bezeichnet  hatte  und  zweitens,  es 
war  das  Werk  eines  angesehenen  Universitätsprofessors,  der  zwar  auf  dem 
Gebiete,  welches  den  Inhalt  dieses  Heftes  bildet,  sehr  wenig  eigenes  geleistet 


*)  Wenn  ich  mir  erlauben  darf  eine  Bemerkung  dazu  zu  machen,  so  würde 
ich  auf  meine  literaturgesch.  Analyse  der  ältesten  ragus.  Lyrik,  der  beiden 
Dichter  Mencetic  und  Drzic,  hinweisen,  worin  man  den  Beweis  meines  Vor- 
satzes, die  literaturgesch.  Forschungen  fortzusetzen,  erblicken  könnte.  Nur 
die  veränderten  Lebensaufgaben  konnten  und  mußten  diesen  Plan  zerstören. 
Ähnlich  dürfte  auch  beim  Freund  Novakovic  die  Anhäufung  neuer  großer 
Aufgaben  die  Kouzentrierung  auf  die  Literaturgeschichte  vereitelt  haben. 

V.J. 
18* 


276  Kritischer  Anzeiger. 

hat,  aber  doch  genug  Anlaß  zum  Glauben  geben  konnte,  daß  man  von  ihm 
wenigstens  eine  streng  methodische  Arbeit  erwarten  durfte.  Unsere  Erwar- 
tungen sind  leider  nicht  in  vollem  Maße  in  Erfüllung  gegangen.  Abgesehen 
davon,  daß  das  Buch  Murkos  im  Vergleich  zu  gleichartigen  Unternehmungen 
eines  Brückner  oder  Jakubec-Novak  nur  einen  Torso  darstellt,  vermißt  man 
in  demselben  eine  gleichartige  und  vollständige  Beherrschung  des  Gegen- 
standes, eine  strenge  und  sichere  philologische  Akribie,  den  durchdringenden 
Blick  eines  Fachmanns,  der  sicher  in  den  Kleinigkeiten  das  Große  zu  kon- 
struieren und  ein  klares  und  anschauliches  Bild  der  tatsächlichen  Erscheinun- 
gen zu  liefern  versteht.  Statt  dessen  macht  das  Werk  auf  uns  den  Eindruck 
eines  Notizbuchs  mit  mehr  zufälligen  und  häufig  oberflächlichen  Bemerkungen 
uod  Beobachtungen,  die  alles  eher  als  zutreffend  sind,  einer  wenig  selbständigen 
uud  wenig  tief  durchdachten  Darstellung;  überhaupt  findet  man  in  dem  Buche 
hauptsächlich  einen  gewandten  Causeur,  der  viel  sjiricht  ohne  eigentlich  viel 
zu  sagen,  hinter  dem  der  Mann  der  strengen  Wissenschaft  stark  zurückbleibt. 

Prof.  Murko  sagt  selbst  über  sein  Werk,  daß  es  willkommen  sein  wird 
als  eine  Art  Einleitung  zur  Geschichte  der  russischen  und  rumänischen  Lite- 
ratur und  auch  als  ein  Führer  »zum  Verständnis  des  älteren  südslavischen 
Kulturlebens«  für  die  Byzantinisten,  Theologen,  Philologen  und  Historiker 
»aller  Arten« ;  er  hatte  also  das  Bewußtsein  ein  Kompendium  der  südslavischen 
Literaturgeschichte  geliefert  zu  haben  und  verwies  darauf  sicher  nicht  ohne  ge- 
wisse Selbstbefriedigung.  Wenn  man  sich  auf  diesen  Standpunkt  stellt,  so  darf 
es  dann  kaum  Wunder  nehmen,  daß  unsere  Anforderungen  an  ein  derartiges 
Werk  etwas  größer  sind,  als  wir  sie  für  einen  informierenden  Grundriß  hätten 
und  daß  wir  etwas  gründlicheres  von  einem  Werke  erwarten,  dessen  Verfasser 
sagt,  die  Bedeutung  seines  Stoffes  sei  eine  weltgeschichtliche. 

Ohne  irgendwie  dem  Verfasser  nahe  treten  zu  wollen,  müssen  wir  be- 
haupten, daß  man  eine  ziemlich  große  Zahl  von  tatsächlichen  Einwendungen 
und  Vorwürfen  seinem  Werke  machen  kann.  Vor  allem  ist  in  den  ersten  ein- 
leitenden Partien  die  Behandlung  allgemeiner  Begriffe  und  Verhältnisse  der 
Südslaven  kaum  viel  besser  ausgefallen,  als  wir  sie  in  den  gewöhnlichen  Tages- 
blättern dem  Tone  und  der  Begründung  nach  zu  finden  gewohnt  sind.  Es 
klingt  sonderbar,  wenn  ein  Fachmann,  der  über  die  nationalen  Grenzen  in 
Makedonien  sprechen  will,  nichts  besseres  zu  sagen  weiß  als  folgendes :  »käme 
es  aber  zu  einer  Teilung,  so  werden  die  Grenzen  nicht  Philologen,  denen  man 
das  zumutet,  oder  die  sich  das  einbilden,  sondern  Diplomaten  und  Strategen 
abstecken  und  sich  dabei  um  dialektische  Merkmale  wahrscheinlich  ebenso- 
wenig kümmern  wie  um  wirtschaftliche  Bedürfnisse,  denen  ihre  Linien  oft  ge- 
nug geradezu  Hohn  sprechen«  (S.  12).  Das  wissen  wir  ja  alle  ganz  gut,  soviel 
versteht  auch  jeder  der  unintelligentesten  Korrespondenten  der  politischen 
Zeitungen  und  es  war  gar  nicht  notwendig,  daß  uns  das  ein  Universitätspro- 
fessor  vorhält  in  einem  Werke,  welches  Führer  »zum  Verständnis  des  älteren 
südslavischen  Kulturlebens«  sein  sollte.  Es  ist  ferner  charakteristisch,  daß 
ein  Mann  der  Wissenschaft  folgende  Behauptung  aufstellt:  »In  den  gemischten 
Gebieten  sind  in  der  Anziehung  fremder  Elemente  die  Serben  wegen  ihrer 
religiös-sozialen  Exklusivität  im  Nachteil«  (S.  207,  als  Bemerkung),  für  die 


Murko,  Gesch.  d.  südsl.  Literatur,  angez.  von  Öorovic.  277 

doch  kein  Beweis  erbracht  wird  und  die  wir  Serben  alle  als  auffallend  un- 
richtig empfinden.  Und  überhaupt,  das  sind  solche  Fragen,  die  man  nicht  mit 
einem  Satze  abfertigen  kann;  tiefe  und  gut  erwogene  Gründe  und  Faktoren 
müßten  bei  der  Aufstellung  einer  solchen  Behauptung  maßgebend  sein, 
Gründe  und  Momente  die  immer  als  Belege  angeführt  und  entwickelt  sein 
sollten.  So  eine  allgemeine  und  kaum  zutreffende  Behauptung  findet  man  auch 
auf  der  Seite  45 :  »und  die  slavische  Kirchensprache  wäre  nie  zur  Schutzmauer 
des  Stillstandes  und  Kückschrittes  geworden,  wie  dies  später  in  der  Gemein- 
schaft mit  der  orthodoxen  Kirche  in  der  Tat  der  Fall  war».  Man  braucht  gar- 
nicht  klerikal  gesinnt  zu  sein,  um  in  dieser  Frage  eine  entschieden  andere  An- 
sicht zu  teilen,  denn  die  Gründe,  warum  die  orthodoxen  Südslaven  in  der 
allgemeinen  und  literarischen  Kultur  zurückgeblieben  sind,  lagen  weder  in  der 
Sprache  noch  in  der  Religion,  sondern  in  ganz  anderen  Momenten.  Einen 
einzigen  gefahrdrohenden  Zeitpunkt  starker  Beeinflussung  seitens  des  reinen 
Klerikalismus  auf  das  öffentliche  Leben  der  Serben  erlebte  man  zur  Zeit  des 
Metropoliten  Stevan  Stratimirovic;  niemals  sonst  zeigte  sich  das  so  intensiv, 
so  aixsschließlich  und  so  entscheidend. 

Noch  mehr  Bedeutung  haben  in  unseren  Augen  die  Einwendungen,  die 
man  häufig  gegen  die  Argumentation  des  Verfassers  erheben  muß.  Er  ist  zu 
summarisch,  manchmal  vorschnell  und  wenig  vorsichtig  in  seinen  Schlüssen. 
Er  entwickelt  zum  Beispiel  einen  Passus  folgenderweise:  >Der  , Bischof  von 
Kroatien'  hatte  ursprünglich  wohl  keinen  festen  Sitz,  sondern  zog  mit  seinen 
Fürsten  und  Königen,  deren  Kanzler  er  war,  umher;  gegen  Ende  des  IX.  Jahrh. 
finden  wir  in  dieser  Eigenschaft  den  Bischof  von  Nin(Nona),  um  die  Mitte  des 
XL  Jahrh.  den  Bischof  von  Knin.  Die  Mehrzahl  der  Bischöfe  befand  sich  aber 
immer  in  den  romanischen  Küstenstädten  und  die  erzbischöfliche  Gewalt  über 
ganz  Dalmatien  und  Kroatien  (,bis  zum  Ufer  der  Donau')  beanspruchte  schon 
um  S52  die  Kirche  von  Spalato,  die  um  die  Mitte  des  VIL  Jahrh.  als  Erbin  von 
Salonae  in  dem  ehemaligen  Jupitertempel  ihren  Mittelpunkt  gefunden  hatte. 
Aus  diesem  Verhältnis  werden  die  heftigen  Kämpfe  um  die  slavische  Liturgie 
im  X.  und  XL  Jahrh.  begreiflich.«  Werden  wirklich  aus  diesem  Verhältnis 
(wenn  man  da  überhaupt  von  einem  Verhältnis  sprechen  kann)  die  Kämpfe  um 
die  slavische  Liturgie  begreiflich?  kann  sie  aus  diesem  Tatbestande  ableiten 
und  verstehen  ein  Byzantinist,  Theologe,  Philologe  und  Historiker  »aller 
Arten«?  Sind  etwa  in  dieser  Frage  keine  anderen  Gründe  maßgebend  ge- 
wesen, die  das  kroatische  Volk  haben  konnte?  Ein  anderes  Mal  fällt  uns  auf 
seine  Erklärung  eines  Werkes  (des  Sestodnev  loann  Exarchs):  »ein  großes 
Originalwerk,  richtiger  eine  Kompilation«  (S.  64).  Wie  reimt  sich  das  zusam- 
men? Wenn  das  eine  Kompilation  ist  (das  betreffende  Werk  ist  es  tatsäch- 
lich), so  kann  man  dann  keinesfalls  sagen:  es  sei  »ein  großes  Originalwerk«. 
Ein  drittes  Mal  lautet  seine  Argumentation  folgendermaßen:  »Da  dieser  Kon- 
stantin öfters  mit  Konstantin  dem  Philosophen^  d.  h.  mit  dem  heiligen  CyrlU 
und  einem  bulgarisch- serbischen  Schriftsteller  aus  der  ersten  Hälfte  des 
XV.  Jahrh.  verwechselt  wird,  so  dürften  noch  einige  andere  Schriften,  nament- 
lich eine  Vorrede  zum  Evangelium,  ihm  gehören«  (S.  63).  Wo  ist  da  der  wissen- 
schaftliche Grund?  Nur  deswegen  sollten  ihm  auch  andere  Schriften  zuge- 


278  Kritischer  Anzeiger. 

sprochen  werden?  Einmal  sagt  Prof.  Murko  von  dem  Zaren  Dusan,  daß  unter 
ihm  die  Loslösung  von  der  orthodoxen  Kirchengemeinschaft  stattgefunden 
habe.  Sind  denn  die  orthodoxe  Kirchengemeinschaft  und  das  griechische 
Patriarchat  zwei  identische  Begriffe  und  bedeutet  die  Loslösung  von  dem 
letzteren  eben  dasselbe  was  die  Loslösung  von  der  orthodoxen  Kirchengemein- 
schaft? Hat  die  heutige  bulgarische  Kirche  keine  orthodoxe  Kirchengemein- 
schaft, weil  sie  mit  dem  Patriarchat  zerfallen  ist?  Die  Vorwürfe,  den 
Abschreibern  alter  Handschriften  gemacht,  die  sich  manchmal  wegen  der 
Unklarheit  gewisser  russischer  Texte  beklagten,  sind  wohl  auch  übertrieben, 
denn  zuerst  war  möglicherweise  die  Klage  dann  und  wann  wirklich  berechtigt 
(alle  die  mit  handschriftlichen  Untersuchungen  zu  tun  haben,  wissen  das 
ganz  gut)  und  zweitens,  nicht  immer  mußte  die  Unklarheit  im  Texte,  sondern 
manchmal  auch  in  anderen  Umständen  liegen.  Und  das  gilt  nicht  nur  für  die 
rassischen,  sondern  auch  für  die  einheimischen  Denkmäler.  Ein  anderes  Mal 
sagt  der  Verfasser:  »Nicht  umsonst  schweigen  die  serbischen  Quellen  von  der 
Vergangenheit  Serbiens  vor  Stefan  Nemanja,  die  ihnen  als  heidnisch  und  hä- 
retisch erschien«  ;S.  155).  Im  Gegenteil!  Die  Serben  gingen  sogar  so  weit, 
daß  sie  den  Kaiser  Konstantin  den  Großen  und  Likinius  als  Stammväter  ihrer 
Dynastie  herausgekramt  haben,  und  wenn  sie  nichts  näheres  als  die  erdichtete 
Genealogie  zu  liefern  imstande  waren,  so  geschah  das  nur  deswegen,  weil  sie 
(wie  auch  wir)  nicht  viel  oder  garnichts  darüber  wußten  und  keinesfalls  des- 
wegen, weil  ihnen  die  Vergangenheit  »heidnisch  und  häretisch  erschien«. 

Die  Einwendungen,  die  man  gegen  das  Werk  machen  muß,  beschränken 
sich  nicht  allein  auf  solche  Verallgemeinerungen,  die  wenig  begründet  er- 
scheinen und  die  man  für  methodisch  unkorrekt  erklären  muß.  sie  wiederholen 
sich  auch  bei  manchen  Detailangaben.  Z.  B.  bei  dem  Mönch  Hrabr  wird  nicht 
erwähnt  die  plausible  Hypothese,  daß  das  möglicherweise  nur  ein  Pseudonym 
war,  es  wird  nur  ganz  allgemein  gesagt,  daß  Hrabr  »mit  dem  Eüstzeug  der 
damaligen  byzantinischen  Gelehrsamkeit«  die  Gegner  der  slavischen  Schrift 
bekämpfte  und  mit  keinem  Worte  erwähnt,  wem  es  gelungen  ist  für  den  all- 
gemeinen Teil  des  Traktats  die  griechischen  Quellen  nachzuweisen  (wörtlich 
ausPseudo  Theodosius).  Nicht  stichhaltig  ist  die  Behauptung,  daß  die  kirchen- 
slavische  Literatur  am  Ende  des  XH.  Jahrh.  einen  neuen  Mittelpunkt  in  Serbien 
fand;  es  wäre  viel  richtiger  zu  sagen:  erst  am  Anfange  des  XHL  Jahrh.  und 
zwar  zunächst  nicht  in  Serbien  sondern  mehr  im  Kloster  Chilandar  am  Athos. 
Es  wird  gesagt,  daß  Sava  »ein  im  Original  erhaltenes  Typikon«  für  Kareja  ge- 
schrieben hat,  es  wurde  aber  unterlassen  jede  Bemerkung  darüber,  in  welcher 
Sprache,  denn  bekanntlich  existiert  auch  ein  griechischer  Text,  von  dem  man 
sagt,  er  sei  das  Original  gewesen,  von  dem  griechischen  Texte  steht  überhaupt 
nichts  im  Werke,  obschon  er  publiziert  ist  und  gewisse,  wenn  auch  unbedeu- 
tende, Verschiedenheiten  von  dem  wirklichen  serb.  Originaltexte  aufweist.  Es 
wird  behauptet:  Stephan  derilrstgekrönte  wurde  von  einem  päpstlichen  Lega- 
ten 1217  gekrönt,  aber  nirgends  wird  erwähnt,  ob  der  Verfasser  sich  in  dieser 
Frage  vollständig  mit  Euvarac  identifiziert,  ob  und  wie  er  die  diesbezüglichen 
serb.  Angaben  (Domentijans)  deuten  und  rechtfertigen  möchte.  Der  Verfasser 
scheint  die  kurze  Vita  Naums,  die  im  Jahre  18S5  von  Ljubomir  Kovacevic  in 


Marko,  Gesch.  d.  südsl.  Literatur,  angez.  von  Öorovic.  270 

rjacuuK  cpn.  yicHor  «pyiurra  Bd.  63  verüffentlicht  uurde,  nicht  gekannt  zu 
haben,  sonst  wäre  es  unerklärlich,  warum  er  sie  nicht  mit  der  Lavrovischen 
> unlängst  aufgefundenen«  verglichen  hätte.  Er  behauptet,  daß  Theodosius 
nichts  von  Domentijan  habe,  daß  er  selbständig  sei  und  daß  man  ihm  gegen- 
über bis  jetzt  ungerecht  war,  —  ja  wenn  man  buchstäblich  nehmen  sollte,  was 
im  Buche  steht,  so  könnte  man  den  Eindruck  bekommen:  Domentian  habe 
geradezu  von  Theodosius  abgeschrieben!  (Die  Stelle  lautet:  »noch  immer 
glaubt  man,  er  habe  Domentian  abgeschrieben,  da  beide  in  der  Reihenfolge 
und  dem  Inhalt  ihrer  Erzählung,  von  wenigen  Stellen  abgesehen,  überein- 
stimmen, während  das  umgekehrte  der  Fall  ist.  S.  159.)  Es  bewährt 
sich  ferner  nicht,  daß  sich  die  Athosmönche  in  der  serbischen  Patriarchats- 
frage auf  die  Seite  ihres  Oberhauptes  stellten.  Im  Gegenteil:  es  ist  sehr  merk- 
würdig, wie  die  serbischen  Mönche  an  ihm  (dem  Kaiser)  hingen  (Mbi.iocTUBi)  6o 
öiaiue  naie  Mipu,  KpoTBKL,  a-iiroiptni-iuBt,  McyactCTBOML  oyKpauieHt  h  Kpaco- 

TOH)  xijia,  HKO  HH  KÄUHOMOy  TaKOBOMOy  BBSOpoy  ÖLITH  BB  ÖJarO^BCTBIBUXB  uapHXB, 

sagt  eine  zeitgenössische  Notiz  aus  Chilandar)  und  wie  der  Patriarch  gegen 
die  anderen  mit  strengen  Drohungen  loszog,  um  sie  von  dem  ihm  abtrünnigen 
serbischen  Herrscher  abzuwenden  und  dessen  mächtigen  Einfluß  im  Athos  zu 
bekämpfen.  Es  ist  auch  außer  Zweifel,  was  man  aus  diesem  Werke  nicht  er- 
sieht, daß  das  Kloster  Philotheu  unter  dem  Einfluß  und  in  der  Machtsphäre  des 
Zaren  Dusan  stand,  denn  in  einer  Urkunde,  die  im  April  1346  ausgestellt  wurde, 
steht  es  ausdrücklich:  aeßaafiia  fxovr]  xr,g  ßaai'/.sias^  juov.  Auch  die  Benennung 
Dusans:  Silni  heißt  nicht,  wie  es  im  Buche  steht  der  Starke,  sondern  eher:  der 
Mächtige.  Der  Verfasser  sagt  kein  Wort  über  das  Verhältnis  der  Biographie 
Nemanjas  von  Stephan  dem  Erstgekrönten  zu  der  etwas  älteren  Biographie, 
die  sein  Bruder  Sava  geschrieben  hat,  obgleich  diese  Frage  schon  behandelt 
wurde  und  zwei  verschiedene  Ansichten  sich  gegenüberstehen.  Die  Frage  ist 
an  und  für  sich  von  bedeutendem  Interesse.  Es  ist  kaum  richtig  heutzutage, 
nach  den  Untersuchungen  Bjelokurovs,  zu  behaupten:  Krizanic  habe  zuerst 
den  Russen  den  Panslavismus  gepredigt  und  dafür  die  Gelegenheit  bekom- 
men Sibirien  zu  sehen.  Die  Mission  Krizanics  nach  Rußland  hatte  ein  anderes 
Ziel  und  sein  Schicksal  wäre  nicht  so  hart  wegen  seiner  immerhin  harmlosen 
panslavistischen  Agitation  gewesen. 

Diese  Lücken  oder  Ungenauigkeiten  im  einzelnen  hätten  dem  Werke 
allerdings  keinen  bedeutenden  Abbruch  getan,  wenn  nur  eine  neue,  sichere 
und  intime  Charakterisierung  verschiedener  literarischer  und  kultureller  Strö- 
mungen, eine  abgerundete  und  weitblickende  Gruppierung  und  Darstellung 
des  Materials,  wenn  überhaupt  ein  ebenmäßiges  und  einheitliches  Entwick- 
lungsbild —  denn  nur  darauf  kommt  es  bei  einer  Literaturgeschichte  an  — 
geleistet  worden  wäre.  Doch  eben  daran  fehlt  es  dem  Werke  in  auffallender 
Weise.  Die  kleinen  historischen  Notizen,  die  zerstreut  im  Buche  vieles  zu 
sagen  haben,  rühren  meistens  von  Prof.  Jirecek  her.  In  anderen  Partien  ope- 
rierte der  Verfasser  mit  den  vorhandenen  Forschungen  ohne  selbst  geforscht 
zu  haben,  was  man  vielen  Stellen  leicht  anmerkt.  Man  findet  allerdings  auch 
manche  gute  Einzelbemerkung,  allein  dafür  sind  viele  der  wichtigsten  und  in- 
teressantesten Fragen  übersehen  worden,  große  und  entscheidende  Erschei- 


280  Kjitischer  Anzeiger. 

nungen  wurden  leicht  abgetan,  ohne  den  Keni  zu  fassen  und  ohne  die  Probleme 
der  alten  literarischen  Kultur  zu  betonen.  Z.  B.  über  die  älteren  Handschriften- 
notizen und  Inschriften  sagt  der  Verfasser  kein  einziges  Wort,  obwohl  hier 
sehr  viel  zu  sagen  wäre.  Für  die  ganze  südslavische  Literatur  dieser  Zeit,  die 
so  arm  ist  an  Schriften  originellen  poetischen  Schaffens,  durften  die  schönen 
und  tief  empfundenen  Inschriften  der  Monachin  Euphemie  nicht  unerwähnt 
bleiben.  Und  außerdem  sind  die  alten  Notizen  und  Inschriften  wichtig  als  ein 
Beleg  mehr  für  die  allseitige  und  starke  griechische  Beeinflussung  selbst  dort, 
wo  bei  etwas  mehr  Schaffungskraft  leicht  viel  mehr  Originalität  hätte  zustande 
kommen  können.  Die  Darstellung  des  Bogumilismus  ist  zu  kurz  gehalten  und 
jetzt  schon  veraltet  das  gute  Werk  Fickers  über  die  Phundagiagiten  konnte 
er  allerdings  nicht  benützen).  Prof.  Murko  übersah  bei  dieser  bosnischen 
Sekte  viele  Erscheinungen,  auf  die  einige  jüngere  Slavisten  aufmerksam  ge- 
macht haben.  Den  Ursprung  der  bekannten  Reformtendenzen  des  Euthymius, 
den  ich  wie  Syrku  im  Athos  suche,  hat  der  Verfasser  garnicht  in  nähere  Dis- 
kussion gezogen.  Für  die  Wiege  der  ganzen  literarischen  Kultur  der  Serben, 
Russen  und  seiner  Zeit  auch  der  Bulgaren,  und  das  war  Athos,  seine  slavische 
Mönchsgemelnde  und  seine  Organisation,  für  das  intime  und  bewegte  Leben 
dort,  zeigt  der  Verfasser  kein  besonderes  Interesse,  alles  was  er  darüber  sagt 
geht  nicht  über  ein  paar  nichtssagende  Phrasen  hinaus.  Für  unsere  serbisch- 
bulgarische Hagiographie  im  engeren  Sinne  des  Wortes  hat  er  nicht  einmal 
zehn  Worte,  und  über  die  serbische  Chronographie  sagt  er  nicht  einmal  das 
vollständig,  was  man  bis  jetzt  darüber  weiß.  Er  erwähnt  mit  keinem  Worte 
die  Hypothese  St.  Stanojevics  betreffs  der  Biographie  Nemanjas  von  Stephan 
dem  Erstgekrönten;  er  spricht  nichts  davon,  ob  Domentian  die  Arbeiten  Savas 
gekannt  hat  und  auch  nicht  über  Domentians  Beziehungen  zu  Ilarion  von 
Kijev;  über  den  Patriarchen  Paisius,  eine  der  interessantesten  Persönlichkeiten 
in  der  ersten  Hälfte  des  XVII.  Jahrb.,  schreibt  er  rund  in  sechs  Zeilen.  Das 
ganze  macht  den  Eindruck,  als  ob  es  in  der  größten  Eile  geschrieben  worden 
wäre  und  als  ob  die  Darstellung  von  einem  Dilettanten  herrührte.  Wie  könnte 
man  sonst  diese  Unebenheiten,  dieses  Übersehen  der  Fragen,  die  für  die  Be- 
urteilung der  literarischen  Entwicklung  so  einschneidend  und  unumgänglich 
sind,  verstehen? 

Professor  Murko  stellt  die  Behauptung  auf:  er  habe  zwar  die  ganze  Biblo- 
graphie  nicht  geben  können,  aber  >die  wichtigsten  bibliographischen  Hilfs- 
mittel« werden  doch  angeführt.  Leider  hat  auch  Prof.  Jirecek  diese  Behaup- 
tung unnötigerweise  wiederholt  (Byz.  Zeitschrift,  XVIII,  1909,  S.  601).  Alles 
ist  inzwischen  eher  wahr,  als  das.  Ich  werde  nur  einige  der  wichtigsten  Werke 
und  Forschungen  anführen ,  die  in  dem  Buche  Murkos  unerwähnt  geblieben 
sind:  das  klassische  Werk  Jagics:  Zur  Entstehungsgeschichte  der  kirchen- 
slavischen  Sprache;  seine  Untersuchungen  der  Geschichte  der  sla vischen 
Grammatik;  seine  musterhafte  Ausgabe  des  Bologner  Psalters;  Radcenkos 
Darstellung  der  mittelbulgarischen  Literatur  bis  zur  türkischen  Invasion; 
Balascevs  Werk  über  den  hl.  Klemens ;  Stojanovics  Ausgabe  der  Legenden, 
die  dem  hl.  Klemens  zugeschrieben  werden;  sein  Werk  über  die  alten  serbi- 
schen Druckereien;  Syrkus  Untersuchungen  auf  dem  Gebiete  der  Reform- 


Trautmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       281 

aktion;  Porfyrius'  Geschichte  Athos;  Polivkas  Untersuchungen  über  den  Phy- 
siologus;  Novakovics  Ausgabe  des  Gesetzbuches  Dusans;  Danicics  solide 
Besprechung  der  Handschrift  Hvals  usw.  usw.  Dafür  aber  zitierte  der  Ver- 
fasser gewissenhaft  alle  seine  Werke,  ja  sogar  jene  über  das  Haus  und  über 
den  Tisch  bei  den  Südslaven,  ebenso  seine  Kritik  auf  das  Werk  Curcins:  »Das 
serbische  Volkslied  in  der  deutschen  Literatur.«  Er  ging  darin  soweit,  daß  er 
an  einer  Stelle,  wo  er  eine  Ansicht  Oblaks  über  die  makedonischen  Dialekte  an- 
führen sollte,  nicht  das  schöne  Werk  Oblaks:  »Makedonische  Studien»  zitierte, 
sondern  eigene  Monographie  über  Oblak!  Das  ist  keine  einwandfreie  Anfüh- 
rung der  Literatur.  Von  diesem  Werk  kann  man  nach  diesen  Proben  alles  eher 
sagen,  als  daß  es  >die  wichtigsten  bibliographischen  Hilfsmittel«  gebracht 
hat.  Wie  anders  sieht  die  solide  Bibliographie  in  der  byzantinischen  Literatur- 
geschichte Krumbachers  aus,  oder  in  der  russischen  Literaturgeschichte  Py- 
pins,  oder  in  der  neuesten  etwas  enger  und  einseitiger  aufgefaßten  serbischen 
Literaturgeschichte  P.  Popovicä !  Für  ein  wissenschaftliches  Kompendium  ist 
die  Hauptsache  wenigstens  die  Anführung  der  besten  Ausgabe,  wenn  mehrere 
vorhanden  sind,  oder  die  einfache  Anführung  bei  der  einzig  dastehenden,  und 
der  wichtigsten  und  unumgänglichen  Aufsätze  und  Forschungen.  Und  das 
muß  immer  mit  Nachdruck  verlangt  werden,  wenn  man  schon  eine  Bibliogra- 
phie geben  will  und  wenn  man  sich  vornimmt  »die  wichtigsten  bibliographi- 
schen Hifsmittel«  mitzuteilen.  Daß  der  Verfasser  dabei  etwas  zu  viel  Eigen- 
liebe zeigt,  indem  er  in  einer  Geschichte  der  älteren  slavischen  Literatur  für 
wichtiger  hält  seine  Werke  über  das  Haus  und  den  Tisch  bei  den  Südslaven 
als  z.  B.  Jagics  Werk  über  die  Entstehungsgeschichte  der  kirchenslavischen 
Sprache  oder  Novakovics  Werk  über  das  Gesetzbuch  Dusan  anzuführen,  ge- 
reicht, so  glaube  ich  wenigstens,  seinem  Werke  nicht  zum  Vorteil. 

Sarajevo.  VI.  Corovic. 


Die  altpreußischen  Sprachdenl^mäler.    Einleitung,  Texte,  Gram- 
matik, Wörterbuch  von  Dr.  Reinhold  Trautmann.    Göttingen,  Van- 
deuhoeck  und  Ruprecht,  1910.  XXXII  +  470. 

Habent  sua  fata  libelli  Prussici.  Die  erste  moderne  Bearbeitung  der  alt- 
preußischen Sprachreste  lieferte  uns  ein  angehender  Slavist,  die  zweite  —  ein 
junger  Germanist.  Die  beste  Vorbereitung  dazu  wäre  freilich  das  Studium 
der  beiden  anderen  baltischen  Sprachen ;  aber  für  die  gibt  es  keine  Pro- 
fessuren., und  so  sind  denn  Baltica  das  Hauptfach  nur  für  geborene  Litauer 
und  Letten,  die  es  nun  einmal  nicht  anders  können.  Und  man  kann  nicht 
sagen,  daß  man  diese  an  den  Fingern  aufzählen  könnte,  denn  ihre  Zahl  reicht 
nicht  einmal  für  alle  Finger,  was  aber  nicht  zum  Nachteil  der  Litauer  und 
Letten  gedeutet  werden  soll,  da  diese  in  der  überwiegenden  Mehrzahl  auch 
jetzt  noch  einfache  Bauern  sind. 

Daß  aber  gerade  Anfänger  sich  an  die  Bearbeitung  des  Preußischen  ge- 
macht haben,  erklärt  sich  durch  den  geringen  Umfang  der  preußischen  Sprach- 
reste; in  ähnlicher  Weise  liefern  ja  Klassikerfragmente  das  Thema  zu  den 


282  Kritischer  Anzeiger. 

zahlreichen  Doktordissertationen  »de  dialecto  .  .  .<  Allerdings  steht  neben 
dem  geringen  Umfang  eine  Menge  von  Schwierigkeiten,  die  durch  die  Be- 
schaffenheit der  preußischen  Texte  verursacht  werden.  In  den  ältesten  Denk- 
mälern des  Lettischen  (aus  dem  Ende  des  XVI.  Jahrh.),  die  wir  deutschen 
Pastoren  verdanken,  läßt  sich  in  vielen  Fällen  der  genaue  Lautwert  (nament- 
lich der  Endungen)  nicht  feststellen  wegen  der  schauerlichen  Schreibung  (Or- 
thographie kann  man  das  nicht  nennen),  obwohl  die  Weiterentwicklung  der 
Sprache  nach  dem  XVI.  Jahrh.  recht  unbedeutend  gewesen  ist,  und  obwohl 
die  Autoren  das  Lettische  besser  beherrscht  haben  (einen  »Tolken«  haben  sie 
vermutlich  nicht  nötig  gehabt),  als  Abel  Will  das  Preußische.  Die  Schreibung 
der  preußischen  Texte  ist  allerdings  rationeller,  aber  doch  weist  sie  viele 
Schwankungen  auf.  Und  da  zu  ihrer  Herstellung  Tolken  nötig  gewesen  sind, 
und  sie  aus  einer  Zeit  stammen,  in  der  die  Sprache  schon  ihrem  Untergang 
nahe  war,  und  das  Preußische  ziemlich  bedeutend  von  den  nächstverwandten 
Sprachen  abweicht,  so  daß  Kontrolle  von  dieser  Seite  nicht  immer  möglich 
ist,  so  ist  es  oft  in  zweifelhaften  Fällen  schwer  zu  entscheiden,  wie  es  sich 
mit  den  betreffenden  Fällen  in  Wirklichkeit  verhalten  hat.  Es  können  Druck- 
und  Schreibfehler  vorliegen;  der  des  Preußischen  kaum  kundige  Setzer  kann 
das  Manuskript  falsch  gelesen  haben.  Der  Tolke  kann  die  ihm  vorgelegten 
Fragen  falsch  aufgefaßt  haben,  und  Abel  Will  kann  sich  zuweilen  verhört 
haben.  Endlich  kann  sich  der  Dialekt  des  Tolken  (oder  der  Tolken)  von  dem- 
jenigen, der  Will  selbst  mehr  oder  weniger  geläufig  war,  einigermaßen  unter- 
schieden haben.  Und  wenn  uns  eine  Form  als  ganz  besonders  >falsche  Ana- 
logiebildung« vorkommt,  so  wissen  wir  nicht,  ob  Will  selbst,  oder  ob  die  aus- 
sterbende Sprache  sie  gebildet  hat.  Für  mich  sind  daher  ganz  klar  —  abge- 
sehen vom  wurzelhaften  Teil  —  nur  verhältnismäßig  wenige  Formen,  wie  z.B. 
der  nom.  s.  dei!c[a)sj  inotsa,  dangus,  acc.  s.  deiican,  nakthi,  summ,  II.  8.  tceduis 
u.  a.  Der  größere  Teil  der  Formen  läßt  sich  nicht  sicher  beurteilen;  man 
mag  sie  ja  erklären,  nur  vergesse  man  nicht,  daß  solche  Erklärungen  nur  vage 
Vermutungen  sein  können,  weil  der  genaue  Lautwert  einer  Form  oft  unbe- 
kannt bleibt,  und  weil  wir  oft  nicht  wissen,  was  fehlerhaft  und  was  richtig  ist. 
Für  Trautmann  allerdings  scheint  es  keine  großen  Schwierigkeiten  gegeben 
zu  haben,  oder  wenn  er  welche  gehabt  hat,  so  glaubte  er  wohl  am  Schlüsse 
seines  Werkes  die  meisten  glücklich  gelöst  zu  haben:  »vielleicht«  und  »wahr- 
scheinlich« sind  Wörter,  die  er  selten  anzuwenden  scheint.  Das  kommt  zum 
Teil  davon,  daß  er  bei  Will  »langjährige  Beobachtung  und  feines  Sprachver- 
ständnis« voraussetzt.  Davon  zeuge  nämlich  die  Wiedergabe  der  (zweifachen) 
Betonung.  »Man  ...  bedenke,  daß  ...  ein  so  ausgezeichneter  Mann  wie  Schlei- 
cher, dessen  einziger  Lebenszweck  Erforschung  der  Sprachen  war,  .  . .  der 
lit.  Betonung  gegenüber  einfach  versagte  und  den  Unterschied  zweier  Intona- 
tionen nicht  merkte,  den  Abel  Will  uns  gut  dargestellt  hat!«  Umgekehrt  wäre 
es  natürlich  richtiger  gewesen;  den  Unterschied  der  Intonationen  konnte 
Schleicher  bekanntlich  nur  bei  langen  Vokalen  nicht  heraushören,  während 
man  bei  Will  überhaupt  keine  Auffassung  von  zwei  verschiedenen  Intona- 
tionen voraussetzen  darf  (im  Lettischen  wurde  ihr  Vorhandensein  erst  im 
vorigen  Jahrhundert  festgestellt) :  er  bezeichnete  gelegentlich  betonte  Längen, 


Trautmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.      283 

wo  er  sie  heraushörte,  und  das  ist  schließlich  kein  Kunststück.  Man  hat  also 
keinen  Grund,  an  »langjährige  scharfe  Beobachtung«  zu  glauben;  und  da- 
gegen sprechen  die  von  Trautmann  selbst  mitgeteilten  Stellen  ausWills  Brief, 
wonach  Will  ganz  ratlos  gewesen  ist,  als  sein  Tolke  (ein  einfacher  Bauer  also) 
zu  Scharwerksdiensten  aufgeboten  war.  Die  Bedeutung  dieses  Geständnisses 
läßt  sich  nicht  wegdisputieren. 

Trautmanns  Werk  ist  natürlich  besser  und  auch  vollständiger  als  das- 
jenige seines  Vorgängers,  denn  nach  dem  Erscheinen  der  Grammatik  Ber- 
nekers  waren  weitere  Beiträge  zur  Aufhellung  der  preußischen  Sprachreste 
veröüentlicht  worden,  und  außerdem  ist  Trautmann  ein  Schüler  von  Prof. 
Bezzenberger,  der  unter  allen  deutschen  Sprachforschern  sich  am  eingehend- 
sten nicht  nur  mit  dem  Litauischen,  wie  das  die  Regel  ist,  sondern  auch  mit 
dem  Preußischen  und  Lettischen  beschäftigt  hat.  Außerdem  war  Bernekers 
Grammatik  eine  Erstlingsarbeit,  was  bei  Trautmann  nicht  so  sehr  der  Fall 
ist.  Die  Einleitung  orientiert  über  »Geschichte«,  Gebiet,  Verwandtschafts- 
verhältnisse, Entlehnungen,  Dialekte  und  Sprachdenkmäler  des  Preußischen. 
Ich  hätte  da  gern  auch  eine  kurze  Geschichte  der  preußischen  Grammatik  und 
Wortforschung,  sowie  auch  ein  Verzeichnis  der  speziell  dem  Preußischen 
gewidmeten  Literatur  gesehen,  die  man  sich  jetzt  mühsam  zusammensuchen 
muß.  Der  jetzigen  Generation  sind  ja  die  wichtigsten  Arbeiten  von  Traut- 
manns Vorgängern  gegenwärtig,  aber  von  jetzt  au  wird  man  sich  Belehrung 
in  Prussicis  hauptsächlich  aus  Trautmanns  Buch  holen,  sodaß  seine  Vor- 
gänger leicht  in  unverdiente  Vergessenheit  geraten  können.  Merkwürdiger- 
weise findet  man  weder  in  der  Einleitung,  noch  unter  den  Texten  die  dürftigen 
Brocken,  die  Bezzenberger GGA.  1 874,  S.  1 239  und  BB.  IL  1 35  ff.  als  altpre&ßische 
Sprachreste  behandelt  h;it.  Sollten  sie  wirklich  teilweise  nicht  preußisch,  son- 
dern jatwägisch  sein  (vgl.  jetzt  Bezzenberger  BB.XXIIL  284^,  so  konnte  man 
daraus  Einiges  für  die  Bestimmung  der  baltischen  Verwandtschaftsverhältnisse 
verwerten:  [Vurschaites  BBAl.  136  und}  v.  a.srJnouiiie  137  einerseits,  und  ains, 
kails,  V.  8.  moij  i)anicke  und  g.  pl.  naussen  138  andrerseits  scheinen  darauf  hin- 
zudeuten, daß  das  Jatwägische  das  Bindeglied  zwischen  Preußisch  und  Litauisch 
war,  dem  ersteren  jedoch  näher  stand.  Jedenfalls  aber  liegt,  soAveit  ich  sehe,  kein 
Grund  vor,  das  von  Bezzenberger  I.e.  Uüf.  mitgeteilte  Fragment  eines  Vater- 
unsers als  nicht  preußisch  anzusehen.  Wenigstens  in  der  Grammatik  und  im 
Wörterbuch  sollten  diese  Fragmente  ausgenutzt  sein;  ich  finde  sie  aber  nur 
S.  389  unter /3fl?)?!o  erwähnt,  wo  »jatwäg.  jJawüAo«  'sie!)  angeführt  wird,  wäh- 
rend Bezzenberger,  auf  den  sich  Trautmann  beruft,  jmniko  und  Fanicke  gibt. 
Unter  kailmiiskun  S.  350  z.  B.  hätte  an  erster  Stelle  das  schon  erwähnte  kails 
angeführt  werden  sollen.  —  In  der  Lautlehre  vermisse  ich  eine  Darstellung 
der  Auslautserscheinungen,  was  um  so  auffallender  ist,  da  der  Autor  in  der 
Literatur  eine  speziell  dieser  Frage  gewidmete  Monographie  hätte  finden 
können.  Freilich  scheint  er  russische  Zeitschriften,  die  linguistische  Beiträge 
bringen,  nicht  zu  benutzen.  Bequem  mag  das  sein,  aber  zum  Vorteil  der 
Sache  gereicht  es  kaum,  wenn  man  in  Balticis  die  russische,  litauische  und 
lettische  Literatur  ignoriert.  Zuweilen  zitiert  Trautmann  allerdings  auch 
Eossica  (nur  nicht  Zeitschriften),  aber  eingehend  scheint  er  sich  mit  ihnen 


284  Kritischer  Anzeiger. 

nicht  befaßt  zu  haben.  Die  Literaturnachweise  zu  den  einzelnen  Kapiteln 
bieten  nicht  einmal  alles,  was  man  in  den  deutschen  sprachwissenschaftlichen 
Zeitschriften  finden  kann.  So  waren  z.  B.  bei  der  Besprechung  von  Formen 
wie  massais  und  täl[i)s  S.  248  (und  S.  IX)  die  lettischen  Komparativformen 
labis  und  valrs  BB.  XXVII.  315  f.  zu  erwähnen.  Und  S.  262  wird  noch  von 
le.  ablativischen  Genitiven  auf  -u  gesprochen,  obwohl  Mühlenbach  IF.  XIII. 
220  ff.  nachgewiesen  hat,  daß  es  solche  im  Lettischen  überhaupt  nicht  gibt. 
—  Zur  Charakterisierung  der  grammatischen  Darstellung  sollen  gleich  hier 
einige  Beispiele  hergesetzt  werden.  Unter  e  S.  119  f  heißt  es:  »Im  pomesa- 
nischen  Dialekt  ist  in  der  Mehrzahl  der  Fälle  e  erhalten  .  .  .  Für  e  begegnet 
dreimal  die  Schreibung  ea  ...,  wohl  zur  Bezeichnung  eines  e,  hinter  dem  sich 
ein  kurz  nachschlagendes  a  vernehmbar  machte  [e")  .  .  .  Ahnlich  werden  die 
Schreibungen  ey  und  icy  den  Klang  eines  c'  darstellen  sollen  .  .  .  Aus  diesen 
verschiedenen  Bezeichnungen  des  e  geht  hervor,  daß  es  verschiedene  Klang- 
farben hatte,  die  der  Schreiber  bald  durch  e,  ee,  bald  durch  ea,  ey,  i  nachzu- 
ahmen suchte  .  .  .  Da  c  dem  i  sehr  nahe  stand,  so  gibt  i  dreimal  altes  e  wie- 
der; der  pomesanische  Dialekt  zeigt  also  hierin  die  Neigung  zur  Verwandlung 
von  e  in  l,  die  im  Samländischen  später  Gesetz  geworden  ist.<  Was  hier  als 
Erklärung  gelten  soll,  ist  ja  nur  eine  Umschreibung  des  Tatbestandes.  Es 
fragt  sich  eben,  warum  das  e  verschiedene  Klangfarben  hatte.  Wissen  können 
■wir  ja  das  nicht,  weil  uns  die  Herkunft  der  einzelnen  Vokabeln  und  die  Art 
der  Überlieferung  unbekannt  sind;  aber  wissenschaftlicher  wäre  es  gewesen, 
die  Schwierigkeiten  hervorzuheben,  anstatt  sie  zu  verschleiern.  Außerdem 
sind  die  Belege  für  pomes.  i  aus  c  recht  zweifelhaft:  wenn  lisytyos  und  slide- 
nikis  wirklich  entlehnt  sind,  so  fragt  es  sich,  ob  sie  jemals  auf  preußischem 
Boden  in  der  Wurzelsilbe  e  gehabt  haben,  und  was  riclis  anbelangt,  so  steht 
in  lit.  reklas  (bei  Kurschat  in  Klammern)  und  rSti  e  offenbar  für  e  (jedenfalls 
muß  das  e  besser  als  durch  Kurschat  beglaubigt  werden,  und  e  beglaubigt  hier 
Biiga  Aistiski  Studijai  I.  91,  166,  214).  Oder  aber  über  das  e  wird  gesagt  §  7 : 
»e  entsteht  in  I— III  und  V.  häufig  aus  a:  a)  In  III  erscheint  häufiges,  durch- 
aus nicht  konsequentes  e  für  a  in  folgenden  Fällen :  «)  Wenn  dem  (unbeton- 
ten s.  ;')  a  in  der  folgenden  Silbe  ein  |  oder  «-Diphthong  folgt ...  ß)  Wenn 
dem  a  ein  i,  i  vorangeht,  entsteht  e,  aber  nicht  regelmäßig  .  .  .  Die  Fälle  mit 
-ia  sind  so  selten,  daß  sie  sicher  aus  -ie-  durch  Analogie  wiederhergestellt 
sind,  y)  In  unbetonten  Mittel-  und  Endsilben  ...  ä)  Sonst  begegnet  dengan 
1  X  '■  dangon,  dangun.  Herrschend  ist  e  in  den  Ableitungen  dengenennis,  den- 
gnennis,  de7igenneniskans,  dengniskas  »himmlisch«  (vgl.  11.  dial.  (/t«^MS. . .).  b)  In 
I:  kodesnimma  .  .  .:  li.  daz7ias  .  .  .  und  steweydan  .  .  .:  staiccidan  vgl.  staicldan 
III.  mit  e  vor  ey  (aus  x).  c)  In  II  erscheint  a  häufig  als  e  und  ce,  d.  h.  in  diesem 
Dialekte  ist  a  besonders  hell  ausgesprochen,  fast  als  ä  ...  d)  Ganz  feste  Ke- 
geln für  das  seltene  Erscheinen  von  e  sind  in  V.  nicht  zu  erfassen  .  .  .;  es  be- 
ruht auf  dem  §  1  a  (freilich  auch  a;')  angegebenen  Grunde  .  .  .<  Hier  sind  also 
als  vollkommen  gleichartig  zwei  ganz  verschiedene  Kategorien  zusammenge- 
worfen :  Fälle,  wo  die  Verfasser  der  preußischen  Texte  wirkliches  a  falsch 
als  e  mit  ihrem  Gehör  auffaßten  (analoge  Beispiele  dafür  finden  sich  in  Menge 
in  den  ältesten  lettischen  Drucksachen  in  unbetonten  Silben),  und  Fälle,  wo 


Trautmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       285 

wahrscheinlich  wirklich  e  aua  älterem  a  entstanden  war  (wie  z.  B.  in  h7-augen 
(aus  älterem  krMci(in).  In  praxi  können  wir  ja  leider  nicht  immer  sicher  be- 
stimmen, zu  welcher  von  beiden  Kategorien  ein  bestimmter  Fall  von  e  für  a 
gehört,  aber  theoretisch  müssen  sie  streng  auseinander  gehalten  werden.  In 
einigen  Fällen  darunter  kann  e  auch  altes  e  fortsetzen,  so  z.  B.  in  tveders 
gegenüber  li.  veäaras  (die  preußische  Form  braucht  ja  nicht  mit  der  ent- 
sprechenden litauischen  Form  Kurschats  genau  übereinzustimmen,  wie  das 
Trautmann  beständig  annimmt,  was  Anlaß  zu  Fehlschlüssen  gibt),  vgl.  bei  Ul- 
mann \q. reders,  vederigs,  vPderut  (daneben  in  vielen  Mundarten,  z.B.  in  Wolmar 
und  Neuenburg,  vedars,  aber  das  Deminutiv  dazu  vederiüs  oder  in  Wolmar  ve- 
deric,  g.  s.  -'ma;  in  diesen  Mundarten  wird  a  nicht  umgelautet,  so  daß  e  hier  alt 
sein  muß)  und  li.  vederas  Lehr.  377,  40;  in  loesselhtgi  (neben  tcessals),  vgl.  le. 
veseMgs,  veseUba  (neben  vesals,  z.B. in  Wolmar;  beiUlmann  auch  vfseh].  Höchst 
zweifelhaft  sind  auch  die  Beispiele  für  e  aus  a  durch  «-Umlaut  unter  a  « ;  wenn 
es  wirklich  einen  solchen  Umlaut  gegeben  hätte,  so  würde  er  eben  als  Regel 
und  nicht  als  Ausnahme  auftreten.  Soweit  nicht  Ablaut  (zu  kehäi  vgl.  ahd. 
heUan,  gx.-AÜ.aö'os]  daß  a  vor  üi  zu  c  umlaute,  ist  überdies  ganz  unwahrschein- 
lich) oder  Analogiebildung  vorliegt  {-geminton  z.B.  kann  sein  e  aus  gemtnn,  gem- 
mons  bezogen  haben),  gehören  die  angeführten  Fälle  unter  ay. 

Den  Schluß  bildet  ein  etymologisches  Wörterbuch  mit  literarischen 
Nachweisen  und  anscheinend  vollständiger  Angabe  der  Belegstellen  (also  zu- 
gleich ein  Thesaurus).  Sehr  dankenswert  sind  auch  die  Erläuterungen  der 
deutschen  Übersetzungen  im  Elbinger  Vokabular,  wobei  des  Verfassers 
Kenntnisse  in  der  Germanistik  zur  Geltung  kommen.  Den  preußischen  Wort- 
schatz ist  es  nicht  leicht  zu  etymologisieren,  sondern  vielleicht  verhältnis- 
mäßig schwieriger,  als  denjenigen  des  Litauischen  oder  Lettischen,  weil  man 
im  Preußischen  verhältnismäßig  häufiger  als  im  Litauischen  und  Lettischen 
die  Bedeutung  oder  die  Form  nicht  genau  bestimmen  kann.  Dazu  kommt,  daß 
das  Preußische  unzweifelhaft  viele  Lehnwörter  aufweist.  Während  nun  im 
Litauischen  und  Lettischen  in  zweifelhaften  Fällen  die  Verbreitung  eines 
Wortes  und  seine  genau  bestimmte  Form  einige  Anhaltspunkte  ergeben,  feh- 
len uns  fürs  Preußische  diese  Hilfsmittel.  Wird  daher  ein  preußisches  Wort 
als  entlehnt  angesehen,  so  kann  selbst  ein  Irrtum  in  dieser  Hinsicht  nicht 
immer  unfehlbar  widerlegt  werden.  Und  so  ging  man  in  der  Korrektur  der 
Vorgänger,  die  zuweilen  unzweifelhaft  entlehnte  Wörter  als  echtpreußisch 
angesehen  hatten,  sehr  weit;  so  weit,  daß  zu  Lehnwörtern  nicht  nur  solche 
Formen  gestempelt  wurden,  die  irgend  eine,  sei  es  auch  nur  entfernte  Ähn- 
lichkeit mit  irgend  welchen  westslavischen  (namentlich  polnischen)  Wörtern 
hatten,  sondern  auch  solche,  für  welche  die  angeblichen  Originale  erst  frei 
konstruiert  werden  mußten,  und  preußische  Wörter  als  altes  Erbgut  anzu- 
sehen, schien  schon  altmodisch  zu  werden.  Trautmanns  Buch  nun  bedeutet 
den  Anfang  einer  gesunden  Reaktion  in  dieser  Hinsicht,  aber  auch  nur  den 
Anfang.  Denn  soweit  geht  er  nicht  in  der  Annahme  von  Entlehnungen,  wie 
Brückner  und  Mikkola.  Aber  pr.  tisties  »Schwiegervater«  z.  B.  läßt  auch 
Trautmann  mit  der  größten  Sicherheit  aus  urpoln.  *<'wf' entlehnt  sein.  Wider- 
legen läßt  sich  ja  das  nicht;  aber  nicht  alles  ist  nur  deshalb  richtig,  weil  es 


286  Kritischer  Anzeiger. 

nicht  widerlegt  werden  kann.  Und  einen  Grund  zurAnnahme  von  Entlehnung 
des  iisties  kann  ich  wenigstens  nicht  finden,  es  sei  denn  den,  daß  Brückner 
es  für  ein  Lehnwort  ausgegeben  hat  [cinog  tq:rc).  Wenn  nach  Trautmann  z.B. 
gemio  >Weib«  [woraus  man  übrigens  auch  schon  ein  Lehnwort  hat  machen 
wollen)  und  awis  >Oheim«  (warum  sollte  auch  dieses  nicht  entlehnt  sein?)  echt 
preußisch  sind,  so  kann  es  ebensogut  auch  ttsties  sein,  da  ja  auch  die  balti- 
schen Sprachen  eine  reiche  Nomenklatur  für  die  Verwandtschaftsgrade  be- 
sessen haben.  Jedenfalls  dürften  unbegründete  Vermutungen  nicht  mit  einer 
solchen  Bestimmtheit  vorgetragen  werden,  als  ob  es  unumstößliche  Tatsachen 
wären.  Kenner  der  baltischen  Sprachen  werden  ja  bloße  Vermutungen  von 
Tatsachen  selbst  unterscheiden,  aber  Trautmanns  Buch  werden  doch  auch 
Gelehrte  benutzen,  die  der  Sache  ferner  stehend  weniger  kritisch  verfahren 
können.  Noch  ein  Beispiel  zur  Illustration!  FLuinis  »Wein«  soll  nach  Traut- 
mann aus  dem  Deutschen  entlehnt  sein,  aber  li.  vinas,  le.  vins  aus  dem  Slavi- 
schen  (wohlgemerkt:  ohne  jede  Begründung,  aber  mit  um  so  größerer  Be- 
stimmtheit) ■  für  le.  vlns  fehlt  sogar  Brückners  Autorität,  der  es  zufällig  über- 
sehen zu  haben  scheint).  Trautmann  mag  ja  recht  haben;  nur  wissen  können 
wir  es  leider  nicht.  Wenn  le.  vhis  aus  dem  Slavischen  stammt,  so  muß  die 
Entlehnung  schon  vor  der  deutschen  Invasion,  also  schon  vor  dem  Jahre 
1200,  stattgefunden  haben;  denn  sollten  die  Letten  damals  dies  Wort  noch 
nicht  gekannt  haben,  so  dürften  sie  es  nachher  wohl  aus  dem  Deutschen,  und 
nicht  aus  dem  Slavischen  entlehnt  haben,  da  nach  der  Ankunft  der  Deutschen 
die  kulturellen  Beziehungen  zu  den  slavischen  Nachbarn  unterbrochen  wur- 
den. Älteres  (und  niederdeutsches)  ~i  (für  neuhochdeutsches  et)  bewahrt  ja  das 
Lettische  sehr  häufig  in  deutschen  Lehnwörtern.  Und  die  meisten  Lehnwörter 
aus  dem  Deutschen  zeigen  den  Dehnton  (den  auch  vlns  hat',  während  in  den 
älteren  Lehnwörtern  aus  dem  Russischen  die  fallende  Intonation  häufiger  zu 
sein  scheint  (vgl.  z.  B.  greks,  stets,  heda,  sträddt,  gämt,  käpüsti,  kr'evs,  pätaga, 
zähaks,  pävs,  jnrügs,  sugis,  sulit;  aber  auch  grämata,  zids,  zel,  jjtlka,  kütna, 
kufts,  kalps].  Wenn  ich  schon  also  raten  müßte,  so  würde  ich  mich  eher  für 
eine  Entlehnung  des  le.  vins  aus  dem  Deutschen  entscheiden.  Und  bei  pr.  wi- 
nis  ist  sein  männliches  Geschlecht  nicht  entscheidend,  weil  neben  winis  auch 
piu-is  steht. —  Die  etymologischen  Angaben  hätten  vollständiger  sein  können; 
so  fehlt  z.  B.  unter  kelan  und  S.  XIII  das  am  nächsten  verwandte  le.  -cele[s) 
in  duceles  oder  ducele  (das  ich  in  Neuenburg  gehört  habe)  oder  dicele  BB. 
XXVIL  32-5,  und  unter  peJtco  das  nächstverwandte  le.  pdvas  KZ.  42,  378.  — 
Betreifs  der  literarischen  Nachweise  muß  bemerkt  werden,  daß  ein  Autor,  auf 
den  Trautmann  verweist,  nicht  immer  Trautmanns  Ansicht  vertritt.  So  hat  er 
z.  B.  unter  unsey  li.  uz,  le.  uz,  slav.  voz-  einerseits  und  li.  azü-,  le.  az-,  sl.  za 
andrerseits  zusammengeworfen  und  verweist  zum  Schluß  auf  meine  jlaTBim- 
cKie  npea.ioru,  wo  aber  die  beiden  Präpositionen  von  einander  getrennt 
werden. 

Die  Qualität  einer  Arbeit  über  das  Preußische  hängt  zum  Teil  davon  ab, 
wie  gut  ihr  Autor  die  beiden  anderen  baltischen  Sprachen  beherrscht.  In 
Lituanicis  scheint  Trautmann  sich  einigermaßen  orientiert  zu  haben;  sein 
Verhältnis  zum  Lettischen  dagegen  ist  durch  seine  Ansicht  überall  dasselbe 


Trautmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       287 

bedingt,  die  man  S.  VIII  findet:  »das  Le.  scheint  im  ganzen  nur  ein  Li.  im 
Munde  von  Finnen  zu  sein  Hirt,  Idg.  125;«.  Diese  Meinuug  Hirts  und  Traut- 
manns li;ann  man  ruhig  auf  sich  beruhen  lassen,  denn  so  groß  dürfte  ihre 
Autorität  in  Letticis  nicht  sein,  daß  sogar  ihre  nicht  hinreichend  begründeten 
Ansichten  über  das  Lettische  Beachtung  beanspruchen  könnten.  Schlimm 
aber  wäre  es  um  unsere  Wissenschaft  bestellt,  wenn  man  alle  unbegründeten 
Behauptungen  widerlegen  wollte.  Daher  will  ich  mich  hier  mit  der  Bemerkung 
begnügen,  daß  Vülkermischung  zwar  manches  erklärt,  aber  nicht  als  ein 
Universalmittel  anzuwenden  ist;  jeder  einzelne  Fall,  den  man  darauf  zurück- 
führen will,  bedarf  der  sorgfältigsten  Prüfung.  Auch  dürften  ja  Hirt  und 
Trautraann  selbst  zu  einer  anderen  Ansicht  gelangen,  wenn  sie  eich  mit  dem 
Lettischen  näher  befassen  wollten.  Vorläufig  aber  hätte  Trautmann  besser 
getan,  nicht  blindlings  Hirt  hierin  zu  folgen,  sondern  darüber  seinen  Lehrer 
Prof.  Bezzenberger  zu  befragen.  So  aber  ist  das  Lettische  für  Trautmann  ein 
finnisiertes  Litauisch,  mit  dem  man  nicht  viel  Umstände  zu  machen  braucht ; 
er  verfährt  denn  auch  damit  so  eigenmächtig  wie  die  meisten  Eegierungen  mit 
den  ihnen  untergebenen  >Fremdvülkern«.  Trautmann  pflegt  in  der  Regel  die 
lettischen  Formen  in  Bielensteins  Orthographie  zu  geben  (daß  auch  Bielen- 
eteins  Akzentuation  beibehalten  wird,  erinnert  an  die  Zeiten,  wo  man  in  der 
litauischen  Akzentuation  sich  nicht  an  Kurschat,  sondern  an  Schleicher  hielt), 
nur  daß  er  meist  gleich  Ulmann  keine  Doppelkonsonanten  schreibt  (die  sich 
noch  jetzt  manche  Sprachforscher  leisten,  obwohl  Bielenstein  selbst  in  der 
Vorrede  zu  Ulmanns  Wörterbuch  die  Beseitigung  der  Konsonantenverdop- 
pelung als  einen  »wissenschaftlichen  Fortschritt«  bezeichnet  hat .  Dazwischen 
schreibt  er  aber  auch  nach  der  alten  Weise  z.  B.  mettaini  S.  274  und  wessels 
unter  tcessals  einerseits,  und  mit  Ulmann  icila  (unter  wihm]  andrerseits,  ob- 
wohl er  aus  der  eben  erwähnten  Vorrede  Bielensteins  (VII*)  hätte  ersehen 
können,  daß  Schreibungen  wie  n-ila  (für  icilla]  nur  eine  orthographische  Unart 
Ulmanns  sind;  denn  ein  wila,  das  etwa  auf  5/a7a  (mit  kurzem  l,  das  die  zweite 
Silbe  beginnt  reimen  soll,  gibt  es  nicht,  sondern  nur  villa  (mit  langem  ge- 
dehnt betontem  /,  innerhalb  dessen  die  Silbengrenze  liegt)  aus  vilna.  Wäh- 
rend Bielenstein  für  uo  immer  (je  nach  der  Intonation)  öund  ti  und  für  ze 
immer  e  und  i  schreibt,  gestattet  sich  Trautmann  dazwischen  auch  zur  Ab- 
wechselung —  0  [zetortüis  S.  97,  das  dazu  nur  eine  Dialektform  für  älteres 
und  schriftlettisches  cetwtais  ist;  karote  unter  hirgakarkis;  wuldons  unter 
tcaldüns]  und  ö  {kij,  sein,  H  S.  262)  und  e  {es7uis  S.  108  neben  esnas  S.  145,  wäh- 
rend mir  und  P.Schmidt  dieses  Wort  nur  mit  der  fallenden  Intonation  bekannt 
ist;  Ulmanns  ee  aber  beweist  nichts  für  den  Dehnton,  denn  abgesehen  von  der 
Möglichkeit  eines  Druckfehlers  schreibt  Ulmann  ee  auch  für  solches  ie  oder 
e,  dessen  Intonation  ihm,  wie  z.  B.  in  veralteten  oder  dialektischen  Formen, 
nicht  bekannt  sein  konnte  (so  wahrscheinlich  auch  in  reeschii,  woraus  reschu 
bei  Trautmann  S.  140),  was  mutatis  mutandis  auch  für  die  übrigen  Diphthonge 
und  langen  Vokale  gilt,  weshalb  man  endlich  einmal  aufhören  sollte,  lettische 
Intonationen  nach  Ulmann  zu  geben;  tce/t  S.  140,  gr'eft  unter  (/rcnsings,  schkets 
unter  staydy).  Und  die  Zeichen  o  und  e  werden  zuweilen  von  ihm  auch  für  nicht 
gedehnt  betontes  uo  und  ie  gebraucht:  röka  S.XI  (neben  ruka  unter  rancko],  ods 


288  Kritischer  Anzeiger. 

S.  XI  (bei  ülmann  hhds  =  üds),  djedät  und  Utus  S.  XIII  (bei  Ulmann  dfeedaht 
und  leetus  =  dzedät  und  Wtus].  Auch  sonst  wird  oft  falsch  der  Dehnton  ge- 
geben infolge  der  Annahme,  daß  ein  Diphthong  oder  langer  Vokal  ohne 
Akzentzeichen  bei  Ulmann  immer  gedehnt  betont  sei,  z.B.  seksfs,  seksta  unter 
saxsto  (P.  Schmidt  und  Kj-umberg  haben  dafür  den  Stoßton),  hVs,  tüms  unter 
tawischas  (fallend  betont,  vgl.  BB.  XXVII.  320;  so  auch  nach  P.  Schmidt,  wäh- 
rend Krumberg  tüls  mit  dem  Stoßton  gibt,  vielleicht  unter  dem  Einfluß  des 
gegensätzlichen  Begriffes  tdls  »weit,  fern«).  Intonationen  erhalten  bei  Traut- 
mann zuweilen  sogar  kurze  Silben:  g.  s.  sü/m  unter  sunis  und  drajs  unter 
artoys  (zu  lesen  aräjs,  wie  Trautmann  aus  Bielensteins  L.Spr.  I.  263  hätte  er- 
sehen können).  Bei  Ulmann  kommen  ja  so  sinnlose  Schreibungen  vor  [zhlis 
aber  S.  XIII  bietet  nicht  einmal  Ulmann),  aber  Ulmann  war  ja  auch  kein 
Sprachforscher;  vom  Verfasser  einer  modernen  preußischen  Grammatik  kann 
man  aber  verlangen,  daß  er  kurzen  Silben  im  Lettischen  keinerlei  Intonationen 
zuschreibe  (was  Beckers  Schreibung  g.  s.  süna  BB.  XXVIII.  269  anbelangt,  auf 
die  außer  Ulmann  Trautmann  verweist,  so  scheint,  wenn  der  Akut  nicht  bloß 
den  Wortakzent  bezeichnet,  «  nach  litauischer  Art  gelängt  zu  sein,  vergl.  bei 
ihm  düris  »Tür«  S.  260  und  loista  »Huhn«  S.  259).  Weiter  schreibt  Trautmann 
z.  B.  leiju  waXer  pralieiton,  obwohl  er  aus  BB.  XXV.  260  hätte  entnehmen  können, 
daß  Bielensteins  Schreibung  Uiju  (für  wirkliches  leju)  der  Aussprache  nicht 
entspricht.  Seine  Bezeichnung  der  Quantität  des  a  und  e  vor  tautosyllabi- 
schem  ;•  ist  TVomöglich  noch  weniger  befriedigend  trotz  BB.  XXV.  272  f.,  als 
bei  Bielenstein;  vgl.  z.B.  perku  dicht  neben  ze'rtu  S.  275  (beide  Formen  ver- 
halten sich  ganz  gleich  betreffs  der  Quantität  und  Intonation :  in  der  Mehr- 
zahl der  Mundarten  und  im  Schriftlettischen  haben  sie  langes,  in  einigen 
Mundarten  kurzes  er),  fdrds,  fdrde  unter  sando  (für  zards,  zärde),  we'rsis  S.  169 
(für  versis),  par-  unter  j^e;--  {füipdr-},  perkaunts  S.  135  xm^  pefkaiints  S.  395  mit 
Verweis  auf  Mühlenbach  IF.  XVII.  428.  der  aber  dort  natürlich  nur  Formen 
mit  langem  Vokal  anführt:  perkaunfs,  pärkaunts  (wo  der  Zirkumflex  die 
fallende  Intonation  bezeichnet).  Und  S.  448  unter  teislngi  schreibt  Traut- 
mann thigs.,  obgleich  er  bei  Bielenstein  hätte  finden  können,  daß  dieses  Suffix 
langes  -i-  hat  (bei  Ulmann  wird  die  Quantität  der  Suffixe  häufig  nicht  be- 
zeichnet). Die  Erweichung  von  Konsonanten  wird  gleichfalls  öfters  unbe- 
zeichnet  gelassen:  fakis  und  zelsch  S.  XIII, /a7sc7/  S.  103,  170,  417,  f7?/5/i  unter 
padaubis,  kaschkis  unter  kexti,  ziniV tisch  unter  kahmnan,  kalüt  und  kalada 
S.  352  (für  kal'iit  und  kcd'ada,  das  außerdem  wahrscheinlich  nicht  genuin,  son- 
dern, wie  sich  aus  der  bei  Ulmann  angegebenen  Bedeutung  ergibt,  aus  r.  ko- 
.üHÄa  entlehnt  ist).  Und  umgekehrt:  S.  116  wird  süns  für  wirkliches  suiu  ge- 
schrieben. Nur  zum  Teil  können  die  angeführten  Fälle  Druckfehler  sein,  und 
daß  sie  unkorrigiert  geblieben  sind,  ist  zu  bedauern.  Schlimmer  schon  ist  es, 
daß  in  seinem  Buche  auch  frei  konstruierte  lettische  Formen  vorkommen:  prl 
»neben«  S.  140  (gibts  nicht),  mes  S.  270  [für  mes\  ragis  (unter  ragis)  für  rags, 
keisars  S.  141  und  keisars  S.  193  (für  kelzars;  Ulmann  kennt  nur  diese  Form, 
während  Bielensteins  keisars  ein  Druckfehler  zu  sein  scheint),  d/ile  S.  178  (wird 
aus  Bernekers  Grammatik  247  genommen  sein,  während  nur  zUe  oder  ztle  be- 
kannt ist.  Woher  stammt  apsa  S.229  und  295?).  Und  da  Trautmann  weiß,  daß 


Traatmann,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Plndzelin.       289 

litauischem  Schleifton  fallende  Intonation  im  Lettischen  entspricht,  so  schreibt 
er  für  Bielensteins  oder  \]lma.nna  Jäukt  >gewöhnen«,  it  »gehen«,  Iss  »kurz«  — 
Jaüht  S.  149  (das  aber  »mischen«  bedeutet,  während  j/Vn/Aw;  »gewöhnen«  Stoß- 
ton haben  dürfte,  vgl.  bei  Krumberg 7« «V(V  dass.  -ar\i},jHkt  »gewohnt  werden«) 
undt'il  und  Us  S.  193  für  wirkliches  et  und  /ss]!  —  Die  Gerechtigkeit  erfordert 
es,  nach  dieser  Blütenlese  zu  sageu,  daß  Trautmann  zwar  vielleicht  mehr  als 
andere  (jedoch  kaum  mehr  als  sein  Vorgänger,  vgl.  Bezzenberger  BB.  XXIII. 
294'  dergleichen  begangen  hat,  da  er  als  Autor  eines  preußischen  Handbuchs 
der  Not  gehorchend,  nicht  dem  eignen  Triebe,  in  erhöhtem  Maße  sich  mit 
dem  Lettischen  befassen  mußte,  aber  durchaus  nicht  vereinzelt  in  dieser  Hin- 
sicht dasteht.  Dieses  »finnisierte  Litauisch«  ist  ja  so  sehr  das  Aschenbrödel 
im  Kreise  der  hohen  Verwandten,  daß  unter  allen  Indogermanisten  nur 
Bezzenberger,  Fortunatov  und  Zubaty  sich  eingehend  damit  beschäftigt 
haben.  —  Dem  Litauischen  gegenüber  hat  sich  Trautmann  ein  so  freies  Ver- 
fahren natürlich  nicht  erlaubt,  doch  viel  sorgfältiger  hätte  er  auch  da  sein 
können,  vgl.  yer  S.  244  (für  ger)  oder  dpusze,  äpuszis  neben  epusxe  unter  abse 
(ohne  Quellenangabe  wäre  es  doch  angebrachter  gewesen,  apusrJ,  äpuszis  zu 
schreiben'.  Und  aus  Bügas  Aistiski  Studijai  I.  62  hätte  er  entnehmen  können, 
daß  das  von  ihm  unter  steerje  und  sonst  zitirte  W.stiigti  bisher  gar  nicht  belegt 
ist  (sondern  nur  sfegti);  vgl.  falsches  pnUalas,  prekalas  S.  410  u.  a. 

Bemerken  will  ich  auch,  daß  Trautmann  arische  Nomina  meist  in  der 
Stammform  gibt  (jedoch  ohne  den  die  Stammformen  kennzeichnenden  Strich 
am  Ende,  z.  B.  skr.  ?/uY;-a  »Freund«,  SiV.niasah  »Größe«),  dazwischen  aber  auch 
in  der  Nominativform  (z.  B.  skr.  parävr/:  »Verstoßener«  S.  177  und^;«^  >Fuß« 
S.  ltJ2  oder  av.  äfs  unter  ape  oder  aogara  unter  auginnoiis],  was  zu  ärgerlichen 
Konfusionen  Anlaß  geben  kann.  —  Aus  der  sprachwissenschaftlichen  Lite- 
ratur sollte  endlich  »air.«  abJwll  (unter  icoble]  verschwinden,  da  es  im  Alt- 
irischen eine  solche  Form  nicht  gibt  und  nicht  geben  kann  sondern  aball  Sg. 
61  b  5,  Glosse  zu  lat.  malus). 

Trautmanns  Buch  wird  für  alle  diejenigen,  die  es  mit  der  nötigen  Kritik 
benutzen  werden  (und  welches  Handbuch  bedarf  nicht  einer  Kritik?),  sehr 
brauchbar  sein.  Es  weist  zwar  einige  Mängel  auf,  aber  dafür  ist  es  schneller 
erschienen,  was  für  die  Mitforscher  nicht  ohne  Wert  ist.  Meine  Bemerkungen 
hätten  ihren  Zweck  erreicht,  wenn  sie  den  Autor  bewegen  würden,  in  seinen 
künftigen  Arbeiten  die  gewiß  nicht  ausbleiben  werden,  da  er  über  eine  große 
Arbeitskraft  zu  verfügen  scheint)  etwas  mehr  deutsche  Akribie  und  etwas 
mehr  Skepsis  zu  zeigen,  nicht  am  wenigsten  natürlich  meinen  Ausführungen 
gegenüber,  die  ja  ohnehin  diidurch  an  Bedeutung  einbüßen,  daß  sie  einiger- 
maßen pro  domo  sua  geschrieben  sind. 

Es  folgen  noch  Bemerkungen  zu  einzelnen  Stellen,  wobei  ich,  um  Wie- 
derholungen zu  vermeiden,  nach  Möglichkeit  alles  weglasse,  was  ich  an  einem 
andern  Orte  gesagt  habe  oder  noch  sagen  werde,  und  auch  sonst  die  Geduld 
der  Leser  nicht  allzusehr  beanspruchen  will. 

Lebendiger  Ablaut  bei  den  Verbalstämmen  auf  -äi-  ist  keineswegs  bloß 
dem  Preußischen   S.  IX  und  §  243;,  sondern  auch  dem  Lettischen  eigen  ge- 

ArchiT  für  slavische  Philologie.    XXXII.  19 


290  Kritischer  Anzeiger. 

wesen,  worauf  ich  schon  in  meiner  Rezension  der  OicpKE  des  Bogorodickij 
hingewiesen  habe,  und  schon  fi-üher  Bezzenberger  Geras  199. 

Zu  S.  X :  anch  das  Lettische  liennt  ein  i^lens  »Stahl«  BW.  (=  Latwju  dai- 
nas)  21318,9;  dem  \}T.pentis,  li.pentis  entspricht  \Q.petis  (bei  P.  Schmidt)  oder 
pets,  -s  ipete)  »Eiickseite  des  Beiles«  bei  Ulmann  (dasselbe  Wort,  vgl.  r.  oöyxi,, 
ist  le.  petis  »Starrkopf«). 

Zu  S.  XI:  neben  li.  kiiisis  »Mücke«  steht  le.  lanslis  »Staubmücke«  (Ul- 
mann). 

Zu  S.  XIII.  Daß  das  Lettische  vom  Preußischen  ohne  lit.  Vermittlung 
hätte  Wörter  übernehmen  können,  kann  nicht  als  bewiesen  gelten.  So  lange 
neben  le.  karügs  aus  den  Mundarten,  die  r  bewahren,  kein  *l-arugs  nachge- 
wiesen ist,  kann  es  nur  auf  ^karangas  (und  nicht  auf  *kariangas]  zurückgeführt 
werden,  und  le.  u  findet  sich  auch  sonst  in  slavischen  Lehnwörtern  für  urslav. 
o  (vgl.  z.  B.  sugis  »Eichter«);  und  daß  le.  hrunas  »Panzer«  ohne  lit.  Vermitt- 
lung aus  dem  Preußischen  entnommen  sei,  ist  eine  völlig  in  der  Luft  schwe- 
bende Annahme,  da  es  auch  direkt  aus  dem  Germanischen  oder  Slavischen 
entlehnt  sein  kann. 

Was  S.  XXI  als  Dialektunterschied  bezeichnet  wird,  kann  zum  Teil,  da 
•  das  Elbinger  Vokabular  viel  älter  ist,  als  die  samländischen  Texte,  bloß  zeit- 
licher Unterschied  sein:  so  pomes.  e,  1,  ü  gegenüber  saml.  l,  ei,  ou,  desgleichen 
daß  im  Vokabular  die  Neutra,  der  nom.  pl.  auf  -äs,  -es  (von  ä-  und  e-Stämmen) 
und  konsonantische  Stämme  besser  erhalten  sind.  Besonders  zweifelhaft  sind 
die  dort  angeführten  lexikalischen  Unterschiede :  wenn  ein  Wort  auch  nicht 
belegt  ist,  so  kann  es  gleichwohl  existiert  haben. 

Allzu  zweifelhaft  ist  die  in  §  4  gegebene  Eegel  (»/c  aus  e  erscheint  nur 
in  betonten  diphthongischen  Verbindungen  auf  Liquida  und  Nasal  vor  Kon- 
sonant, die  litauischen  diphthongischen  Verbindungen  auf  Liquida  und  Nasal 
mit  geschleifter  Betonung  entsprechen«):  einerseits  ist  akutierte  Betonung  in 
solchen  Verbindungen  mit  einiger  Wahrscheinlichkeit  nur  für  brend-  anzu- 
nehmen, das  aber  nur  zweimal  belegt  ist  [hrejidekernmen  und  pohrendints;  für 
mensä  dagegen  ist  wegen  le.  viesa  akutierte  Wurzelbetonung  nicht  gerade 
wahrscheinlich:  wenn  das  Fehlen  des  Längezeichens  in  Formen,  wo  Anfangs- 
betonung nicht  sicher,  aber  einigermaßen  wahrscheinlich  ist,  nicht  zufällig 
ist,  so  können  diese  Formen  die  Kürze  aus  den  endbetonten  Formen  bezogen 
haben,  wobei  die  Intonation  selbst  vieOeicht  fallend  geblieben  ist,  vgl.  dazu 
deinan  und  deiws),  und  auch  beim  Zirkumflex  ist  e  für  ir,  wie  Trautmann  selbst 
bemerkt,  sehr  häufig  (vielleicht  häufiger  als  iV),  und  andrerseits  stets  dieses  ie, 
wie  Trautmann  selbst  in  §  39  bemerkt,  in  Zusammenhang  mit  tei  für  ei  (auch 
beim  Akut!),  sodaß  Abhängigkeit  dieses  ie  von  der  Intonation  nicht  erwiesen 
und  sogar  unwahrscheinlich  ist.  Auch  ist  es  ja  nicht  so  sicher,  daß  epkieckan 
»Laster«  in  epkeickan  zu  ändern  ist,  da  der  Bedeutung  nach  li.  keksi-  »Hure« 
näher  steht  als  li.  keikti  »fluchen«.  Und  daß  dieses  ie  einen  Diphthong  und 
nicht  Erweichung  des  vorhergehenden  Konsonanten  bedeute,  ist  unwahr- 
scheinlich (namentlich  wegen  der  Schreibung  iei)  und  nicht  erweisbar;  vgl. 
dazu  analoges  (und  ebenso  unregelmäßiges)  ie  für  e  in  litauischen  Drucken. 

Daß  für  den  lit.  Schleif-  und  Stoßton  die  verwandten  Sprachen  ganz 


Trautmann,  AltpreuB.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       291 

iiuders  beschaffene  Intonationen  haben,  ist  jetzt  bekannt;  dennocli  fährt  man 
fort,  von  Schleif-  und  Stoßton  zu  sprechen,  nicht  nur  wenn  von  der  indo- 
europäischen Ursprache  und  vom  Arischen  und  Germanischen  die  Rede  ist 
(als  ob  die  Urindoeuropäer  oder  die  Arier  gerade  litauisch  gesprochen  hätten), 
sondern  auch  wenn  man  von  Sprachen  handelt,  die  notorisch  den  lit.  Schleif- 
und Stoßton  nicht  kennen.  Das  wäre  schließlich  nicht  so  schlimm,  wenn  man 
sich  mit  der  [nngenaucn  und  unberechtigten;  Nomenklatur  begnügen  würde. 
Aber  da  man  sich  naturgemäß  unter  »Schleif-  und  Stoßton«  ganz  bestimmte 
hinsichtlich  der  Aussprache)  Intonationen  vorstellt,  und  gedacht  Avird  dabei 
natürlich  an  die  litauischen  Intonationen,  so  benutzt  man  diese  Terminologie 
auch  zu  Schlüssen,  und  das  ist  schon  unwissenschaftlich  und  schädlich.    So 
beliebt  man  z.  B.  noch  immer  die  metrische  Zerdehnung  im  Arischen  durch 
den  (»zweigipfeligen«)  Schleifton  zu  erklären  (ist  etwa  auch  für  die  ähnliche 
Erscheinung  in  der  altirischen  Poesie  der  litauische  Schleifton  verantwort- 
lich?), obwohl  nicht  nachgewiesen  werden  kann,  daß  nur  zirkumflekticrte 
Silben  so  behandelt  werden,  und  daß  es  überhaupt  im  Arischen  einen  Schleif- 
ton gegeben  hat.    Es  ist  ja  nicht  einmal  so  sicher,  daß  die  Ursprache  (und  das 
Arische)  überhaupt  zwei  verschiedene  Intonationen  unterschieden  hat,  da  die 
Intonationen  des  Griechischen  und  Slavisch-Baltischen   auf  A^erschiedene 
Quantitäten  der  Ursprache  zurückgehen  können,  zumal  ja  bekanntlich  die 
Intonationen  ursprünglich  an  bestimmte  Quantitäten  gebunden  gewesen  zu 
sein  scheinen.   Es  wäre  daher  angebracht,  jene  Termine  nur  in  der  litauischen 
Grammatik  zu  gebrauchen.  Man  hat  dafür  auch  die  Ausdrücke  »Akzent  I  und 
II«  vorgeschlagen,  bei  denen  man  aber,  ohne  nachzuschlagen,  leicht  vergißt, 
was  I  und  was  II  ist;  und  Fortunatovs  sehr  bestimmt  geprägten  Termine  (npe- 
poiEucTaa  II  ^ÄurcÄhuna  ao.iroxa)  erwecken  leicht  den  Anschein,  als  ob  man  die 
Ursprache  ebensogut  kennt  als  etwa  das  moderne  Litauisch.    Akut  und  Zir- 
kumflex dagegen  sind  gemeinverständlich  und  wecken  keine  falschen  Vor- 
stellungen. —  Auch  Trautmann  nun,  um  auf  sein  Buch  zurückzukommen, 
spricht  öfters  von  den  Wirkungen  des  »Schleiftones«  im  Preußischen,  obwohl 
dem  lit  Schleifton  bekanntlich  im  Preußischen  eine  fallende  Intonation  zu 
entsprechen  scheint;  so  §  5,  nach  dem  ea  für  e  im  Vokabular  eine  Folge  des 
»Schleiftons«  sei  (und  das  auf  Grund  von  zwei  Beispielen,  denn  für  mealde 
»Blitz«  läßt  sich  Zirkumflektierung  der  Wurzelsilbe  nicht  nachweisen,  und 
die  Betonung  von  rcersticm,  kersle,  c/ertis,  /icrpiiis,  hlenie,  pelkis  ist  unbekannt), 
oder  §  16,  wo  für  das  vereinzelte  oa  (für  «)  das  Gleiche  und  ebenso  unerwiesen 
behauptet  wird.    Und  §  .53  wird  der  fallende  Stoßton  des  Litauischen  ohne 
jede  Begründung  für  das  Baltische  verallgemeinert;  und  »Stoßton«  wird  die 
pr.  steigende  Intonation  an  vielen  Stellen  genannt. 

Unter  den  angeblichen  Fällen  von  e  für  i  (S.  102)  können  Fälle  von  Ab- 
laut vorliegen,  so  vielleicht  in  menisnan  fvgl.  li.  menu),  7nelfan,  skerptus;  pe- 
pelts  kann  e-Eeduplikation  haben,  und  zu  warene  »Messingkessel«  vgl.  le. 
slaücene  »Melkeimer«. 

Daß  das  i  in  pr.  ticlcars.  li.  i'ikras.  le.  tikls  auf  ide.  »schwa«  zurückgehe 
(S.  111),  läßt  sich  weder  beweisen,  noch  auch  (wegen  pr.  teikvt  und  li.  teikti) 

19* 


292  Kritischer  Anzeiger. 

glaublich  machen  [als  ob  nicht  schon  in  der  Ursprache  ähnlich  lautende  Wur- 
zeln nebeneinander  hätten  bestehen  können). 

Li.  afms  S.  113  und  347  >Vorderarm  am  "Wagen«  (nebst  dem  pl.  armal) 
sieht  doch  zu  sehr  nach  einem  deutschen  Lehnwort  aus. 

Ulmanns  hntps  »Kröte«  S.  115  scheint  fehlerhaft  zu  sein  oder  aus  Mund- 
arten entnommen,  wo  krupis  (nur  diese  Form  ist  mir  bekannt;  lautgesetzlich 
zu  krups  wird. 

Daß  pr.  meine  in  der  Wurzel  langes  e  hat  iS.  119),  ist  nicht  sicher:  selbst 
wenn  es  ursprünglich  lang  gewesen  sein  sollte,  kann  es  vor  tautosyllabischem 
l  verkürzt  worden  sein. 

Daß  e  in  Kat.  I  'für  e)  nicht  direkt,  sondern  durch  die  Zwischenstufe  von 
i  auf  c  zurückgehe,  ist  an  und  für  sich  unwahrscheinlich  und  beruht  nur  auf 
der  Annahme,  daß  dort  auch  altes  i  zu  c  geworden  sei,  was  wegen  (lexig,  lei- 
(jimvey,  geitcans,  steu-eydan  ebenfalls  nicht  glaublich  ist;  hida,  hda's  brauchen 
im  Vokalismus  nicht  mit  li.  htUti  identisch  zu  sein,  sondern  mit  e  aus  t)  mit 
hyla,  bilats  II,  billa,  billäts  III;  befteti  und  rekian  können  Fehler  für  *beiten 
und  reikian  sein;  stetmns  aber  scheint  altes  e  zu  haben,  woraus  I  in  II  [styie- 
mms)  und  III  [sfinons  und  mit  Übertragung  vielleicht  auch  in  stinsennien;  das 
e  kann  sich  zu  e  in  li.  stonit  u.  a.  verhalten,  wie  etwa  li.  venimi  zu  rew«,  gr. 
tfxiüi  u.  a.),  wie  diVLch  palletmi  (und  mit  i  aus  c:  prahten  II,  isliuns  =  le.  izlejis 
und  li.  dial.  isUj^s  bei  Büga  I.e.  82,  vgl.  die  transitive  Bedeutung;  daneben 
ei  =  li.,  le.  e  in  prdlicifnn,  prol[i)eifon),  was  ich  schon  in  meinem  Artikel  über 
li.,  le.  e  (in  den  Haüicna  der  Petersburger  Akademie)  bemerkt  und  begründet 
habe,  und  was  jetzt  durch  li.  dial.  liitas  (=  lefas]  bei  Büga  1.  c.  82  geradezu 
sichergestellt  wird. 

Wenn  es  heißt  (S.  122),  daß  in  I  und  II  in  einem  Falle  (nämlich  in  prei- 
ken)  i  aus  e  (man  beachte,  daß  in  I  e  bleibt!)  mit  altem  ~i  zusammengefallen 
und  wie  dies  zu  ei  diphthongiert  worden  sei,  so  glaubt  man  sich  in  die  vor- 
lautgesetzliche Epoche  zurückversetzt;  preiken  kann  Kontamination  sein  von 
prihi[n)  (in  III)  und  einer  Form  (vgl.  pretsiks],  die  li.  p7-es  entsprochen  hat. 

Ob  pr.  7-~ims  im  Vokalismus  dem  li.  romas  oder  romüs  entspricht  (S.  123), 
ist  fraglich,  da  es  hinsichtlich  der  Länge  auch  wie  täns  beurteilt  und  zu  li.  ra- 
mns  gestellt  werden  kann. 

Weshalb  sl.  cosa  gerade  auf  ^Ayesya  S.  124  oder  auf  *^:;ayrt  S.35S  zurück- 
geführt wird,  ist  nicht  abzusehen,  da  ja  auch  ein  *kjöyä  und,  wenn  pr.  kiosi 
doch  entlehnt  wäre,  *keyä  möglich  sind  ^oder  auch  *kckse\ 

Auch  daß  ü  in  Kat.  I  zu  ö  wurde  (S.  130),  wird  kaum  richtig  sein;  da- 
neben gibt  es  ja  viel  häufiger  ü  und  ou  {otc  in  taykoicuns  wird  Diphthongie- 
rung von  ü  sein,  o  in  gnhuns  für  ou  stehen). 

Wenn  man  erwägt,  daß  zirkumflektierte  lange  Vokale  in  der  Wurzelsilbe 
selten  sind,  und  wie  häufig  akutierte  i  und  ü  erhalten  sind,  so  wird  die  Regel, 
daß  nur  akutierte  7  und  ü  diphthongiert  werden,  höchst  zweifelhaft  erscheinen. 
Direkt  scheint  dagegen  rcykeis  zu  sprechen,  wo  in  beiden  Silben  ei  aus  zir- 
kumflektiertem  i  entstanden  zusein  scheint,  vg\.\Q.r\kut[es]  >anordnen,  schal- 
ten und  walten«  und  die  lit.  Nominativendung-t';;  und  was  scMm-  anbelangt, 
so  ist  Zirkumflektierung  nicht  sicher,  und  die  Diphthongierung  kann  hier 


'i'rautmann.  Altprcuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       293 

wegen  später  Entlehnung  unterblieben  sein.  Was  7,  ü  neben  ej,  <>u  betrifft,  so 
gibt  es  auch  lettische  Mundarten,  wo  die  Diphthongierung  so  schwach  ist,  daß 
man  zuweilen  noch  reines  t,  ü  zu  hören  glaubt. 

S.  139  wird  (wegen  kylo^  lipo)  von  einem  >engen<  ci  gesprochen;  wenn 
man  erwägt,  daß  c  im  Preußischen  offen  gewesen  ist,  so  dürfte  es  (wie  im 
Litauischen)  auch  in  ei  dieselbe  Aussprache  gehabt  haben,  vgl.  die  vereinzel- 
ten Schreibungen  mit  ai  [für  ei) ;  lipe  wird  am  ehesten  sein  i  slavischem  Ein- 
fluß verdanken,  und  kylo  kann  altes  i  oder  I  haben. 

Die  Existenz  eines  le.  aukts  »hoch«  (S.  151  und  307)  ist  sehr  zweifelhaft, 
vgl.  meine  Jlax.  npe;i;.i.  I.  202. 

Einen  Übergang  -ms-  >  -ns-  (S.  IGl)  gibt  es  nicht  im  Baltischen,  wie  ich 
in  einem  nächstens  erscheinenden  Aufsatz  zeigen  will. 

Daß  b  in  pr.  icirhe  aus  v  entstanden  sei  (S.  164),  ist  unwahrscheinlich 
wegen  le.  virhe  BW.  1S61. 

Erhaltung  von  -dl-  (in  addh)  neben  -kl-  (aus  -tl-)  im  Pomesanischen  ist 
nicht  wahrscheinlich;  in  addh  [Yf'iQ  m  lipe)  kann  sich  polnischer  Einfluß  gel- 
tend gemacht  haben. 

Daß  seh  in  taivischas  aus  slj  entstanden  ist  (S.  172)  scheint  richtig  zu 
sein;  nur  wird  dabei  k  zwischen  s  und  j  vordem  ausgefallen  sein,  vgl.  le.  aü- 
sdtes  »sich  albern«  [:  li.  auscoti  »schwatzen«)  aus  '^aus[t]jä-;  *aHstjä-  hätte 
*auskä-  ergeben,  doch  könnte  auch  das  Komparativsuff,  -is-  vorliegen. 

Man  sollte  doch  endlich  aufhören,  das  k  in  li.  klauAti  durch  den  Einfluß 
des  u  zu  erklären  (S.  1T5)  —  ein  Nachhall  aus  der  Zeit  der  »sporadischen  Laut- 
gesetze« — ,  da  doch  dieses  k  nicht  nur  in  der  Nachbarschaft  von  u  auftritt, 
und  andrerseits  auch  in  der  Nachbarschaft  von  u  das  k  meist  regelrecht  ver- 
treten wird. 

Trautmaun  wagt  es  nicht  (S.  ISO),  das  h  in  pr.  th[o]H  (neben  t\p]u]  und  in 
hhe,  hha  (neben  herjgi,  ha)  als  orthographische  Schrulle  anzusehen.  Ja,  was  soll 
es  denn  sonst  sein?  Man  vergleiche  dazu  air.  /*-  vor  Formen,  die  sonst  allzu 
kurz  wären,  wie  z.B.  ili)i  »in«,  [h)ö  »von«  u.  a.  fThurneysen,  Handb.  des  Altir., 
§  23),  wodurch  sich  heggi  neben  hhe  gut  erklärt.  Auch  in  den  älteren  lettischen 
Drucken  ist  ein  solches  h  nach  Konsonanten  beliebt. 

S.  1S5  erklärt  Trautmann,  daß  er  in  der  Untersuchung  der  preußischen 
Betonung  das  Lettische  zunächst  beiseite  lassen  werde,  und  glaubt  wohl  da- 
mit zugleich  eine  Rechtfertigung  seines  Verfahrens  gegeben  zu  haben.  Zum 
Vorteil  für  die  Sache  ist  es  nicht  gewesen.  Aus  dem  Lettischen  hätte  er  z.  B. 
ersehen  können,  daß  au  in  pr.  laucks  nicht  so  auffallend  ist  {vgl.  \e.laicks),wsLB 
schon  Berneker  bemerkt  hat.  Und  daß  pr.  sCdiu  wegen  li.  zölf  zirkumflektier- 
tes  ä  gehabt  hat,  ist  unsicher  wegen  le.  zdle  (und  li.  ielti).  —  Daß  li.  d.pl.  tems 
auf  f'emtis  zurückgeht  (3.  IST,  mit  Verweis  auf  Kurschat  §  170,  wo  aber  Knr- 
schat  vielmehr  femus  gibt),  ist  wegen  le.teni  unwahrscheinlich  und  nicht  nach- 
weisbar (Kurschats  geremus  muß  freie  Konstruktion  nach  gerämui  sein,  da  er 
selbst  bemerkt,  daß  die  Formen  auf  -mws  »längst  verloren  gegangen«  sind,  so- 
daß  die  Intonation  des  ii  ihm  nicht  bekannt  sein  konnte).  —  Und  S.  191  wird 
das  Lettische  nur  zu  einem  Fehlschluß  herangezogen:  le.  iss  (=  iss)  hat  nicht 
fallende,  sondern  gestoßene  Intonation   wie  li.  [sas  »kurz«  in  Tverec  nach 


294  Kritischer  Anzeiger. 

Herrn  Bügas  Mitteilung),  stimmt  also  nicht  zu  pr.  msan.  Wohl  aber  stimmt  zu 
pr.  imcls  (wofür  Tr.  *ünds  erwartet)  in  der  Intonation  le.  üdens  (die  Intonation 
von  zem.  unditi-  .Ixp.  193,  36  ist  mir  unbekannt,  wird  aber  wohl  zu  vdnden- 
stimmen). 

S.  187  heißt  es:  »Unter  dem  Akzent  II  stehendes  -ä  konnte  das  Pr.  nicht 
verkürzen,  weil  es  steigend,  und  nicht,  wie  im  Li.,  fallend  betont  war.«  Das 
heißt  nun  die  Bedingung  mit  der  Ursache  verwechseln;  es  gab  ja  auch  im 
Preußischen  fallend  betonte  'zirkumflektierte;  Endvokale ;  mußten  denn  nun 
diese  durchaus  verkürzt  werden?  Trautmann  hat  sich  darüber,  soviel  ich 
sehe,  nicht  ausgesprochen. 

Daß  pr.-lit.  ?,  ti  aus  7,  ü  verkürzt  sei  iS.  195),  läßt  sich  nicht  plausibel 
machen;  daß  die  Akzentübertragung  z.B.  in  lipü,  suliü  'i,  ü  in  der  Wurzelsilbe 
voraussetze,  ist  ja  nur  eine  unbewiesene  Hypothese. 

Etwas  unangenehm  berührt  der  Ausfall  gegen  Mikkola  S.  21),  der  uns 
>auf  das  sprachwissenschaftliche  Niveau  von  Xesselmaun  heruntergedrückt« 
hätte,  weil  er  pr.  Neutra  auf -an  angezweifelt  hat.  Mikkolas  Gründe  brauchen 
nicht  stichhaltig  zu  sein,  aber  der  Zweifel  an  und  für  sich  ist  hier  nicht  un- 
wissenschaftlich (wohl  aber  fürchte  ich  bei  Trautmann  selbst  unwissenschaft- 
liches und  antiquiertes  Verfahren  nachgewiesen  zu  haben). 

Woher  weiß  denn  Trautmann  ,S.  218),  daß  ide.  -oi  im  Litauisch-Letti- 
schen nur  -e  ergeben  kann? 

Lett.fäse  S.  230  (nach  Bielenstein;  Ulmann  ist  nur  zuss  bekannt)  wird 
wohl  nur  in  Mundarten  vorkommen,  die  überhaupt  alle  oder  doch  die  meisten 
«-Stämme  durch  e-Stämme  ersetzt  haben ,  und  beweist  daher  nichts  für 
pr.  satisi/. 

Daß  -ts  z.  B.  in  li.  n.  pl.  äJi'is  rein  phonetisch  aus  -tj^es  entwickelt  sei 
(S.  23S),  ist  unerwiesen  und  unglaublich. 

Dehnung  von  Kürzen  unter  dem  Akzent  läßt  sich  für  das  Preußische 
nicht  glaublich  machen  (S.  196);  die  dat.  s.  jnuiäsimi,  itcaiäsmu,  sicaiäsmu 
dürften  Analogiebildungen  sein  (vgl.  den  dat.  s.  temieisum,  sfeismu],  wobei  das 
Nähere  unklar  bleibt,  da  wir  nur  einen  Ausschnitt  aus  dem  Preußischen  ken- 
nen; nädctvisin  und  2)rühufsJxas  erinnern  an  andere  Längen  in  Präpositionen, 
und  schlxüdan  hat  eine  Länge  gleich  le.  släde;  tläku  aber  ist  ganz  unklar. 

Das  -i  in  le.  I.  pl.  metami  S.  274  (für  wirkliches  mefatii]  ist  ja  nur  ein 
Flickvokal  des  Volksliedes  (wie  Zubaty  und  Pogodin  gezeigt  haben),  der  nicht 
ohne  weiteres  zu  sprachgeschichtlichen  Folgerungen  benutzt  werden  darf, 
ebensowenig  wie  das  -u  nach  s  im  1.  pl.  das  auch  nicht  »dialektisch«  ist,  wie 
Brugmann  Grdr.  II  22,  248 ^  annimmt,  sondern  bloßer  Fliekvokal,  der  nur  im 
Volkslied  vorkommt)  u.  a.,  vgl.  dazu  auch  Mühleubach  IF.  XIII.  201. 

Ein  le.  cirtu  »haue«  S.  275  (für  certu)  gibt  es  kaum;  Bielenstein  wird  es 
(wie  auch  sedzu  LSpr.  I.  365)  aus  Volksliedern  entnommen  haben,  wo  Präte- 
ritalformen  oft  so  gebraucht  werden,  daß  man  sie  als  präsentisch  auffassen 
kann  (das  gilt  auch  vom  angeblichen  Imperativ  cirt  1.  c.  I.  347 ;  vgl.  dazu  die 
ähnlich  gebrauchte  Form  vir{i]  BW.  "2966  von  n'H  »kochen«). 

Daß  die  ganze  Klasse  der  Stämme  auf  -7/ß-  im  Baltischen  erst  durchs 


Trautmauu,  Altpreuß.  Sprachdenkmäler,  angez.  von  Endzelin.       295 

Slavische  veranlaßt  sei  (S.  27G),  ist  eine  Annahme,  die  besser  begründet  wer- 
den müßte. 

Daß  Trautmann  Brugmanns  Hypothese,  le.  M  [=  r.  nycTi.)  gehe  auf 
*uloit  zurück,  wiederholt  (S.  285  f.),  macht  sie  nicht  glaubwürdiger.  Die  älte- 
sten Drucke  haben  bekanntlich  dafür  noch  laid,  sodaß  Zugehörigkeit  des  lai 
(man  beachte  auch  den  Stoßton!)  zu  laist  »lassen«  (als  Imperativ  dazu;  vgl.  r. 
nycTi.,  nycKaü)  sonnenklar  ist.  Das  nordlit.  lai  scheint  aus  dem  Lettischen 
entlehnt  zu  sein.  Mit  diesem  lai  haben  die  preußischen  Optativendungen 
II.  8.  -laisi,  III.  8.  -lai  (mit  dem  gleichen  Auslaut  wie  in  housai,  cläsai),  I.  pl. 
-Iit7iai,  IL  pl.  -liiifi  nichts  zu  schaffen,  wohl  aber  scheinen  sie  in  Zusammen- 
hang zu  stehen  mit  ostlettischen  Konditionalformen  wie  I.  s.  hyuUd'u  »ich 
wäre«  BW.  27153,2,  itul'u  »ich  würde  gehen«  22608, 1  u.  a.,  IL  s.  raudötul'i  »du 
würdest  weinen«,  zynötul'i  »du  würdest  wissen«  23057,  I.  pl.  ienietulam  Zbior 
wiadomosci  XVIIL  352,  IL  pl.  dziejinlaf  ibid.  435,  vgl.  auch  Lit, Mitteil.  V.  12). 

Le.  es'em  »laßt  uns  gehen«  ist  denn  doch  zu  vereinzelt  und  nicht  einmal 
ganz  sicher  beglaubigt,  sodaß  man  schwerlich  darin  den  Optativ  eines  s-Ao- 
ristes  suchen  darf  (S.  286).  Wenn  es  wirklich  vorkommt,  wird  es  am  ehesten 
eine  junge  Neubildung  zur  Neubildung  esiit  »ihr  werdet  gehen«  sein  (auch  die 
gewöhnliche  Futurbildung  esim  kann  ja  im  Sinne  von  lat.  eamus  gebraucht 
werden). 

Warum  sollen  denn  Formen  wie  eisei  »gehst«  u.  a.  (S.  290)  futurisch  und 
nicht  präsentisch  (vgl.  IL  s.  prs.  essei,  däse)  sein? 

Paulis  Vermutung,  daß  pr.  at/teffenis  zu  le.  aita  »Schaf«  gehört  (S.  297), 
ist  unhaltbar,  da  le.  aita  offenbar  eine  junge  Neubildung  ist,  und  zwar  auf 
Grund  des  Deminutivs  a[w]iti/'ta  (vgl.  dazu  zu[w]iti>ia  BB.  XXVIL  326)  von  avs 
»Schaf«,  wie  auch  zi'Je,  (juje,  *oje  (1.  c.  327)  wahrscheinlich  auf  Grund  der  De- 
minutiva  *zii{ii:]ina,  *gü{w]ina,  *a[io\ina  entstanden  sind. 

Pr.  deicktas  wird  neben  li.  däiktas  zu  degti  gestellt,  als  ob  k  vor  t  aus  g 
entstanden  wäre;  vgl.  aber  le.  daiki  »Sachen«. 

Zu  pr.  dongo  »Refe«  vgl.  le.  dandzis  »Radfelge«. 

Weshalb  für  le.  dzeltäm  unter  gelatymm  nur  die  Dialektform  mit  (zwi- 
schen n  und  s)  eingeschaltetem  t  gegeben  ist,  ist  nicht  abzusehen. 

Daß  halt,  gluma-  »hornlos«  auf  *gnnila-  zurückgeführt  wird  (unter 
glumbe],  nur  um  es  mit  poln.  gnmoly  vergleichen  zu  können,  ist  ganz  unglaub- 
lich, da  es  für  diesen  Begriff  im  Baltischen  sehr  verschiedene  Wörter  gibt, 
und  eine  derartige  Metathese  kaum  zu  belegen  ist. 

Ein  südlit.  kece  (unter  kayicc]  läßt  sich  nicht  belegen,  wohl  aber  nach 
Herrn  Bügas  Mitteilung  kive  »schlechtes  Pferd«  in  Tverec,  wo  c  nur  urbalti- 
sches e  vertreten  kann. 

Unter  cugis  war  auch  le.  küja  »Stock«  zu  erwähnen. 

Über  le.  lez[n)s  »flach«  (unter  Ilse)  s.  vielmehr  Walde  unter  lectus. 

Ob  sando  »Balke«  wirklich  in  sardo  zu  ändern  ist?  vgl.  le.  zedi  »Quer- 
balken«. 

'Pr.noseilis  »Geist«  ist  doch  von  li.sela  »anima,  animus,  conscientia,vita« 
(Büga,  Aist.  Stud.  I.  82)  nicht  zu  trennen. 


296  Kritischer  Anzeiger. 

Pr.  scruiidos  »Schere«  erinnert  an  den  le.  Ortsnamen  Skrunda  in  Kurland 
an  der  Windau,  in  die  dort  ein  Nebenfluß  mündet. 

Le.  suminut  »bewillliommnen«  (und  pr.  sminun  »Ehre«i  ist  schwerlich 
ein  slav.  Lehnwort,  schon  weil  die  benachbarten  slav.  Sprachen  nichts  ähn- 
liches haben;  suminut  dürfte  abgeleitet  sein  von  sumis  >ein  Nachbar,  ein 
guter  Freund;  Gastfreund?«,  vgl.  li.  vais\nti  »bewirten«:  le.  vesi  »Gäste«. 

Zu  slav.  dror.gi  (unter  tresde)  vgl.  vielmehr  Berneker  unter  drozd^;  -zd- 
wechselt  öfters  mit  -zg-. 

C h  a  rk  o V.  J.  Endzelin. 


Zwei  russische  und  ein  bulgarisches  Urteil  über  die  „Ge- 
schichte der  siavischen  Philologie",  geschrieben  in  russischer 
Sprache  Tom  Herausgeber  dieser  Zeitschrift: 

II.  B.  ürHyt,   IIcTopiK   ciaBaHCKOü  ^Hjojrorin   (3Hii,nKjroneAia 
c.iaBHHCKoi'i  *ii.ioj[oriH.  BtinycKi,  I).  CII6.  1910.  S^.  VIII.  961. 

Die  kaiserliche  Akademie  der  Wissenschaften  hatte  im  Jahre  1903  zwi- 
schen dem  10.  und  15.  April  einen  vorläufigen  Kongreß  slavischer  (russischer? 
Frage  des  Übersetzers)  Philologen  und  Slavisten  nach  St.  Petersburg  einbe- 
rufen. Die  Beratungen  des  Kongresses  konzentrierten  sich  hauptsächlich  in 
der  Beurteilung  der  von  der  russischen  Abteilung  der  K.  Ak.  vorgelegten  Frage 
über  die  Zweckmäßigkeit  und  die  Art  der  Herausgabe  einer  Enzyklopädie  der 
siavischen  Philologie.  Nach  allseitiger  Besprechung  dieser  Frage  wurde  be- 
schlossen, ohne  erst  den  eigentlichen  Slavisteukongreß  abzuwarten,  der  in 
nächster  Zeit  wegen  des  ausgebrochenen  japanischen  Krieges  nicht  zustande 
kommen  konnte ,  unverzüglich  an  die  Arbeiten  betreffs  der  Herausgabe  der 
Enzyklopädie  zn  schreiten.  Zum  Redakteur  der  ganzen  Ausgabe  wurde  das 
wirkl.  Mitglied  1.  Y.  Jagic  gewählt,  der  sieh  energisch  und  beharrlieh  für  die 
Verwirklichung  des  besagten  Unternehmens  einsetzte,  dem  das  Ansehen  und 
die  Mittel  der  kaiserlichen  Akademie  zur  Verfügung  standen.  Das  Programm 
der  Ausgabe,  die  fürs  erste  nur  den  philologischen  Teil  in  Aussicht  nahm  — 
daher  auch  die  Benennung  »Enzyklopädie  der  siavischen  Philologie«  —  wurde 
gutgeheißen,  die  Mitarbeiter  unter  den  hervorragendsten  Slavisten  und  Linguis- 
ten ausgesucht  und  unter  dieselben  die  einzelnen  Abschnitte  der  Publikation 
verteilt.  Das  detaillierte  Projekt  der  Enzyklopädie  mit  der  Angabe  der  Mit- 
arbeiter, nebsr  der  kurzen  Geschichte  des  Unternehmens,  ist  in  der  Vorrede 
zum  zwölften  lieft  der  Enzyklopädie,  das  schon  im  Jahre  1Ö08,  um  volle  zwei 
Jahre  vor  diesem  ersten  erschienen  war,  zum  Abdruck  gekommen. 

Nach  dem  ursprünglichen  Projekt  sollte  die  »Geschichte  der  siavischen 
Philologie«  ungefähr  zehn  Druckbogen  umfassen;  in  der  Wirklichkeit  ist  das 
Heft  auf  volle  CO  Bogen  angewachsen,  worüber  man  sich  jedoch  nur  freuen 
muß,  da  wir  jetzt  endlich  eine  Geschichte  der  Slavistik  besitzen,  verfaßt  von 
dem  berühmten,  durch  merkwürdige  Vielseitigkeit  der  Begabung  ausgezeich- 
neten Slavisten.  vor  dessen  Augen  ein  großer  Teil  der  von  ihm  dargestellten 


Jagic,  Gesell,  der  slav.  Philologie,  angez.  von  Karskij.  297 

Geschichte  sich  vollzog  (Am  C.  Juli  hat  Akademiker  Jagic  sein  72.  Jahr  voll- 
endet). 

Die  ganze  Forschnug  besteht  aus  30  Kapiteln.  Sie  beginnt  mit  der  Über- 
sicht der  Äußerungen  mittelalterlicher  Historiker  und  Dichter  über  die  Slaven, 
der  grammatischen  Abhandlungen  über  die  kirchenslavische  Sprache,  der 
ersten  Einzelgrammatiken  und  Wörterbücher;  nachdem  dann  in  allgemeinen 
Zügen  das  Interesse  für  slavisohe  Fragen  während  des  XVlII.Jahrh.  geschildert 
worden,  kommt  Akademiker  Jagiö  im  fünften  Kapitel  zur  detaillierten  Dar- 
stellung des  Verlaufs  und  der  Entwicklung  der  Slavistik  in  allen  slavischen 
Ländern,  ja  sogar  bei  den  benachbarten  Deutschen,  Franzosen  u.  a.  An  der 
Spitze  der  slavischen  Philologie  steht  der  Patriarch  der  Slavistik  Abbe  Do- 
brovsky  mit  seinen  Institutiones,  der  als  das  Zentrum  der  ersten  Epoche  der 
slavischen  Philologie  gilt.  Neben  ihm  wirkten  Kopitar  in  Österreich,  Vostokov 
in  Eußland.  Die  zweite  Epoche  beginnt  mit  dem  Erscheinen  der  slavischen 
Altertümer  Safariks.  In  den  russischen  Universitäten  tauchte  zur  selben  Zeit 
mit  der  Gründang  der  slavischen  Lehrstühle  die  erste  Generation  der  Slavisten 
auf,  in  der  Person  eines  Bodjanskij,  Sreznevskij,  Preis  und  Grigorovic,  die 
zunächst  das  Material  sammelten  und  den  Aufbau  der  Slavistik,  wie  ilin  ihre 
Nachfolger  von  ihnen  übernahmen,  vorbereiteten.  Die  dritte  Epoche  in  der 
Geschichte  der  slavischen  Philologie  wird  durch  die  »Vergleichende  Gramma- 
tik der  slavischen  Sprachen«  Miklosichs  gekennzeichnet,  an  der  eine  ganze 
Reihe  von  Slavisten  des  Auslands  und  Rußlands,  unsere  Lehrer,  darunter 
auch  der  Verfasser  dieser  Geschichte,  groß  gezogen  wurden.  Dann  folgt  schon 
unsere  Generation. 

I.  V.  Jagic  erzählt  die  Geschichte  nicht  nach  dem  Entwicklungsgang  der 
einzelnen  Materien,  die  den  Begriff  der  >slaviscben  Philologie«  ausmachen, 
sondern  nach  den  Personen,  den  hervorragendsten  und  auch  minder  bedeuten- 
den Trägern  der  Erfolge  der  Slavistik;  dabei  treten  die  zentralen  Personen 
mit  besonderer  Anschaulichkeit  hervor,  die  übrigen  nach  Maßgabe  ihrer  Be- 
deutung für  unsere  Disziplin.  Das  Bestreben  des  Verfassers  in  seiner  Beur- 
teilung ganz  unparteiisch  vorzugehen  und  ohne  Befangenheit  über  die  einzelnen 
Personen  sprechen  zu  können,  veranlaßte  ihn,  nur  die  Wirksamkeit  jener 
Slavisten  zur  Sprache  zu  bringen,  ȟber  deren  Werke  in  ihrem  vollen  Umfang 
sine  ira  et  studio  das  Urteil  abgegeben  werden  konnte,  da  ihre  irdische  Lauf- 
bahn bereits  zu  Ende  ist«.  Auf  diese  Weise  ist  von  den  jetzt  lebenden  Ver- 
tretern der  Slavistik  hier  nicht  mehr  die  Rede,  sie  kommen  nur  gelegentlich 
zur  Sprache,  insoweit  sie  den  früheren  Vertretern  der  Slavistik  ihre  Aufmerk- 
samkeit widmeten. 

Obgleich  die  von  der  Akademie  der  Wissenschaften  herausgegebene 
»Enzyklopädie  der  slavischen  Philologie«  zunächst  die  Sprache  ins  Auge  ge- 
fußt hat,  so  konnte  der  Verfasser  dieser  »Geschichte  der  slavischen  Philologie« 
doch  nicht  unterlassen  auch  andere  Seiten  der  Slavistik  zu  berühren:  die  Lite- 
raturgeschichte, die  Volksliteratur,  Ethnographie,  das  Recht  und  selbst  die 
Bibliographie  u.  ä.  Bei  der  Darstellung  der  Geschichte  nicht  nach  Materien, 
sondern  nach  den  Vertretern  der  Wissenschaft,  konnte  man  einer  solchen  Er- 
weiterung des  Gegenstandes  nicht  aus  dem  Wege  gehen  ^daher  auch  der  große 


298  Kritischer  Anzeiger. 

Umfang  des  Werkes).  Irgendein  Nachteil  für  die  Sache  ist  daraus  nicht  er- 
wachsen, dagegen  ein  direkter  Vorteil  damit  erreicht:  wir  besitzen  jetzt  eine 
vollständige  Einführung  in  das  Studium  der  Slavistik.  verfaßt  von  einer  voll- 
auf kompetenten  Person,  was  kaum  irgendein  anderer  imstande  wäre,  in 
gleicher  Weise  auszuführen. 

Bei  der  Abfassung  dieses  Werkes  standen  dem  Verfasser  allerlei  Hilfs- 
mittel zur  Verfügung,  bestehend  zunächst  zum  grüßten  Teil  aus  der  bisher  zur 
Veröffentlichung  gelangten  Korrespondenz  der  bekannten  Slavisten  unterein- 
ander. Dieses  Material  wurde  zu  einem  nicht  geringen  Teil  vom  Verfasser 
selbst  veröffentlicht,  aber  ebenso  auch  von  anderen  Trancev,  K.  Grot,  Istrin). 
Etliche  Epochen  der  Slavistik  haben  schon  ihre  Bearbeiter  gefunden ;  einige 
Monographien  sind  der  Wirksamkeit  einzelner  Slavisten  gewidmet;  endlich 
bezüglich  der  Mehrzahl  von  ihnen  sind  mehr  oder  minder  ausführliche  Nekro- 
loge mit  der  Aufzählung  ihrer  Werke  und  der  Charakteristik  derselben  vor- 
handen. Doch  das  aufgespeicherte  Material  durchzugehen  und  es  in  gehöriger 
Weise  auszubeuten  —  schon  das  ist  eine  kolossale  Arbeit.  Dabei  darf  man 
nicht  außer  acht  lassen,  daß  eine  nicht  geringe  Anzahl  von  Slavisten  noch 
keine  Biographen  und  Darsteller  gefunden,  sodaß  der  Verfasser  bezüglich 
derselben  das  nötige  Material  selbst  zusammentragen  mußte.  Akademiker 
Jagic  hat  nicht  nur  die  Quellen  zur  Geschichte  der  Slavischen  Philologie  und 
die  betreffs  verschiedener  einschlägiger  Fragen  vorhandenen  Hilfsmittel  auf- 
merksam studiert,  sondern  sie  auch  kritisch  gewürdigt,  sodaß  als  Kesultat 

davon  objektive  Urteile  über  einzelne  Vertreter  sich  ergaben. —  Bei 

seiner  kritischen  Prüfung  stellte  sich  heraus,  daß  viele  Abgötter  der  Slavistik 
unverdienten  Ruhm  genossen  haben  nicht  nur  bei  ihren  Zeitgenossen,  sondern 
auch  bei  den  nachfolgenden  Generationen  geradezu  bis  auf  unsere  Tage; 
andere  wieder  erscheinen  um  ein  beträchtliches  wenigerwichtig,  als  man  früher 
annahm.  Es  kamen  aber  auch  Fälle  zum  Vorschein,  daß  einige  bescheidene 
Gelehrte,  die  sich  ausschließlich  mit  der  Wissenschaft  abgaben  und  gerade 
darum  zu  ihren  Lebzeiten  nicht  gehörig  gewürdigt  wurden,  erst  jetzt  in  viel 
deutlicheren  Umrissen  dastehen.  Der  unparteiische  Verfasser  verschont  selbst 
seine  nächsten  Freunde  nicht,  wenn  er  z.B.  bei  ihnen  ein  mächtiges  Talent  sah, 
das  von  ihnen  selbst  vergraben  und  zur  Untätigkeit  verurteilt  wurde  (ein  solches 
Urteil  über  Bogisic).  Nur  die  nie  rastende,  für  die  Wissenschaft  fruchtbar  an- 
gelegte Tätigkeit,  das  freundliche  Entgegenkommen  gegenüber  den  Anfängern 
der  Wissenschaft,  das  Abhandensein  jedes  gelehrten  Eigendünkels  —  diese 
Eigenschaften  erwecken  bei  unserem  Historiker  Sympathien;  mit  besonderer 
Wärme  behandelt  er  die  unzweifelhaften  Talente,  wenn  er  auch  selbst  da  ihre 
Mängel  nüchtern  hervorhebt.  Stellenweise  unterstreicht  der  Verfasser  die 
übertrieben  romantische  Auffassung  slavischer  Fragen  und  veranlaßt  uns  über 
die  Sache  nüchterner  zu  urteilen.  Das  Gesagte  bezieht  sich  besonders  auf  die 
Russen,  die  zeitweise  keine  genug  weitblickende  Vorsicht  an  den  Tag  legten. 

Das  besprochene  Werk  ist  so  inhaltsreich,  daß  es  für  jeden  Slavisten, 
nicht  bloß  für  den  Anfänger,  als  ein  unentbehrliches  Hilfsmittel,  namentlich 
in  bibliographischer  Hinsicht  erscheint;  das  ist  in  Wahrheit  eine  Enzyklopädie 
über  jeden  Gegenstand  der  besagten  Richtung.   Selbst  ein  Spezialist  in  Ge- 


Jagic,  Gesch.  der  slav.  Philologie,  angoz.  von  Karskij.  299 

schichte  der  russischen  Sprache  und  Literatur,  ja  überhaupt  jeder  gebildete 
Mensch,  der  sicli  für  die  slavischen  Dinge  interessiert,  findet  darin  vielfache 
und  reiche  Belehrung. 

Zum  Sclduß  drückt  der  Verfasser  dieser  Geschichte  die  Hoffnung  aus, 
daß  eine  selbst  noch  so  strenge  Kritik,  die  Lücken  und  Versehen  seines  Werkes 
aufdecken  werde,  die  er  dann  bei  einer  zweiten  gekürzten  Auflage  zu  ver- 
werten gedenkt.  Mir  scheint  es,  daß  das  hier  besprochene  Werk  nur  partien- 
weise beurteilt  werden  kann:  nach  den  Epochen  und  Nationalitäten,  oder  auch 
nach  einzelnen  Personen;  eine  Beurteilung  des  Ganzen  zu  schreiben,  ist  für 
einen  einzelnen  fast  unmöglich:  dafür  müßte  man  das  Talent  und  die  Arbeits- 
fähigkeit eines  Jagic  besitzen. 

Zum  Schluß  unserer  Anzeige  können  wir  nicht  den  Wunsch  unterdrücken, 
daß  auch  andere  Abschnitte  der  slavischen  Enzyklopädie,  die  Akademiker 
Jagic  auf  sich  nahm,  ebenso  vollständig  und  ausführlich  behandelt  werden 
möchten,  wie  diese  Geschichte  der  slavischen  Philologie  (P.$.l>.,  B.  LXIII, 
Heft  2,  1910  Nr.  2).  E.  Karskij. 

Ich  bin  dem  verehrten  Referenten  für  diese  kurze,  allgemein  gehaltene 
Beurteilung  meines  Werkes  hauptsächlich  darum  zum  aufrichtigen  Dank  ver- 
pflichtet, weil  er  die  Tendenz  desselben  richtig  erfaßt  und,  wie  man  sagt,  mir 
aus  der  Seele  gelesen  hat.  Bei  einem  solchen,  vielumfassenden  Werke  kommt 
es  in  der  Tat  nicht  so  sehr  auf  die  Einzelheiten  an,  die  biographischen  und 
bibliographischen  Daten  können  mehr  oder  weniger  vollständig  sein,  die  Be- 
richtigungen oder  Ergänzungen  in  dieser  Beziehung  wären  zwar  wünschens- 
wert, doch  der  Wert  des  Buches  hängt  nicht  davon  ab.  Ich  will  selbst  be- 
merken, daß  ich  in  meinem  Werke  eine  gewisse  Unebenmäßigkeit  fühle, 
z.  B.  die  Biographie  Vuk  Karadzic'  ist  nach  meinem  eigenen  Dafürhalten  ent- 
schieden zu  ausführlich  geh;ilten.  Viel  wichtiger  ist  jedoch  eine  andere  Auf- 
gabe, die  mir  bei  der  Abfassung  des  Ganzen  vorschwebte,  das  ist  die  kritische 
Würdigung  des  gesamten  bisherigen  Ganges  der  Wissenschaft,  der  Entfaltung 
der  Kräfte  im  Dienste  derselben  und  der  dabei  erzielten  Erfolge.  Wenn  ich 
in  dieser  Beziehung  die  vielen  offenen  und  verdeckten  Klippen  glücklich  um- 
schifft und  ein  möglichst  gutes  Bild  des  Ganzen  gezeichnet  habe,  mit  vorsich- 
tiger Hervorhebung  aller  Licht-  und  Schattenseiten,  mit  gerechter  Beurteilung 
der  erzielten  Leistungen  unter  Hinweisen  auf  die  vielen  Lücken,  deren  Aus- 
füllung den  nachkommenden  Generationen  vorbehalten  bleibt  —  dann  hab' 
ich  meine  Pflicht  und  auch  meinen  Wunsch  erfüllt.  Und  in  diesem  Sinne  ist 
mir  das  zustimmende  Urteil  des  Referenten  wertvoll.  Dieses  Buch  ist  ja  ge- 
wissermaßen die  spät  gereifte  Frucht  eines  langen  Lebens,  das  im  Dienste 
einer  seit  jungen  Jahren  liebgewonnenen  Wissenschaft  stand.  Wenn  es  auch 
erst  in  den  letzten  vier  bis  fünf  Jahren  niedergeschrieben  wurde,  im  Geiste 
gestaltete  es  sich,  wuchs  und  reifte  schon  seit  Dezennien.  Ich  lege  gern  das 
oß"ene  Bekenntnis  ab,  daß  es  diesen  Inhalt,  diesen  weitreichenden  Umfang  und, 
wenn  es  erlaubt  ist  zu  sagen,  diesen  unbefangenen  Blick  nicht  hätte  bekom- 
men können,  wenn  es  mir  nicht  beschieden  gewesen  wäre  nicht  nur  mit 
verschiedenen  Zentren  des  slavischen  wissenschaftlichen  Lebens  in  engster 


300  Kritischer  Anzeiger. 

Fühlung  zu  stehen,  sondern  auch  außerhalb  derselben  längere  Zeit  zuzubringen, 
um  so  das  Bild  auch  von  einer  gewissen  Entfernung  zu  betrachten  und  kritisch 
zu  prüfen.  Aus  diesen  von  äußeren  Lebensumständen  bedingten  Verhältnissen 
hat  man  allerlei  persönlich  gegen  mich  gerichtete  Vorwürfe  geschmiedet,  als 
würden  meinen  Umzügen  an  verschiedene  Universitäten  unlautere  Motive  zu- 
grunde liegen  vgl.  Archiv  XIV,  300  ff.),  während  in  der  Tat  an  dem  Tuch 
der  Wissenschaft  nagen  heißt  entsagen  vielen  Vorteilen  des  Ehrgeizes,  der 
Popularität  und  der  materiellen  Entgeltung. 

Um  den  Lesern  dieser  Zeitschrift  einen  neuen  Beleg  solcher  gegen  meine 
Person  gerichteten  Pfeile,  die  aber  an  meiner  Gewissensruhe  abprallen,  zu 
geben,  teile  ich  in  wortgetreuer  Übersetzung  einen  Schmähartikel  mit,  der 
einen  russischen  Slavisten  zum  Verfasser  hat,  namens  A.  Pogodin,  der  neuer- 
dings vorzieht  politische,  neoslavistische  Artikel  zu  schreiben,  während  ich 
vor  Jahren  von  ihm  nützliche  wissenschaftliche  Arbeiten  auf  dem  Gebiete  der 
slavischen  Altertumskunde  erhoffte  (vgl.  Archiv  XXIII,  622).  Die  Über- 
setzung rührt  von  einem  Freund  und  Mitarbeiter  unserer  Zeitschrift  her: 

Eine  neue  slavistische  Tat  des  Akademikers  Jagic. 

Kürzlich  ist  ein  ungeheuer  großes,  ungewöhnlich  dickes  (nyxjiuii)  und 
geschwätziges  Werk  des  Akademikers  Jagid  erschienen.  »Die  Geschichte  der 
slavischen  Philologie«,  ein  Band  der  von  der  Kaiserlichen  Akademie  der 
Wissenschaften  herausgegebenen  »Enzyklopädie  der  slavischen  Philologie*. 
1.  V.  Jagic  ist  ein  Patriarch  der  moderneu  Slavistik.  Viele  Jahre  war  er  Re- 
dakteur der  Zeitschrift  »Archiv  für  slavische  Philologie«,  die  in  Berlin  er- 
schien und  in  >allslavischer'i,  d.  h.  deutscher  Sprache  die  Verbreitung  der 
slavischen  Philologie  förderte.  Hier  wurden  eine  ganze  Eeihe  von  Schülern 
des  Akademikers  Jagic  erzogen,  die,  indem  sie  eine  ausgezeichnete  Schule  der 
Germanisierung  durchmachten,  unter  der  Leitung  dieses  erfahrenen  öster- 
reichischen Politikers  den  Traditionen  derselben  treu  blieben.  Akademiker 
Jagic  war  in  den  achtziger  Jahren  Professor  in  Odessa,  dann  in  Petersburg, 
wurde  zum  Akademiker  der  russischen  Akademie  der  Wissenschaften  gewählt 
und  verzog  nach  Wien,  wo  er  einen  Lehrstuhl  an  der  Universität  erhielt  und 
verschiedene  heiklige  (meKOT.iuBi>i;i)  Aufträge  der  österreichischen  Eegierung 
zu  erfüllen  bemüht  war  (noHeiiHOHCKy  ucno.iHa.n.).  Ein  feiner  und  kluger  Mann, 
von  bezaubernden  und  gewandten  Umgangsformen,  verstand  er  es,  in  Rußland 
Russe,  in  Osterreich  Österreicher  zu  sein;  aber  jene  Begeisterung,  die  von 
einer  liebenden  Seele  ins  Werk  hineingetragen  wird,  besaß  dieser  slavische 
Voltaire  nicht,  und  sein  Name  wird  dem  Slaventum  nicht  teuer  sein,  trotz 
der  großen  Verdienste  Jagics  auf  dem  Gebiete  der  Erforschung  des  kirchen- 
slavischen  Schrifttums  und  der  slavischen  Sprachen. 

Irgendwelche  romantische  Träumereien  von  den  Besonderheiten  der 
schönen  »slavischen  Seele«  in  das  Studium  des  Slaventums  hineinzutragen, 
ist  ein  leerer,  unnötiger  Traum  ä  la  Manilov.  Die  Wissenschaft  muß  Wissen- 
schaft bleiben,  ruhig,  unparteiisch,  der  Politik  fremd.  Wer  dieses  Hauptdogma 
vom  Verhältnis  der  Wissenschaft  zu  dem  Gegenstand,  womit  sie  sich  beschäf- 
tigt, predigt,  der  muß  es  aucli  auf  sich  selbst  anwenden.  Wenn  der  Akademiker 


Jagic,  Gesch.  der  slav.  Philologie  nach  Prof.  Pogodin.  301 

Jagic  in  seiner  Geschichte  der  slavischen  Philologie  diesen  Standpunkt  ein- 
genommen hätte,  so  wäre  er  unverwundbar,  welcher  Art  immer  seine  politi- 
schen Anschauungen  wären.  Etwas  anderes  ist  es  mit  der  Politik.  Ein  solches 
Werk,  wie  die  von  der  Akademie  der  Wissenschaften  herausgegebene  >Enzy- 
klopädie  der  slavischen  Philologie<  beruht  nämlich  auf  der  Überzeugung,  daß 
es  im  Slaventum  etwas  Vereinigendes  gibt,  daß  das  Slaventum  etwas  Ganzes 
darstellt.  Sonst  hätte  es  einfach  keinen  Sinn,  eiue  solche  allslavische  Enzy- 
klopädie herauszugeben  ixnd  eine  Geschichte  der  allsl avischen  Philologie 
zu  schreiben.  Die  slavische  Politik  stellt  wiederum  ihrerseits  etwas  völlig 
Eeales  dar,  was  z.  B.  die  deutschen  Politiker  oder  die  germanisierten  russischen 
Bureaukraten  nicht  zugeben  können,  was  aber  zweifellos  allen  Slaven  Freiheit, 
Gleichberechtigung  und  Kraft  verspricht,  weshalb  auch  gerade  diejenigen  sich 
über  alle  Reden  über  die  slavische  Politik  Rußlands  ereifern,  die  nicht  nur 
den  anderen  Slaven,  sondern  auch  Rußland  selbst  Glück,  Freiheit  und  Recht 
nicht  geben  wollen.  Sobald  er  den  Boden  der  Wissenschaft  verließ  und  das 
Gebiet  der  Politik  betrat,  konnte  der  Akademiker  Jagic"  als  Slave  nur  den  an- 
gegebenen Gesichtspunkt  einnehmen,  umsomehr  als  sein  Buch  bestimmt  ist, 
breiten  Kreisen  der  slavischen  Völker  zu  dienen. 

Doch  der  Akademiker  Jagic  blieb  sich  selbst  treu:  er  erwies  sich  auch 
dieses  Mal  durchaus  nicht  als  slavischer  Gelehrter,  sondern  als  kleiner  öster- 
reichischer Politikaster,  der  Haß  und  Mißtrauen  unter  den  Slaven  sät.  Er  be- 
nutzt jede  passende  und  unpassende  Gelegenheit,  um  die  Politik  in  sein  Buch 
hineinzuziehen  und  er  tut  es  immer  in  derselben  Weise.  So  bemerkt  Akade- 
miker Jagic,  wenn  er  vom  böhmischen  Grammatiker  des  XVI.  Jahrh.  Jan  Bla- 
hoslav  spricht  ohne  jeden  Grund :  »Das  Urteil  Blahoslavs  über  das  Fehlen  einer 
Einheit  unter  den  Slaven  kam  der  taktischen  Sachlage  näher,  als  die  phantasti- 
schen Träumereien  gleichzeitiger  Schriftsteller,  Historiker  und  Dichteri)«. 

Den  Bulgaren  ist  ein  Name  teuer.  Der  Name  J.  J.  Venelins,  eines  ge- 
borenen Karpathorussen.  Er  war  ein  armer  Student  der  Moskauer  Universität, 
der,  als  er  in  Kisinev  weilte,  1S22  dort  bulgarische  Emigranten  kennen  lernte 
und  von  einer  tiefen  Teilnahme  für  das  einst  ruhmvolle  Volk  erfaßt  wurde, 
das  in  der  türkischen  Sklaverei  verkommen  und  auch  dem  immer  stärkeren  Ein- 
fluß der  griechischen  phanariotischen  Kirche  unterlegen  war,  die  sich  bestrebte, 
alle  nationalen  Züge  Bulgariens  zu  verwischen.  Von  Mitleid  mit  den  Bulgaren 
ergriffen,  ließ  Venelin  1829  die  Schrift  »Die  alten  und  die  jetzigen  Bulgaren« 
erscheinen,  die  zum  Banner  der  nationalen  Wiedergeburt  des  bulgarischen 
Volkes  wurde.  Zehn  Jahre  darauf  starb  Venelin  als  derselbe  geplagte 
uneigennützige  arme  Teufel,  als  der  er  gelebt  hatte.  Man  sollte  meinen,  daß 

1)  Der  ehrenwerte  Herr  Verleumder  hat  hier  einfach  eine  Stelle  (.S.  45) 
meines  Buches  absichtlich  oder  unabsichtlich  falsch  interpretiert.  Ich  stellte 
Blahoslav  in  Parallele  mit  gleichzeitigen  (d.h.  seinen  Zeitgenossen)  Historikern 
und  Dichtern,  die  in  der  Tat,  wie  mein  Buch  zeigt,  allerlei  phantastisches  Zeug 
über  die  Slaven  schrieben.  Um  aber  eine  Verleumdung  herauszubringen,  fällt 
es  dem  Herrn  Professor  ein,  mir  zuzumuten,  daß  ich  an  den  Äußerungen  eines 
Mannes  aus  dem  XVI.  Jahrh.  die  böhmischen  Historiker  und  Dichter  des  XX. 
Jahrh.  kritisiere!!  V.  J. 


302  Kritischer  Anzeiger. 

die  Tat  dieses  Mannes  seinen  Kritikern  bei  völlig  nnparteiisthem -Verhalten 
in  der  Beurteilung  seiner  wissenschaftlichen  Werke  Sympathie  und  Achtung 
einflößen  kann.  Aber  gewandten  Opportunisten  wie  dem  Akademiker  Jagic 
klingt  der  bloße  Name  Venelins  natürlich  unangenehm:  seine  Beurteilung 
Venelins  strotzt  yon  kleinlichem  Sarkasmus  anläßlich  dessen  »romantischer 
Slavenliebe«  1;. 

Über  einen  anderen  hervorragenden  Mann  aus  der  Zeit  der  Wiedergeburt 
Bulgariens,  Iv.  Bogorov,  bemerkt  Akademiker  Jagic  geringschätzig:  er  war 
ein  >philologischer  Dilettant«  (ÄOMopomeHHBifi  *ujio.iori.).  Solange  es  sich  um 
Gelehrte  handelt,  die  an  den  politischen  Bestrebungen  ihrer  Völker  nicht  teil- 
genommen haben,  ist  Jagic  ruhig.  -Aber  er  kann  alle  jene  »Brüderchen«  nicht 
leiden,  die  an  die  nationale  Wiedergeburt  verschiedener  »Heloten«,  —  der 
Bulgaren,  Serben,  gedacht  haben.  Da  macht  er  so  nebenbei  Witze  und  Be- 
merkungen . . .  Anders  steht  es,  sobald  von  den  »Generalen«,  besonders  von 
den  russischen  Akademikern  die  Rede  ist.  0,  dann  ändert  Akademiker  Jagic 
sofort  seineu  Ton :  er  wird  höflich  und  ehrerbietig.  A.  N.  Vesolovskij,  Zdanov, 
Miklosich  und  andere  haben- Panegyriken  erhalten.  Natürlich:  sie  sind  ja 
nicht  irgendwelche  armselige  A'enelins,  Aprilovs  und  Bogorovs,  »philol-ogische 
Dilettanten«:,  die  als  blutarme  Teufel  lebten  und  starben. 

Das  Buch  Jagics  enthält  viele  nützliche  Angaben,  aber  es  wäre  vielleicht 
besser  gewesen,  wenn  er  es  nicht  veröffentlicht  hätte.  Wie  viele  junge,  nicht 
standfeste  Leute,  die  sich  noch  keine  eigenen  Ansichten  gebildet  haben,  wird 
er  vom  Wege  abbringen  und  sie  das  Slaventum  im  tiefsten  Innern  verachten 
lehren. 

( Jbersetzt  aus  »EupaccBLiH  Et;i;oMOCTii«  Nr.  1167S,  -d    e    ^    -n       t 

vom  t!  Mai  (24/4)  1910.)  P^^^"  ^-  -^''^"'^'"- 


Da  nach  diesem  Schmäbartikel  es  den  Anschein  hat,  als  seien  in  meinem 
Werke  die  Bulgaren  am.  ärgsten  davon  gekommen,  so  möchte  ich  zur  Illustra- 
tion der  Wahrheitsliebe  Professor  Pogodins  das  Urteil  eines  hervorragenden 
bulgarischen  Professors  über  meine  Geschichte  der  slavischen  Philo- 
logie mitteilen.  Es  geschieht  mit  seiner  Erlaubnis.  Er  schreibt  mir:  »Ich  habe 
Ihr  Werk  systematisch  mit  dem  Bleistift  in  der  Hand  durchstudiert. 
Und  nun  wollen  Sie  wissen,  was  mir  in  Ihrem  Werk  besonders  gefiel?  Das  ist 
die  treffende  Charakteristik  der  einzelnen  Slavisten.  Es  sind 
darunter  köstliche  psychologische  Skizzen,  oft  in  einigen  Worten.  Hier  und 
da  klingen  die  Urteile  wie  scharfe  Epigramme.  Im  allgemeinen  stehen  alle 
von  Ihnen  Porträtierten  mit  ihren  qualites  maitresses  wie  lebend  vor  dem 
Leser.  Sie;haben  somit  neben  der  Geschichte  der  Slavistik  eine  Psychologie 
der  Slavisten  gegeben,  die  nicht  weniger  schätzbar  ist.  Welch  ein  interes- 
santes Gewimmel  von  Temperamenten  und  Charakteren,  von  denen  Sie  so  viele 

ij  Ich  überlasse  ruhig  dem  Urteil  der  Bulgaren,  ob  ich  Venelln  unrecht 
getan,  daß  ich  ihn  als  einen  unkritischen  Kopf  bezeichnete.  Wie  ich  ihn  als 
Menschen  beurteile  (S.  449;,  das  verschweigt  freilich  der  liebenswürdige  Herr 
Verleumder,  der  wohl  auch  Bodjanski's  Urteil  über  Venelin  nicht  gelesen  hat 
(0  ppcM..  npoucxoHCA.  cjiaB.  nucBMcni.,  S.  281)  7'.  J. 


Jagic,  Gesfch.  der  slav.  Philologie  nach  Sismanov.  303 

nach  der  Natur  gezeichnet  haben!  Freilich  werden  Sie  gerade  deshalb  gar  so 
manche  Unzufriedenheit  stiften  und  schon  höre  ich,  daß  Pogodin  in  den  Eupac. 
Bij.  seinem  Mißmut  freien  Lauf  läßt.  Ich  bin  jedoch  sicher,  daß  Sie  sich  durch 
die  Invektiveu  der  direkt  oder  indirekt  Getroffenen  nicht  intimidieren  lassen 
werden.  Sie  haben  es  gewiß  nicht  Not  die  Wahrheit  zu  verheimlichen.  Man 
kann  von  Ihnen  nur  einen  gewissen  Takt  Verlangen  und  den  haben  Sie  über- 
all gewahrt,  obwohl  es  Ihnen  oft  schwer  gefallen  sein  muß. Ihre  warm 

empfundenen  Worte  über  Matov  und  Oblak  habe  ich  mit  Rührung  gelesen. 
Es  ist  wirklich  ewig  schade  um  diese  seltenen  geistigen  Energien.  Was  hätten 
sie  noch  leisten  können,  wenn  sie  noch  einige  Jahrzehnte  gewirkt  hätten.  Ich 
bin  besonders  stolz  auf  die  hohe  Meinung,  die  Sie' von  Matovs  Leistungen 
haben,  denn  Matov  war  mir  der  teuerste  und  intimste  Freund.  Deshalb  begreife 
ich  auch  so  gut  Ihren  eigenen  Schmerz  über  den  Verlust  Oblaks.  Ich  verlor 
den  Geistesverwandten,  den  Bruder,  Sie  jedenfalls  mehr,  den  einzigen  kon- 
genialen Sohn.  Umsonst  bedauert  es  M.,  daß  Oblak  nicht  in  die  Fußstapfen 
eines  B.  d.  C.  trat.  Seinem  ganzen  Temperamente  nach  war  er  geboren,  um 
Ihr  bester  Jünger  zu  werden  und  sonst  nichts.  Das  ist  aber  auch  nicht  wenig. 
Oblaks  Anteil  am  Sbornik  wurde  durch  mich  angeregt.  Es  entspann  sich 
zwischen  uns  bald  eine  Korrespondenz,  die  für  den  Biographeft  des  verstorbenen 
Gelehrten  einen  großen  Wert  haben  dürfte.« 

Ich  habe  diese  Worte  des  verehrten  Freundes  darum  angeführt,  weil  sie 
zugleich  einen  kleinen  neuen  Beitrag  zu  meiner  Darstellung  Matovs  und  Oblaks 
liefern.  V.  J. 


Alexej  L.  PetrOTS  philologisch-historische  Arheiten : 

1.  ]SIaTepia.iBi  ;i;ji,i  iicxopiii  yropcKoii  Pyeii.  Btin.  I — V.  VI  2.  0II6r% 

1905—1909. 

2.  Henrici  Italic!  libri  formarnm  .  . '.  KpHTHyecKoe  Hsci^AOBanie. 

Cllör^  1906—1907,  2  BtinycKa. 

3.  PyKomiciiBTe  Maxepia.iti  o.  A.  XlerpyiueBinia.  CTIilnb  1910. 

Wenn  überhaupt  eine  andanernde  wissenschaftlichö  Beschäftigung  vor 
allem  von  den  Universitätsprofessoreu  erwartet  wird,  so  gilt  das  in  noch 
höherem  Maße  von  Rußland.  Namentlich  die  Beteiligung  an  verschiedenen 
wissenschaftlichen  Fragen  bezüglich  des  Slaventums  ist  auch  in  Rußland  noch 
recht  schwach  vorhanden,  in  der  Regel  den  Inhabern  der  slavischen  Lehr- 
stühle anheimgestellt.  Außerhalb  der  Universitäten  kann  man  höchstens  den 
einen  oder  anderen  von  den  alten  Slavophilen  nennen,  die  sich  ernster,  frei- 
lich von  ihrem  eigentümlichen  Standpunkte  ausgehend,  um  die  slavische  Ver- 
gangenheit und  Gegenwart  kümmerten  [Kirejevskij,  Chomjakov,  Aksakov, 
Hilferding,  Bezsonovj ;  unter  den  an  den  Mittelschulen  Wirkenden  bildete 
J.  S.  Annenkov  eine  seltene  Ausnahme.  Eine  solche  sehr  sympathische  Er- 
scheinung tritt  uns  seit  mehreren  Dezennien  in  der  ununterbrochenen  wissen- 
schaftlichen Tätigkeit  A.  L.  Petrovs  entgegen.    Durch  seine  treue  Hingabe 


304  Kritischer  Anzeiger. 

an  die  Erforschung  verschiedener  geschichtlicher,  zum  Teil  kulturell-religiö- 
ser Fragen  bezüglich  der  westrussischen  Gebiete,  einschließlich  der  rutheni- 
schen  Bevölkerung  Ungarns,  zeichnet  sich  der  Verfasser  der  oben  zitierten 
Werke  sehr  vorteilhaft  aus  und  verdient  in  vollem  Maße,  daß  man  seiner 
Leistungen,  wenn  auch  in  aller  Kürze  gedenkt.  Ich  weiß  nicht,  wieso  es  kam, 
daß  A.  L.  Petrov,  bei  dem  ausgesprochenen  Mangel  an  tüchtigen  Slavisten  in 
Rußland,  in  keiner  russischen  Universität  die  Hallen,  die  zur  Besteigung  eines 
slavischen  Lehrstuhls  führen,  offen  fand  und  sich' durch  viele  Jahre  mit  der 
Lehrtätigkeit  an  einer  Mittelschule,  nachher  au  den  höheren  Frauenkursen, 
die  allerdings  Universitätscharakter  haben,  begnügen  mußte.  Jedenfalls  ver- 
dient seine  Ausdauer  (er  begann  im  Jahre  1883,  konnte  1'I08  ein  Jubiläum 
der  25  jährigen  Tätigkeit  feiern,  und  in  diesem  Jahre  sind  seit  der  Vollendung 
seiner  Universitätsstudien  30  Jahre  verflossen;  um  so  mehr  Anerkennung,  als 
sie  sich  nicht  auf  Kabinetsstudien  beschränkte,  sondern  mit  Reisen  ins  Aus- 
land, zumal  nach  Ungarn,  verbunden  war,  wo  er  selbst  bei  den  leicht  miß- 
trauischen Magyaren  nie  einen  Anstoß  erregte,  weil  man  von  seinem  rein 
wissensöhafilichen  Interesse  vollkommen  überzeugt  war.  Viel  seheint  ihm 
geholfen  zu  haben,  daß  er  bemüht  war,  auch  die  Kenntnis  der  magyarischen 
Sprache  sich  anzueignen,  was  man  bei  einem  Slavisten  nur  billigen  kann. 
Wenn  seine  bisherigen  Forschungen  mehr  aus  allerlei,  allerdings  auf  ein 
Hauptziel  lossteuernden  Beiträgen  bestehen,  deren  Abschluß  erst  in  Aussicht 
steht,  60  dürfte  -das  zu  nicht  geringem  Teil  auf  die  zu  starke  Inanspruch- 
nahme seiner  Zeit  für  pädagogische  Zwecke  zurückzuführen  sein.  Ich  möchte 
nun  den  Leser  unserer  Zeitschrift  in  den  Stand  setzen,  sich  selbst  über  die 
bisherigen  Leistungen  Petrovs  ein  Urteil  zu  bilden. 

Unter  dem  Gesamttitel  »MaTepia.iti  js.su  ucxopin  yropcKoä  Pycu«  sind 
seit  19Ü5  bis  1909  fünf  kleine  Hefte  erschienen  recht  mannigfaltigen  Inhaltes, 
doch  das  allen  Gemeinsame  bildet  die  Erforschung  der  sogenannten  Ugro- 
russen  in  ihrer  Vergangenheit  und  Gegenwart,  die  erste  in  kulturgeschicht- 
licher, namentlich  religiöser,  die  letzte  in  geographisch -statistischer  Be- 
ziehung. Die  beiden  ersten  Hefte  behandeln  unter  der  Überschrift  »CTapa.i 
Bipa  u  Ynia  ht,  XVII— XVIII  bb.«  die  Wirren,  die  durch  die  rücksichtslos 
durchgeführte  kirchliche  Union  bei  den  ungarischen  Ruthenen  (den  >Wa- 
lachen«)  im  Verlaufe  des  XVII.  und  XVIII.  Jahrb.  hervorgerufen  worden 
waren.  Die  als  Einleitung  abgedruckten  Briefe  eines  Anonymus  (doch  wohl 
des  alten  A.  Dobrjanskij  ?)  mögen  reich  sein  an  bibliographischen  Angaben, 
aber  kritisch  würde  ich  sie  nicht  nennen,  so  manche  Behauptung  entbehrt 
wohl  der  Begründung.  Viel  wichtiger  sind  die  verschiedenen  aus  Archiven 
geschöpften  Daten  (Urkunden,  bibliographische  Notizen  u.  dgl.',  die  der  Ver- 
fasser selbst  zur  Beleuchtung  dieser  Frage  gesammelt  hat.  Unter  anderem  sei 
auf  die  Notiz  über  den  auch  als  Grammatiker  des  ugrorussischen  Dialektes 
bekannten  Lutskay  oder  Lucskai  (Jly'iKaii)  hingewiesen  (HeftI,  S.  18—20),  die 
ich  in  meiner  Geschichte  der  slavischen  Philologie  zur  S.  32 S  hätte  zitieren 
können.  Die  Erläuterungen  (no.iciiuTe.ibiia,<i  sanucKaJ,  die  den  Inhalt  des  zwei- 
ten Heftes  bilden,  legen  ein  schönes  Zeugnis  ab  von  der  großen  Vertrautheit 
des  Verfassers  mit  der  einschlägigen  Literatur  zu  dieser  Frage,  für  die  er 


A.  L.  Petrovs  phil.-histor.  Arbeiten,  angez.  von  Jagic.  305 

möglichst  viel  Material  gesammelt  hat,  um  die  näheren  Umstände  der  Union 
und  den  dabei  von  der  am  Alten  hängenden  Bevölkerung  geleisteten  Wider- 
stand zu  beleuchten.  Er  entrollt  vor  unseren  Augen  ein  bewegtes  Bild  der 
damaligen  religiösen  Engherzigkeit  und  des  kulturellen  Tiefstandes.  Be- 
achtenswert ist  die  Hervorhebung  der  Tatsache,  daß  durch  die  Union  die 
nationalen  Interessen  der  ugrorussischen  Bevölkerung  nichts  gewonnen  hat- 
ten, eher  das  Gegenteil.  Daß  aber  für  die  Ausbrüche  der  Unzufriedenheit  der 
ruthenischeu  Bevölkerung  selbst  der  serbische  Metropolit  von  Karlowitz  zur 
Verantwortung  gezogen  wurde,  das  lag  zu  nahe,  als  daß  wir  uns  darüber 
wundern  könnten. 

Hübschen  Eindruck  macht  in  Heft  S  die  Abhandlung,  die  dem  Nachweise 
gilt,  daß  eine  angeblieh  von  Theodor  Koriatovic  aus  dem  J.  1360  herrührende 
Schenkungsurkunde,  für  das  orthodoxe  Nikolaikloster  bei  Munkäcs  ausge- 
stellt, ein  Falsifikat  sei.  Herr  Petrov  bekämpft  die  Echtheit  hauptsächlich  aus 
geschichtlichen  Gründen  und  bringt  viele  sehr  beachtenswerte  Umstände,  die 
gegen  die  Echtheit  sprechen,  zur  Geltung.  Prof.  Cholodnjak  kam  zu  gleichen 
Schlüssen  auf  Grund  der  palaeographischen  Prüfung  der  Urkunde.  Diese  ist 
der  Abhandlung  Petrovs-Cholodnjaks  in  Faksimile  beigegeben  und  zur  Ver- 
gleichung  der  Schrift  derselben  sind  noch  zwei  weitere  Schrifttafeln  ange- 
hängt, enthaltend  u.  a.  Schriftproben  aus  mehreren  unzweifelhaft  echten  Ur- 
kunden aus  ungefähr  derselben  Zeit  und  aus  nicht  weit  entfernten  Gegenden. 
Ich  habe  die  Gelegenheit  benutzt,  um  dem  Kollegen  von  Ottenthai  das  Faksi- 
mile vorzulegen  und  auch  sein  in  Beurteilung  solcher  Fragen  sehr  erfahrener 
Blick  führte  dahin,  daß  diese  Urkunde  den  Eindruck  einer  plumpen  Fälschung 
mache. 

Im  Heft  4  sind  verschiedene  kleinere  Abhandlungen  aus  früherer  Zeit 
(den  neunziger  Jahren  des  vorigen  Jahrhunderts)  zusammengefaßt  und  wieder 
abgedruckt,  Sie  behandeln  die  ethnographischen  Verhältnisse  der  Ugrorussen 
(Begrenzung  und  Zahl,  die  bescheidenen  literarischen  Leistungen  und  auch 
manches  zi;r  dialektologischen  Charakteristik  der  Sprache  nach  Denkmälern 
und  selbst  unmittelbaren  eigenen  Beobachtungen.  Wenn  auch  die  topogra- 
phisch-statistischen Angaben  aus  der  Zeit  vor  ungefähr  2U  Jahren  stammen,  so 
sind  sie  doch  noch  immer  nicht  ganz  antiquiert,  selbst  wenn  man  die  neueren 
Beiträge  Verchratskij,  Hnatjuk,  Niederle  u.  a.)  hinzunehmen  muß.  Es  ist  für 
die  Wissenschaft  etwas  beschämend  konstatieren  zu  müssen,  daß  sie  häufig  von 
den  Faktoren  der  politischen  Macht,  auf  deren  Mitarbeit  sie  angewiesen  ist, 
ganz  rücksichtslos  bei  Seite  geschoben  wird;  bei  den  sich  kreuzenden  Inter- 
essen der  politischen  Macht  und  der  wissenschaftlichen  Wahrheit  muß  leider 
die  letztere  sehr  häufig  den  kürzeren  ziehen.  Anläßlich  der  Besprechung  einer 
im  J.  1S93  in  Unghvär  erschienenen  kirchenslavisch-ugrorussischen  Chresto- 
mathie von  Szäbov  gibt  H.  Petrov  als  Referent  (unter  Nr.  3  dieses  Heftes: 
IlaMHTHUKu  yrpopyccKoii  mictMGHuocTu)  auch  seine  eigenen  an  Ort  und  Stelle 
gesammelten  Notizen  und  Beobachtungen  zum  besten.  Besonders  erwähnens- 
wert sind  die  Beschwörungsformeln  oder  Gebete  gegen  verschiedene  Krank- 
heiten und  andere  Unbilden,  die  der  Verfasser  aus  einer  in  seinem  Besitze  be- 
findlichen Handschrift  des  XVIII.  Jahrh.  unter  Nr.  4  im  Auszug  mitgeteilt  hat. 

Archiv  für  slavische  Plnlologio.   XXXII.  20 


306  Kritischer  Anzeiger. 

Auch  einen  Beitrag  zur  Bibliographie  alter  Drucke  findet  man  hier  (unter  Nr.  5), 
aus  welchem  man  die  nicht  uninteressante  Tatsache  ersieht,  daß  auch  alte  süd- 
slavische  Drucke  bis  nach  Munkäcs  und  Unghvär  gelangten. 

Das  bedeutendste  dem  Umfang  und  auch  dem  Inhalte  nach  ist  das  fünfte 
Heft.  Es  enthält  den  ugrorussischen  Text  des  Urbars  aus  der  Zeit  der  Kaiserin 
Maria  Theresia  nebst  einer  Einleitung,  worin  über  das  Urbarwesen  und  den 
dabei  beobachteten  Vorgang  nähere  Angaben  mitgeteilt  werden.  Dann  wird 
der  ugrorussische  Text  genau  beschrieben,  sprachlich  analysiert  und  dem 
Text  selbst  geht  ein  kurzes  Wörterbuch  voraus,  das  zur  Erleichterung  des 
Verständnisses  des  Textes  ausreicht.  Bei  der  Erklärung  des  teilweise  sehr 
bunten  (kleinrussischen,  polnischen,  slovakischen,  magyarischen)  Wortschatzes 
kam  dem  Herausgeber  die  Kenntnis  des  Magyarischen  gut  zu  statten.  Doch 
seine  Arbeit  beschränkte  sich  nicht  auf  die  Wiedergabe  des  ugroruss.  Textes 
mit  kritischen  Anmerkungen,  z.B.  mit  Hinweisen  auf  denlatein.  odermagyar. 
Text  des  Urbars  an  gewissen  der  Erklärung  bedürftigen  Stellen,  er  gab  auch  ■ 
den  slovakischen  Text  desselben  Urbars  heraus  und  aus  der  illyrischen  (=  ser- 
bischen) und  kroatischen  (=  kajkavischen)  Übersetzung  einzelne  Proben,  ferner 
in  zwei  Exkursen  bespricht  er  einmal  die  Frage  über  die  Wahrscheinlichkeit, 
daß  im  Marmaroser  Kloster  des  Erzengels  Michael  im  XVII.  Jahrh.  eine  Typo- 
graphie bestand  (die  Frage  ist  noch  nicht  entschieden)  und  dann  über  das  Vor- 
kommen des  Buchstaben  r"  (=  lat.  g,  im  Gegensatz  zu  r  =  h)  in  den  südwest- 
russischen geschriebenen  und  gedruckten  Texten  des  XVII.  und  XVIII.  Jahrh. 
Gelegentlich  der  Erwähnung  verschiedener  alter  Drucke  wird  auch  jener  serb. 
Bukvar  vom  J.  1770  kurz  beschrieben  auf  S.  Iü8— 9),  veranlaßt  durch  die 
Angaben  des  Herrn  Dr.  J.  Melich,  dessen  auch  eine  kurze  Notiz  in  unserer 
Zeitschrift  (XXXI,  S.  631)  gedenkt. 

Von  dem  sechsten  Heft  ist  zunächst  nur  das  Kartenwerk  des  ugrorussi- 
schen Sprachgebietes  aus  dem  XVIII.  Jahrh.  (vom  J.  1773)  mit  erklärenden 
Bemerkungen  erschienen.  Es  enthält  eine  Carta  synoptica  (ungefähr  des 
ganzen  Gebietes),  dann  Einzeldarstellungen  der  Komitate  Säros,  Zemplin, 
Unghvär,  Beregh,  Ugocs,  Märamaros.  Die  Carta  synoptica  wurde  später  in 
verbesserter  Form  nochmals  abgedruckt. 

Man  sieht  aus  dieser  kurzen  Darstellung,  daß  H.  Petrov  in  der  Tat  viel 
Wichtiges  zur  Aufhellung  der  Schicksale  der  Ugrorussen  im  Verlaufe  der 
letzten  Jahrhunderte  zusammengetragen,  wenn  er  auch  seine  Studien  noch 
nicht  zum  Abschluß  gebracht  hat.  Doch  auch  außer  dieser  Hauptaufgabe,  die 
ihn  hoffentlich  noch  weiter  beschäftigen  wird,  gab  er  eine  kritische  Studie 
über  die  Formelbücher  (Libri  formarum)  des  Henricus  Italiens  in  zwei  Heften 
heraus.  Das  erste  Heft  (erst  1908  erschienen)  beschreibt  den  Bestand  der  ge- 
prüften Handschriften,  berührt  kurz  die  biographischen  Angaben  betreffs  des 
Henricus  Italus,  handelt  von  Redaktion  und  dem  Charakter  der  ganzen  Samm- 
lung u.a.  Das  zweite  Heft  gibt  den  kritischen  Text  (erschienen  1906).  Über 
die  Bedeutung  dieser  kritischen  Forschung  muß  dem  Historiker  das  Urteil 
überlassen  werden.  Die  persönlichen  Verhältnisse  des  Verfassers  dürften 
daran  Schuld  gewesen  sein,  daß  ihm  bei  der  Erforschung  dieses  Gegenstandes 
ein  junger  böhm.  Gelehrter  (Dr.  I.  B.  Noväk)  zum  Teil  zuvorkam,  wodurch  auch 


A.  L.  Petrovs  phil.-histor.  Arbeiten,  angez.  von  Jagic.  307 

seine  eigenen  kritischen  Bemerkungen  zur  Textausgabe  auf  den  geringen  Um- 
fang von  78  Seiten  zusammenschrumpften.  Über  die  etwas  früher  erschienene 
Ausgabe  der  Texte  selbst  findet  man  von  demselben  Dr.  Novak  ein  Referat  im 
Cesky  cas.  histor.  XII,  1907,  422 — 427,  wohin  wir  den  Leser  verweisen. 

Das  unter  Nr.  3  oben  erwähnte  Keferat  gibt  einen  Bericht  über  das  hand- 
schriftliche Material  des  galizischen  Archäologen  und  Historikers  A.  Petru- 
szewicz,  das  in  drei  großen  Kisten  an  die  rnss.  Abteilung  der  Kais.  Akademie 
in  Petersburg  geschickt  worden  war  und  nach  dem  vorliegenden  Bericht 
Petrovs  von  zweifelhaftem  Werte  ist.  Das  am  meisten  Berücksichtigungs- 
würdige wären  die  verschiedenen  lexikalischen  Beiträge,  die  zum  Teil  von 
Petruszewicz  selbst  herrühren,  zum  Teil  ihm  von  verschiedenen  Seiten  zuge- 
schickt wurden.  Offenbar  rechnete  man  damit,  daß  Petruszewicz  ein  Wörter- 
buch herausgeben  wird.  Doch  ist  diese  HoflPnung  nicht  in  Erfüllung  gegangen. 
Herr  Petrov  dürfte  nicht  wenig  Zeit  verlorea  haben,  um  sich  in  diesem  wüsten 
Material  zurechtzufinden.  V.  Jagic. 


Kleine    Mitteilungen. 


Einige  Bemerkungen  und  Berichtigungen. 

1)  Im  Archiv  XXIII.  S.  4.39  (3.  Zeile  von  unten)  ist  wohl  statt  Rumpf  zu 
lesen  Kjimpf.  Dieser  Mann,  der  aus  Klagenfurt  an  Vodnik  eine  Einladung  zur 
Mitarbeiterschaft  bei  einem  dortigen  Blatte  (vermutlich  bei  der  im  Jahre  ISll 
begründeten  »Carinthia«  oder  bei  der  erst  im  J.  1818  zur  Herausgabe  gelangten 
>Kärntneri3chen  Zeitschrift«)  ergehen  ließ,  war  wohl  der  Klagenfurter  Joh. 
Gottf.  Kumpf,  Doktor  der  Medizin  und  Schriftsteller,  bekannt  als  Verbesserer 
von  Sartori's  »Reise  durch  Kärnthen«. 

2)  Die  im  Briefe  Kopitars  an  Metelko  (Archiv  XXX,  S.  468)  erwähnte 
Witwe  dürfte  nach  Ernestina  Jelovsek,  Spomini  na  Preserna  S.  129  mixtmaß- 
lich  die  Witwe  von  Hüffern,  die  Nichte  des  Missionärs  und  späteren  amerika- 
nischen Bischofs  Friedrich  Baraga,  gewesen  sein,  die  ihre  Neigung  auf  Mattb. 
Cop  gerichtet  haben  soll. 

3)  Der  im  Archiv  XXIX,  S.  626  richtig  erklärte  Flurname  hrecinje  ist  ab- 
zuleiten von  hrek,  resp.  aus  seinem  Augmentativum  hrecina.  Hrek  kommt 
nicht  bloß  im  Serbokroatischen  vor,  sondern  nach  Pletersnik  (I,  280;  auch  im 
Slovenischen  und  bedeutet  nach  Zalokar  abgebrochener  Ast«,  nach  Caf 
»Stumpf«.  Von  hrek  fBaumstumpf,  truncus)  mit  dem  Suffix  -ina  abgeleitet 
behält  das  Augmentativum  hrecina  die  Bedeutung  jenes  eigentlich  sehr 
wenig  alteriert  bei  —  und  bildet  dann  mit  dem  Suffix  -ije  das  Kollektivum 

20* 


308  Kleine  Mitteilungen. 

hreciuje  mit  der  Bedeutung  truncetum,  das  Eonnach  (wovon  der  Personen- 
uame  Ronnacher,  wie  von  Staudach  grmovje:  der  Personenname  Staudacher 
^grmovnik]  oder  vom  Ortsnamen  Blumau  jjratum  floreuml  der  Personenname 
Blumauer  usw.).  —  Gibt  es  wohl  auch  von  hreeinje  einen  analogen  Personen- 
namen? —  Wie  wir  von  gradisce  (Burgstätte)  die  Personennamen  Gradisc  nik 
und  Gradis3>r  ableiten,  so  könnten  wir  aus  pogorisce  (Brandstätte)  auch 
Pogoris  c^nik  und  Pogoris  c  ar  (Brandstätter)  gewinnen.  Die  beiden  Wiesen 
von  je  zwei  Mannsmahden  oder  Tagmahden  dve  senokose  nadva  kosca)  führen 
also  die  Flurnamen  »na  pogoriscu«  (auf  der  Brandstätte  oder  Sengschwende) 
\ind    V  hrecinju«  fim  Ronnach,  ob  dann  dieses  durch  Abholzung  oder  durch 

Windbruch  entstanden,  ändert  am  Namen  nichts;. 

Eigentlich  wollte  ich  aber  bei  dem  schon  im  Archiv  XXIX,  S.  626  richtig 
erklärten  »hreeinje«  (truncetum)  anknüpfend  etwas  über  die  zu  Ortsnamen  ver- 
wendbaren Kollektiva,  die  aus  Gewächs-,  Baumnamen  gewonnen  werden,  und 
über  die  Ableitung  derselben  vorbringen.  Das  Suffix  -ina  ist  unter  anderem 
auch  fähig,  Kollektiva  zu  bilden,  z.  B.  bezgovina  Holundergesträuch,  buko- 
vina  Buchenwald.  Wo  sich  die  Ableitung  des  Augmentativums  mittels  -ina 
mit  einer  solchen  Bedeutungsentwicklung  vollzogen  hat,  ist  die  Anfügung  des 
Kollektivsuffixes  -ije  natürlich  ganz  überflüssig  und  sind  Formen  wie  bezgo- 
vinje,  bukovinje  ausgeschlossen,  während  bezgovje,  bukovje  neben  bezgovina, 
bukovina  als  synonyme  Bezeichnungen  geläufig  sind.  —  Es  kommt  aber  vor, 
daß  sich  die  mittels  -ina  gewonnene  Ableitung  von  dem  zur  Grundlage  dienen- 
den Substantivum  nur  unbedeutend  unterscheidet,  d.  h.  bei  unveränderter 
Grundbedeutung  nur  etwas  alteriert  erscheint,  also  ohne  Kollektivbedentung, 
z.  B.  vrba  und  vrbina,  beides  bedeutet  Weide  salix  ,  das  zweite  nach  Pletersnik 
(II,  794)  »ein  großer  Weidenbaum«,  —  eine  Anschauung,  dir  mir  nicht  durch- 
wegs richtig  erscheint.  Ich  teile  nämlich  die  auch  von  Belic  Archiv  XXIII, 
S.  196)  ausgesprochene  Ansicht,  daß  das  Suffix  -ina  im  Slovenischen  nur 
amplificative  Bedeutung  habe,  nicht,  —  sondern  ich  habe  den  Eindruck,  daß 
diese  Ableitungen  auf -ina  auch  etwas  Mittelmäßiges,  Ziemliches  zum  Aus- 
druck bringen  wollen,  etwas,  was  nicht  eben  klein,  aber  auch  nicht  gar  außer- 
gewöhnlich stark  und  groß  ist.  Dies  ist  bei  Pletersnik  (I,  12S,  aus  dem  Kom- 
parativ zu  ersehen,  mit  dem  er  die  Übersetzung  des  Beispieles  »deklina,  ein 
größeres  Mädchen  <  erklärt.  Dekliua  bildet  den  Übergang  von  dekle,  deklica, 
dekletce  (kleines  Mädchen)  zu  dekla  (tüchtige  Magd).  Fantina  'ein  ziemlicher 
Bursche)  ist  als  piibescens  im  Vergleich  mit  fante,  fantic,  fantek  (Bürschchen) 
zwar  schon  höher,  hat  aber  den  fant,  der  sich  als  puber  das  Gassein  (fanto- 
vanje)  erlauben  darf,  noch  nicht  erreicht.  —  Auch  »mozina«  wird  nicht  durch- 
weg die  bei  Pletersnik  (I,  607)  angeführten  Bedeutungen  >  starker,  großer, 
tüchtiger,  biederer  Ehrenmann<  aufweisen  wollen,  sondern  spielt  manchmal 
ins  Gemütliche  hinüber,  so  daß  der  »moz«  als  Prototyp  männlicher  Energie 
und  Kernhaftigkeit  im  >mozina«  die  Wandlung  zu  einem  jovialen  gutmütigen 
Mann  durchgemacht  zu  haben  scheint.  Vgl.  klr.  .iio;tiiHa  schlichter,  gutmütiger 
Mensch.  Diese  Bedeutung  des  Ziemlichen,  Mittelmäßigen  hat  sich  nach  meinem 
Gefühl  auch  bei  den  aus  Baumnamen  mit  -ina  vorgenommenen  Derivationen 
durchgerungen  und  es  ist  z.  B.  smrocina  nicht  bloß  smrekova  veja  (Plet.  II,  522), 


Kleine  Mitteilungen.  309 

sondern  eine  mittelmäßige  Fichte,  d.  h.  ein  Fichtenbaum,  der  die  srarecica 
(Fichtclicn  schon  überholt,  aber  die  smreka  (die  vollständig  ausgewachsene, 
zur  Abholzimg  reife  Fichte)  noch  nicht  erreicht  hat.  —  Aus  diesem  smrecina 
ist  das  Kollektivum  smrecinje,  wie  srarecje  aus  smreka.  —  Brezinje  =  brezje 
Birkenwald  (Plet.  1, 57)  setzt  ein  Derivatum  »brezina«  voraus,  wenn  auch  dieses 
im  Wörterbuch  nicht  verbürgt  ist.  Und  wenn  für  >hra8tina«  (Plet.  I,  279)  nur 
die  Bedeutungen  »1)  Eichenwald,  2;  Eichenholz«  angeführt  werden,  so  können 
wir  bloß  mit  diesen  schlechtweg  nicht  auskommen,  sondern  wir  müssen  für 
»Jirastinje«  (Eichenwald;  noch  ein  »hrastina«  (eine  mittelmäßige,  ziemlich  große 
Eiche)  voraussetzen.  Dort,  wo  »hrastina«  schon  »Eichenwald«  bedeutet,  kann 
daneben  nur  ein  Kollektivum  hrastje  oder  hrastovje  noch  seine  Berechtigung 
finden,  nicht  aber  auch  hrastinje;  wo  jedoch  das  Kollektivum  hrastinje  lautet, 
dort  dürfte  hrastina  nicht  Eichenwald  bedeuten,  sondern  nur  »ein  mittelgroßer 
Eichenbaum«  zwischen  hrastic  oder  hrastek  einer-  und  hrast  andererseits. 
Auch  »vrbinje«  Weidengehölz  (Plet.  II,  794)  scheint  mir  dafür  zu  sprechen,  daß 
wir  in  >vrbina«  nicht  die  Bedeutung  »ein  großer  Weidenbaum«  zu  suchen 
haben,  denn  ein  Kollektivum  von  Baumweiden  ergäbe  einen  Weidenwald,  so 
wie  ein  Kollektivum  von  Strauchweiden  ein  Weidengebüsch  oder  Weidicht 
ergibt. 

Da  also  beispielsweise  im  Serbischen  »oKpjbiuiia«  mit  »oKpibaK«  (truncus) 
ziemlich  gleichbedeutend  ist,  so  könnten  wir  für  truncetum  Baumgestümpf 
auch  zwei  KoUektiva  gewinnen,  nämlich  oKinmuHJe  neben  oKpibMJe,  ganz  analog 
wie  hrecje  aus  hrek  neben  hrecinje  (Gestümmelgehölz)  aus  hrecina. 

Laibach.  L.  Fintar. 


Die  slaTischen  Benennungen  deutsclier  Yolksstämme. 

1.  Altruss.  n,Tunx  (davon  rTuiii.),  Nom.  plur.  t-ltc  (davon  tto),  Adjekt. 
rxTtcKt  (davon  fotlck^'.  So  nannte  man  in  altruss.  Denkmälern  des  XI. — 
Xin.  Jahrh.  sowohl  die  Goten  Gotlands  als  auch  die  Goten  von  Taurien.  Der 
in  Rußland  aus  dem  Griechischen  im  XII.— XIII.  Jahrh.  übersetzte  Prolog  (oder 
Synaxarion)  schreibt  regelmäßig  rxiuiit,  für  das  griechische  rÖT&og.  In  den 
übrigen  slav.  Sprachen  ist  das  Wort  nicht  bekannt.  Das  slav.  t.  entspricht  dem 
germanischen  ü. 

2.  Altruss. ^OHB  (die  Novgorodor  Chronik  unter  den  Jahren  1130  u.  1134) 
ist  Dania  =  Dänemark.  Die  westrussische  Chronik  des  XIV. — XV.  Jahrh. 
spricht  vom  äohbckuii  KopojL  =  König  von  Dänemark  (no.in.  co6p.  p.  .liTon. 
XVII.  61,  176.  177).  In  der  polnischen  Sprache  ist  bekannt  das  Adjektiv 
dui'iski  =  Dänisch  (mit  u  aus  ö).  Das  slavische  o  entspricht  hier  dem  germa- 
nischen «. 

3.  CacT.,  caciiiiT,  gibt  in  der  Erzählung  über  den  böhmischen  Vjaceslav 
(Venceslaus)  nach  der  Ausgabe  Kikoljskijs  die  Benennung  der  Sachsen  wie- 
der. Im  Altrussischen  kommt  Cacuut  nur  als  Eigenname  vor  (Urk.  aus  dem 
Anfang  des  XV.  Jahrh.  Aktli  TOpLu.  S.  111).  Im  Mittelbulgarischen  werden 
Oacum.  und  HtMmt  auseinandergehalten    (Tichonr.  IlaMax.  oipeq.  p.  .im.  11. 


310  Kleine  Mitteilangen.  c. 

446,  r.iacHHK  cpn.  yq.  sp.  LXIII,  61).    Das  serb.  Gesetzbuch  spricht  häufig  von 
den  Sachsen  (CacuHL,  plur.  Cacu;.  Im  Slavischen  ersetzt  s  das  germanische  A-s. 

4.  CnpyuH,  cnprouu.  In  der  Übersetzung  der  Dialoge  des  Papstes  Gre- 
gorius  des  Großen  (oder  des  römischen  Paterikons  ,  die  aus  dem  Griechischen 
vielleicht  zur  Zeit  des  Methodius  in  Mähren  gemacht  wurde,  kommt  dieser 
Ausdruck  zur  Wiedergabe  des  griechischen  fpoüyy.os  vor,  die  älteste  Form 
wird  ctüpAKT,  oder  vielleicht  ctni.p&K'i  gelautet  haben.  Daneben  kommt 
südslavisch  *p&rx,  altruss.  4>pÄrx  >pHr-B;  in  der  Bedeutung  >ein  Italiener,  ein 
Romane«  vor. 

5.  Ctraöu.  In  der  Vita  Methodii,  nach  dem  altruss.  Text  des  XII.  Jahrh. 
für  das  Schwabenland.  Die  heutige  serbische  Form  Svaba  (IIlBaöa)  ist  späteren 
Ursprungs. 

6.  AjiajiaHUHi.,  plur.  AjaiiaHe,  wird  nur  in  einem  mittelbulgar. Text 
(Tichonravov  II.  446.  447)  erwähnt.  Die  Benennung  A-iaMaHuiii.  wird  von 
HiMLiiiiHx  unterschieden.  Nach  Vuk  nannte  man  in  Ungarn  die  Zigeuner  — 
Alamani. 

Die  ersten  drei  Benennungen  dürften  den  Slaven  schon  in  der  gemein- 
slavischen  Periode  bekannt  geworden  sein,  die  übrigen  drei  erst  später  in  der 
geschichtlichen  Zeit.  A.  Sobolevskij. 

Drei  Ortsnamen. 

1 .  Jloskva  —  ilocKBa. 
Im  Laurentius-Text  der  russischen  Chronik  (IXoEicxi.  BpeMeHHtix-B  .liri.) 
unter  dem  Jahre  1177  ist  eine  wichtige  Form  des  Namens  der  russischen  Re- 
sidenzstadt überliefert:  r.iioT,  npuixa  Ha  Mockobl.  Diese  Form  veranlaßt 
uns,  auch  die  im  Ipatius-Text  überlieferten  Beispiele  für  alt  zu  halten,  wo  wir 
lesen:  Ha  Mockbii  (1175),  m-h  MocKse,  ao  MocKsi  (1176,.  Alle  diese  Formen 
zusammengenommen  zeigen,  daß  derOrtsname  MocKBa  ursprünglich  folgende 
Formen  hatte:  Nom.sing.  Mockii,  Gen.  MocKtse  usw.,  dekliniert  nach  dem 
Paradigma  von  CBCKpiä  iind  ähnlichen  Substantiven  fem.  g.  auf  --h.  Doch 
schon  im  XIV.  Jahrh.  hatte  sich  die  heutige  Form  MocKBa  festgesetzt  und 
die  Deklination  ging  nach  den  femininen  a-Stämmen.  Vergl.  die  Beispiele 
nepKca,   CMOKBa,   TUKBa  statt   der  einstigen  Formen   uBpicw,  cmokbi, 

X  M  K  BI. 

Der  Name  Mockbi  (ursprünglich  nur  als  Flußname)  stand  in  Mittel-Ruß- 
land als  Ortsbenennung  auf  -ti  nicht  vereinzelt  da.  In  der  Ipatius-Chronik 
findet  man  unter  dem  Jahre  1147  die  Form  des  Genit.  sing.  IIopoTBe,  augen- 
scheinlich vom  alten  Nominativ  *nT,p'BTBi,  jetzt  bekannt  unter  der  Form 
IlpoTEa,  ein  Flußname  im  Gouvernement  Moskau.  Man  darf  vermuten,  daß 
viele  andere  rassische  Flußnamen  auf  -sa  einst  die  Endung  --h  hatten, 
wie:  HenpflABa,  ÖMeaBa  Gouv.  Tula),  HKBa,  CnoBa  oder  Chobb  (aus  *ci>HTä 
oder  *cBHBi). 

2.  Poprad — nonpaai>. 

Ein  Gebirgsbach,  Nebenflüßchen  des  Dunajec,  der  diesen  Namen  führt, 
entspringt  dem  Tatragebirge  in  der  slovakischen  Gegend  und  fließt  zwischen 


0  Kleine  Mitteilungen.  311 

den  von  den  Ugrischen  Russen  bewohnten  Bergen.  Der  Name  ist  wohl  ein 
Kompositum,  dessen  zweiter  Teil  identisch  sein  dürfte  mit  dem  zweiten  Teil 
des  Flußnamens  Cue-nopoat  oder  Cuo-nopoat,  eines  Nebenflusses  des 
Dniepr,  südlich  von  Kijev,  der  in  der  Ipatius-Chronik  unter  den  Jahren  1170 
und  1187  erwähnt  wird.  Die  vorauszusetzende  ursprüngliche  Form  dieses 
Teils  des  Kompositums  -jnird  läßt  sich  aus  dem  slavischen  Wortvorrat  nicht 
erklären. 

3.  Krkonose. 
Den  cechischen  Benennungen  krkonose,  krkonoske  lionj  entspricht  in 
Schlesien  die  polnische  Bezeichnung  karkonoskie  gory.  Ein  Zusammenhang 
dieser  Benennung  mit  dem  deutschen  Riesengebirge  unterliegt  wohl  keinem 
Zweifel.  Zum  Verständnis  der  slavischen  Bedeutung  dieser  Benennung  könnte 
man  annehmen,  daß  unter  dem  Einfluß  der  Volksetymologie  eine  Verände- 
rung stattgefunden  hat.  Ursprünglich  mag  die  Form  k^pho-uocl  (Name  oder 
Benennung  eines  Riesen,  eines  Teufels)  gelautet  haben,  vergl.  kirchenslav. 
KpinoHocT.,  qivoT/xriTos,  im  heutigen  russ.  KypHoct  (aus  Kopuo-uoct) ,  ein 
Stumpfnasiger*). 


*)  Gegen  diese  Ableitung  würde  die  Benennung  bei  Ptolemäus  sprechen: 
xal  tu,  vTTiQ  Toviovi  vno  TM  'Aay.ißovQyUo  oQei  KoQxoyioi.  Bei  Ptolemäus 
bezeichnete  rh  ^^axtßovQytoy  oqo^  das  Riesengebirge,  und  an  einem  Zusam- 
menhang des  Volksnamens  Koqxoi'zoI  und  der  Gebirgsbenennung  Krkonose 
muß  festgehalten  werden,  mag  auch  Müllenhoff  (Altertumskunde  II.  373)  da- 
gegen gewesen  sein.     V.  J. 

A.  Soholevskij. 


Zur  Flexion  von  aksl.  a«^"»^« 

Die  Flexion  von  »hl  stellt  im  ganzen  wie  bekannt  ein  regelloses  Ge- 
misch alter  und  neuer  Formen,  stufenweisen  Ersatz  der  konsonantischen 
Formen  durch  die  Formen  nach  Analogie  der  2-Stämme  dar.  Doch  ist  der  Ge- 
brauch der  beiden  Reihen  nebeneinander  nicht  immer  und  nicht  überall  ein 
Promiseuegebrauch  gewesen,  denn 

1)  Zographensis  und  Marianus  zeigen  eine  Neigung  zur  Differenzierung 
im  gen.  plur. :  >dierum«  in  selbständiger  Stellung,  abhängig  von  einem  nega- 
tiven Verbum,  von  einer  Präposition,  von  einem  Substantiv,  ist  älhuu,  jiBHeii, 
dagegen  »dierum<  abhängig  von  einem  vorangehenden  Zahlwort  ist  jbht,. 

So  steht  atHuu  abhängig  von  ott.:  mth.  11,12.  lue.  5,  17.  8,  22.  20, 1  in 
beiden  Texten; 
abhängig  von  einem  Verbum:  mc.  13,  20  zogr.  mar.; 
abhängig  von  einem  Substantiv :  mth.  24,  29  zogr.  mar. ; 
in  der  Stellung  vor  einem  Zahlwort  finden  wir:  atiniu:  mc.  1,  13 
zogr.  (in  Mar.  jbiit.  bei  umgekehrter  Stellung !; ;  ferner  lue.  9,  28 
in  beiden  Texten ; 
nur  an  zwei  Stellen  nach  dem  Zahlwort:  lue.  2,21.  4,2  in  bei- 
den Texten. 


312  Kleine  Mitteilungen. 

Dagegen  Rhu-h  steht  nach  einem  Zahlwort: 

mc.  9,  2.  lue.  13, 14.  joh.  12, 1  in  beiden  Texten,  ferner 

mth.  17,  1.  joh.  20,  26  im  Mar.  (Zogr.  fehlt;, 

und  mc.  1,1-3  im  Mar.  (Zogr.  hat  älhhi  bei  umgekehrter  Stellung, 

s.  0.). 

In  anderer  Stellung  als  nach  Zahl  werten  begegnet  äbhx  nicht. 
2)  Im  nom.  i^lur.  haben  Zogr.  und  Mar.  als  selbständige  Form  die  der 
2-Stämme:  äbhuic.  Die  konsonant.Form  hält  sich  nur  unter  dem  Schutze  eines 
antretenden  Enklitikons :  Ätne  tu. 

So  heißt  es:  mm  tu  mth.  24,  22.  22  in  beiden  Texten,  mc.  13,  19  im 

mar.  (Zogr.  «tuBe  tu). 
Dagegen  in  allen  anderen  Fällen  nur  atuue,  äbbls  in  beiden  Texten : 
mth.  9,  15.  mc.  2,  20.  lue.  1,  23.  2,  6.  22.  5,  35.  9,  51.  19,  43.  21,  G. 
22.  23,  29. 
Die  unter  1)  genannte  Erscheinung  wiederholt  sich  offenbar  in  der  Sav- 
vina  kniga,  wenn  das  Verhältnis  auch  nicht  ganz  so  deutlich  ist.    Auch  im 
Glag.  Cloz.,  wo  nur  äbhi  (2  mal)  belegt  ist,  handelt  es  sich  in  beiden  Fällen 
um  den  gen.  plur.  nach  einem  Zahlwort. 

Die  unter  2)  genannte  Erscheinung  ist  nicht  weiter  zu  verfolgen,  weil, 
wie  bekannt,  äbhg  nur  im  Zogr.  und  Mar.  noch  auftritt. 

Im  gen.loc.  dualis  gehört  die  Form  Ätnoy  gleichfalls  nur  noch  dem  Zogr. 
und  Mar.  an.  ist  aber  hier  die  alleinige  Form  (stets  in  Verbindung  mit  voran- 
gehendem ÄtBOIO). 

flBH^i  ist  nur  im  Zogr.  belegt:  mc.  14.  5^.  Joh.  2,  19.  20, 
neben  äbhbmu  mth.  26,  61.  27.  40.  mc.  15.  29. 
Mar.  hat  in  allen  Fällen  abhlmii. 
Man  wird  also  urteilen:  soweit  die  t-Flexion  eine  Erweiterung  des  Wert- 
umfanges bewirkte,  ist  sie  im  selbständigen  Gebrauch  des  Wortes  bereits 
durchgedrungen,  die  kons.  Formen  halten  sich  daneben  nur  nach.Zahlwoi-ten 
(IU6CTB  uhu'b  USW.,  Vgl.  russ.  naiB  gcioBiKt  usw.)  und  unter  dem_ Schutze  eines 
nachfolgenden,  den  Wortumfang  erweiternden  Enklitikums:  äbhb  tu.    In  bei- 
den Fällen  bildet  das  Substantiv  mit  dem  vorangehenden,  resp.  nachfolgenden 
Worte  wohl  auch  eine  akzentuelle  Einheit.  P.  Dick. 


Zur  altcechischen  Orthographie. 

Daß  das  sonantische  /•  einiger  c.  Worte  im  Ac.  nicht  silbebildend  ist, 
weiß  man,  vor  allem  seit  J.  JireceksbekannterAbhandlungCCM.  1861,  S.  320  ff. 
Man  weiß  auch,  daß  dieser  Unterschied  etymologisch  begründet  ist:  nicht- 
silbisch ist  das  r,  l,  das  auf  die  Lautfolge  r  +  Halbvokal,  l  +  Halbvokal 
zurückgeht. 

Weniger  bekannt  scheint  zu  sein,  daß  auch  die  älteste  cech.  Ortho- 
graphie hierin  einen  ganz  festen  und  klaren  Unterschied  macht:  die  Dar- 
stellung durch  h;  yr,  il,  yl  kommt  in  der  ältesten  Orthographie  nur  dem  silbi- 
schen r,  /  zu;  das  unsilbische  wird  durch  einfaches  r.  /  bezeichnet. 


J 


Kleine  Mitteilungen.  313 

Für  die  Legeudy  o  apostolich  und  die  metrisch  und  orthographisch 
ähnlichen  Stücke  gibt  bekanntlich  durchweg  die  Schreibung  Y/r,  yr,  yl,  iß,  aber 
es  heißt:  isg.  kririn  Ap.S.  lUO.  105.  lsg.«a  hosion  krffchzeny  Sesl.  \\^,  39.  inß 
Uzzket'i  iakem  Ap.S.  32. 

In  Alx.  H.  ist  die  Darstellung:  yr,  tr,  einmal  yir;  il.  Aber  wieder:  isg. 
'krwu  öl',  22. 

In  Alx.  B.  haben  wir:  ir,y)';  yl.  Aber  wieder:  trfcye  1 '',  17.  vekrivi 
2a,  18.  krwuuie  2i',  7.  krzta  3^,  21. 

Die  anderen  Fragmente  der  Alx.  geben  für  diese  Frage  nichts  aus. 

Spätere  Hss.,  auch  wenn  sie  die  Orthographie  ir,  yr  kennen,  scheinen 
diesen  Unterschied  nicht  zu  machen:  dahin  gehören  z.  B.  die  Cambridger 
Dalimilhs.  und  der  Wittenberger  Psalter. - 

Vgl.  etwa  noch  das  Opat.  Homiiiar:  zl.yrzp,  1.52»',  aber  isg.  ßceho  tela  crw 
=  krviü  152''.  tve  crfceni  152i'.  P.  Diels. 


Ac.  choivaleho  Alx.  V.  t.  1  b,  22. 

In  dem  Exordium  der  ac.  Alexandreis  werden  bekanntlich  im  Anschluß 
an  Salomo  ;Prov.  30,  18 — 19)  die  vier  schwierigsten  Dinge  aufgezählt.  Vom 
vierten  heißt  es: 

Ale  zc  owffyem  vfyhio 

Czyeftu  rzloicyeka  mladeho 

Znaty  wrozkoffy  choivaleho. 

Es  ist  mir  nicht/ bekannt,  daß  diese  Stelle  jemals  eine  eingehende  Be- 
sprechung erfahren  hätte,  obwohl  das  choicaleho  eine  solche  doch  gewiß  er- 
fordert. Koi-ineks  Bemerkungen  LF.  12,  8.269  beziehen  sich  nur  auf  die 
Interpunktion. 

ÜhQT  cTwvaly  sagt  Gebauer,  Slovnik  starocesky:  chm-uly,  ü.A\.  z  chovati, 
chovatxy,  (jepßegt;  dann  folgt  unsere  Stelle.  Da  eine  syntaktische  Identität 
von  chovaly  und  chovany  so  ohne  weiteres  nicht  angenommen  werden  kann, 
so  hat  die  Erklärung  chovany  schon  fast  die  Bedeutung  einer  Konjektur. 

Aber  was  soll  chovany  hier  heißen?  Schon  Pastrnek  hat  in  seiner  be- 
kannten Würdigung  des  Exordiums  richtig  gesagt,  daß  rozkos  hier  die  Bedeu- 
tung »Wollust,  Liebesgenuß«  haben  müsse.  Ob  man  seine  Beziehung  auf 
Brun  V.  Schönebeck  billigt  oder  nicht,  ist  dafür  ganz  unerheblich.  Der  Sinn 
der  biblischen  Stelle  kann  gar  kein  anderer  sein  und  konnte  auch  von  einem 
mittelalterlichen  Dichter  nicht  anders  aufgefaßt  und  paraphrasiert  werden. 
Wenn  es  sich  also  bei  diesem  Jüngling,  wie  selbstverständlich,  um  einen 
viinnegeindcn  dii'p  und  bei  n.zlcoi  um  den  Liebesgenuß  handelt,  so  verliert 
chovany  offenbar  seine  Daseinsberechtigung:  ein  adulcscens  in  lihidine  educa- 
ius  ist  wenig  wahrscheinlich. 

Endlich  ist  der  Vers  auch  metrisch  anstößig,  und  da  znäti  und  v  rozkosi 
offenbar  richtig  sind,  so  kann  der  Fehler  nur  in  chovalcho  liegen. 

Ich  möchte  daher  eine  Änderung  vorschlagen,  welche  geeignet  scheint, 
die  genannten  Schwierigkeiten  auf  einmal  zu  beseitigen,  ich  lese: 


1 


314  Kleine  Mitteilungen. 

cestu  cloveka  mladeho 
Zndti  V  rozkosi  trvaleho. 
Das  ist  dem  Sinne  angemessen,  formell  ohne  Bedenken:  denn  der  Einwand, 
daß  trvaly  heute  fast  nur  noch  ein  Adjektivum  ist,  daß  dagegen  für  unsere 
Stelle  ein  starker  Anteil  verbaler  Bedeutung  anzunehmen  ist  [trvati  v  nectm 
ist  ja  ganz  gewöhnlich  ,  darf  wohl  nicht  ernstlich  geltend  gemacht  werden. 

Die  Entstehung  der  Korruptel  liegt  am  Tage,  wenn  man  nur  annimmt,  es 
sei  in  der  (mittelbaren  oder  unmittelbaren)  Vorlage  von  V  thncaleho  geschrie- 
ben gewesen,  also  mit  einer  Orthographie,  die  auch  in  den  älteren  Fragmen- 
ten der  Alexaudreis  begegnet. 

Daß  trvaleho  auch  dem  Metrum  genügt,  dürfte  klar  sein:  das  r  von  irva'i 
ist  für  das  Ac.  nicht  silbebildend,  wie  sich  u.  a.  aus  dem  Vers  Alx.  V  20 1,  51 
ergibt:  Ze  ^lemozes  nadluzye  trwatij  \%t  \i2it\h\\c)i  zm  transkribieren:  Z  nemözei 
na  dluze  trvati. 

Über  das  r  in  trvati  s.  noch  Gebauer,  H.  M.  J.  S.  66. 

F.  Diels. 


Ein  Aufruf  J.  Franjo  JuJcics  zur  Gründung  einer  bosnischen 
Uterarischen  Vereinigu7ig. 

T(ugomir)  A'laupovic)  veröffentlichte  in  einer  leider  für  das  weitere 
wissenschaftliche  Publikum  unzugänglichen  politischen  Zeitschrift  >Hrvat8ka 
Zajednica«  (Nr.  14,  1909)  einen  sehr  interessanten  Artikel  >Prvo  knjizevno 
drustvo  u  Bosni«.  Am  1.  Dezember  1846  schreiben  I.  F.  Jukic  und  Fra  Blaz 
Josic  an  Dr.  Ljudevit  Gaj :  es  sei  der  Wunsch  aller  Patrioten,  es  möge  schon 
einmal  nach  so  vielen  Jahrhunderten  die  Sonne  der  Aufklärung  dieses  un- 
glückliche illyrische  Land  beleuchten!  Um  dafür  etwas  beizutragen,  haben  sich 
einige  von  der  patriotischen  Jugend  entschlossen,  mit  dem  Anfange  des 
Jahres  1S47  eine  literarische  Vereinigung  zu  gründen,  um  für  das  Volk  auf- 
klärend besser  wirken  zu  können.  Sie  bitten  ihn,  vom  neuen  Jahre  an  in 
drei  bosnische  Klöster  je  eine  Nummer  der  Narodne  Novine  mit  Danica  und 
zwar  unentgeltlich  zu  schicken.  Der  Brief  wurde  früher  gedruckt  von  Alaupo- 
vic  in  seiner  Monographie  über  Jukic  (Dvadeset  prvi  izvjestaj  Velike  Gimna- 
zije  u  Sarajevu.  Sarajevo  19U7,  S.  55).  Im  Jahre  1S47  scheint  die  Sache  noch 
nicht  vollständig  reif  gewesen  zu  sein,  oder  man  konnte  nicht  dazu  kommen 
(Jukic  gründete  in  diesem  Jahre  eine  Schule),  obzwar  sein  Interesse  immer 
noch  ein  reges  war.  Denn  am  30.  September  1847  schreibt  er  an  Martic:  >Dok 
ne  sklopimo  druztvo  mi  censure  uvesti  ne  moremo,  buduc  da  smo  u  knjizev- 
nicim  jos  oskudui.«  (I.  Markusic  —  B.  Skarica:  Zivot  i  rad  Ivana  Franc  Ju- 
kica.  Sarajevo  1908,  S.  52.)  Er  konnte  erst  für  das  Jahr  1848  einen  Aufruf  zur 
Gründung  einer  literarischen  Vereinigung  veröffentlichen,  der  leider  ungehört 
blieb.  Ein  anderes,  ein  besseres  Glück  hatte  Lukijan  Musicki  mit  seinen  Auf- 
rufen, die  seinerzeit  sehr  viel,  wenn  vielleicht  nicht  hauptsächlich,  zur  Grün- 
dung der  Matica  Srpska  beigetragen  haben! 

Alaupovic  hat  weder  den  ganzen  Aufruf  Jukics  mitgeteilt,  noch  ihn  in 
der  Originalform  herausgegeben.    Wir  werden  deswegen  hier  das  ganze  voll- 


Kleine  Mitteilungen.  315 

ständig  mitteilen  nach  einer  ausgezeichneten  Photographie,  die  sich  im  süd- 
slavischen  literarischen  Archiv  des  Instituts  für  Balkanforschung  in  Sarajevo 
befindet.  Eine  Zeit  lang  konnte  ich  auch  durch  die  Güte  des  IT.  Alaupovic 
das  Original  benützen,  welches  man  sonst  im  Kloster  Gucja  Gora  in  Bosnien 
aufbewahrt : 

Poziv  u  Kolo  Bosansko. 

Tako  nazvano  Knjizevno  druztvo,  koje  Domorodci  Bosanski  za 

Godinu  1S4S  zavesti  zele. 

Non  quia  dif^cilia  sunt  non  audemus, 
Scd  quia  non  audemus  difficilia  sunt. 
S.  Augustinus. 
Mila  Bratjo!  Slavni  vek  nas,  jest  vek  od  naukah,  vek  od  prosvete!  Kud 
se  god  obazremo  :  sve  se  krece,  sve  za  prosvetom  i  naukom  tezi;  zavode  se 
Uciteljista,  otvoraju  se  Ucionice,  ml  ajdez  za  naukom  cezne:  sto  njegda  bi- 
jahu  sablje  i  buzdohani,  to  su  sad  knjige  i  casopisi,  potoci  kervni  davno  su 
usali,  i  mi  mir  uzivamo.  Sve  se  rekoh  oko  nas  krece  i  samo  jos  mi  u  snu  ne- 
marnosti  tuzno  pocivamo?  Mi  Bosnjaci  njekad  slavni  narod,  sad  jedva  da 
smo  zivi,  nas  samo  kao  ocenutu  granu  od  stabla  Slavjanskog  gledaju  priatelji 
naukah  —  i  zale  Nas!  al  tezko  (!)  onomu,  koga  zale,  kaze  poslovica.  —  Zato 
vrime  je,  da  se  i  mi  probudimo  od  dugovicne  nemarnosti;  dajte  pehar,  te 
carpite  Iz  studenca  pomuje  mudrost,  i  nauk;  nastojte,  da  najpred  nasa  serca 
ocistimo  od  predsudah,  fatajmo  za  knjige,  i  casopise,  vidimo  sto  su  drugi  ura- 
dili,  [te  i  mi  ista  sredstva  poprimimo,  da  nas  Narod  prosti  iz  tminah  neznan- 
stva,  na  svitlost  istine  izvedemo ! 

Nek  nas  nista  od  ovog  poduzetja  nestrasi,  istina,  svaki  pocetak  da  je 
mucan,  al  kad  se  vec  pocme,  sve  to  lasnje  biva.  Nas  pako  bodri  primer  ostale 
bratje  Slavjanske,  da  druge  ne  napominjemo,  koje  udes  u  srecnii  polozaj  poli- 
ticki  stavio,  uzmimo  pred  oci  bratju  nasu  Bugare,  kojn,  iste  nezgode,  koje  i 
nas  tiste,  pa  sta  za  malo  vremena  ucinise?  Vise  od -30  Ucionicah  Narodnih 
zavedose,  tolike  knjige  izdadose,  i  casopise  ustanovise!  Sta  dakle  nama 
smeta,  da  istim  putom  neudarimo?  —  Pod  vladom  sadasnjom  Turskom,  ne 
samo  da  se  ovaka  poduzetja  price  i  zabranjuju,  vec  isto  Vladauje  nastoji  na- 
rod, i  podloznike  svoje,  kao  i  drugi  Europejski  Vladaoci  usreciti,  i  prosvetliti; 
nista  dakla  nas  nesmeta  —  i  sama  jedina  dobra  vnlj  i  hoce  se.  Ko  ima  dobru 
volju,  i  komu  je  sreca  svog  Naroda  mila,  nek  slobodno  stupi  u  ovo  domorodno 
druztvo,  kog  je  cilj  dobar,  i  sverh.i  sveta. 

Uredba  Druztva. 

1.  Svaki  clan  ovog  druztva  placat  ce  u  obcinsku  kesu  2  talira  =  12  pletah 
na  godinu,  i  to  meseca  secnja  valja  na  jedan  put  da  polozi. 

2.  Pineznik,  i  ostalo  starisinstvo  odabrat  ce  se  odmah  dok  Druztvo  u  zi- 
vot  stupi  i  dok  od  Starisinah  Provincie  bude  potvardjeno. 

3.  Iz  ovih  novacah  kupovat  ce  se  Novine,  Casopisi,  i  druge  vise  koristnie 
knjige,  za  svaki  monastir,  po  jedan  ol  vise  iztisakah.  —  Knjige  ove 
slat  ce  se  na  procitanje  Clanovim  druztva  '!),  koje  kad  prostiu,  vratit 
se  imaju  u  doticni  Monastir,  gdi  posli  neg  se  svezu  stavit  ce  se  u  knji- 
zarnicu. 


316  Kleine  Mitteilungen . 

4.  Üruztvo  ovo  svake  godine  izdavat  ce  po  jednu  knjigu  pod  naslovom 
Svetogled  Bosanski.  Knjiga  ova  sadeiiavat  ce  razne  predmete:  knji- 
zevne,  umetne,  i  ekonomicke,  njezin  Saderzaj  bitce  u  posebnom  Oglasu. 

5.  Za  trosak  ove  knjige  molit  ce  Druztvo  Casno  Definitorixim  da  ovo  pri- 
poruci,  da  knjigu  ovu  svi  misnici  koliko  u  Monastirn,  toliko  i  po  zupah 
■Paroci,  i  kapelani,  kupiti  dostoje  se. 

6.  Brigu  uredjenja  ovog  Svetogledja  prima  na  se  0.  Fra  Franc  Jukic,  pod 
pogodbom  nadarenja.  za  svaku  godinu  po  10.  talira.  Ostali  pak  doho- 
dak  od  izdavanja  ove  knjige  pripadc'e  kesi  Druztva  za  njegove  po- 
trebe. 

7.  Druztva  ovog  najperva  c'e  briga  biti:  Uciniti  jedan  odbor,  koji  ce  na- 
stojati  pronaci,  nacin  kako  bi  se,  i  gdi  bi  se  iraale  Narodne  Ucionice 
zavesti:  kojim  nacinom?  odklen  ce  se  nabaviti  trosak?  i  kako  bi  se 
glavnica  fundus  —  za  ovo  osnovati,  i  poloziti  mogo?  — 

Sva  ova  ponizno  podlazu  se.  pod  odbranu,  i  zastitu  Castnog  Definitoria, 
od  kog  se  najpri  dopustenje  iste,  i  kad  bude  potvardjeno,  Druztvo  ce  istom  u 
zivot  stupiti,  i  poceti  raditi. 

Die  Ideen,  die  hier  entwickelt  wurden,  sind  teilweise  auch  in  anderen 
AVerken  von  Jukic,  auch  späteren,  belegt.  So  zum  Beispiel :  in  dem  erwähn- 
ten Briefe  an  Gaj  findet  sich  der  Satz :  ihr  Bestreben  sei  darnach  gerichtet:  zu 
bewirken  >proteranje  tminah  neumitnosti  iz  ove  nevoljne  i  od  svakog  za- 
puscene  slavjanske  derzave«.  Die  Anführung  der  Parallele  mit  dem  Auf- 
schwünge des  bulgarischen  Volkes  findet  man  in  seiner  Vorrede  zu  Bosanski 
Frijatelj,  die  in  Varcar  1S50  geschrieben  wurde.  Da  auch  das  Lob  des  neuen 
türkischen  Eegims. 

In  dieser  Vorrede  sagt  uns  Jukic  ausdrücklich,  daß  er  schon  seit  zehn 
Jahren  mit  einigen  Freunden  an  der  Gründung  einer  literarischen  Vereinigung 
gearbeitet  hat.  Die  Gründung  aber  wurde  ihnen  nicht  erlaubt,  denn  man  sah 
darin  einerseits  die  Tendenzen  der  italienischen  Carbonari  und  andererseits 
die  panslavistischen,  staatsgefährlichen  Agitationen.  Mit  dem  »Bosanski  Fri- 
jatelj« glaubte  er  das  erfüllen  zu  können,  »sto  pria  deset  godinah  nemogoh 
\iciniti<,  eine  Art  periodische  Publikation  zu  gründen,  deren  ucrednik  er 
war,  um  so  die  bosnische  Jugend  um  sich  zu  sammeln  und  zu  erziehen  und 
andere  Slaven  durch  Liebe  zu  gewinnen.  Es  war  ihm  aber  durch  politische 
Ereignisse  unmöglich  gemacht,  seine  nützliche  und  rührige  Tätikeit  weiter  zu 
entwickeln :  nur  ein  Band  noch  vom  Bosanski  Frijatelj  erschien  regelmäßig. 
Dann  kam  die  Verhaftung  und  die  Verbannung  Jukics,  die  seiner  Arbeit  zwar 
kein  Ende  machte,  aber  ihn  von  Bosnien  trennte  und  für  eine  unmittelbare 
Tätigkeit  unmöglich  machte. 

I^adimir  Corovic. 


Kleine  Mitteilungen.  317 

Nekrologe. 


t 


PROFESSOR  M.  CHALANSKIJ 

geb.  1857,  gest.  11.  April  1910. 


Am  1 1.  April  (29.  März  a.  St.)  1910  ist  in  Charkov  nach  langem  schweren 
Leiden  Professor  Michail  Egoro\ic  Chalanskij  im  besten  Mannesalter  verschie- 
den. Er  wurde  1S57  geboren,  besuchte  das  geistliche  Seminar  in  Belgorod 
und  studierte  in  Charkov,  wo  Drinov  und  Potebnja  seine  Lehrer  waren,  russi- 
sche und  slavische  Philologie.  Nach  beendetem  Studium  war  Chalanskij  von 
1883—1891  Lehrer  der  russischen  Sprache  und  Literatur,  zuerst  am  Gymna- 
sium in  Belgorod,  hierauf  am  2.  Gymnasium  in  Charkov.  1888  promovierte 
er  in  Petersburg  zum  Magister  der  russischen  Literatur  und  irnternahm  im 
folgenden  Jahre  eine  Studienreise  nach  den  Balkanländern,  worauf  er  seine 
akademische  Lehrtätigkeit  als  Privatdozent  in  Charkov  begann.  Nach  dem 
Tode  Potebnjas  wurde  Chalanskij  1S91  zum  Professor  für  russische  Sprache 
und  Literatur  an  der  Universität  Charkov  ernannt.  —  Wie  wir  dem  im  » Juzny 
Kraj«  erschienenen  Nachruf  von  Prof.  N.  Sumcov  entnehmen,  wurde  Chalan- 
skij von  einer  schleichenden  Krankheit  befallen,  die  ihn  ans  Bett  fesselte  und 
dem  Unglücklichen  später  die  Sehkraft  raubte.  Viele  Monate  dauerte  das 
Siechtum  des  völlig  Erblindeten,  bis  ihn  endlich  der  Tod  von  seinen  Leiden 
erlöste. 

Die  Wissenschaft  hat  in  dem  Verewigten  einen  begabten,  fleißigen,  ge- 
wissenhaften Forscher  verloren,  die  Universität  Charkov  einen  tüchtigen 
Lehrer. 

Chalanskijs  Forschungen  bewegten  sich  vor  allem  auf  literarhistorischem 
Gebiet.  Lange  Zeit  beschäftigte  er  sich  mit  der  slavischen  Volksdichtung, 
und  zwar  mit  den  Zusammenhängen  der  südslavischen  mit  der  großrussischen 
Volksepik.  Die  Ergebnisse  dieser  Studien  enthalten  die  Schrift  »0  cepöcKuix 
Hapo;i;uLixt  ntciiaxi,  KocoBCKaro  uuKja«,  seine  Magister-Dissertation  >Be.'mKo- 
pyccKifl  6i.iJinuti  KicBCKaro  uuKja«  (Warschaix  1886)  und  das  in  zwei  Bänden 
erschienene  umfangreiche  Werk  »IO;Kuoc.iaBHHCKi>T  cKasanifi  o  KpaJicBuqi 
MapKi  BT.  CBaau  cl  npoHSBCÄeHiaMH  pyccKaro  ÖLi.ieBoro  anoca«  (Warschau  1893 — 
1896).  Diese  Arbeit,  deren  erster  Teil  in  Bd.  XVI  des  Archivs  besprochen 
worden  ist,  behandelt  auch  den  Zusammenhang  der  großrussischen  Volksepik 
mit  der  deutschen  Heldensage.  Eine  Fortsetzung  dieser  Studien  ist  der  1902 
im  »yKypna.it  MuuucTepcxBa  Hapoau.ITpocB.«  veröffentlichte  Aufsatz  »Kt.  ucto- 
piii  no3TuqecKux-L  CKasauiü  ooi.  O.ieri  BimeM-i><.  Der  Bylinenforschung  ge- 
hören ferner  an  die  Monographie  »ELijnina  o  iKii;iOBuui<  (Warschau  1890)  und 
die  in  der  Zeitschrift  >PyccKift  ^u-iojioruiecKiü  BiciHUK-Lc  1901  abgedrackte 


318  Kleine  Mitteilungen. 

Abhandlung  »0  HiKOTOptixt  rcorpa^uiecKuxt  uMenax-L  Bt  pyccKOMt  h  loacno- 
cjaBHHCKOMX  3noci«. 

Auch  die  neuere  russische  Literaturgeschichte  fand  in  Chalanskij  einen 
feinsinnigen  Forsch  er.  Hierhergehören  die  Schriften  »0  EJitaniiiB.  JI.  ZlyrnKHua 
Ha  nosTH'iecKoe  TBopiecTco  A.  C.  IlyuiKUHa  (Charkov  1900)  und  >il.  II.  IIo.iOHCKiil: 
Bi>  ero  no33iH«  (Chai'kov  1900). 

Eine  grammatische  Studie  Chalanskijs  behandelt  den  russischen  Artikel 
(0  iJCHi  Bt  p3'ccK0MT,  HstiK^  St. Petersburg  1901).  Es  lag  daher  nahe,  daß  er 
eine  Arbeit  von  Prof.  Miletic  über  den  Artikel  in  der  bulgarischen  und  russi- 
schen Sprache  im  XXIV.  Bande  dieser  Zeitschrift  anzeigte.  Auch  die  russischen 
Mundarten  interessierten  ihn.  Ihrer  Erforschung  ist  die  Abhandlung  >^epTn 
napOÄuaro  rocopa  IIlurpoECKaro  yisaa  KypcKOÜ  ryöepiiiu  Ch  npu.To;KeHieMi>  Ba- 
poauMxi.  niceiit«  gewidmet. 

Chalanskij  war,  wie  Prof  Sumcov  in  seinem  Nekrolog  hervorhebt,  ein 
eifriges  Mitglied  der  Historisch-philologischen  Gesellschaft  in  Chai'kov  und 
ihrer  pädagogischen  Sektion.  Er  hat  in  dieser  Gesellschaft  viele  Vorträge 
gehalten  und,  als  er  schon  erblindet  war,  noch  einen  Vortrag  diktiert.  Er  hat 
ferner  den  1 5.  Band  der  Zeitschrift  der  Gesellschaft  (Cöophukt.)  redigiert,  der 
dem  Andenken  seines  Lehrers  Prof.  Drinov  gewidmet  ist.  Der  Katalog  der 
Ausstellung  alter  Handschriften  und  alter  Drucke,  die  1902,  als  der  zwölfte 
archäologische  Kongreß  in  Chai'kov  tagte,  dort  stattfand,  ist  von  Chalanskij 
zusammengestellt.  Zum  hundertjährigen  Jubiläum  der  Universität  Chaikov 
erschien  1903  eine  von  ihm  verfaßte  Geschichte  der  historisch-philologischen 
Fakultät  der  Hochschule.  JV.  Christiani. 


■\  Vladimir  Schönrock  (IUenpoK'L). 

Am  lt.  Februar  ist  in  Moskau  der  Literarhistoriker  Vladimir  Schön- 
rock gestorben.  Er  wurde  1853  in  Rjazan  als  Sohn  eines  aus  den  baltischen 
Ostseeprovinzen  stammenden  Deutschen  geboren,  besuchte  in  Rjazan  das 
Gymnasium  und  studierte  in  Petersburg.  Nach  Absolvierung  der  Universität 
wirkte  er  von  1875—1877  als  Gymnasiallehrer  in  Tula,  hierauf  in  Moskau. 
1902  legte  er  sein  Amt  nieder  und  wurde  Gehilfe  des  Inspektors  der  Studenten 
an  der  Universität  Moskau,  erkrankte  aber  infolge  geistiger  Überanstrengung 
bald  darauf  an  einem  Nerveuleiden  und  verbrachte  die  letzten  Jahre  in  gei- 
stiger Umnachtung.  Schönrock  hat  sich  als  fleißiger  Gogolforscher  hervor- 
getan und  eine  Menge  biographischer  Materialien  gesammelt,  die  sein  großes 
Werk  »Maxepiajiti  ÄJin;  6iorpa*iu  Toro-iK«  (Moskau  1892 — 1898,  4  Bde)  enthält. 
Die  Jugendzeit  Gogols  behandelt  die  Schrift  »yHCHuuecKie  roÄw  roro.'rfl<  (2.  Aufl. 
Moskau  1 898).  Er  hat  ferner  die  Briefe  Gogols  in  vier  Bänden  herausgegeben 
und  nach  dem  Tode  Tichonravovs  den  6.  und  7.  Band  der  von  diesem  begon- 
nenen Ausgabe  der  Werke  Gogols  besorgt.  Schönrocks  Arbeitsfeld  war  vor 
allem  die  biographische  Forschung,  und  auf  diesem  Gebiete  war  er  unermüd- 
lich tätig.  Die  Zahl  seiner  in  Zeitschriften  erschienenen  Abhandlungen  ist 
recht  groß.  Wir  nennen  davon  nur  eine  Biographie  des  Dichters  Jazykov  und 


Kleine  Mitteilungen.  .  319 

mehrere  Artikel  über  die  Geschichte  des  russischen  Theaters.  Schünrock  hat 
endlich  auch  das  Leben  P.  A.  Kulisa,  des  ersten  Gogolbiographen,  geschil- 
dert (Kiev  1901).  C.     , 

t  Josef  Koläi-. 

'  Am  2;3.  April  starb  in  Prag  der  ehemalige  Lektor  an  der  Universität 
Josef  Kolär.  Er  wurde  1830  geboren,  studierte  in  Prag  Naturwissenschaften 
und  bereiste  1861  Serbien  und  Kroatien.  1863  unternahm  er  eine  Reise  nach 
Rußland,  wo  er  sich  in  Petersburg,  Moskau,  Niznij  Novgorod  und  Kazan 
aufhielt  und  mehrere  russische  Slavisten,  u.  a.  Bodjanskij,  Sreznevskij  und 
Grigorovic,  kennen  lernte.  1864  wurde  er  als  Lehrer  der  slavischen  Sprachen 
an  der  Technischen  Hochschule  in  Prag  angestellt,  außerdem  wirkte  er  seit 
1868  als  Lektor  an  der  Universität,  und  zwar  zuerst  als  poluiacher  Lektor,  seit 
1874  auch  als  russischerund  von  18^3 — 1909  als  Lektor  dieser  beiden  Spra- 
chen sowie  des  Serbokroatischen.  Zuletzt  war  er  Beamter  an  der  Bibliothek 
des  Museums  des  Königreichs  Böhmen.  1 867  nahm  Kolär  am  slavischen  Kon- 
greß in  Moskau  teil. 

Kolär  hat  eine  russische  Grammatik  für  Böhmen  verfaßt,  die  1868  er- 
schien und  sechs  Auflagen  erlebt  hat,  von  denen  die  letzte  1 903  neubearbeitet 
erschienen  ist.  Seit  1S70  war  er  außerordentliches  Mitglied  der  Böhmischen 
Gesellschaft  der  Wissenschaften.  In  den  Sitzungsberichten  dieser  Gesell- 
schaft hat  der  Verstorbene  zahlreiche  Abhandlungen  veröffentlicht,  darunter 
folgende:  0  ceske  bibli  z  15.  veku  v  Moskve  (1867).  —  0  zoografskem  evan- 
gelium  a  jeho  Berlinskem  vydäni  (1879).  —  0  stuphoväni  hläsek  i  a  m  v  näfe- 
cich  slovanskych  (1882). —  0  skloneni  podstatnych  jmen  slovanskych  se  stä- 
lym  zretelem  k  ostatnim  jazyküm  pnbuznym  (1883).  —  Prispevek  k  hläsko- 
ßlovi  polskemu  (1883).  —  Hläskoslovi  jazyka  polskeho  na  novych  zäklädech 
a  s  noveho  hlediste  (1884).  —  0  stuphoväni  pridavnych  jmen  slovanskych  a 
jinych  pHbuznych  (1S94  u.  1895).  —  0  pi-izvuku  sloves  ruskych  (1900).  In  den 
Sitzungsberichten  ist  1881  auch  eine  Besprechung  der  historischen  Grammatik 
Maieckis  vonKoläi:  erschienen  fO  historicko-srovnävaci  mluvnici  polske  Ant. 
Maleckeho).  In  den  Sitzungen  der  genannten  Gesellschaft  hat  Kolär  ferner 
zahlreiche  Vorträge  gehalten,  die  in  verschiedenen  Zeitschriften  abgedruckt 
sind.  Endlich  hat  Kolär  eine  Reihe  von  Gedichten  Nekrasovs,  Kol'covs  und 
anderer  russischer  Lyriker  ins  Böhmische  übertragen.  Seine  Kol'cov-Über- 
setzungen  erschienen  1860  in  der  Zeitschrift  des  Böhmischen  Museums  (Ca- 
Bopis  Cesk.  Mus.)  und  wurden  später  von  Fr.  Vymazal  in  die  Anthologie  >Slo- 
vanskä  poezie«  aufgenommen.  C 

t  Dr.  Samuel  Czambel. 

Am  18.  Dezember  1909  starb  in  Budapest  der  slovakische  Sprachforscher 
Dr.  Samuel  Czambel,  dessen  Schriften  in  dieser  Zeitschrift  von  mir  (vgl. 
Bd.  XXVL  290  fg.,  XXIX,  135  fg.)  gewürdigt  wurden.  Er  war  geboren  im 
J.  1856  in  Slovenskä  oder  Zvolenskd  L'upca  (Tot-  oder  Zölyom-Lipcse  in 
Ober-Ungarn,"  besuchte  die  Universitäten  in  Budapest,  Wien  und  Prag  und  trat 


320  Kleine  Mitteilungen. 

dann  (1880)  als  kgl.  ung.  Staatsbeamter  in  das  beim  Ministerpräsidinm  be- 
stehende Preß-  und  Übersetzungsbureau,  wo  er  insbesondere  die  Übertragung 
der  Landesgesetze  in  die  slovakische  Sprache  besorgte  und  außerdem  als 
Redakteur  slovakischer  Zeitungen  für  die  Regierung  publizistisch  tätig  war. 
Zuletzt  war  er  Vorstand  dieses  Amtes  und  erhielt  im  J.  1899  die  Stellung  eines 
Ministerialsekretärs.  Die  Verdienste,  welche  sich  der  frühzeitig  verstorbene, 
mir  persönlich  unbekannte  Dr.  Czambel  um  die  slovakische  Sprache  erwarb, 
sind  mannigfach  und  bedeutend.  Seinen  Bemühungen  ist  es  in  erster  Linie 
zu  danken,  daß  in  die  offiziellen  und  offiziösen  Publikationen  der  Regierung 
eine  korrekte  Schriftsprache  eingeführt  wurde.  Frühzeitig  schritt  Dr.  Czambel 
auch  daran,  seine  Muttersprache  wissenschaftlich  zu  erforschen.  Seine  Ar- 
beiten auf  diesem  Gebiete  entbehren  wohl  der  festen  Unterlage,  sind  jedoch 
um  so  verdienstlicher,  als  die  slovakische  Sprache,  obwohl  sie  ein  überaus 
interessantes  Feld  für  vergleichende  slavische  Sprachforschung  bietet,  den- 
noch verhältnismäßig  wenig  Beachtung  findet.  Czambel  richtete  sein  Augen- 
merk zunächst  auf  die  äußere  Geschichte  der  slovakischen  Sprache  und  er- 
örterte sie  iu  dem  Büchlein:  Prispevk'j  k  dcjindm  jazyka  slovenakeho  {\%%' > ; 
stellte  dann  eine  slovakische  Orthographie  zusammen:  Slovensky  pr-avopis 
(1890)  und  verteidigte  seine  Vorschläge  in  der  Schrift:  K  reci  o  slovenskom 
pravopise[\%%\);  machte  auf  die  Notwendigkeit  eines  neuen  slovakisch-magya- 
rischen  Wörterbuchs  aufmerksam:  Foireba  novc'ho  slovniku  slovenskcho  a  mu- 
d'irskeho  1891)  und  verfaßte  ein  Handbuch  der  slovakischen  Sprache:  Eukoviit 
spisovnej  reci  slovenskej  ;1902),  welches  ein  durchaus  richtiges  Bild  der  gegen- 
wärtigen Schriftsprache  enthält.  Daneben  schrieb  Dr.  Czambel  eine  Reihe 
kleinerer  Beiträge,  welche  zumeist  in  der  Zeitschrift  »Slovenske  Pohl'ady« 
(1890  fg.)  veröffentlicht  wurden.  Zuletzt  trat  er  mit  zwei  größeren  Werken  in 
die  Öffentlichkeit.  Das  erste  war  betitelt:  Sloväci  a  ich  reo  (190-3).  Darin 
machte  Dr.  Czambel  den  Versuch  nachzuweisen,  daß  die  Slovaken  von  Ober- 
Ungarn  und  auch  Südost-Mähren  als  eine  selbständige  ethnographische  Ein- 
heit anzusehen  seien,  welche  nicht  zu  demselben  westslavischen  Sprachzweig, 
wie  die  Böhmen,  gehöre,  sondern  das  Bruchstück  eines  südslavischen  Volks- 
stammes sei,  der  von  den  Magyaren  aufgesogen  wäre.  Diese  mit  den  sprach- 
lichen Tatsachen  offenkundig  in  Widerspruch  stehende  Hj^pothese  Czambels 
konnte  natürlicherweise  keinen  Erfolg  haben  und  wurde  einmütig  zurück- 
gewiesen. Mehr  Anerkennung  fand  dagegen  die  zweite  Publikation  Czambels: 
Vychodnoslovenske  närecie  (1906,  wie  die  meisten  Schriften  im  eigenen  Verlag), 
in  welcher  reichhaltige  Sprachproben  aus  dem  ostslovakischen  Gebiet,  nämlich 
den  Gespannschaften  Szepes,  Säros,  Abauj-Torna,  Zemplen  und  Ung  mitge- 
teilt und  zum  Teil  auch  wissenschaftlich  verwertet  wurden.  Nach  dem  Plane 
des  Verfassers  hätte  das  umfangreiche  Buch  den  Anfang  eines  mehrbändigen 
Werkes  bilden  sollen,  in  welchem  dialektische  Sprachproben  und  ihre  all- 
seitige grammatische  und  lexikalische  Bearbeitung  Platz  gefunden  hätten. 
Der  plötzlich  eingetretene  Tod  hat  die  Ausführung  des  groß  angelegten  Planes 
vereitelt.  Das  zu  diesem  Zwecke  gesammelte  reichhaltige  Material  dürfte  in 
den  Besitz  des  slovakischen  Museums  in  Türe.  Sv.  Martin  gelangen. 

Prag,  März  1910.  Fr.  Pastrnek. 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe 
der  slayisclien  Iterativa. 


In  den  Grammatiken  wird  gelehrt,  daß  die  formalen  Iterativa 
zu  den  Verben,  die  in  der  Wurzelsilbe  ein  e,  o,  h,  i,  haben,  durch 
Dehnung  des  Wurzelvokals  zu  ^,  <r/,  i,  y  entstehen.  Der  Ausdruck 
Dehnung  bezeichnet  einen  Vorgang.  Wenn  man  diese  Aus- 
drucksweise wörtlich  nimmt,  so  muß  man  die  Sache  so  auffassen, 
daß  die  Iterativa  auf  -afi  in  der  Weise  entstanden,  daß  entweder  in 
schon  vorhandenen  verbalen  Stämmen  auf  a  der  Wurzelvokal  ge- 
dehnt wurde,  oder  daß  neue  Stämme  auf«  zunächst  mit  kurzem 
Vokal  entstanden  und  später  diesen  Vokal  dehnten.  Selbstver- 
ständlich braucht  sich  dieses  nicht  auf  alle  Zeiten  zu  beziehen,  aber 
es  wird  doch  gesagt,  daß  zu  irgend  einer  Zeit  das  Bildungs- 
prinzip ein  derartiges  war.  Außerdem  wird  durch  die  Worte,  daß 
e  zu  e^  0  zu  a,  h  zu  i  und  ^  zu  y  gedehnt  wird,  ausgesagt,  daß  die 
phonetischen  Längen  derjenigen  Laute,  die  wir  im  Altbulgarischen 
durch  e,  o,  h,  ^  bezeichnen,  entweder  mit  den  aus  der  Ursprache 
ererbten  Lauten,  die  wir  als  e,  «,  ?',  y  kennen,  identisch  waren,  oder 
doch  im  weiteren  Verlaufe  der  Entwicklung  mit  diesen  zusammen- 
fielen. 

So  plastisch  dürfte  sieh  aber,  glaube  ich,  kaum  jemand  diese 
Vorgänge  vorstellen  können,  daß  er  alles  das,  was  durch  das  Wort 
Dehnung  ausgedrückt  wird,  wirklich  wird  sagen  wollen.  Es  ist  ein 
traditionell  überkommener  Ausdruck,  der  in  dem,  der  ihn  gebraucht 
und  der  ihn  hört  oder  liest,  den  unbestimmten  Eindruck  erweckt, 
als  ob  ein  Vorgang  bezeichnet  werden  soll,  in  dessen  Einzelheiten 
man  nicht  näher  eingehen  will.  Tatsächlich  kennt  man  nur  eine 
Tatsache.  Statt  aber  deren  Merkmale  zu  beschreiben,  verfällt 
man  gewohnheitsmäßig  in  den  Fehler,  sein  Zustandekommen 
scheinbar  erklären  zu  wollen. 

Arcliiv  für  slavische  Pliüologie.    XXXII.  21 


322  W.  Frlir.  v.  d.  Osten-Sacken, 

Ähnlich  werden  ja  auch  in  den  Schul-  und  sonstigen  deskrip  - 
tiven  Grammatiken  die  Ausdrücke  »verwandeln,  werden,  bilden 
usw.«  zur  Beschreibung  von  Tatsachen  verwandt,  um  zu  zeigen, 
wie  der  Lernende  verfahren  soll,  um  die  betreffende  Form  auf 
Grund  seiner  Bekanntschaft  mit  anderen  Formen  finden  zu  können. 
So  steht  in  der  »Italienischen  Sprachlehre«  von  Mussafia,  27.  Aufl., 
Wien  und  Leipzig  1904,  S.  94:  »Die  meisten  Yerba  der  IV',  deren 
Stamm  mit  d  oder  nd  endet,  bilden  ihr  starkes  Partizip  durch  Ver- 
änderung von  d  oder  tid  zu  s  {/) :  ridere-riso,  dividere-divifo, 
tendere-teso  usw.«  Auch  in  Weigands  »Bulgarischer  Grammatik« 
finden  sich  deraiJge  Stellen,  z.  B.  S.  22:  »Die  auf -bi^t.,  -e.ii  .... 
ausgehenden  Wörter  lassen  bei  der  Pluralbildung  und  Ableitung 
das  e  ausfallen,  .  .«;  oder  S.  114,  wo  gelehrt  wird,  daß  z.  B.  yöiia 
aus  yÖHBaMi.  durch  Ausfall  des  -b-  gebildet  wird.  Bei  der  prak- 
tischen Erlernung  einer  Sprache  wird  eine  derartige  Ausdrucks- 
weise kaum  schaden  ^).  Aber  wenn  sich  Ahnliches  in  einer  wissen- 
schaftlichen Grammatik  findet,  kann  es  leicht  geschehen,  daß  der 
Leser  eine  falsche  Vorstellung  von  der  Sache  bekommt. 

Ich  möchte  nun  in  Kürze  untersuchen,  ob  überhaupt  und  in 
welchen  Fällen  bei  den  betreffenden  slavischen  Iterativen  Deh- 
nungen oder  einer  Dehnung  ähnliche  Erscheinungen  wahrschein- 
lich zu  machen  sind. 

Die  äußere  Tatsache  ist  folgende:  Die  formalen  Iterativa 
diwi-ati  zu  Primärverben  mit  den  Wurzelvokalen  e,  o,  &,  t»  enthalten 
als  Wurzelvokale  die  etymologischen  Längen  dieser  Vokale, 
nämlich  e,  a,  ?,  y,  und  die  Iterativa  auf  -ati  oder  -'afi  der  Verba  auf 
-iti  mit  dem  Wurzelvokal  -o-  haben  als  Wurzelvokal  ebenfalls 
dessen  etymologische  Länge,  nämlich  a.  Beispiele:  gjieto  gnesti, 
»drücken«  —  ugnetati:  hodo  hosti  »stechen«  —  izhadati;  zhro  zh- 
reti  »schauen«  —  7iazirati\  dhcTinqti  > atmen«  —  v^zdychafi. 

Damit  eine  Erscheinung  als  Dehnung  bezeichnet  werden  kann, 
müssen  etwa  folgende  Bedingungen  erfüllt  sein : 

1.  Eine  Dehnung  ist  eine  innerhalb  einer  Form  eintretende 
derartige  Lautänderung,  daß  an  die  Stelle  eines  kurzen  Vokals  der 
entsprechende  lange  tritt. 

1)  Es  wäre  vielleicht  eine  nicht  uninteressante  Aufgabe,  zu  untersuchen, 
inwieweit  die  Anschauungen  der  Laien  über  das  Wesen  der  Sprache  durch 
derartige  Ausdrücke  beeinflußt  sind. 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Iterativa.      323 

2.  Eine  eigentliche  Dehnung  ist  ein  phonetischer  Vorgang; 
doch  läßt  sich  in  gewisser  Weise  auch  von  einer  analogischen 
Dehnung  nach  bestimmten  Mustern  sprechen. 

3.  Derjenige  lange  Vokal,  der  au  die  Stelle  des  kurzen  tritt, 
muß,  auch  wenn  es  sich  um  eine  analogische  Dehnung  handelt,  die 
entsprechende  phonetische  Länge  desselben  sein. 

Inwiefern  die  erste  Bedingung  im  Slavischen  erfüllt  ist,  wer- 
den wir  unten  sehen.  Von  einer  phonetischen  Dehnung  müssen  wir 
innerhalb  des  Slavischen  fast  ganz  absehen,  es  sei  denn  in  den 
Iterativen  zu  Verben  mit  wurzelhafteni  -hj-^  wo  sie  aber  auch  in 
anderen  Verbalformen  auftritt.  Und  was  die  phonetische  Länge  anbe- 
trifft, so  kann  man  mit  größerer  oder  geringerer  Sicherheit  anneh- 
men, daß  schon  zur  Zeit  der  ältesten  Überlieferungen  zwischen  den 
betreffenden  etymologischen  Kürzen  und  deren  zugehörigen  Längen 
ein  Qualitätsunterschied  bestand.  Wo  wir  keine  anderen 
Gründe  für  diese  Annahme  haben,  können  wir  uns  einfach  darauf 
stützen,  daß  verschiedene  Schriftzeichen  gewählt  und  konsequent 
angewandt  worden  sind.  Wie  die  Reflexe  dieser  vier  Lautpaare 
sich  zu  jener  Zeit,  als  die  Produktivität  der  Iterativkategorie  be- 
gann, zu  einander  verhalten  haben,  ist  schwer  zu  sagen.  Das  zur 
e-Reihe  gehörige  *  war  wohl  schon  in  den  ältesten  slavischen 
Zeiten  ein  reduzierter  Vokal,  und  so  konnte  ein  i  schwerlich  dessen 
wirkliche  Länge  repräsentieren.  Sollen  wir  annehmen,  daß  im  Ur- 
slavischen auch  ein  l  bestanden  hat,  das  nach  dem  Muster  etwa  von 
y  ■.^zvih  zugebildet  worden  ist  ?  Oder  genügt  die  Tatsache,  daß  in  h 
ein  ursprüngliches  i  und  ein  schon  älterer  reduzierter  Vokal  zu- 
sammengefallen sind,  um  das  l  als  et^-mologische  Länge  auch  des 
von  Anfang  an  reduzierten  h  zu  erklären  ?  In  diesem  Falle  wären 
die  Iterativa  zaläinati  zu  Mhno  »fluche«,  vozizati  zu  zbgo  >brenne« 
überhaupt  erst  nach  dem  Zusammenfalle  von  i  und  b  ermöglicht 
worden.  Bevor  wir  eine  genaue  Feststellung  der  Chronologie  des 
urslavischen  Lautwandels  haben,  können  wir  alle  diese  Fragen  kaum 
entscheiden.  Jedenfalls  darf  man  auf  die  Tatsache  allein,  daß  a,  i 
usw.  die  etymologischen  Längen  von  o,  h  usw.  sind,  eine  Deh- 
nungstheorie nicht  stützen.  Etymologische  Längen  dürfen  nicht 
mit  phonetischen  Längen  verwechselt  werden.  Auch  die  hypothe- 
tische Möglichkeit,  daß  die  Kürzen  in  den  betreffenden  Fällen  zu- 
nächst gedehnt  und  dann  mit  den  alten  Längen  zusammengefallen 

21* 


324  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

sind,  hilft  uns  nicht  weiter.  Außerdem  ist  zu  beachten,  daß  die  ins 
Slavische  ererbten  Vorbilder  der  langvokalischen  Iterativa  doch 
alte  Längen  hatten;  nach  mmetati^  das  wegen  lett.  metät  für  alt 
angesehen  wird,  zu  meto  mesti  »werfen«  konnte  doch  aber  nicht  ein 
*s^pletati  zu  phto  plesti  »flechten«  gebildet  werden,  sondern  nur 
ein  s^pUfati  usw. 

Neben  der  Quantitätsdifferenz  spielte  jedenfalls  schon 
früh  auch  die  Qualitätsdifferenz  der  "Wurzelvokale  eine  große 
Rolle  bei  der  Iterativbildung.  Aus  den  älteren  Beispielen  können 
wir  naturgemäß  kein  Kriterium  gewinnen,  welches  Prinzip  das  vor- 
herrschende war,  da  wir  ja  nicht  wissen,  in  welchem  Verhältnis 
beim  Einzelfall  die  Vokale  zur  Zeit  der  Iterativbildung  zu  einander 
standen.  Aber  Beispiele  aus  den  Einzelsprachen  zeigen  uns  deut- 
lich, eine  wie  wichtige  Rolle  die  qualitative  Verschiedenheit  spielte; 
vgl.  poln.  wy-mawiac  zu  möwic  »sprechen«  aus  *7mhiti,  wracac  zu 
wröcic  »drehen«  aus  *vortit'i,  wo  das  Quantitätsverhältnis  gerade 
ein  umgekehrtes  ist;  rnsB.  vy-brdsyvat' zu.  brosdf  ^-werfen«  aus  *b7ij- 
sati\  sexb.  priänj'äm  priänjati  zu  prionem  prwnuti  »kleben«  aus 
*pri-lhnoü  (abg.  prihptioti) ;  in  dieser  Sprache  gibt  es  aber  auch 
Fälle,  wo  die  qualitativ  gleiche  Länge  gewählt  wird,  vgl.  hodäm 
hödati^  nosäm  nösati,  vodäm  vödati  zu  hodim  höditi  »gehen«,  7wslm 
nositi  »tragen«,  vod'im  voditi  »führen«.  Dieses  sind  natürlich  keine 
Dehnungen,  da  die  Vorstufe  mit  kurzem  Vokal  fehlt,  sondern  Neu- 
bildungen mit  der  phonetischen  Länge.  —  Eine  andere  Art  Quali- 
tätsverschiedenheit, wie  bei  den  obigen  Fällen,  zeigen  z.  B.  bg.  na- 
mitam  zu  metä  »kehre«,  dovUdain  zu  vlekä  »ziehe«,  die  von  solchen 
Worten,  wie  abg.  -ticati  zu  teko  testi  »fließen,  laufen«,  Imper.  thci^ 
v%zizati  zu  zhgq  zego  zesti  »brennen«  usw.,  ausgegangen  sind;  vgl. 
auch  S.  331. 

Die  slavischen  formalen  Iterativa  auf -af/,  -'ati  lassen  sich  in 
zwei  Gruppen  zerlegen,  je  nachdem,  ob  ein  nicht  iterativer  Verbal- 
stamm auf  -a  daneben  steht,  oder  nicht.  In  unseren  Fällen,  wo 
das  zugrunde  liegende  Verbum  den  Wurzelvokal  e,  o,  h^  ^  hat,  las- 
sen sich  folgende  Fälle  unterscheiden: 

I.  Neben  den  Iterativen  mit  <?,  «,  ?',  ij  in  der  Wurzelsilbe  gibt 
es  nichtiterative  Stämme  auf  -a  mit  den  Wurzelvokalen  ^,  o,  *,  ^. 

1.  Schon  im  Primärverbum  findet  beim  Stamm  auf  -a  ein 
Nebeneinander  von  -h-  und  -?"-  statt:  hjati^  Ujati  »gießen«,  Präs. 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Itei-ativa.      325 

Ihjq^  lijo  (auch /^o),  ItQYüiiY  prelijajo  prelijati  (Miklosich,  Et.  Wb. 
168);  smbjati  s{',  s?)uja/i  sr  »lachen*,  Trlis.  smej'g  sc:  Iterativ  j^o- 
amijajo  sq^  posmijati  sq.  Es  handelt  sich  hier  um  eine  in  beliebigen 
Formen  des  Primärverbums  eingetretene  phonetische  Dehnung  i). 
Wenn  die  Worte  in  den  Komposita  imperfektivisch  verwandt  wur- 
den, d.  h.  die  Funktion  der  formalen  Iterativa  annahmen,  w^urde 
selbstverständlich  die  Form  mit  -i-  gewählt.  Doch  ist  bei  diesen 
Verben  diese  Bildungsweise  ganz  vereinzelt;  regelmüßige  Formen 
sind  c^I^oati,  posmeoali  sq.  Ähnlich  2n)Ja-)^^^  jyija-iih  »betrunken«, 
ehemaliges  Partizipium  zu  pbjQj  pij'o^  pifi  .>tYmken^,  aber  adjekti- 
visch empfunden:  Iterativ  opij'aii  sq.  Die  Dehnung  ist  ebenfalls 
phonetisch  beim  Adjektiv,  doch  ist  es  unsicher,  ob  hier  jemals  ein 
mamm  phj'u-  außerhalb  desselben  vorgelegen  hat;  vgl.  auch  Zu- 
baty,  Listy  filologicke  28,  115  f.  Klarere  Fälle  sind  folgende:  *h- 
zati  (in  cech.  Izäfi).,  lizati  »lecken«,  Präs.  lizg^  Iterativ  ohlizati\  ph- 
saii,  pisati  »schreiben«,  Präs.  ^??'io,  Iterativ  v^spisaf^;  zbdati,  zidati 
»bauen«,  Präs.  zizdo,  liQx^iiY  s^zidati^  auch  im  Simplex  Präs.  zidajq 
im  Gebrauch  durch  Einfluß  der  Iterativa;  zhdati^  zidati  »warten«, 
Präs.  zhdg^  zidq,  Iterativ  pre-zidati.  Die  primären  Infinitive  mit  -i- 
sind  offenbar  Analogiebildungen  zum  -i-  des  Präsens,  das  diphthon- 
gischen Ursprungs  ist,  vgl.  lit.  leziü  Ie~ti\  pcsziu  p'eszti^  iedzu  zesti 
»formen,  bilden«,  geidiü  cjeldi  »warten«.  Ob  nun  das  -i-  zu  der 
Zeit,  als  es  in  den  Infinitiv  drang,  noch  von  dem  alten  monophthon- 
gischen l  unterschieden  war,  oder  nicht,  seine  morphologische  Be- 
deutung hatte  zunächst  mit  den  Iterativen  nichts  zu  tun :  daß  als 
Iterativa  diese  Formen  denen  mit  6  vorgezogen  wurden,  versteht 
sich  von  selbst,  da  sie  an  den  anderen  Iterativen  mit  langem  Vokal 
Anschluß  fanden.  Möglich  aber  wäre  es  auch,  daß  die  iterativi- 
schen Stämme  -p'isTi-  usw.  schon  mit  -7-  existierten,  während  die 
Präsentia  und  die  analogischen  primären  ä-Stämme  noch  diphthon- 
gischen Wurzelvokal  hatten.  Für  die  Geschichte  der  Kategorie 
spielen  diese  Worte,  die  eine  Individualentwicklung  hatten,  eine 
geringe  Kolle. 


1)  Hat  -y-  zu  der  Zeit,  als  es  zu  -y  gedehnt  wurde,  noch  -ij-  gelautet? 
Oder  ist  -y-  zunächst  zu  -hj-  geworden  und  dann  erst  zu  -y-?  Bei  der  glei- 
chen Dehnung  von  -y-  zu  -yj-  ist  die  Sache  weniger  verwickelt,  da  beide 
Laute  sich  vom  ursprünglichen  Lautwert  entfernt  haben. 


326  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

2.  Der  primäre  Stamm  auf  -a  hat  den  kurzen,  das  Iterativ  den 
zugehörigen  langen  Vokal :  a)  e-e  selten:  Tdeplq  klepati  »anstoßen«, 
zakUpati\  mestq  metajo  metati  =  metQ  mesti  »werfen«,  vhmetaii; 
b)  o-a  auch  selten:  hojo  se  hojati  se  »sich  fürchten«,  eigentlich  ein 
^-Stamm,  aber  praktisch  den  ä-Stämmen  gleich,  vozhajati  se\  kovo 
kovati  »schmieden«,  olavati^  ovo  orati  »ackern,  pflügen«,  sloven. 
podcircUi\  c)  t-i:  bero  hwati  »sammeln,  nehmen«,  sohirati^  dcro  di- 
rati  »reißen,  schinden«,  razdir-ati^  phsq phchajo 'phchaii  »stoßen«^, 
rass.  picliäi^  cech.  picliati\  pero  phrati  »waschen«,  ispirati;  stelo 
sihlati  »ausbreiten«,  postilati;  ^zero  *zhraH  (russ.  zni  zrat\  cech. 
zeru  zräti)  =  zbro  zrhti  »fressen,  schlingen«,  pozirati\  zivo 
ztij'o  zhvati  »kauen«,  zivati:  d)  ^-y^.  hzo  /^y« ^2:' »lügen«,  ohlyguü; 
siil'o  szlafi  »schicken«,  v^sylat^\  svso  shsati  »saugen«,  isysati;  tokq 
irbkaii  »stoßen«,  prUykati^  zorq  z^vaii  »rufen«,  sozyvati.  Derartige 
Beispiele  lassen  sich,  besonders  aus  den  Einzelsprachen,  noch  ver- 
mehren. In  der  MehrzaM  solcher  Fälle  ist  sicher  der  Stamm  mit 
kurzem  Vokal  der  ältere. 

3.  Die  beiden  Stämme  auf -a  sind  deverbativ,  und  zwar  sind  sie 
meist  die  zugehörigen  Durativa  zu  Inchoativen  der  IL  Klasse.  Sicher 
alt  sind :  ishsq  ühcJiati  »trocknen«,  intrs.,  usycliati^  sbchnqti\  s^pl'q  so- 
pati  ipf.  »schlafen«,  usypati i^f.  »einschlafen«,  us^nqi^■pf.  »einschla- 
fen«. —  Ferner:  pt-ilbpatt^  pHl/pati  zu  prilhnoti  »ankleben«;  rasib- 
nati,  rastinati  zu  tbnq  teti  »spalten,  hauen«;  sloven.  hrkani  brkufi, 
russ.  hrykcif\  poln.  hrykac  »mit  den  Füßen  ausschlagen,  stoßen  usw.« 
zu  sloven.  hrknem  hrkniti;  Neubildung  russ.  hryk?iüf\  poln.  bryknqc; 
zur  Etymologie  vgl.  Verf.  IF.  2S,  146  f.  Bulg.  brizyam,  russ. 
bryzgat\  poln.  bryzgac  »spritzen«  zu  bulg.  brizna  pf.  ds. ;  Neubil- 
dung rvLSB.bryzjiut',  -poln.  bryznqc;  bei  Berneker,  Et.Wb.  93  f.  fehlen 
die  bulgarischen  Formen  mit  -^-.  Wruss.  tcluw  »wehen,  blasen«, 
klruss.  zatc/uify,  vdöchaiy  sa  »außer  Atem  kommen«  und  andere 
Komposita,  bulg.  diham  »atme,  rieche,  stinke«,  serb.  dasein  dähati 
»schnaufen«,  abg.  dychati,  zu  dochnqti  »aufatmen«;  klruss.  hbäty 
(veraltet),  wruss.  hbac,  aruss.  gbaiiij'e^  vhzgbavsi  (russ.  dial.  bgaf\ 
klruss. 6/?a/y)  »biegen«,  nsorb.  hugbas  »geschäftig  sein,  arbeiten«  (die 
Worte  mit  gb-  fehlen  bei  Berneker,  Et.Wb.  366  f.),  ahg.pr^gybafi 
zu  g^nqti  »biegen«  (und  analogisch  nach  den  umgestellten  Formen 
russ.  dial.  obygät  »umbiegen  u.  a.  Bed.«  oder  zu  dem  fälschlich  als 
o-bog-nü(  analysierten  obo-g-uüt'  aus  *ob^-g^7^qti  nach  dem  Muster 


1 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Iterativa.      327 

vzdochnüt\  vzdychät  'LW^fi\)\\^Qi\  dazu  die  Neubildung  ohygm'it'.  An- 
ders Iljinskij,  llussk.  fil.  vestu.  G2,  258  f.,  der  die  Möglichkeit  einer 
Metathese  hh-  zu  bh-  im  Kleinrussischen  durch  das  Unterbleiben 
derselben  im  Öechischen  nicht  widerlegt  und  die  Beispiele  mit  gl-^ 
hh-^  sowie  grruss.  hgat'  mohi  kennt).  Bulg.  iniaham^  serb.  prskäm 
phkati  »spritzen«,  russ.  prys/iaf',  -poln,  pryskac  ds.  zu  hvdg.  prism, 
serb.  prs7ie  prs?iuti  ds. ;  Neubildung  prysnoti.  Wo  solche  Worte  mit 
der  etymologischen  Kürze  nur  auf  einem  eingeschränkten  Sprach- 
gebiet vorkommen,  sind  sie  als  Neubildungen  anzusehen,  vgl.  etwa 
apolu.  ospac,  abg.  sypati zu s^po  am^^  »schütten,  streuen«.  —  Gemslav. 
pytati  »forschen,  fragen«  macht  jetzt  einen  ebenso  primären  Ein- 
druck, wie  cech.^>>^a/«  ds.,  serb.  naptaÜ  »aufspüren«,  dptafi  »auf- 
wittern«; wahrscheinlich  ist  die  Form  mit  -y-  aber  das  ursprüng- 
liche Iterativ  gewesen :  auf  ein  primäres  Präsens  deutet  aruss.  pyto- 
viyjh  part.  präs. :  sollte  das  ein  ehemaliges  Nasalpräsens  ^phnte- 
gewesen  sein  i)  ?  Im  Russischen  werden  die  Iterativa  mit  gemein- 
slav.  -i-  und  -a-  in  der  Wurzelsilbe  zu  Verben  mit  den  Wurzel- 
vokalen -e-  und  -0-  zum  großen  Teile  mit  -e-,  -o-  geschrieben,  z.  B. 
letät  'LXi  IcÜ'i  »fliegen«,  pletäl!  zw. pleiü  plesii  »flechten«,  protekäi zu 
teJcü  teö  »fließen«,  j3ro5of/a^' zu  hodü  hosti  »stoßen«,  lomät  zu  loinif 
»brechen«,  ^jowzoyäi^' »helfen«  zu  7nogü  mo6  »können«.  Es  müßte 
untersucht  werden,  inwieweit  das  nur  graphische,  oder  auch  wirk- 
liche analogische  Neuerungen  sind;  keinesfalls  dürfen  diese  For- 
men für  alt  angesehen  werden.  Ähnliches  kommt  auch  in  solchen 
Sprachen  vor,  wo  -o-  und  -a-  in  der  Aussprache  immer  geschieden 
sind,  z.  B.  klruss.  ^oc/tot^id^//  zu  chodyty  »gehen«,  abg.  chazdati\ 
serh.  bodätn  bödati  »stechen«  (s.  oben);  cech.  ^'orZ«^/;  poln.  ^omac; 
usorb.  pomogas  usw.  neben  serb.  cech.  hädati,  poln.  himac. 

4.  Der  Stamm  auf  -  a  mit  etymologischer  Kürze  ist  das  Imper- 
fekt der  IV.  Klasse  mit  dem  Wurzelvokal  -o-;  das  Iterativ  hat  -a  in 
der  Wurzelsilbe.  Daß  das  ~'a  des  Imperfekts  etymologisches  -'^  ist, 
tut  nichts  zur  Sache,  denn  ich  glaube,  daß  die  Ausbildung  der 


1)  Die  sinnliche  Bedeutung  der  serbischen  Worte  (als  Synonym  wird  bei 
Ivekovic  und  Broz  njuseci  naci  »schnüffelnd  finden«  angegeben;,  machen 
den  Zusammenhang  mit  ai-^ninnti  »reinigt«  usw.  (zuletzt  Rozwadowski,  Rocz- 
nik  Slav.  II,  102  f.)  unwahrscheinlich;  ich  möchte  vielmehr  an  lit.  jmczü  jjüsfi 
»blasen,  wehen«,  i^untn  (?=^*pytn)  püsti  »schwellen«  usw.  anknüpfen;  zurEt}'- 
mologie  vgl.  Walde,  Lat.  Et.  Wb.  s.  v.  pustula. 


328  W-  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

Iterativkategorie  auf  -'ati  zu  Verben  auf  -iti  überhaupt  auf  dem 
Imperfektum  beruht:  mögen  auch  einige  alte  Verba  auf -a  neben 
solchen  auf  -i-  schon  vor  dem  Zusammenfall  von  -'a  und  -'S  vor- 
handen gewesen  sein,  so  deutet  doch  die  Allgemeinheit  der  Aus- 
bildung von  solchen  Verben  eher  auf  interne  Entstehung  (s.  FuO- 
note).  Natürlich  braucht  nicht  jedes  einzelne  Verbum  ein  Imper- 
fektum besessen  zu  haben.  Ich  bilde  diese  Form  hier,  ohne 
untersucht  zu  haben,  ob  sie  in  den  Quellen  belegt  ist:  drohiti  »zer- 
reiben, zerbrechen«,  drohl'aac]^^^  razdrahl'ati;  horiti  »schelten«,  ko- 
raach^,  ukarati]  moriti  »töten«,  moraaclvb^  umurati;  oriti  »trennen, 
zerstören«,  oraach%^  razarati\  roditi  »gebären«,  rozdaacJn^  razdati\ 
tociti  »gießen«,  toöaacin,  is ta d aii  UBW.'^). 


1)  Im  allgemeinen  werden  die  slav.  Iterativa  auf  -'ati  zu  Verben  auf -tVt 
mit  lit.  Bildungen  auf  -ioti  verbunden,  vgl.  z.  B.  üljanov.  Eussk.  fil.  vestn.  20, 
213  ff.  Diese  lit.  Bildungen  sind  nicht  an  Verba  auf  -yti  gebunden,  wenn  sie 
auch  einige  Male  neben  solchen  stehen,  z.  B.  pasziöti  Iter.  zu  peszü  paszti 
>zupfen,  pflücken«,  paszaü  j)aszyti  »zupfend  lockern« ;  razgiöti,  razgaü  razgy-ti 
Iter.  zu  rezijh  rigzti  »stricken«  usw.;  ohne  solche  Verba  z.  B.  dagiöti  zu  degü 
digti  »brennen«,  lakiöti  zu  leliü  lekti  »fliegen«,  nesziöti  zu  neszii  ncszti  »tra- 
gen«, pdinioti  zu  pinü  p'inti  »flechten«  usw.  Da  im  Lettischen  diese  Bildungen 
selten  sind  (vgl.  Leskien,  Ablaut  437 f.;,  muß  die  Ausbildung  der  Kategorie 
im  Lit.  selbst  gesucht  werden,  mögen  auch  die  Anfänge  (Denominativa?) 
schon  uralt  sein.  Solche  Übereinstimmungen,  wie  lit.  bdisioti  »beschmieren« 
(zur  Bedeutung  vgl.  Verfasser  IF.  23,  378),  ksl.  v^zbesati  sf  zu  hesiii  sp  »be- 
sessen sein,  rasen«  [vgl.  lit.  haisiUs  haisiitis  »Abscheu  haben«);  lit.  Idipioti  zu 
lipü  Itpti  »steigen«,  ka\.  jjrilepl'ati  zu  prilepüi  »ankleben«;  lit.  lanJciöti  zu 
lenkiü  letikti  »biegen«  neben  lankaü  lankyti  »besuchen«,  ksl.  shlncati  »ver- 
binden« zu  Inciti  »trennen«  ;  lit.  vdlkioti  zu  velkü  vilkti  »ziehen«,  ksl.  ohlacati 
»anziehen»  zu  vlaciti  »ziehen«  müssen  mit  Vorsicht  aufgenommen  werden; 
daß  die  Worte  im  Slavischen  hauptsächlich  Komposita  sind,  spricht  doch 
dafür,  daß  sie  selbständige  Erzeugnisse  sind,  und  zwar  entstanden,  um 
zu  den  komponierten  Perfektiva  imperfektive  Formen  zu  schaffen.  Bei  den 
lit.  Simplicia  ist  das  aber  nicht  der  Fall.  —  Eine  lett.  Parallele  zu  den  slav. 
Iterativen,  die  aber  historisch  nichts  miteinander  zu  tun  haben  (also  lett.  ja«- 
zct,  s.  unten,  nicht  mit  poucati  »belehren«  zu  verbinden)  sehe  ich  in  den  Kau- 
sativen auf  -et,  die  eine  Abweichung  von  der  Gepflogenheit  des  Baltisch-Sla- 
vischen  sind,  verbale  e-Stämme  zum  Ausdrucke  der  Intransitivität  zu  verwen- 
den. Sie  stehen  sehr  oft  neben  lit.  Verben  auf  -yti,  resp.  -iriti  und  haben 
mehrfach  Nebenformen  awi -inät;  ich  führe  sie  auf  die  alten  Präterita  auf -e 
(lit.  -iau)  zurück,  die  im  Lettischen  bei  den  Verben  auf  -it  durch  solche  auf 
-iju  ersetzt  worden  sind.  Beispiele  s.  bei  Bielenstein,  Lett.  Spr.  I,  408  flf.,  für 
-e^  neben -inä^  Leskien,  Abi.  440,  Besonders  instruktiv  sind:  d/eset,  lit.  gest/ti 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Iterativa.      329 

II.  Neben  den  Iterativen  gibt  es  keine  alten  Verbalstämme  auf 
-u  mit  den  entsprechenden  Kürzen  als  Wurzelvokal.  Die  zugrunde 
liegenden  Verba  sind  morphologisch  verschiedenartige  Bildungen. 
Die  Beispiele  sind  sehr  zahlreich.  Es  genügt  eine  kleine  Auswahl : 
gneto  gnesti  »drücken«,  ugnMati\  grebo  greti  > glühen«,  pogrebafi; 
letiti  »fliegen»,  Utati:  pletq  plesti  »flechten«,  b%pUtati\  rekq  resli, 
daneben  *rhkq  (in  aruss.  rhku,  cech.  rku)  »sagen«,  prh^kaii,  nari- 
cati]  tekq  tcsti  »fließen,  laufen«,  Imperativ  iui^  ütSkati,  -iicat%\ 
hodq  bosti  »stechen«,  izbadati:  kol'q  klatl  »schlachten«,  zakulati; 
kosfiqti  s<^  »berühren«,  prikasati  se]  loziti  »legen«,  nhigati:  mogo 
7nosti  »können«,  pomagati\  plovq  pluti  »schwimmen«,  plavati;  to- 
diti  »fließen  machen,  gießen«,  dotakati;  zovq  z^vati  »rufen«,  doza- 
vati\  cvbtq  cvinti  »blühen«,  procmtati\  naihnq  naiqti  »anfangen«, 
naöinati]  khtiq  Mqü  »fluchen«,  zaklmati;  fnwq  mreti  »sterben«,  umi~ 
rati\  phnq  pqli  »hängen«,  propinati;  zhrq  zhvHi  »schauen«,  nazirati\ 
d7>)nq  dqti  »blasen«,  nadymaii;  rhdeti  sc  »sich  röten«,  obrydati  sc. 

Die  vorhistorische  Entwicklungsgeschichte  unserer  Kategorie 
ist  unklar.  Es  ist  wahrscheinlich,  daß  sie  sowohl  zu  den  in  ver- 
schiedenen idg.  Sprachen  vorkommenden  dehnstufigeu  Iterativen, 
als  auch  insbesondere  zu  dcD  lit.  sogenannten  Resultativen  (Dura- 
tiven, Intensiven)  in  Beziehuug  stehen,  vgl.  Rozwadowski,  IF.  4, 
409  ff.  Doch  läßt  sich  kaum  ein  Wort  finden,  das  mit  einiger 
Sicherheit  als  aus  dem  Vorslavischen  ererbt  anzusehen  ist.  Die 
möglichen  balt.-slav.  Entprechungen  (aus  anderen  Sprachen  sind 
keine  bekannt)  sind  etwa  folgende:  vimetali  »werfen«,  lett.  metai, 
lit.  metau  metyti  »werfen«;  istdkati,  lett.  tekcit  »fließen,  laufen«; 
razgarati  se  »entbrennen«,  zu  goreti  »brennen«,  lit.  goröju  goröti 
»wonach  sehnlich  und  herzlichst  verlangen«;  razdirafi,  lett.  dlrät 
»schinden«;  pozinatl  zu  zbiiq  zeü  »schneiden,  ernten«,  lett.  ginät 
»verwehren,  nicht  gestatten«;  prägybati  »beugen«,  lett  gübäfes 
(auch  gübutes)  »sich  bücken,  zögern«,  vielleicht  aber  die  lautge- 


>löscheu«,  vgl.  sibggasiti;  püdef,  Wi.püäyti  »faulen  machen« ;  saldet,  Wtszdhlyti 
»frieren  machen«;  jauzct,  lit.  jaMÄ;J?i^i  »gewöhnen«,  abg.  uciti  Aohxeu*.  Von 
sonstigen  Transitiven,  die  Bielenstein  meist  anderswo  untergebracht  hat,  sind 
auf  diese  Art  zu  erklären:  JiinJcet,  lit.  kinkaü  kinlajti  »anspannen«;  krauset 
»stampfen«,  lit.  kriauszyti,  abg.  s^krusit^  »zerschlagen«;  raicset  »schüren,  wüh- 
len«, lit.  rausyti,  abg.  rusiti;  tauzct  »düngen«,  lit.  taükinti  »fett  machen«,  slav. 
tuciti;  fchaicet^  fchüioet  »trocknen«,  \\t.  dzoclnti. 


330  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

rechte  Variante  für  ifgumbutes  »sich  nach  außen  biegen«  oder  slav. 
Entlehnung,  vgl.  aruss.  razguhl'u,  3.  Plur.  7-azguhl'uth,  *razgubati 
»auseinanderfalten«,  poln.  (alt  und  dial.)  giihac  sie  »sich  drehen, 
wenden«,  ^\oxe,\i.gubam  guläti  »falten«  (das  aruss.  und  sloven.  Wort 
fehlen  bei  Berneker,  Et.Wb.  360  f.);  russ.  khjpäi  »hinken«,  voll- 
ständig isoliertes  Wort,  lit.  hlüpau  klüpoti  »knien«  zu  Jdtimpü 
klüpti  »stolpern«;  v^skysati  zw  kys7ioti  »sauer,  naß  werden«,  viel- 
leicht für  ein  älteres  *k'hs)ioti,  lett.  küsät  »wallen,  überwallen«, 
ufküfät  »auftauen«  zu  kusiu  kiist  »schmelzen,  tauen«,  vgl.  Bezzen- 
berger,  BB.  12,  77  f.;  anders  Kozwadowski  a.  a.  0.  409;  sypati 
»schütten«  \\i.  süpoti,  lett.  sc/zz/j^ä^' »schaukeln« :  etymologisch  un- 
sicher: -lagati  »legen«,  lett.  (ilägüt  »bemerken«;  -sylati  »schicken«, 
lett.  sülät  »tröpfeln«  zu  mla  »Saft«,  vgl.  Walde,  Lat.  Et.Wb.  540. 

Die  Zusammenstellungen  leiden  teilweise  daran,  daß  die  slav. 
Worte  meist  Komposita  sind,  also  auf  die  komponierten  Primär- 
verba  zurückzugehen  scheinen.  Ob  die  balt.  hochstufigen  Wörter 
Deverbativa  oder  Denominativa  sind,  ist  unklar.  Lit.  goröti^  das 
der  Bedeutung  wegen  kaum  aus  poln.  (alt)  do-garac  »verbrennen« 
stammt,  sondern  dieselbe  Bedeutungsentwicklung  aufweist,  wie 
das  einheimische  gäras  »Dampf;  sehnlicher  Wunsch«,  hat  sein 
Grundwort  verloren.  Das  stufeugleiche  göre  »Topf  mit  glimmenden 
Kohlen;  Garküche  u.  a.  Bed.«  deutet  teils  auf  polnische  (dial.  gar 
=  garnek  »Topf«,  vgl.  Berneker,  Et.Wb.  371),  teils  auf  deutsche 
[gare^  garküche  u.  ähnl.)  Entlehnung  oder  Beeinflussung.  Sollte  go- 
röti  trotz  der  abweichenden  Betonung  ein  ursprüngl.  Kesultativ  ge- 
wesen sein?  Dann  könnte  man  ein  denomiuatives  konstruiertes 
*gäru  garau  garti  »in  Dampf  geraten,  vor  Sehnsucht  entbrennen« 
zugrunde  legen;  vgl.  serb.  granuti  »aufleuchten  usw.«.  Bei  der 
Identifizierung  von  -dirati,  -zinati  mit  lett.  dlrät^  gmät  kommt  noch 
die  Schwierigkeit  hinzu,  daß  wir  nicht  wissen,  welchen  Lautwert 
wir  dem  -Ir-,  -m-  für  die  balt.-slav.  Urzeit  geben  sollen,  denn  es 
sind  die  Längen  zu  -ftr-,  -fen-  (ich  schreibe  auch  für  den  vorhält,  re- 
duzierten Vokal  der  -e-Reihe  der  Bequemlichkeit  halber  -h-\.  Sollte 
damals  ein  sekundäres  6  gebildet  worden  sein,  das  sich  lautlich  zu 
l  ähnlich  so  verhielt,  wie  slav.  y  zu  w?  Oder  kam  der  Ablaut  h-1 
sonst  irgendwo  vor^j?    Das  von  Leskien,  Ablaut  449  zu  slav.  -tni- 

1)  Ein  urbalt.-slav.  Ablaut  h-l  könnte  etwa  in  Zusammenhang  stehen  mit 
Bildungen,  wie  l•ir^  »Strudel«,  rnss.  i/ra  »Wohlleben«  =  Wt.atvyrs,  ffi/ia  (Yert\ 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  elav.  Iterativa.      33 1 

7uäi  (Iter.  zu  mh7io  mqü  »treten«)  in  Verbindimg  gesetzte  \(tii.  mlmd 
beruht  wohl  auf  einem  Druckfehler  in  Ulinanns  Lett.-Deutschera 
AVörterbueh;  im  Deutsch. -Lett.  Teil  s.  v.  treten  (S.  695),  sowie  bei 
Bielenstein,  Lett.  Spr.  I,  3S8  steht  mlhät^  das  genau  dem  lit.  myniotl 
»treten«  entspricht.  Der  Gleichung  siitati  (zu  svinoti)  »hell  wer- 
den« jmiWi.  szvyttiju  szvytdti  »blinken,  schwingen«  (Uljanov,  Kussk. 
hl.  vestu.  25,  29;  geschr.  -oja:  Leskien,  Ablaut  287  -fi-\  KLD  wohl 
fälschlich  mit  -i-  angegeben)  steht  hier  die  morphologische  Unklar- 
heit des  lit.  Wortes  entgegen;  die  Verschiedenheit  der  Formen- 
bildung lälit  eine  Vermischung  der  Resultativa  auf  -au  -oti  mit  den 
Verben  auf  -fdi  kaum  zu,  und  letztere  sind  eigentlich  nicht  de- 
yerbatiy. 

Von  den  beiden  slavischen  Typen,  denen  mit  scheinbarer  Dehn- 
stufe, und  denen  mit  langer  Schwundstufe,  ist  ersterer  auch  aus 
dem  Slavischen  selbst  erklärbar  durch  Nachahmung  des  zweiten. 
Die  Formen  pogrihati^  a^üitaii  müssen  alt  sein  und  auf  eine  Zeit 
zurückgehen,  wo  die  Primärverba  greho  und  pleto  noch  die  Ablaut- 
stufen ^gnh-  und  "^yht-  in  ihren  Formen  aufweisen  konnten;  das 
intransitive  cech.  JirhSti  »begraben  liegen«  steht  außerhalb  des 
Paradigmas.  Vud  pogr^bati,  &^pUfati  sind  offenbar  jüngere  Anleh- 
nungen an  den  Wurzelvokal.  Auch  -ticati  läßt  sich  weder  aus  dem 
Imperativ  tbci  allein  erklären,  noch  auch  als  Analogiebildung  nach 
naricati  und  vizizati  i),  sondern  setzt  das  Vorhandensein  eines  ab- 
lautenden -fc-  in  noch  anderen  Verbalformen  voraus,  denn  ein  Ab- 
laut e,  i  mit  morphologischer  Bedeutung,  wie  er  sich  jetzt  in  einigen 
slav.  Sprachen  findet  (bulg.  Beispiele  s.  S.  324),  scheint  in  alter  Zeit 


IF.  24, 241  Fußnote  2;.  Oder  gab  es  bei  diphthongischen  Wurzeln  ein  vorvokali- 
sches  -bj-  neben  -ij-,  das  zu  einem  Wechsel  -6-,  -i-  in  anderen  Fällen  Veran- 
lassung gab  ? 

1)  An  die  lautliclie  Entstehung  des  c,  [d)z  durch  Einfluß  eines  voraus- 
gehenden Vokals  (Literatur  Leskien,  Gramm  abg.  Spr.  34)  glaube  ich  nicht. 
Ich  vermute  vielmehr,  daß  -ricali,  -zizati  usw.  zu  einer  Zeit  gebildet  wurden, 
als  das  -ce,  -'a;zc  aus  -he,  -ge  in  der  Mehrzahl  der  Formen  des  Präsens  und  in 
anderen  Formen  in  ihren  Konsonanten  noch  geschieden  waren  von  den  ur- 
sprünlichen  hj,  gj,  die  überall  zu  c  {d]z  wurden.  Nach  *rbJ:c-*(jb(je-  (in  *rbceH, 
zhzeh  usw.)  wurden  die  Iterativstämme  *rlUä-,  *gl[jä-  gebildet,  deren  -K-,  -g-, 
als  vor  nicht  palatalen  Vokalen  stehend,  nicht  mit  Je,  g  vor  e,  noch  auch  mit 
ursprgl.  *lj,  *gj  vor  ä  zusammenfielen,  sondern  zu  <?,  {d}z  wurden.  Eine  andere 
Auffassung  s.  bei  Mikkola,  Rocznik  Slaw.  I,  13. 


332  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken, 

nicht  vorgekommen  zu  sein.  —  Immerhin  können  Vorbilder  für 
den  Typus  e-e.  ins  Slavische  überkommen  sein.  Beachtenswert  ist 
aber,  daß  nur  solche  Verba  ein  Iterativ  mit  -e-  haben,  die  keines 
nach  der  IV.  Klasse  bilden,  wie  hrcdq  brodiii  »waten«,  neio  nositi 
»tragen«  (lett.  nesäf^  lit.  nesziöti)^  vedo  voditi  »führen«,  vczo  voziti 
»fahren«  und  teilweise  auch  nicht  bilden  können,  weil  ein  Verbum 
auf-^7^  mit  kausativer  Bedeutung  vorhanden  ist,  z.B.  telo  »fließe«, 
toöiti  »lasse  fließen« ;  kr/g  Icsfi  »liegen«,  Hex.  priUgati,  Kaus.  Zo- 
ziti  »legen«.  —  Für  eine  Dehnuug  haben  wir  bei  Worten  mit  -e- 
keine  rechten  Anhaltspunkte;  ein  kurzer  Vokal  im  primären  a- 
Stamm  liegt  nur  bei  klepati  und  metati  vor,  doch  braucht  er  hier 
nicht  alt  zu  sein.  —  Die  Prototypen  der  Bildung  beim  Typus  o-a, 
die  nicht  mehr  herauszufinden  sind,  können  teilweise  alte  Denomi- 
nativa,  oder  andere  unabhängig  von  den  ihnen  zugehörigen  Verben 
entstandene  Bildungen  sein;  möglich  wäre  es  auch,  daß  diese 
Klasse  erst  nach  dem  Verhältnis  e-e  usw.  geschaffen  worden  ist, 
vgl.  die  Verhältnisse  greho,  Aor.  greno,  pogrebati\  öblo,  Aor.  6iso 
(allerdings  i  diphthongischen  Ursprungs),  titati\  hodo,  Aor.  has^, 
izuadati.  Hier  wäre  es  möglich,  einige  Male  von  Dehnung  zu 
reden,  außer  in  solchen  Fällen,  wie  kovaii]  okavati,  die  nicht  häufig 
sind,  z.  B.  noch  da,  wo  wir  etwa  ein  baltisches  Verbum  mit  kurzem 
a  zugrunde  legen  wollen;  vgl.  etwa  lit.  hadaü  {badgfi)  »stechen«, 
izbadajo;  vadzoti  »führen«  (kann  trotz  Vondräk,  Vgl.  slav. Gramm. 
11,519  denominativ  sein;  denn  vädzos  plur.  »Fahrleine«  muß  ur- 
sprünglich eine  allgemeinere  (abstrakte)  Bedeutung  gehabt  haben), 
procazdati.    Doch  kommen  wir  auch  ohne  diese  Hilfe  aus. 

Die  tiefstufigen  Iterativa  sind  diejenigen,  die  einen  älteren 
deverbativen  Typus  repräsentieren.  Uljanov,  Eussk.  fil.  vestn.  25, 
181  ff.  (vgl.  auch  Bd.  20,  142),  bringt  in  einleuchtender  Weise  die 
Iterativa  mit  den  Aoristen  auf  -acJt^  in  Zusammenhang,  wie  auch 
die  lit.  sogenannten  Resultativa  mit  den  Präterita  auf  -aü.  Im  Li- 
tauischen, wo  diese  Verba  in  der  Regel  zu  primären  Inchoativ- 
verben mit  solchen  Präterita  gehören,  liegt  dieses  auf  der  Hand; 
vgl.  kimbü  kibaü  kihti  »hangen  bleiben«,  kyhau  kyboti  »hangen«; 
stingü  stigaü  sügti  »ruhig  werden«,  siygau  stygoti  »verweilen«. 
Daraus  können  wir  wohl  schließen,  daß  auch  die  slavischen  Itera- 
tiva auf  -aü  von  denjenigen  Primärverben  ausgingen,  die  einen 
Stamm  auf -a  im  Aorist,  Infinitiv  usw. -hatten.   Ursprünglich  mögen 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Iterativa.      333 

auch  die  slav.  Inchoativa  auf  -Jioti  teilweise  einen  Aor.  auf  -a  ge- 
habt haben;  eine  Spur  davon  liegt  vielleicht  in  ishcliaii  »trocken 
werden«  zu  isocJinqti^  s^pati  »schlafen«  zu  ^(s^nqti  (s.  S.  326)  vor, 
denn  sicher  gehen  doch  solche  Infinitivstämme  auf  Aoriste  oder 
sonstige  finite  Formen  auf  -a  zurück;  vgl.  lit.  Prät.  siisaü  zu  susii 
msti  »trocken  werden«.  Ähnlich  steht  es  wohl  auch  bei  h"bsnofi 
»schaben,  rasieren«,  russ.  hrosat'  »Flachs  riffeln,  wegwerfen,  wer- 
fen«, sloven.  brsati  »streifen«  neben  sh-hrysuti  »abschaben«  (die 
Formen  nach  Berneker.  Et.Wb.  90).  Von  slavischen  Iterativen  mit 
sekundärer  Länge  lassen  sich  auf  kurzvokalische  ä-Stämme,  die  in 
halt.  Präterita  enthalten  sind,  etwa  folgende  zurückführen:  ditati 
»lesen«  zu  dbio  6isti  »zählen«,  \ett.sc/ik/ietu  sc/Jatu  i*s/iifü-)  schJiüt 
»meinen« ;  poln.  mijac^  cech.  mijeti  zu  abg=  minoti  »vorübergehen«, 
lett,  m'iju  miju  {'^mijä-)  mit  »tauschen«;  svitati,  lit.  szvmtü  szvitaü 
szvhti  »hell  werden« ;  prisivati  zu  %'o  siti  »nähen«,  Part. prät. pass. 
shvem,  Wi.siüvü  siuvaü  siüti]  poln.  ?6vyac  zu  abg.  vhjo  vijo  viti  »win- 
den«, lit.  vejü  mjaü  vyti\  v^zhydati  zu  vzzbonoti  »erwachen«,  lit. 
hundii  hudaü  hvsti\  hyvati  zu  hodo  hyti  »sein«,  Part.  prät.  pass.  za- 
-h^ve}io,  lit.  bünu  buvaü  bidi\  myhati  zu  'nnknqti  »von  der  Stelle  be- 
wegen, wegschieben«,  \t\X.müliu  muhu  {*nnikä-)  muht  »sich  abstrei- 
fen, einsinken,  fliehen«;  smykaii  »kriechen«,  Mi.  S7nunkü  smukan 
smükti  »hinabgeleiten« ;  sypati  »schütten«,  lit.  süpoti,  supü  supaii 
siipti  »wiegen,  schaukeln«.  Die  in  poln.  mij'ac^  wijac  eingetretene 
phonetische  Dehnung  ist  nicht  ans  Iterativ  gebunden  und  tritt  auch 
im  Primärverbum  vhjq  vijo  ein  (ein  *tnhjq  fehlt);  es  ist  hier  aber  nur 
von  zwei  vorhandenen  Formen  die  langvokalische  als  besonders 
charakteristisch  für  das  Iterativ  gewählt  worden:  vgl.  das  über 
h'j'ati^  opijati  sq  ['&.  S'25)  Gesagte.  Aus  siti^  -sivuti]  byti,  byvati;  ryjq 
ryti  »graben,  wühlen«,  r^vo  rovati  »reißen«  mit  dem  gemeinsamen 
Iterativ  —  ryvati  ist  gleicherweise,  wie  aus  dati  »geben«,  davati 
und  einigen  anderen  Fällen  letzterer  Art,  das  iterativbildeude  For- 
mans -va-  bei  vokalischen  Stämmen  abstrahiert  worden;  b^jvati 
mag  dabei  die  Hauptrolle  gespielt  haben,  wie  Sommer,  IF.  1 1,  202  ff. 
annimmt,  nur  glaube  ich,  daß  er  hyvati  und  /{/'a?!?' falsch  erklärt; 
vgl.  auch  Berneker,  Et.Wb.  1 16  mit  Literatur.  Ob  zaJcryvati,  umy- 
vati  zu  kryjo^)  kryti  »decken«,  myj'o  myti  »waschen«  usw.  auf 


*)  Die  russischen  Präsentia  zu  diesen  Verben  krnju^  ni'l/u,  rr'>ju  usw.  sind 


334  W.  Frhr.  v.  cl.  Osten-Sacken, 

Stämme  '^hoca-,  '^-rmva-  zurückgehen,  oder  wenigstens  mit  den 
Partizipien  hr^ven^,  9mve?iz  in  Zusammenbang  stehen,  oder  erst 
nach  der  Analogie  von  ryii,  -ryvafi  usw.  entstanden  sind,  ist  für  die 
prinzipielle  Frage  belanglos. 

Der  psychologische  Prozeß,  in  welcher  Weise  und  Reihenfolge 
die  Formen  der  ältesten  Vorbilder  der  Typen  klüpoti^  -dirati  ins 
Leben  traten,  ist  uns  nicht  klar.  Theoretisch  sind  zwei  Wege  mög- 
lich :  1 )  Man  hatte  inchoative,  resp.  perfektive  Präterita  mit  den 
Siämmen  ^klupci-^  '^'dbrä-  usw.,  was  hauptsächlich  wohl  im  Kom- 
positum der  Fall  war.  Wenn  man  nun  resultative  (durative),  resp. 
imperfektive  Präterita  von  denselben  Verben  brauchte,  verwandte 
man  dieselben  Formen,  setzte  aber  statt  der  Kürze  die  entsprechende 
Länge  ein.  Das  Präsens  und  die  anderen  Formen  haben  sich  dann 
erst  später  angeschlossen.  2)  Man  hatte  derartige  Präterita  mit  den 
Stämmen  *ldupä-^  *dhrci-  und  bildete  gleich  dazu  resultative,  resp. 
imperfektive  Präsentia  mit  langer  Wurzelsilbe;  vgl.  Uljanov  a.  a.  0. 
und  Vondrak,  Vgl.  slav.  Gramm.  I,  517.  —  Über  die  Wahrschein- 
lichkeit dieser  beiden  Möglichkeiten  will  ich  mich  in  keine  Erörte- 
rung einlassen,  denn  es  handelt  sich  hier  um  eine  vorslavische  Er- 
scheinung. Aus  demselben  Grunde  untersuche  ich  auch  nicht,  wo- 
her die  Länge  des  Vokals  kommt.  Im  ersten  Falle  hätten  wir 
tatsächlich  eine  Umbildung  schon  vorhandener  Formen,  also  eine 
Grundbedingung  der  Dehnung  vor  uns;  im  zweiten  Falle  würde 


meines  Wissens  bisher  nicht  befriedigend  erklärt  worden.  Ich  glaube,  daß  sie 
auf  an  alogische  *Z;r^;w,  *rmju^  *r'>>ju  usw.  zurückgehen,  die  nach  dem  Ver- 
hältnis hrhJQ  hrijn  hriti  >rasieren<,  hbjo  bijo  hiti  »schlagen«,  hjn  lijn  liti 
»gießen«  zu  knjjn  Ja-yti,  myjo  myti,  ryjo  ryti  zugebildet  worden  sind.  Wie  die 
Formen  mit  -6-  auf  Kosten  derer  mit  -i-  in  modern  breju,  bjx,  IJu  allein  verall- 
gemeinert worden  sind,  so  auch  diejenigen  mit  -^-.  Im  Altrussischen  ist  auch 
ein  lautgesetzliches  mju  (geschrieben  mbjn)  enthalten;  vgl.  Sreznevskij,  Mate- 
rialy  drevne-russk.  jazyka  passim.  In  kräju  ist  sicher  auch  das  analogische 
*kr^Ju  lautgesetzlich  erhalten,  wie  h-eju  aus  brbju  entstanden  ist.  Also  nach 
Konsonant  +  r  sind  -y  +  Vokal  und  -^J  +  Vokal  zu  -ej-,  -oj-  geworden.  Die 
Formen  7n6ju,  rnju  müssen  durch  Analogie  nach  krnju  entstanden  sein.  Wa- 
rum ist  aber  dieselbe  Analogie  bei  bju  unterblieben?  Etwa,  weil  breja  ein 
wegen  seiner  Bedeutung  seltener  gebrauchtes  Wort  ist?  Daß  die  Betonung 
von  *myjo  bei  der  Schaffung  von  *miju  beibehalten  worden  ist,  ist  nicht 
unwahrscheinlich;  aber  auch  der  Typus  bhjö  muß  eine  Tonverschiebung  nach 
dem  Muster  der  eo- Präsentia  erlitten  haben;  sonst  hieße  es  *brejü  und 
nicht  breju. 


Die  sogenannte  Dehnung  in  der  Wurzelsilbe  der  slav.  Iterativa.      33.") 

gleich  eine  Neubildung  vorliegen,  eine  Dehnung  also  ausgeschlossen 
sein.  Waren  aber  erst  bei  einigen  Avenigen  Worten  die  drei  Formen 
vorhält.  *hlupät  »er  ist  niedergekniet«,  '^'hlüpati  »er  verharrt  in 
kniender  Stellung«,  *klüpät  >er  kniete«  nebeneinander  vorhanden, 
so  kam  es  bei  den  neuen  Deverbativen  zu  anderen  Primärverbeu 
wohl  gar  nicht  mehr  darauf  an,  welche  Form:  Präsens  oder  Präte- 
ritum, zuerst  geschaffen  wurde.  Je  nach  Bedürfnis  des  Sprechen- 
den, wurde  die  eine  oder  die  andere  in  Anlehnung  an  das  kurz- 
vokalische  Präteritum  in  Gebrauch  gesetzt.  Für  die  Ausbreitung 
des  Typus  ist  auch  das  zu  beachten,  daß  wenigstens  der  slav.  Aorist 
und  das  Imperfektum  wohl  schon  in  vorhistorischer  Zeit  in  den 
Personalendungen  und  auch  sonst  voneinander  gesondert  waren. 
Mag  es  auch  im  Vorslavischen  eine  Zeit  gegeben  haben,  wo  man 
sagen  konnte:  *dbrat  »er  riß«  Aor.  und  *dlrät  »er  riß«  Ipf.,  inner- 
halb des  Slavischen  ist  das  unmöglich.  Und  so  werden  wir  auch 
sagen  müssen,  daß  ein  z.  B.  im  Urslavischen  entstandenes  *-zi/- 
m{ä)se  Ipf.  zu  *zivä  Aor.  3.  sg.  zugebildet,  nicht  aus  diesem  umge- 
bildet worden  ist. 

Beim  Typus  prastati  ist  es,  wenn  das  zugrunde  liegende  Wort 
imperfektiv  ist,  möglich,  daß  man  in  dessen  Imperfektum  mit 
kurzem  Vokal  dafür  eine  Länge  setzte,  ohne  Bedeutungsunter- 
schied, weil  man  gewöhnt  war,  daß  imperfektive  Yerbalstämme  auf 
-ci  langen  Wurzel  vokal  hatten.  War  das  Yerbum  der  IV.  Klasse 
perfektiv,  so  konnte  man  ja  bekanntlich  auch  von  einem  solchen 
im  ]3edarfsfalle  ein  Imperfektum  bilden ;  und  es  ist  nun  natürlicher 
anzunehmen,  daß  man  dieses  im  Wurzelvokal  umbildete,  als  daß 
man  zunächst  ein  Präsens,  oder  Formen  vom  Infinitivstamme  schuf. 
Doch  ist  zu  betonen,  daß  nicht  jedes  Verbum  ein  Imperfektum  be- 
sitzt, und  daß  nach  schon  vorhandenen  Mustern  auch  zu  einem  Prä- 
sens wie  prosto  pf.  »vergebe«  ein  praüajo  ipf.  gebildet  werden 
konnte. 

Also  auch  in  den  Fällen,  wo  ein  zugrunde  liegender  Verbal- 
stamm auf  -ä  mit  kurzem  Vokal  vorhanden  gewesen  oder  auch  nur 
zu  vermuten  ist,  läßt  sich  nur  mit  großen  Einschränkungen  von 
Dehnungen  reden.  Der  Stamm  selbst  ist  wohl  umgebildet  worden, 
aber  wir  sprechen  nicht  in  Stämmen,  sondern  nur  in  fertigen  For- 
men, und  bei  den  Verbalformen  können  wir  Umbildungen  nur  für 
die  älteste  Zeit  der  einzelnen  Typen  vermuten,  und  auch  hier  nur 


336  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken,  Die  sog.  Dehnung  usw. 

teilweise  mit  größerer  Wahrscheinlichkeit  (Typus  ^;r«57rtf«).  Wir 
wissen  wohl,  daß  die  ältesten  Exemplare  der  primären  Iterativa 
mit  langer  Tiefstufe  aus  einer  Zeit  stammen,  wo  die  Reflexe  der 
historischen  h  und  i,  sowie  s  und  y  noch  qualitativ  gleich  waren, 
sodaß  wir  in  diesen  Fällen  eine  Art  Dehnung  wirklich  konstatieren 
könnten,  falls  wir  eben  wüßten,  daß  zuerst  die  Präteritalformen 
entstanden  sind,  und  daß  in  der  Flexion  der  verschiedenen  Präterita 
eine  gewisse  Übereinstimmung  damals  geherrscht  hat.  Zu  der  Zeit 
aber,  als  die  Iterativa  auf  -'ati  zu  den  Verben  auf  -iti  entstanden, 
können  sehr  wohl  -o  und  -a  schon  qualitativ  sehr  weit  voneinander 
entfernt  gewesen  sein,  sodaß  wir  wohl  von  der  Ersetzung  eines 
kurzen  Wurzelvokals  durch  die  etymologische,  nicht  aber  durch  die 
phonetische  Länge  reden  können. 

In  denjenigen  Fällen,  wo  wir  keinen  Grund  haben,  einen  kurz- 
vokalischen  Verbalstamm  auf  -ä  anzunehmen,  ist  die  Möglichkeit 
einer  Dehnung  überhaupt  von  vorn  herein  ausgeschlossen.  Und  es 
gibt  eine  große  Menge  solcher  Fälle  im  Slavischen. 

Nach  *dbro  (russ.  cech.  ciru,  poln.  dre)  neben  dcrg  dhrati,  raz- 
dirati  und  zwo  *  zw  ati,  pozirati  mit  den  Präsentien  razdirajo,  pozi- 
raj'o  konnte  zu  mhro  "^merti  (abg.  mrUi)  umirajo  umirati  zugebildet 
werden.  Vgl.  ferner  die  Verhältnisse  koto  kovati,  okavuti  Mudi  plovq 
pluti,plavati\  Präs.  okavajo,  platajo\  s^pl'o  [s^pat^\  usypajo  usypati 
und  zhi'o  [zhrSti],  nazirajo  nazirati]  iszc/i7ioti,  isbc/uäi,  usychati  und 
kosnoti  se,  prikasati  se.  Somit  stellte  sich  die  Möglichkeit  heraus, 
zu  beliebigen  Präsentien  besonders  charakterisierte  Iterativ-  resp. 
Imperfektivpräsentia  zuzubilden;  ähnliches  auch  bei  den  Präterital- 
formen, Infinitiven  usw. 

Das  gemeinsame  Prinzip  für  alle  Fälle  überhaupt  ist  nur  die 
Schaffung  von  morphologisch  bestimmten  Formen  mit  ganz  be- 
stimmtem langen  Wurzelvokal.  Es  konnten  dabei,  wie  wir  gesehen 
haben,  sowohl  vorhandene  Verbalformen  umgestaltet,  als  auch  ein- 
fach neue  Verbalformen  gebildet  werden.  Die  Hauptsache  war  nur 
die,  daß  der  Wurzelvokal  die  etymologische  Länge  zu  demjenigen 
des  zugrunde  liegenden  Verbums  war.  Die  überwiegend  größere 
Anzahl  der  Iterativa  ist  ohne  Zweifel  nicht  durch  Umbildung,  son- 
dern durch  Neubildung  entstanden. 

Leipzig.  W.  Frhr.  v.  d.  Osten-Sacken. 


337 


Urslayiscli  jascurib  »Eidechse«. 


Dieses  Wort  ist  für  den  slavischen  Etymologen  in  dreifacher 
Hinsicht  von  Interesse. 

Erstens  in  semasiologischer  Hinsicht :  es  hat  im  Kleinrussischen 
(nmyp,  Jäsöur)^  Mährischen  [jasdür]  und  Polnischen  [jaszczur]  die 
Bedeutung  'Eidechse'  oder  'Salamander'  und  ist  ferner  im  Russi- 
schen (amypi.)  der  Name  eines  Nagetiers,  der  Haselmaus  (Myoxus 
avellanarius)  wie  auch  eines  exotischen  Säugetiers,  des  Schuppen- 
tiers (Manis).  Von  ninypt  lassen  sich  auch  ^'kr.  jasterica  'Hitzpustel 
auf  der  Zunge'  und  r.  amepi.  'Entzündung  der  Zunge  bei  Pferden 
und  Rindern',  'rauhes,  narbiges  Leder,  Chagrin'  schwer  trennen,  da 
es  in  anderen  Fällen  mit  derselben  Vokalisierung  'Eidechse'  be- 
deutet, —  vgl.  skr.  dial.  ya6Ver,  q\.  jidderica^  c..je^fer^  os.je^cer, 
altpoln.  yeszczerzijcza.  Es  fragt  sich  nun,  was  allen  diesen  Bezeich- 
nungen gemeinsam  ist?  Sind  sie  zufällige  Homonyme  oder  leiten 
sie  ihren  Ursprung  von  einer  gemeinsamen  Wurzel  her? 

Wenn  die  zweite  Vermutung  richtig  ist,  so  stößt  sie  sofort  auf 
eine  phonetische  Schwierigkeit:  im  Urslavischen  kann  u  nicht  mit 
e  wechseln,  und  deshalb  fragt  es  sich,  wenn /ai^wr»  Mnd.  Jaiden 
etymologisch  verwandt  sind,  wie  in  diesem  Wort  u  zu  e  werden 
konnte  oder  umgekehrt  in  jenem  e  zu  it. 

Nicht  besser  steht  es,  wenn  wir  annehmen,  daß  jaUen  und 
jaiöur^  in  etymologischer  Hinsicht  verschiedene  Wörter  sind  und 
in  jedem  von  ihnen  mehrere  ursprünglich  verschiedene  Wörter  zu- 
sammengefallen sind.  Die  Form  der  Wurzel  ist  in  der  einen  wie  in 
der  andern  Form  so  originell,  so  eigenartig,  daß  es  schwerfällt,  zu 
glauben,  nur  ein  Spiel  des  Zufalls  habe  sie  unter  ein  Dach  ge- 
bracht. Aus  morphologischen  Gründen  ist  das  kaum  anzunehmen, 
so  lange  die  Frage  nach  dem  Verhältnis  des  ersten  Bestandteils 
\on  Jagden  \\n^  j'aidun  zu  ihrem  zweiten  nicht  gelöst  ist. 

Vielleicht  sind  gerade  diese  unklaren  Verhältnisse  auf  sema- 
siologischem,  phonetischem  und  morphologiecbem  Gebiet  der  Grund 
dafür,  daß  bisher  kein  Forscher  es  versucht  hat,  die  Etymologie 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  22 


338  G-  UJiDskij, 

der  beiden  Wörter  in  ihrem  ganzen  Umfang  zu  behandeln.  In 
weitestem  Umfange  hat  PotebnjaRFV  VII,  230  die  Frage  betrachtet, 
leider  aber  ohne  die  elementaren  Lautgesetze  zu  berücksichtigen. 
Er  meint  nämlich,  amypT.  sei  aus  amep-B  durch  Vermittlung  von 
*>iiHopi,  entstanden  (ebenso  wie  klr.  Jia^yxa  aus  Ma^exa  durch  Ver- 
mittlung von  *Mauoxa  oder  snaxypKa  aus  snaxapKa  durch  snaxopKa). 
Was  den  Stamm  des  Wortes  betrifft,  so  gehört  er  seiner  Meinung 
nach  zu  ai.  ä-kliii  'Maus,  Ratte',  wo  hliü-  aus  sha-  entstanden  sei. 
Und  wie  der  russische  Name  der  Bräune  (Angina)  acaöa  (auch  'Kröte') 
auf  der  Vorstellung  von  der  Kröte  als  einem  mit  Zähnen  verseheneu 
Tier  beruhe,  so  sei  ainepi.  infolge  einer  ähnlichen  Vorstellung  von 
der  Eidechse  zur  Bedeutung  des  betreffenden  Zungenleidens  bei 
gewissen  Tieren  gelangt. 

Jedenfalls  erscheint  es  Potebnja  unmöglich,  den  zweiten  Teil 
des  Wortes ya-5(52/r?.  mit  dem  Namen  einer  Eattenart  (c.  s6ui\  siür^ 
p,  szczur^  r.  mypi.)  zusammenzustellen.  Dies  hat  dagegen  Matzenauer 
LF  VIII  26  getan,  indem  erja-sdun  als  ein  'Tier,  das  an  eine  Ratte 
erinnert'  erklärt  und  den  ersten  Teil  des  Tiernamens  Yon  Je-  ab- 
leitet. Aber  die  poln.  Form  jaszczui-  spricht  durchaus  gegen  diese 
Deutung.  Trotzdem  hat  Miklosich  EW  344  sie  übernommen,  doch 
bemerkt  er  dazu,  das  Element /«-  sei  nicht  aus  je-,  sondern  aus  der 
idg.  Präposition  e  herzuleiten,  vgl.  lett.  dzeris  'betrunken'  neben 
edzeris  'abgetrunken",  ai.  läuJiita-  'rot'  neben  aläiüiita-  'rötlich'  usw. 
Was  s6uii),  den  Hauptbestandteil  des  Wortes,  betrifft,  so  haben  so- 
wohl Matzenauer  wie  Miklosich  die  Frage,  wie  er  entstanden  ist, 
offengelassen.  Diese  Lücke  in  ihrer  Etymologie  hat  kürzlich  Stre- 
kelj  AfSPh  XXVIII  515—516  auszufüllen  versucht :  er  meint,  s6un 
sei  aus  gr.  oy.iovQog  'Eichhorn'  entlehnt  und  erklärt  demgemäß 
r.  Hinypi.  'mus  avellanarius'  als  'ein  einem  Eichhorn  ähnliches  Tier'. 
Da  beide  Tiere  zur  Klasse  der  Nager  gehören,  so  könnte  man  die- 
ser Erklärung  wohl  zustimmen;  aber  wie  hat  sich  aus  dem  Begriff 
'Nagetier'  die  Bedeutung  'Eidechse'  entwickeln  können?  Die 
Eidechse  hat  ja  gar  keine  Zähne.  Diese  wichtige  Frage  läßt  Stre- 
kelj  unbeantwortet,  ebenso  die  nicht  weniger  wichtige  nach  dem 
Verhältnis  der  Wurzel  sdur-  zu  s^e?--. 

Im  Vorübergehen  hat  Zubatj  KZ  XXXI  15  unser  Wort  ge- 
streift. Er  fragt  zweifelnd,  ob  es  nicht  mit  gr.  layaQÖg  'ein  Fisch' 
zusammenhänge.    Doch  was  haben  Eidechse  und  Fisch  gemein- 


Urslavischjascuri. 'Eidechse'.  339 

samesV  Wie  konnte  sich  ferner  aus  der  Bedeutung  'Fisch'  die  lie- 
deutuug  'Haselmaus'  und  der  Name  einer  Zungenkrankheit  ent- 
wickeln? Und  lassen  die  Gesetze  über  den  Vokalwechsel  die 
Vergleichung  des  griechischen  Wortes  mit  seiner  vermuteten  sla- 
vischen  Entsprechung  zu?  Alle  diese  Fragen  läßt  Zubaty  unbe- 
antwortet. 

Eine  noch  eigentümlichere  Ansicht  über  die  Geschichte  unseres 
Worts  hat  Berneker  EW  33  geäußert:  er  stellt  es  zu  gr.  äo/MQiLctj 
'springe,  zappele',  ai.  kurdati  'springt,  hüpft'  und  mhd.  scherzen 
'fröhlich  springen' ;  r.  Hinypt  'Haselmaus'  sei  aus  ;imep'L  durch  Wort- 
mischung mit  mypi.  entstanden,  Jasöim  'Eidechse'  aber  habe  sein 
-im  durch  Angleichung  au  die  Wörter  mit  Formans  -ur-  erhalten. 
Wie  jedoch  aus  dem  Begriff  'Eidechse'  sich  die  Bedeutung  'Ent- 
zündung der  ZuDge'  entwickeln  konnte,  das  erklärt  Berneker  nicht. 
Er  sagt  auch  nichts  über  die  Ursachen  des  Bedeutungswandels 
von  r.  iimep-B  'rauhes,  narbiges  Leder,  Chagrin'. 

Und  doch  kann  gerade  nur  das  letztgenannte  Wort  einen 
sicheren  Fingerzeig  für  die  allein  richtige  Deutung  der  uns  interes- 
sierenden Sippe  abgeben.  Jeder,  der  einmal  eine  Eidechse  gesehen 
hat,  wird  uns  nämlich  zugeben  müssen,  daß  die  Haut  dieses  Tieres 
dem  Chagrinleder  sehr  ähnlich  ist.  Diese  Ähnlichkeit  ist  so  groß, 
daß  vielleicht  gerade  sie  der  Grund  dafür  war,  das  Chagrin  im 
Russischen  nmepi,  zu  nennen.  Andrerseits  aber  darf  man,  da  die 
Haut  der  Eidechse  so  eigenartig  ist,  fragen,  ob  das  Tier  seinen 
Namen  nicht  eben  dieses  charakteristischen  Merkmals  wegen  er- 
halten hat.  In  morphologischer  Hinsicht  ist  diese  Annahme  nicht 
gewagt,  da  in  den  idg.  Sprachen  überhaupt  und  speziell  in  den 
slavischen  Sprachen  die  Wurzel  [s)ker-  1.  'schneiden,  reißen', 
2.  'Fell,  Haut'  wohlbekannt  ist.  Von  ihren  zahlreichern  Vertretern 
in  den  slavischen  Sprachen  führe  ich  nur  an  ursl.  '^shora  (aksl.  cKopa 
'Rinde",  sl.  shora  id.,  c.  skora  'Haut',  os.  akora  'Rinde',  skora  id.,  p. 
sköra  'Rinde,  Haut',  r.  cKopa  'Haut,  Fell'),  vgl.  lit.  skarä  und  *kora 
(aksl.  Kopa  'Rinde',  bg.  korä  id.,  skr.  kZra  id.,  sl.  köra  id.,  c.  kura^ 
p.  kora,  r.  Kopa),  vgl.  lit.  karnä.  Andere  Entsprechungen  bei  Fick  I » 
25,  185,  385,  Br.  Gr.  I,  §  492,  521,  594,  Uhlenbeck  Ai.  EWb  63, 
Prellwitz  2  210,  Walde  E^Wb  100,  142,  162,  Persson  Zur  Lehre  29, 
57 — 58,  Zupitza  Germ.  Gutt.  111,  155,  157,  Meillet  Etudes  passim 
usw.  usw. 

22* 


340  G-  Iljinskij. 

In  ursl.  [s)kora  haben  wir  die  -o-Stufe  unserer  Wurzel;  die  -e- 
Stufe  liegt  vor  in  ursl.  söeriti  'die  Zähne  fletschen'  (c.  sderiti,  os. 
sceric  und  r.  mepHTt):  r.  mepnxL  mepcTL  heißt  'das  Fell  sträuben'. 
Es  ist  mehr  als  wahrscheinlich,  daß  wir  dieselbe  Wurzel  auch  im 
zweiten  Bestandteil  von  H-m.ep'B  haben :  hier  liegt  also  die  Vorstel- 
lung von  einem  Tier  mit  schuppigem,  rauhem  Fell  zugrunde.  Diese 
Vermutung  wird  vollauf  bestätigt  durch  die  lettischen  Namen  der 
Eidechse  sTiirgate  und  Kirzaka^  die  sich  vom  Stamm  des  slavischen 
Wortes  nur  durch  die  Tiefstufe  ihres  Vokalismus  unterscheiden  i). 
Aber  man  kann  die  Bedeutung  des  letzteren  Wortes  noch  genauer 
bestimmen,  wenn  man  sich  die  Entstehung  seines  ersten  Bestand- 
teils klar  macht.  Er  ist  höchst  wahrscheinlich  nichts  anderes  als 
die  bekannte  idg.  Präposition  *ö  (ai.  ä,  gr.  w-)  'von,  aus',  was  auch 
Berneker  ib.  zugibt.  Ist  dies  richtig,  so  bedeutete  HmepHn;a  ursprüng- 
lich nicht  überhaupt  'ein  Tier  mit  besonders  gearteter  Haut',  son- 
dern 'ein  Tier,  das  seine  Haut  wechselt,  abwirft,  ein  sich  häuten- 
des Tier'.  Diese  Erklärung  der  Bedeutung  des  Wortes  wird  wohl 
niemand  anzweifeln :  die  für  den  Urmenschen  zweifellos  sehr  auf- 
fällige Erscheinung,  daß  die  Eidechse  sich  häutet,  mußte  auch  in 
seiner  Sprache  zum  Ausdruck  gelangen. 

K.  ainep'L  'Entzündung  der  Zunge  bei  Rindern  und  Pferden' 
spricht  nicht  nur  nicht  gegen  unsere  Etymologie  von  amepHiüa,  son- 
dern bestätigt  sie  eher.  Über  die  Bedeutung  dieses  Wortes  sagt 
Dahl  3 IV  1 588 :  'eine  rauhe  Entzündung  der  Zunge  bei  Rindern 
und  Pferden;  rissige  Zunge;  Zungenkrebs'.  Das  heißt  mit  anderen 
Worten,  daß  bei  diesem  Leiden  die  Zunge  rauh  und  rissig  wird. 
Da  aber  eine  der  ersten  Bedeutungen  der  Wurzel  {s)ker-  gerade 
'Riß'  war  (vgl.  lett.  Skiryha  'Riß'),  so  erscheint  es  ganz  natürlich, 
den  zweiten  Bestandteil  von  iimepi.  zu  ihr  zu  stellen.  Was  die  Prä- 
position ä-  betrifft,  so  bedeutete  sie  hier  ursprünglich  wahrschein- 
lich 'aus'  und  folglich  das  ganze  Wort  etwa  'auseinandergeplatzte, 
rauhe  Haut'. 

Wir  kommen  nun  zum  schwierigsten  Punkt  der  Geschichte 
unseres  Wortes:  wie  verhält  es  sich  zum  Tiernamen ya^J?/;-^,  der, 

^)  Dagegen  hat  apr.  estureyto  'Eidechse'  offenbar  nichts  gemein  mit  sei- 
nen lettischen  Synonymen:  es  ist  aus  dem  Polnischen  entlehnt.  Vgl.  Mikkola, 
Baltisches  und  Slavisches  1 S ;  Berneker,  EWb.  ib. ;  Trautmann,  Die  altpreußi- 
schen Sprachdenkmäler  332. 


Urslavisch  jascuri.  'Eidechse'.  IM  1 

wie  wir  sahen,  in  den  slavischen  Sprachen  nicht  nur  'Eidechse', 
sondern  auch  ganz  andersgeartete  Tiere  bezeichnet:  Myoxus  avel- 
lanarius  und  Mauis  ?  Dieser  Umstand  sowie  das  Vorhandensein  von 
sönro,  der  Bezeichnung  einer  Mausart  in  den  slavischen  Sprachen 
(s.  0.),  war  der  Grund,  daß  eine  Reihe  von  Forschern  jasöuro  ent- 
weder direkt  (Matzenauer,  Strekelj)  oder  indirekt  (Berneker)  mit 
sdun  zusammenzustellen  versucht  haben.  Leider  hat  jedoch  noch 
keiner  von  ihnen  eine  völlig  befriedigende  Etymologie  des  letzten 
Wortes  gegeben;  so  lange  das  aber  nicht  geschehen  ist,  fehlt  ihren 
Vermutungen  eine  sichere  Grundlage,  selbst  wenn  alle  ihre  anderen 
Erwägungen  vollkommen  richtig  sind. 

Auch  wir  halten  die  Ähnlichkeit  der  YoxmQnJascun  und  s6w\ 
für  keine  zufällige.  Man  darf  nicht  vergessen,  daß  auch  die  luyp'B 
benannte  Katte  ein  sehr  rauhes  Fell  besitzt,  und  daß  an  der  Hasel- 
maus (flmypi.)  ihr  dichtes,  oben  aschgraues,  unten  weißes  Fell  mit 
Recht  besonders  geschätzt  wird.  Wenn  man  nachweisen  könnte, 
daß  in  der  idg.  Ursprache  neben  der  Wurzel  {ti)Jier-  'Haut,  Fell'  die 
Wurzel  {s)keur-  in  derselben  Bedeutung  gebraucht  wurde,  so 
würde  das  Verhältnis  der  beiden  Wörter  zu  einander  völlig  klar 
werden;  da  Schuppen  auch  eine  Art  Haut  sind,  so  könnte  man,  und 
zwar  ganz  ungezwungen,  hierher  einerseits  auch  die  Tiernamen 
aiuypi.  Manis  ('Schuppentier')  und  niuypi.  'Eidechse',  wie  andrer- 
seits mypi.  'Natter',  luiypi.  'ein  Wurm'  und  ii],ypi.  'ein  Fisch'  (vgl. 
über  die  letztgenannten  Wörter  Dahl  3 IV  1514)  stellen.  Es  handelt 
sich  also  jetzt  bloß  um  den  Nachweis,  daß  die  Wurzel  [s]keur-  in 
der  idg.  Ursprache  wirklich  existierte. 

Unseres  Erachtens  machen  nun  folgende  Bildungen  dies  ganz 
zweifellos. 

Im  Litauischen  kommt  das  Adjektiv  kiänras  'löcherig'  recht 
häufig  vor;  davon  kann  man  natürlich  weder  \\i.skiaure  'ein  durch- 
löcherter Kahn  als  Fischbehälter'  noch  die  lettische  Präposition 
caur  'durch'  (Endzelin,  Latysskije  Predlogi  I,  §  23)  trennen.  Bezzen- 
berger  (BB  XIII  299)  hat  zwar  die  Ansicht  ausgesprochen,  lit.  kiäu- 
ras  sei  mit  gr.  aüQiy^  'Flöte'  verwandt,  doch  dieser  Vermutung 
lassen  sich  holl.  sc/ieur  'Riß'  (aus  *skim')  und  engl,  score  'Kerbe, 
Strich'  (Uhlenbeck  PBrB  XX  43,  Endzelin  ib.)  schlecht  vereinigen, 
in  deren  Wurzel  i  fehlt.  Dagegen  würde  sie  durch  lit.  kmrti  'löcherig 
werden'  gestützt  werden,  wenn  /nicht  aus  kiäuras  hierher  gelangt  ist. 


342  G.  Iljinskij, 

In  den  slavischen  Sprachen  sind  die  Reflexe  der  idg.  Wurzel 
*{s)keur-  noch  zahlreicher.    Die  -o-Stufe  haben  wir  vor  allem  in 
gemeinruss.  uiKypa  aus  *eKypa  und  vielleicht  in  c.  dial.  skura :  das 
erste  Wort  kann  lautlich  keinesfalls  aus  dem  mit  ihm  gleichbe- 
deutenden cKopa  entstanden  sein.    Von  der  Wurzel  s/cur-  stammt 
p.  shurlat  'Lederfleck'  und  r.  cKyp.iaTi.  id.,  davon  der  Familienname 
CKypjiaTOBi,.    Ohne  das  »bewegliche  s«  liegt  (wie  schon  Berneker 
IF  X  159  nachgewiesen  hat)  dieselbe  Wurzel  vor  in  r.  Kyp-HocLin 
'stumpfnasig',  Kyp-rystm  'kurzschwänzig'.    Im  Hinblick  auf  mypi. 
und  Hiuiyp'i.  interessieren  uns  die  Formen  der  -e-Stufe  noch  mehr. 
Hierher  gehört  zunächst  r.  mypHTt  'die  Augen  zusammenkneifen, 
blinzeln,  ergo  eine  Spalte  zwischen  den  Lidern  machen'  (DahPIV 
154);  ohne  bewegliches  s  ist  die  Wurzel  akeur-  außer  in  r.  dial. 
(Pskov,  Tver)  yypiiTBCH  'die  Augen  zusammenkneifen,  blinzeln', 
^rypHJiä  'wer  oft  blinzelt'  und  klr.  i^ypynajroK'B  'abgehauenes  Stück 
vom  Balken'  erhalten,  ferner  ein  gemeinruss.  ^lypi  'Grenze,  Grenz- 
scheide, Schranke,  Eand,  Maß'.    Vgl.  die  Redensarten:  ne  cTynail 
3a  ^lypt,  d.h.  über  die  Grenze;  ne  .leil  qepesx  ^pt;   3to  tiepea-L 
Tiypt  Miioro  'das  ist  viel  zu  viel'  u.  dgl.  (Dahl  3  lY  1379,  1380).  Das 
Substantiv  ^yp'B  wie  seine  Synonyme  rpaiit,  rpammia  und  pyßeact 
(Potebnja  K  istorii  IV,  iv,  Berneker  EW  346)  hatten  ursprünglich 
dieselbe  Bedeutung  wie  das  modernenglische  score  'Kerbe,  Ein- 
schnitt' oder  das  modernrussische  yepxa.  das  mit  Recht  häufig  auch 
in  der  Bedeutung  'Grenze'  gebraucht  wird  (vgl.  b-b  Mepxi  ropo^a, 
d.  h.  'innerhalb  der  Stadtgrenze').    R.  Typt  hat  also  nichts  zu  tun 
mit  mhd.  ge-hiure  'sanft,  anmutig'  (Berneker  IF  X  152  und  nach 
ihm  Iljinskij  AföPh  XXIX  488)  noch  mit  russ.  tiopTi.  [dbrU)  'Teufel' 
(Berneker  EW  164)  noch  auch  mit  dem  tschuwaschischen  Imperativ 
(2.  Person)  isar  'halt!'  (Gauthiot  MSL  XVI  88—89).    Letztere  An- 
nahme ist  besonders  unwahrscheinlich,  nicht  nur,  weil  die  tschu- 
wachische  Form  lautlich  mit  der  slavischen  nicht  übereinstimmt, 
sondern  auch,  weil  sie  eine  ganze  Reihe  von  Wörtern  außer  acht 
läßt,  die  von  Typx  herstammen,  der  Bedeutung  nach  mit  dem  türki- 
schen Verbum  aber  nichts  gemein  haben.    Ich  meine  nämlich  r. 
yypKa,  yypaKt,  ^rypöaHX  'Klotz,  Block,  Klötzchen'  (Dahl  ^  IV  1379), 
wo  die  ursprüngliche  Bedeutung  der  Wurzel  [s)keiir-  'schneiden' 
noch  ganz  klar  hervortritt.    Noch  deutlicher  tritt  sie  in  r.  BLiqypu 
'Muster  auf  Zeugen,  Verzierungen,  Schnörkel'  und  BLniypHLiil  'ge- 


Urslavisch  jascuri.  'Eidechse'.  343 

mustert'  hervor  i).  Die  Richtigkeit  unserer  Etymologie  von  uypi, 
und  der  von  ihm  abgeleiteten  Wörter  wird  indirekt  auch  durch  klr. 
n.yp'i  id.  (davon  p.  cur  id.)  bestätigt,  das  durch  den  Einfluß  des  ihm 
der  Bedeutung  nach  verwandten  Verbums  i],eptKaTH  'zirpen,  rieseln" 
zu  erklären  ist. 

Außer  den  angeführten  Beispielen'  ließen  sich  noch  einige  an- 
dere dafür  beibringen,  daß  es  im  Idg.  die  Wurzel  {s)keur-  gab,  doch 
die  hier  genannten  genügen  vollkommen,  um  folgende  Behauptung 
zu  stützen:  vlyqX.  Jas^er^  und  \\x^\.  Jas^ur^  in  sämtlichen 
Bedeutungen  sind  nur  in  dem  Sinne  als  verwandte 
Formen  aufzufassen,  daß  sie  gleiche  Bildungen  von 
den  nebeneinander  auftretenden  und  einander  bedeu- 
tungsgleichen Wurzeln  {a)ker-  und  {s)keur-  'Fell,  Haut' 
darstellen^). 


1)  Diese  interessanten  und  wichtigen  Wörter  fehlen  leider  in  Bernekers 
Etymolog.  Wörterbuch. 

2)  Was  das  dunkle  ursl.  *fJuscer^  (bg.  güster  'Eidechse',  skr.  güster  'Ei- 
dechse; Muskel',  sl.  güscer  'Eidechse',  slz.  güsc()rä  'Plötz',  vgl.  Bemeker,  EW. 
363)  betrifft,  so  stellt  es  vielleicht  eine  urslavische  Verschmelzung  der  Wurzel 
scer-  'Haut'  mit  der  Wurzel  gub-  'biegen'  dar  und  bedeutete  ursprünglich  'ein 
Tier  mit  einer  biegsamen  Haut'.  Ebenso  würde  im  ersten  Glied  von  sl.  hüscer 
'Eidechse'  die  wohlbekannte  Parallelwurzel  *kuh-  vorliegen.  Daß  auch  diese 
Wörter  jedenfalls  etwas  mit  der  Haut  zu  tun  haben,  beweist  sl.  küscarji 
'Geschwüre  der  Halsmandeln'  (neben  Sing.  hUcar  'Eidechse').  Vgl.  auch  kajk. 
gusceri  'geschwollene  Mandeln',  schon  Belostenec  zitiert  es  mit  der  Erklärung 
,bol  grla'  (nach  Prof.  Jagics  Mitteilung). 

Nezin.  G.  Iljinskij. 


344 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen 
Dialektologie. 

(Fortsetzung.)  *) 


Konjugation. 

Während  das  Kajkavische  des  XVI.  Jahrh.  in  der  Konjugation  in  den 
Hanptzügen  den  anderen  slavischen  Sprachen  gleicht,  werden  wir  schon 
im  folgenden  Jahrhundert  ein  Nachlassen  des  Verständnisses  für  einige 
Verbalformen  finden,  welches  im  XVIII.  und  XIX.  Jahrh.  zum  gänzlichen 
Aufgeben  derselben  führte.  In  formaler  Hinsicht  hat  man  im  XVI.  Jahrh. 
neben  dem  Präsens  und  den  durch  Umschreibungen  ausgedrtickten  Zeit- 
verhältnissen, wie  Perfekt,  Plusquamperfekt,  Futur,  auch  noch  Aorist 
und  Imperfekt  mit  vollem  Verständnis  gebraucht.  Von  den  Partizipien 
außer  dem  in  vorhistorischer  Zeit  unserer  Sprache  schon  verloren  ge- 
gangenen Partizip  präs.  pass.  finden  wir  sonst  alle,  von  denen  heutzutage 
das  Partizip  präs.act.  noch  kaum  aogetrofifen  und  das  Partizip  prät.  act.  I. 
dem  Kajkavischen  nicht  mehr  bekannt  ist.  Weiter  unterscheidet  das 
Kajkavische  des  XVI.  Jahrh.  noch  mit  vollem  Bewußtsein  neben  dem 
Sing,  und  Plur.  auch  einen  Dual  fast  überall,  wo  nur  die  Rede  von  zwei 
Personen  war;  auch  die  besondere  Personalendung  in  der  1.  Pers.  Dua. 
-va,  entstanden  gleich  wie  in  den  anderen  slavischen  Sprachen  unter  dem 
Einflüsse  des  Duals  ^'KBa  .  .  .,  kommt  hier  in  zwei  Fällen  vor,  welche 
Endung  seit  der  zweiten  Hälfte  des  XV.  Jahrh.  dem  Serbokroat.  schon 
fremd  war  (vgl.  Daniele  Ist.  S.  297] ;  für  die  2.  und  3.  Pers.  kennen 
natürlich  auch  unsere  Sprachquellen  nicht  mehr  zwei  verschiedene  For- 
men des  Akslav.,  sondern  nur  eine  -^a-Endung. 

Infinitiv  und  Supin.  Von  der  Bildung  dieser  zwei  Formen  ist 
nichts  besonderes  zu  sagen;  sie  entspricht  vollkommen  den  altkirchenslav. 
Formen  -ti  und  -h.  Von  einer  Verwechslung  ist  nirgends  die  Rede,  da 
das  Supin.  nur  nach  den  Verben  der  Bewegung  vorkommt.  Für  Pergosic 
vgl.  S.  CXX  .  .  .  Vramec:  paztirie  .  .  .  prifli  fzu  molit  Post.I.  23  a,  30  b, 
67b  .. .  obernofefze  nazuefchat  \ predekuuat ...  100a,  negho  ze  mo- 


*)  Vergl.  oben  S.  49. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  345 

ram  wzaky  wecher  zelythy  brattye  . .  .  zpawuth  Acr.  809,  ...  da  perwo 
negoye  fnw  pofel  zpatJi  Krap.  41  b  .  .  .  Von  den  Infinitiven  sollen  hier 
nur  diejenigen  erwähnt  werden,  welche  später  in  der  nach  dem  Präs.  ge- 
bildeten Form  vorkommen  und  im  XVI.  Jahrb.  noch  in  der  regelmäßigen 
Form  im  Gebrauch  waren,  wie:  xcrechi  (vr^sti)  Perg.  vgl.  S.  CXXII, 
Vramec  Krön.  31,  Post.  I.  104  a,  1 12  b,  220  a  . . .  U.  46  b  . . .  odwrechi 
II.  54a,  Krap.  2Sb,  57b  .  .  .  nadurechi  Post.  II.  70a  .  .  .  aber  auch 
schon :  ako  Chriftus  ...  na  zemliu  na  muke  fzucie  verchi  (vr'Lga)  nebilze 
dopuztil  .  .  .  Post.  n.  69a  ... ;  vun  hotelie  fzkoreniti  i  fztrechi  (-tresti) 
Vram.  Post.  I.  59  a,  dotrecJd  Perg.  (vgl.  S.  CXXII)  .  .  . 

Präsens.  Die  regelmäßige  Endung  der  1.  Pers.  Sg.  ist  schon 
tiberall  das  -m  der  Verba  ohne  thematischen  Vokal ;  neben  dieser  Endung 
kommt  die  dem  -?i^  entsprechende  Endung  nur  noch  bei  Y<^UJT^;  von 
den  übrigen  Personen  ist  nichts  zu  sagen,  da  sie  alle  den  serbokroat.  For- 
men entsprechen.  Von  einigen  Verben  soll  die  ganze  Konjugation  gezeigt 
und  über  das  übrige  nur  einige  Bemerkungen  gemacht  werden. 

1.  Klasse.  Von  sesti-sedq  . . .  begegnet  man  bei  Pergosic  Beispielen 
nach  der  I.Klasse  wie:  nQßßede  (sedett)  iedna  za  drugum  53  ...  Drughi 
delny  brati  .  .  .  fifiedu  (sedati.)  70  .  .  .  Vom  Verb,  öisti-öhtq  kennt  das 
XVI.  Jahrh.  bei  Perg.  chtyeti  .  .  .  (vgl.  CXXII);  bei  Vram.  als  Präs.  nur 
chtes  Post.  I.  194b,  cJde  235,  II.  79a  .  .  .  vuche  i  cJäo  11.  9Sa.  Von 
hadq  und  von  Äq  (vgl.  Jagic  Cod. Mar.  447)  kommen  beide  nebeneinander. 
Pergosic  kennt  nur  die  dem  bqda  entsprechenden  Formen  wie  budem 
S.  195,  hudes  223,  bilde  20  .  .  .,  dagegen  bei  Vramec  neben  budem 
Post.  I.  30a,  106b,  109b  .  .  .  auch  bum  I.  83a,  bode  Krap.  32a  ..  . 
ki  bo  ze  zual  II.  47  a  oder  Krap.  3 7  a,  42b,  ne  bo  ze  dalo  chiniti  1. 101b, 
ne  bu  fze  veche  gouorilo  216a  .  .  .;  budemo  I.  23,  27,  61a,  II.  66b, 
Krap.  4  3a...  neben  bumo  1. 10b,  60a,  bumu  (sie)  1. 10b,  bomo  I.  13a; 
bodeie  ze  plakali  I.  106  b,  5a,  11.  108a  .  .  .  neben  vi  ne  bute  tako 
gofzpoduuali  II.  80a,  I.  20lb  .  .  .  budu  I.  1 1  Ib,  215a,  II.  109a  .  .  . ; 
fzedela  budeta  11.  79b  .  .  .  und  btctha  zmela  Krap.  60a. 

Das  Verbum  ziti-zivq  kommt  hier  noch  nach  der  I.  Erlasse  vor,  wie 
ßues  Vram. Post.  1.2 04b, /j/Me  198a,  222a, /^mo  (zivatt)  182b,  200a, 
206b  .  .  .  Beim  Verbum  zesti  .  .  .  begegnet  wie  heute,  das  Präs.  von 
zhgq,  so  in:  koteri  hife  /^Äe  (das  g  von  der  1.  Pers.  auch  in  die  übrigen 
tibertragen).  Den  vUsti-vhkq  und  vriiti-vr^gq  entsprechen  hier  einer- 
seits ne  ßkrye  i  ne  odlyeche  Perg.  141,  Vramec  zlechie^  obleche  Post.  I. 
21b,   da  ßtuari  druge  k  zebe  vleko  IL  3  a,   anderseits  neben  vreci  doch 


346  Franjo  Fancev, 

nur:  a  daße  obaliena  oduergu  Perg.  119  ...  verfe  Vram.  Post.  I.  50a, 
vun  zesenu  i  verfu  I.  46  b,  oduerfe  fze  Krön.  7  . . .  Das  Verbum  mosti- 
mogq  tritt  immer  mit  dem  zu  -r-  gewordenen  intervokalischen  -z-  auf, 
welches  auch  in  die  1.  Pers.  Sg.  (heutzutage  auch  in  die  3.  Pers.  Plur.) 
eindrang,  so  lautet  es  einerseits  morem  Vram.  Post,  I.  216b,  mores 
Act.  er.  311,  more  Vram.  Post.  I.  145b,  198a  ..  .  Krap.  42b,  43a.  .  . 
moremo  Post.  11.  77a,  morete  I.  203a,  Krap.  la,  2Sb  .  .  .  aber  nur 
mogo  oder  mogu  Vram.  Post.  222b,  U.  95b,  120b,  Krap.  4Sa  .  .  .  da- 
neben kommt  schon  auch  die  Form  mit  dem  ausgestoßenen  -o-  in  der 
Wurzelsilbe  mo-  nach  der  Negation  vor  und  heutzutage  sind  im  gan- 
zen Präs.  nur  solche  Formen  üblich  wie  nemrem^  nemres  ...  (so  Virje) ; 
solche  Formen  kennt  Vramec  in  Beispielen  wie  Duh  iztinne,  koteroga 
nemre  pryeti  zuiet  Post.  I.  127  a,  prez  koteroga  nemre  fyueti  U.  100a. 

Bei  den  Verben  der  5.  Gruppe  der  I.  Klasse  kommen  regelmäßige 
Formen  vor,  wie  dafze  razepne  (pLuetx)  Post.  I.  59  a,  vzame-vzeme  Perg. 
15,  62,  Krap.  44b,  vzamu-vzemu  (viiZtmat-i)  Perg.  22  .  .  .  ieme  (imet^ 
zu  jeti)  Vram.  Post.  I.  2  b,  koteri  more  prijeti  da  prime  Post.  II.  93  a, 
110b...  ieino  ali  vloue  I.  45b,  231a...  primu  212b,  21Sb  . . .  zachnu 
chiniti  5  a,  U.  I04a  .  .  .  onomu  ki  zachne  U.  104  a,  obernes  i  zachnes 
Boghu  zlufiti  n,  104a  ..  .  i  v  xokQ primo  ali  podymo  tebe  I.  61b  .  .  . 
daneben  imperfektive  Ableitungen:  kfzebe  prikladaiu  i  fzylu  iemlu  I. 
232a  (bis)  auch  vzymiie  Perg.  150,  vzymliu  00,  73,  priemlie  16,  i 
zhaznu  Goszpodinu  mw.  priemle  Vram.  Post.  11.  77  b,  I.  114  a,  odiemlye 
Perg.  58,  pryemUuu  Perg.  60,  i  fzuete  fzuetofztijorj/em/M  Vram.  Post.  I. 
199a,  213a,  II.  93a,  i  k  fzebe  ne /?ri/e/«/<'5?  I.  146a.  Zu  mtra-mreti 
.  .  .  findet  man  kein  -mrem,  sondern  nur  .  .  .  dafze  hoches  na  kryshu 
zuifziti  ako  vmeries  Post.  11,  88a,  gde  cheru  nihou  neumerie  II.  7 Sa, 
86a  ..  .  Perg.  58,  99  .  .  .  da  mi  terpimo  i  vmeriemo  U.  D9b,  aber  da 
me  zemlia^o/re  Perg.  222a  .  .  .  \ prefztre  Jefus  ruku  I.  44b. 

Vom  Verbum  peti-poja,  welches  heutzutage  im  Kajkav.  nicht  mehr 
üblich  ist,  begegnen:  i  ki  redi  popouzke  imaju  v  czirkue  joe^e  .  .  .  ou 
zache  da  na  ztrane  v  Koruse  poiu  (pojatxj  popy  i  diaczi  Vram,  Krön,  2S. 
Zu  pluti-plova:  .  .  ,  poglauniczi  fiuo  i  vgrehe  grozno  plouo  (plovati.) 
Vram.  Post.  I.  163a  .  .  .,  heutzutage  im  Kajkav.  auch  noch  pluti,  aber 
im  Präs.  plujem  (slov,  auch  plüjem  neben  plovem,  vgl.  Vondräk  Vergl. 
Gramm.  II.  211). 

Bei  den  Verben  der  1.  Gruppe  III.  Klasse  kommen  in  allen  Personen 
außer  der  3.  Plur.  die  kontrahierten  Formen  vor:   Vfzaki  chlouek  od 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  347 

nature  felie  (zelejeti.)  Vram.  Post.  I.  Vorw.  3a,  7b,  I57a  .  .  .  II.  79b, 
fehm  (zeleja)  razlachiti  ze  ...  114b  ... :  ebenso:  owo  razmcm  (razu- 
meja)  .  .  .  Krap.  2 Sa,  42a.  Sto  ze  Samaritan  razume  Post.  I.  198b, 
razme  199a  .  .  .  vife  odeufzeh  razmemo  Post.  I.  209b,  aber  in  der 
3.  Pers.  Plur.  noch:  od  zamoga  zebe  potrebniu  \ J'eleiu  (zelejati))  zlü'ati 
Post.  I.  13a,  157a,  ISSb,  II.  64a  .  .  .  fheleo  fze  nafzititi  U.  lOSa  .  .  . 
Teda  fzpodoben  fzkopofzti  vodeni  beteg  doctorie  razumeiu  .  .  .  Post.  I. 
213a,  232a, II. 63a,  75b,  neben  ki  fze  razmeiu  fzto  iezer  griuen  I.22Sb, 
II.  SSb  . . .  onize  dohouni  (!)  gubauczi  i  kraztanczi  razumeo  I.  IIa;  hier- 
her gehört  auch:  oni  koteri  gladeju  i  fegaju  pravicze  I.  157a,  11.  108a 
(als  Infinitiv  ist  r/\a;i,'STH  anzusetzen,  Präs.  rAa^ti*),  neben  dem 
üblichen  gladiiju  II.  lOSa.  Die  Verba  der  2.  Gruppe  haben  in  der 
3.  Pers.  Plur.  noch  die  regelmäßige  Form:  ki  dobro  fyueti  hucheiu,  pre- 
ganianie  teiye  Post.  II.  100b,  Blafeni  ki  preganianie  teriie  II.  109a  .  .  . 
bis) .  .  .  aber  auch :  i  ki  fzu  k  nym  fzpodobni  i  touarufi,  nenauideiu  (ne- 
navidetx)  one  . .  .  Post.  U.  79  b. 

Etwas  mehr  ist  über  das  Verbum  hoteti-hosta  zu  sagen.  Hier  sind 
durchgehends  drei  verschiedene  Formen  zu  verzeichnen,  die  einen  kom- 
men nur  in  positiver  Bedeutung  (wie  hochu-hochem),  die  anderen  zwei 
(neschu-neschem  und  nechu-nechem)  nur  in  negativer  vor.  Der  Ausglei- 
chung der  1.  Pers.  Sg.  in  der  Endung  -m  ist  auch  hosta  gefolgt,  doch 
nur  hier  ist  auch  die  alte  Endung  -u  [-o]  zu  -;^  erhalten;  neben  daru- 
uati  velikimi  darmi  vafz  hochu  Vram.  Post.  I.  116b,  118a,  oder  hochw 
odgowarathy  .  .  .  Krap.  7a,  37a,  44a  ..  .  da  ga  iaz  hocJio  braniti 
Act.  er.  310  .  .  .  liest  man  auch  Jtochem  tebe  peliati  .  .  .  Post.  I.  14  a, 
23a  ..  .  yaz  hochem  pozwedochyty  Krap.  52a,  48 a,  57a,  b  .  .  .  In  der 
3.  Pers.  Plur.  neben:  govorim  vam  da  hote  (hoteti.)  priti  vfza  oua  oberh 
naroda  .  .  .  Post.  IL  IIa,  I.  Il2b,  121a,  123a,  155b  ...  da  hote  ty 
lywdy  thako  naz  obfanyty  Krap.  5Sa  .  .  .  i  nystor  ga  ne  Jiote  delaty 
Act. er.  300,  auch  noch  hocheiu  Vram.  Post.  II.  lOOb  .  .  .  Die  2.  (ne 
-sdu  .  .  .)  und  die  3.  (ne  -6u  .  .  .)  Art  der  Formen  ist  unter  denselben 
Bedingungen  wie  nemrem  .  .  .  entstanden.  Es  ist  nämlich  von  solchen 
Formen  auszugehen,  wo  die  Silben  ne-mo-r-  . . .  und  ne-Ao-c-  .  .  .  unbe- 
tont waren.  Doch  haben  bei  hosta  auch  die  Formen  mit  h-Bt-  gewirkt. 
Weiter  ist  man  dann  von  -lid-  zu  -sd-  vorgeschritten,  welches  -s~  sich 
weiter  an  das  ~d-  assimilierte.  So  haben  wir  einerseits  die  Formen  .  .  . 
Teda  mene  zazuali  budu  i  ia  nescldu  nih  zlifati  Vram.  I.  120b,  nefchem 
veruuati  105a,  156b,  21  Ob  ..  .  yaz  nesclnc  . . .  Act. er.  311...  nefches 


348  Franjo  Fancev, 

ni  dati ...  I.  113a,  162b...  ki  ncsche  I.  3  a,  IIb,  lila...  neschemo 
pryeti  .  .  .  I.  13b  . . .  ne&cliete  mene  videti  I.  ir2a,  b,  aber  nehte  fzpo- 
znati  hotenia  Bofiega  I.  114  a,  128b,  II.  51b,  53  a  .  .  .,  ako  ly  7ichte 
ony,  hochw  ya  rechy  za  nye  Krap. 54a...,  daneben  zkuarieni  ne  schein 
zgrehou  pokoro  chinithi  Post.  I.  152a,  185a,  II.  44b  .  .  .;  anderseits 
schrieb  man :  Diku  i  pochtenie  moie  nechein  drugomu  dati  Vram.  Post. 

I.  20b  . . .  dolhle  nystor  necJac  goworyty  Krap.  2Sa,  45a,  b  .  . .  i  neches 
vekiuekoma  vgrefiti  Post.  I.  209a  .  .  .  gde  ty  welys  da  my  neches  od- 
gowarathy  Krap.  28b,  41b  ..  .  neche  zkriti  niemu  Post.  I.  39b,  lS7a, 

II.  85b,  akoly  nyegha  mylozth  neche,  hochw  ya  Krap.  44a  .  .  .  a  zue- 
dochtna  nafega  nechete  pryeti  I.  138b  ...  i  nafzleduuati  necheiu  Post. 
I.  33a... 

Die  athematischen  Verba:  Beim  Präs.  jesmh  ist  weiter  nichts  zu 
sagen,  als  daß  die  selbständigen  und  enklitischen  Formen  regelmäßig 
nebeneinander  vorkommen.  Die  Dualformen  haben  sich,  wie  schon  er- 
wähnt, nur  in  der  2.  und  3.  Pers.  erhalten;  nur  vom  Verbum  jesmb  sind 
zwei  Beispiele  auch  in  der  1.  Pers.  geblieben:  ouo  otecz  tuoi  i  ia  szker- 
becha  ali  paschliua  ifzkala  zua  tebe  Vram.  Post.  I.  37  a,  und  iaz  i  fena 
moia  ztaara  ießua  Post.  11.  50a  .  .  .  Es  soll  hier  auch  noch  eine  Neu- 
bildung erwähnt  werden,  die  heutzutage  das  Kajkavische  in  großem  Um- 
fange kennt.  Um  auszudrücken  jest  (ima),  nije  (nema),  kommen  die  For- 
men y^^a,  nega  (vgl.  Arch.  XXIX,  S.  373  .  .  .)  vor,  in  unseren  Texten 
nur  nega  (=  nijc  ga)  als  die  3.  Pers.  Sg.  wie  z.  B. :  Salofzt  dalko  od- 
feny  od  tebe,  vnoge  ie  falofzt  vmorila  i  nega  v  nie  hafzne  ny  korel'zti 
Vram.  I.  1 1 4  a  .  .  .  iS'ega  drugoga  imena,  vkoterom  bize  mi  pod  nebom 
mogli  zuelichiti  I.  134b,  ISega  meg  nimi  verna  hotenia,  koteri  v  vere 
nezu  iedini.  .  .  II.  103b  .  .  .  Auch  in  umgekehrter  Reihenfolge:  ar  ga  ne 
vekfe  neuolie  i  teskoche,  nego  koga  confcientia  refe,  kala  i  trapi  1. 106b... 

Beim  Verbum  jesti  (jasti-jami)  sind  zu  erwähnen:  i  dosta  krat  due 
lete  neies  .  .  .  Vram.  Post.  I.  146a;  zafto  zochiuezniczi  i  gresniczi  iei 
[ei  ist  wohl  für  'S)  mefter  vas?  II.  89  a,  94  a,  i  ftogode  ie  moje  telo  .  .  . 
I.  2a.  Ali  itizte  (jaste),  ali  piete  ...  I.  166a,  174a ..  .  (heutzutage  im 
Kajkav.  auch  jem,  jes  .  .  .  jeste,  vgl.  Arch.  XXIX,  S.  373).  Von  vemt- 
vedeti  kommen  hier  vor:  da  icem  da  zem  ya  Krap.  37a,  4Ib,  42b  .  .  . 
doklem  pouem  tebe  ali  rechem  Vram.  Post.  II.  19b  ..  .  pouie  ili  izgo- 
uori  II.  48b,  71  a,  odlochek  onem  pouemo  .  .  .  I.  13a  .. .  Vom  Verbum 
dati  sei  erwähnt  die  3.  Pers.  Plur.  dadu  Post.  I.  73b  .  .  .,  daneben  kom- 
men auch  die  Formen  vor  wie :  I  gda  zdade  (-dadet-L)  vaz  .  .  .  Post.  II. 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  349 

101  b  (lat.  cum  autem  iradeni  vos  . . .  Hetzenauer  Bibl.  sacra  .  . .  S.  907) 
oder  shenara  Angel  reche,  da  povede  (-vedeti.)  ali  nazueszte  ...  II.  51b. 

Imperativ.  Da3  Kajkavische  des  XVI.  Jahrb. zeigt  im  allgemeiuen 
schon  dieselbe  Stufe  der  Ausgleichung,  welcher  wir  auch  heutzutage  be- 
gegnen, das  sind  die  1v-Formen.  Die  allgemeine  Regel  des  Überganges 
des  Gutturalen  vor  diesen  -^-  zu  Sibilanten  bleibt  aufrecht,  und  es  wird 
gewöhnlich  gesagt:  reczi  Vram.  Post.  I.  IIb,  44b  .  .  .  reczemo  lS9a, 
reczete  la,  23a,  106a  .  .  .  reczeta  la  .  .  .  pG7nozt  44a,  U.  61b,  od- 
tierzil.  190a,  II.  lila,  oduerzete  I.  13b  .  .  .  ohleczemo  I.  135a,  oh- 
leczete  .  ,  .  II.  87  a  . .  .  Nach  der  Ausgleichung  im  Charakteristikum  -e- 
kommen  also  neben  ideta  . . .  Vram.  Post.  I.  1  a,  Sa,  9a...  zdignete . . . 
I.  7  a,  razepnete  nie  I.  222b,  vzemete  U.  75a  auch  Formen  wie  otuo- 
remo  (statt  otvorimo)  vrata,  i  nuter  ga  k  nam  puztemo  (statt  pnstimo) . . . 
mechemo  Vram.  Post.  I.  4a. . .  I  hvalemo  (=  hvalimo),  dichemo^  pro- 
zemo  i  molemo  nasega  Mesiasa  ...4b;  Formen,  wo  in  den  III.  2,  und 
IV.  Klassen  das  -i-  erhalten  wäre,  finden  wir  überhaupt  nicht;  neben 
den  erwähnten  Beispielen  vergl.  noch :  kakoti  putniczi  1  tugine  zderfemo 
nafz  od  .  .  .  Post.  IL  6  b.  Hier  sei  noch  erwähnt  die  Form  Tako  i  mi 
vfzakomu  ne  gledemo^  fto  ie  on  .  .  .  Post.  I.  199b,  neben  welcher  auch 
ghdai  .  .  .1.  170a,  gledaite  ...  13a...  gesagt  wird ;  die  erste  Form 
ist  auf  gledeti,  die  zweite  auf  gledati  zurtickzuführen ;  daneben  kommt  in 
Gerichtsprotok.  von  Krap.  auch  prozym  ^k prygleyte  prawdeno  ...  42a, 
welches  auch  heutzutuge  gebräuchlich  ist  in  den  Formen  gle6  (=  gled^), 
glei  (=  glej),  gleite  (=  gled'te],  glej'te  .  .  . 

In  der  1 .  Gruppe  der  111.  Klasse  hat  sich  die  regelmäßige  Endung 
-ej-  noch  erhalten,  wo  sie  heutzutage  nicht  mehr  tiblich  ist.  So  be- 
gegnen wir  bei  Vramec :  toga  ze  boite  i  zomneite  .  .  .  Post.  I.  3  a,  i  ve- 
zelie  rmei  ...  65a,  227a  ..  .  dobro  razumei  terze  nauchi  ...  108b.  . .; 
ebenso  beiPergosic:  tako  razmei [AgxsLm.  razumei)  S.  22,  138,  45  .  .  .; 
nasemu  ochinu  fzynu  potrebuimo  \  feleimo  biti  Post.  I.  229b,  Vmannie 
dyke  i  prefeszne  n^  po feleite  ...  11.  SO a,  meg  narodi  imeite  dober  i 
fzuet  fytek  II.  6  b,  pogledaite  i  dobro  razumeite  1.  29  b. 

Bei  Verben  VI.  Klasse  steht  noch  regelmäßig:  nazledui  Post.  1.21  a, 
2i3b,  nazleduimo  40a,  pochtui  39b,  234  a,  varuitefze  43b,  pochtnimo 
51a,  prefzuechuimo  IL  6b  (also  kein  Beispiel  mit  erweitertem  -e-). 

Dem  akslav.  vezdb  (von  vedeti)  gegenüber  hat  das  Kajkavische 
-ved:,  so  in :  zato  zapoueg  da  fze  chuua  .  .  .  Vram.  Post.  I.  S6a,  poueg 
mene  zrok  2oGa.    Nach  dem  Sing,  wurden  so  auch  Plur.  und  Dua.  ge- 


350  Franjo  Fancev, 

bildet :  ali  poueglde  mene  Post.  I.  30b,  Ideta  i  pouegta  Juanu  Sa,  9a... 
Gegenüber  dem  jazdb  (jasti)  kommt  hier:  oberni  i  ieig  doklem  fze  druga 
fztrana  fzpeche  Post.  I.  71a/b  .  .  .,  daher  auch  legte  z  menu  fzkupa 
dete  moie  ...  I.  ISGa  .  .  .;  zu  vizdb  (videti)  kommt  hier:  Zato  kerfche- 
nik  vig  .  .  .  Post.  I.  6a,  23  b,  105a  ...  11.  lOSb  .  .  .  nach  vig  ist  auch 
gebildet:  vigmo  ako  pryde  Elias  .  .  .  Post.  I.  S6a  .  .  .  Vigte  figovo 
dreuo  .  .  .  5a,  103b,  r28a,  II.  lOSa  .  .  .;  sogar  einmal  auch:  Zato 
vichte,  gledaite  i  merkaite  o  kerfcheniczi  ...  U.  7 Sa,  wo  wir  die  pho- 
netische Wiedergabe  der  Aussprache  des  -d-  vor  dem  stimmlosen  -t- 
haben.  Die  weitere  phonetische  Folgerung  war  es,  daß  das  -et-  zu  -st- 
geworden  ist,  also  wie  in  cbto  über  cto  zu  sto,  so  auch  von  viöte  zu  viste 
(Virje),  von  welcher  Form  wieder  vis  gebildet  sein  soll. 

Bekanntlich  hatte  das  Slavische  keine  besondere  P'orm  für  die 
3.  Person  Sing.  Plur.  und  Dual.  Um  aber  eine  Aufforderung  an  die 
3.  Person  zu  richten,  hat  sich  das  Kajkavische  des  XYI.  Jahrh.  auf  zwei 
Arten  geholfen;  die  eine  ist  die  allgemeinste,  d.h.  die  Form  der  2.Pers. 
wird  auch  für  die  3.  Pers.  gebraucht.  So  einige  Beispiele:  da  koteri 
vekfi  ieszt  meg  uami,  hudi  kako  ono  nai  mlaifi:  a  koteri  ieszt  perui, 
budi  kako  ono  fzluga  vas  .  .  .  Post.  11.  7Sb,  79  a,  mir  oue  hife  hudi 
9Sb,  i  da  nam  niftar  ne  hudi  tako  na  ouom  fzuietu  drago  94b,  koga 
nam  dai  Chriftus  I.  2 1 5  a  .  .  .  da  htcd'y  boghom  kleth,  ky  hu^dy  megha 
zyna  weche  ztoga  bantwüal  Krap.  4(jb,  i  da  b^cd'g  ze  wzega  del  nowy 
Krap.  48  a,  I  gda  chinys  almol'tuo,  neznai  leua  tuoia  Vram.  Post.1. 1 7tib, 
Badete  boezi  ali  bokoue  vafi  pripafzani  .  .  .  U.  5  b.  Die  zweite  Art  des 
Ersatzes  der  3.  Person  entsteht  entweder  durch  »da«  oder  durch  »nai« 
(=  neka).  Mit  -da-  kommen  einige  Beispiele  bei  Vramec,  wie :  Ti  pak 
gda  chinys  almoftuo,  da  nezna  leua  tuoia,  kay  chiny  defzna  ruka  tuoia 
Post.  I.  179  a,  Zato  Bogatczi  da  chine  po  almoftue  fzebe  pryatele  .  .  . 
179a  ..  .  y  thako  ona  .  .  .  da  platy  Krap.  44a.  Mit  -nay-  sind  ge- 
bildet die  Beispiele:  nay  hwde  ze  wzega  dyel  Krap.  48a,  S  negha  nay 
reche  ...  44  a,  negho  moy  gozpon  ryhtar  7iay  ymetiic'yw  ...  41b. 

Imperfektum.  Das  Imperfektum  gehört  unter  diejenigen  Formen, 
die  das  Kajkavische  allmählich  aufgegeben  hat  und  sie  nicht  mehr  kennt. 
Nach  der  Lebenskraft  des  Imperfektums  in  den  uns  vorliegenden  Quellen 
für  das  XVI.  Jahrh.  kommt  uns  sein  späteres  Absterben  überraschend. 
Kornig  in  seiner  »Kroatischen  Sprachlehre«  (Agram  17  95)  macht  vom 
Imperfektum  keine  Erwähnung,  doch  das  Imperfektum  des  Deutschen 
(bei  ihm  »die  jüngst  vergangene  Zeit«)  unterscheidet  er  vom  Perfektum 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  351 

(idie  völlig  vergangene  Zeit«)  auch  im  Kroatischen,  und  »ich  war  .  .  .< 
übersetzt  er  mit:  »ja  bilfzem,  ti  bilfzi,  on  bilje,  mi  bililzmo,  vi  bilifzte, 
oni  bilifzu«,  oder  »ich  grub  .  .  .«  mit:  »ja  kopalfzem,  ti  kopall'zi,  on  ko- 
palje,  mi  kopalil'zmo,  vi  kopalifzte,  oni  kopalüzu«,  dagegen  »ich  bin  ge- 
wesen« mit:  »ja  jelzem  bil,  ti  jefzi  bil . . .  oder  »ich  habe  gegraben  .  .  .« 
mit :  »ja  jelzem  kopal,  ti  jefzi  kopal  . . .« ;  jeder  des  Kajkavischen  Kun- 
dige wird  wissen,  daß  ein  solcher  Unterschied  der  beiden  Tempora  dem 
Kajkavischen  ganz  fremd  ist.  Das  Fernbleiben  des  Imperfektums  im 
Kajkavischen  bestätigt  uns  auch  Kriztiauovich  in  seiner  »Grammatik  der 
kroatischen  Mundart«  (Agram  1S37),  vgl.  S.  91.  97, 

Vom  Imperfekt  kommen  nur  zusammengezogene  Formen  vor,  wie  : 
rafitieffe  Perg.  177,  hieffe  17  .. ,  (vgl.  S.  CXX)  oder  Yram.:  rafztefe 
Post. I.  22a,  iedefe  (jadease)  I.  148a  (auch  ieiffe  171a,  b),  idefe  199a, 
oder  idiefe  58  b,  idehu  58  a,  fzedieffe  73  a,  fzedehu  za  fztolom  11.  89  a, 
ne  videhu  6Gb  ...  i  ribari  izefli  hehu  van  i  mreS^e  pere/m  I.  164a.  So 
auch  von  anderen  Verbalklassen:  gouoriafe  233a,  proztirafe  .  .  ., 
nazleduuafe  .  .  .,  lamlaJm  zuehrfie  zdreuia  \  proztirahu  .  .  .  I.  Ib  .  .  . 
Erwähnenswert  sind  einige  Dualformen :  izkahota  Vram.  Post.  I. 
37a,  gouoriaJiota  98,  hehota  42b  (neben  hesta  Krön.  1);  so  schrieb 
auch  Petretic:  pripoucdahota  S.  65,  idehota  65  .  .  .  Die  Endung  war 
auch  in  der  2.  Pers.  Plur.  dem  Serbokroatischen  gut  bekannt,  und  zwar 
viel  länger  im  Plur.  als  im  Dual,  wo  sie  am  Anfang  des  XVI.  Jahrh.  nur 
noch  beim  Verbum  byti  vorkam  (vgl.  üanicic  Ist.  S.  317).  Eine  Kom- 
promißform ist  im  Beispiele  heho&zta  Vram.  Post.  11.  Ib. 

Es  sei  schon  hier  eine  interessante  Form  hervorgehoben,  welche 
wir  im  XVI.  Jahrh.  zweimal  finden,  und  die  auch  im  XVII.  Jahrh.  ein- 
mal vorkommt,  heutzutage  aber  im  Beispiele  Itojahi  von  Milcetic  in  Du- 
basnica  auf  der  Insel  Krk  (Veglia)  konstatiert  wurde.  Diese  Neubildung 
kommt  in  unseren  Quellen  immer  nur  beim  Verbum  byti  vor,  so  bei 
Vramec  im  Beispiele:  ische  gda  z  vami  beJii  Post.  I.  104b;  dann  in: 
y  thakaysse  polagh  nekogha  zaweznogha  lyzta  .  .  .  behy  polosyl  termi- 
nw3  .  .  .  Act. er.  311  (Drenova  1599);  bei  Petretic:  nu  vre  da  se  po- 
vernem  odkud  hehi  zesel  auf  dem  Blatte  b  ^. 

Aorist.  Im  XVI.  Jahrh.  war  auch  der  Aorist  im  Kajkavischen 
üblich,  doch  ist  er  vielleicht  schon  etwas  ungewöhnlicher  als  das  Imper- 
fektum, wie  es  auch  Polivka  für  Pergosic  behauptet  (vgl.  S.  CXIX).  In 
Betracht  können  hier  nur  die  zusammengesetzten  Aoriste  ohne  und  mit 
Bindevokal  -o-  kommen.    Zu  den  ersten  gehören:    1]  mit  konsonantisch 


352  Franjo  Fancov, 

auslautendem  Stamme  (Bildung  B.  II.  nach  Yondräk):  prieh  Perg.  2, 
zawyeh^  pocheh  Act.  er.  311,  j9r?e  Vram.  Krön.  13,  17,  poche  4,  13, 
Krap.  45b,  vze  Krön.  17,  Act.  er.  306,  {<zne  .  .  .  Post.  I.  83b,  prieszmo 
I.  26b,  pochezmo  Krap.  44b,  zaviese  Krön.  14,  ztiese  31,  zachezta  28, 
prieszta  Post.  11.  112a...  Bei  den  Verben  der  6.  Gruppe  der  I.  Klasse 
seien  hier  die  Doppelformen  erwähnt :  neben  vmre  (zu  mrecht,  mr^  . . .) 
Perg.  4,  Vram.  Krön.  3,  4,  5,  Post.  I.  148a,  11.  69a  .  .  .  vmrefe  Krön. 
15,  18,  vmrefzta  Post.  II.  9a  .  .  .,  posre  (zr^ehx-zre)  Krön.  6,  zevrc 
(vreti)  Post.  11.  56b  .  .  .,  kommen  auch  die  Formen  vor,  wie:  vmer  (zu 
mrichi.,  mrt)  gda  ie  bil  ztar  .  .  .  Krön.  4,  i  varas  Szizechki  do  fonda- 
vnQuiA  poter  (zu  trtehi-trfc)  Krön.  26,  i  varase  jt?o2'er,  posga  .  .  .  ebda. 
26;  2)  mit  vokälisch  auslautendem  Stamme  (Bildung  Bd.  lU):  szkrih 
Vram.  Post.  II.  75  a,  dah  Act.  er.  310,  312,  koi  .  .  .  v  Bau&tm  poßlu/si 
Perg.  4,  obra  \ polosi  Post.  11.  S3a,  dotekno  sze  66b,  delinu  I.  101b, 
vchynyzmo  Act. er.  301,  vpelyazmo  300,  dazmo  300,  307,  poz,wazmo 
Krap.  44b,  zwedochysse  Krap.  46b,  ztasse  56a,  powemiosse  44a, 
dasse  Post.  II.  71a,  obernose  sze  Post. II.  99b,  pouedazta  Post.  1. 103b, 
osztauiszta  i  poidoszta  11.  65a,  razredifzta  S5a  .  .  . 

Von  den  Verben  mit  Bindevokal  -o-  seien  hier  erwähnt  nur:  nay- 
doh  prydoh  Act. er.  3 1 1 ,  otidoh  Post. U.  7 5 a,  fzede  I.  2 1 1  b,  po'ydozmo 
Krap.  31a,  ne  mogofimo  Perg.  223,  rekose,  ne  mogose  Post.  I.  215b, 
szretose  199b.  Sehr  beachtenswert  sind  folgende,  an  das  Altböhmische 
erinnernde  Beispiele:  naydezmo  Krap.  40  a  und  prechtezmo  40a,  55a. 

Besonders  ist  noch  hervorzuheben,  daß  in  der  1.  Pers.  Plur.  neben 
der  Endung  -smo  nur  einmal  ein  -h7yio  (aber  kein  -homc)  vorkommt,  und 
zwar  im  Beispiele  lozehmo  (Krap.  51a) ;  dieselbe  Endung  war  auch  sonst 
dem  Serbokroatischen  und  dem  Slovenischen  bekannt;  zuerst  erscheint 
sie  im  XIV.  Jahrb.  und  reicht  bis  in  das  XVI.  Jahrh.  (vgl.  Daniele  Ist. 
319,  Suman  S.  143). 

Futurum.  Wie  bekannt,  haben  die  slavischen  Sprachen  das  sig- 
matische  Futurum  der  indoeuropäischen  Schwestersprachen  nicht  gekannt, 
sondern  um  es  auszudrücken,  griffen  sie  zu  Umschreibungen,  oder  sie 
drücken  es  durch  das  Präsens  eines  perfektiven  Verbums  aus.  Diese 
letzte  Art  des  Futurums  kennt  noch  heutzutage  das  Kajkavische  und 
man  sagt  sehr  gut:  dojdem  zutra.  Selbstverständlich  kennt  diese  Art 
auch  das  Kajkavische  des  XVI.  Jahrb.,  und  wir  finden  wirklich  viele 
Beispiele  in  solcher  Anwendung;  bei  Pergosic:  ako  li  budes  hotel  videti 
.  .  .  poyfcJii  .  .  .  onde  naides  224  (so  auch  130,  171,  vgl.  S.  CXXI);  bei 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  353 

Vramec:  Ideta. . ,  i  lekmefztu  nuidete  Post.  I.  1  a,  vztanete,  2^oidetno  . .. 
83 a;  in  den  Nebensätzen:  i  ako  koteri  vama  sto  rec/ie  . .  .  Post.  I.  1  a, 
i  gdaie  naidete  30  b,  ako  prt/zcsct/ta,  ozlohocUtaze  (auch  im  Hauptsatze) 
Krap.  54  a. 

Die  Art  der  Umschreibungen  ist  eine  zweifache  gewesen ;  einmal 
nähert  sich  das  Kajkavische  des  XYI.  Jahrh.  dem  Stokavischen,  während 
die  andere  Art  die  eigentliche  slovenisch-kajkavische  ist.  Bei  jener  wird 
das  Futurum  vom  Präs.  des  Verbums  chosta  und  dem  Infinitiv,  bei  dieser 
vom  Präs.  bada  und  dem  Partizip  prät.  act.  11  gebildet.  Die  beiden  Arten 
finden  wir  in  allen  unseren  Quellen:  Pergosid:  ako  budes  yßkal  .  .  . 
hoches  to  7iaiti  .  .  .  224  .  .  .  (vgl.  CXXI),  Vramec:  kako  tu  hochete  .  .  . 
V  priseszno  nedelo  .  .  .  zlisati  Post.  I.  2  a,  \  pohiii  hoche  zemliu  3  a, 
liudie  hote  pred  ztrahom  szehnuti  .  .  .  4b  .  .  .  nystor  nechw  goworyty 
Krap.  28a,  da  my  neches  odgowarathy  28b  .  ,  .  neche  ztaty  Act. er. 
311  usw. ;  pred  pitanim  dnem  videli  hudu  Vram.  Post.  I.  7  a,  i  dose  rech 
niegoua  ztala  hude  7b  .  .  .,  ki  hode  hotel  Krap.  32a,  hwtha  zmela 
.  .  .  60  a. 

Als  vereinzelt  kommt  das  Futurum  mittels  der  Umschreibung  vom 
Präs.  des  Verbums  imati  und  dem  Infinitiv  vor,  so  hauptsächlich  im  Bei- 
spiele: liudye  hote  pred  ztrahom  fzehnuty  i  pred  chakaniem  oue  rechi, 
kotera  imaiu  ober  vfzega  zuieta  priti\  ar  i  nebezke  krepozti  hote  ze  gi- 
bati  (Post.  I.  5  a);  dieselbe  Stelle  lautet  im  Ternaver  Evangelium  (1694): 
gda  lyudi  fzehnuli  budu  od  fztraha,  i  cfakanja  oneh,  kotera  liote  priti 
vfzemu  fzuitu  S.  1;  lateinisch  lautet  dieselbe  Stelle  wie  folgt:  Et  erunt 
Signa  in  sole,  et  luna,  et  stellis,  et  in  terris  preffura  gentium  prae  con- 
fusione  sonitus  maris,  et  fluctuum,  arefcentibus  hominibus  prae  timore, 
et  expectatione  quae  superuenient  universo  orbi:  virtutes  caelorum 
mouebuntur  (Biblia  sacra  vulgatae  editionis  . . .  edit.  P.  Mich.  Hetzenauer 
Oeniponti  1906,  S.  974).  Wenn  auch  nicht  genug  klar,  könnte  man  doch 
ein  solches  Futurum  auch  im  folgenden  Beispiele  sehen:  Zato  primete 
ali  vzemete  orufie  Bofie,  da  budete  fzuprot  vfztati  mogli  na  den  hudi,  vu 
vfzeh  zuerfenih  fztaleh  /z^a^i  imatlie  Vram.  Post.  U.  87a  usw. 

Partizipia.  Das  Kajkavische  hat,  wie  es  schon  erwähnt  wurde, 
in  dieser  Zeit  auch  bei  den  Partizipien  einige  Verluste  erlitten ;  einige 
Partizipien,  welche  es  noch  in  der  nächsten  Vergangenheit  gekannt  hat, 
sind  ihm  nicht  mehr  bekannt.  Im  XVI.  Jahrh.  findet  man  noch  alle  serbo- 
kroatischen Partizipia,  von  welchen  später  das  Partizipium  prät.  act.  I. 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  23 


3d4  Franjo  Fancev, 

gänzlich  verloren   gegangen  ist,   und   das  Partizipium  präs.  act,  nicht 
mehr  so  üblich  ist,  vcie  es  früher  war. 

Partizip,  präs.  act.  Von  seiner  Bildung  wäre  fast  nichts  abwei- 
chendes zu  sagen,  sie  entspricht  im  ganzen  der  allgemein  slavischen 
Bildung;  wie  hier  hauptsächlich  die  Form  der  3.  Pers.  Plur.  Präs.  die 
Hauptrolle  spielt,  so  hat  es  leicht  dazu  gebracht,  daß  in  Fällen,  wo  wir 
in  dieser  eine  Neubildung  zu  konstatieren  gehabt  haben,  dieselben  Um- 
stände auch  bei  der  Bildung  des  Partizipiums  eine  gewisse  Beeinflussung 
ausgeübt  haben;  deswegen  kommtauch  hoteuchi  Perg. 61,  76,  hoteiuchi 
Vram.Kron.49,  Jwteyuchy  Act. er. 300  neben  hotechi  (chote-chotesta...) 
Perg.  17,  42  ...  Vram.  Krön.  3  vor. 

Dieses  Partizipium  war  deklinierbar,  was  uns  viele  Beispiele  zeigen, 
wie  na  symichega  brata  Perg.  67  ...  ar  vlzakomu  imaiuchemu  .  .  . 
Vram.  Post.  II.  75  a,  i  disechega  z  mertuih  I.  99b  .  .  .  a  ottecz  tako  mo- 
leche  hoche  fzlifati  I.  119a  .  .  .;  in  solcher  Anwendung  wird  es  noch 
öfters  als  Gerundium  gebraucht  und  in  solcher  Stellung  bleibt  es  selbst- 
verständlich indeklinabel,  z.  B.:  priztopi  .  .  .  teda  k  Jefufu  mathi  .  .  . 
klaniaiuc/n  i  prozec/ii  ne^to  od  niega  Post.  II.  63  b;  lat.  Tunc  acceffit 
ad  eum  mater  .  .  .  adorans  et  petens  aliquid  ab  eo  (Hetzenauer,  Bibl. 
sacr.  S.  917),  a  ti  nekoliko  fzuit,  opraue  i  fzuken  vtuvie  skrine  gnioch  i 
moli  iedoch  zatuorene  imas  Post.  I.  149a,  z  Magdalenu  poleg  nog  ze- 
decli  rech  niegouo  pozlufaimo  II.  73  a,  usw. 

Dieses  Partizipium,  bei  welchem  man  auf  Schritt  und  Tritt  die  For- 
men vom  Nominativ  auf  -e  im  Serbokroatischen  noch  im  XVI.  Jahrh. 
begegnet  (vgl. Daniele  Istor.  S.  348  ff.)  erscheint  hier  einmal  (und  zwar  ge- 
wöhnlich) mit  der  Endung  -cÄ«,  andersmal  (viel  seltener)  mit  der  Endung 
-ch  (wie  rmaiuch  Vram.  Post.  I.  206a,  plachuch  lS5b,  gledech  114  a 
.  .  .  hotech  Perg.  hotech  22,  73,  vyeduch  66  .  .  .). 

Wie  schon  erwähnt,  heutzutage  ist  das  Partizipium  präs.  act.  dem 
Kajkavischen  nicht  vollkommen  bekannt,  wenigstens  nicht  in  seiner  ur- 
sprünglichen Form  und  Anwendung.  Kornig  und  Kriztianovich  kennen 
es  in  einer  doppelten  Form  mit  der  Endung  -c/n",  -e,  -a  (als  »Mittelwort 
der  gegenwärtigen  Zeit«),  heutzutage  eigentlich  als  echtes  Adjektivum 
gebraucht),  mit  der  Endung  ~ch  als  Vertretungswort  (Gerimdium);  hier 
erwähnt  Kriztianovich  noch  eine  Form,  deren  Bildung  er  auf  folgende 
Weise  bespricht:  Bei  einigen  Zeitwörtern  wird  das  Vertretungswort  auf 
zweierlei  Art  gebildet,  nämlich  so,  daß  das  letzte  i  des  Mittelwortes  in 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  355 

ki  verwandelt  wird,  z.  B. :  szedeti,  sitzen,  szedechi,  hat  szedech  oder  sze- 
dechki  ...  (S.  88;  vgl.  hier  auch  Arch.  XXIX,  S.  375). 

Partizip,  prät.  act.  I.  Im  XVI.  Jahrh.  unterscheidet  man  noch 
durchwegä  eine  zweifache  Bildung  entsprechend  dem  Altkirchenslavi- 
schen,  d.  h.  die  Verba,  deren  Stamm  konsonantisch  auslautet,  bilden  es 
mittels  -oS,  die  übrigen  Verba,  wo  der  Stamm  vokalisch  endet,  bilden  es 
mittels  -v^s.  Heutzutage  kennt  das  Kajkavische  dieses  Partizipium  nicht 
mehr.  Die  Beispiele  der  beiden  Bildungen  sind:  a)  posiedsi  Vram.  Post. 
I.  123a,  i)adsi  II.  <;Sb,  69a,  Perg.  ISS,  k  nogam  szedsi  11.  72a,  vlezfi 
I.  S7b  (neben  vlezeufi  II.  S6b),  ohukftj  Krön.  35,  odszekfij  62,  reksi 
Post.  I.  104b,  vergsi  20b,  107b.  ..  Perg.  187,  odtergfsi  Perg.  71, 
vzemfsi  Perg.  222,  Vram.  Post.  II.  87b,  zachemsi  I.  1  Ol  a  .  .  .  b)  dausi 
Vram.  Post.  I.  219a,  II.  75b,  zdignousi  I,  148a,  hoteusi  220a,  11.  56a, 
razmeusi  ß3 a,,  platyußi  Ferg.  174,  pokazaußi  175  ..  .  Unregelmäßige 
Bildung  zeigen  die  folgenden  Verba:  priseusi  Yrsiva.  Post.  IL  68b,  75a, 
76a  .  .  .  odidousi  I.  123a,  zidousi  218b  (zu:  sbdi,  sidtsa  .  .  .),  do- 
perneusi  (zu:  nesi.,  nestsa  .  .  .)  11.  106b,  tmreusi  (mtrx,  mir-Lsa)  11. 
78a,  Perg.  und  das  schon  erwähnte  vlezeusill.  86b. 

Kornig  erwähnt  in  seiner  Grammatik  dieses  Partizipium  nirgends ; 
Kriztianovich  dagegen  bespricht  es  in  einer  solchen  Weise,  woraus  man 
leicht  ersehen  kann,  daß  es  ihm  nicht  mehr  geläufig  war. 

Akzent  und  Quantität. 

Was  die  Betonung  und  die  Quantitätsverhältnisse  betrifft,  so  sind  sie 
für  Pergosic  schon  von  Valjavec  in  seinen  akzentologischen  Studien  im 
Neuslovenischen  (vgl.  Piad,  Bde  43  .  .  .  121)  berücksichtigt  worden;  aus- 
führlich hat  jetzt  Dr.  Pollvka  in  seiner  Studie  über  die  Sprache  Pergosics 
(vgl.  S.  LVn  ff.,  LX  ff.,  LXIV  ff.  und  LXXXH— XCIE)  alles  gesammelt, 
was  die  Sprache  Pergosics  hierhergehöriges  aufweist.  Der  diesen  »Bei- 
trägen« zugemessene  Raum  erlaubt  uns  nicht,  näher  in  die  Besprechung 
dieser  Verhältnisse  einzugehen,  außerdem  wäre  für  ein  tieferes  Ein- 
dringen die  sorgfältigste  Heranziehung  des  Ganzen,  was  uns  die  kajka- 
vische Literatur  auch  der  späteren  Zeiten  (so  die  Wörterbücher  Habdelic, 
Jambresic-Belostenec,  die  sogen.  Petretics  Evangeliomi  oder  Ternaver 
Evangelium  usw.)  gibt.  Die  Lösung  dieser  Aufgabe  sei  einer  speziellen 
Studie  vorbehalten. 

Es  sei  hier  nur  erwähnt,  daß  die  Betonung  und  die  Quantität  bei 
Pergosic  durch  die  besonderen  Zeichen  ",  '),  durch  die  Verdoppelung  der 

23* 


356  Franjo  Fancev, 

Vokale  (bei  ö,  u,  i  und  hie  und  da  bei  o),  oder  durch  ie  bei  den  c-Lauten 
(h/'K,  'S,  a)  und  durch  uo  bei  o  ausgedrückt  werden. 

Vramec  dagegen  kann  uns  hier  weniger  behilflich  sein.  Er  kennt 
vor  allem  keine  Akzentzeichen  C^  und  ',  denen  man  doch  einige  Male  be- 
gegnet, wie  ä,  ialnikä,  ödrefeniem  fzueti  .  .  .,  können  als  Akzente  nicht 
betrachtet  werden) ;  das  Einzige,  was  er  uns  bietet,  sind  hie  und  da  die 
Fälle,  wo  er  in  die  Lage  kommt,  eine  Länge  zu  bezeichnen,  wobei  er 
ebenso  wie  Pergosic  vorgeht,  d.  i.  die  langen  f-Laute  werden  hie  und 
da  durch  ie  (dieselbe  Aussprache  in  den  langen  Silben  kennen  auch  einige 
heutige  kajkavische  Dialekte),  seltener  durch  die  Verdoppelung  -ee-,  ge- 
wöhnlich durch  die  Verdoppelung  bei  a,  u  und  bei  o  durch  -wo-  und 
-00-;  bei  i,  welches  Vramec  sehr  oft  durch  i/  neben  i  schreibt,  können 
wir  das  y  dem  ^'  gegenüber  nicht  als  die  Bezeichnung  der  Länge  anneh- 
men, sondern  dieses  y  ist  dieselbe  Schreibart,  welche  in  den  Gerichts- 
protokollen von  Krap.  ausschließlich  angewendet  wird,  da  dieselben  keine 
anderen  kennen. 

Als  Beitrag  zur  gewünschten  Studie  der  kajkavischen  Betonungs- 
und Quantitätsverhältnisse  soll  hier  alles,  was  bei  Vramec  vorkommt, 
nach  den  Wortarten  vorgeführt  werden : 

Maskulina:  b luud  {hliid)  Krön.  34;  daar  [iai)  155b,  IL  13a, 
28a,  daarom  206b,  11.  69a;  daari  20b,  II.  12a,  50a,  daarou  11.  39a; 
daarmiW.  IIa,',  deel  (dio-d'ijela)  6a,  10a,  IIa,  II,  71b,  73a,  dedine  i 
deela  (g.  sg.)  237b;  deen  (dän)  5a,  b,  7b,  21a,  11.  7a  .  .  .  (daneben 
die7i  7a,  IL  48a  und  daa7i  201a,  207a,  IL  7a,  13b);  doogh  (düg)  IL 
108b;  dool[A.o\)  237a;  glaad  {^\M)  47b,  206a,  11.  100a,  Ki-on.  35, 
glaada  206a;  glaaz  (glas)  77b;  h'aal  (kräl-kräla)  la,  2a,  3a. ..  166a, 
11.  13a,  28a  .  .  .  kraala  190  b,  230b,  kraaliu  17  a,  IL  21b,  kraaliem 
n.  61b,  h-aali  29a,  222a,  kraaleu  195b,  11.  79a;  kraalicz  225b, 
226a,  oviogsi.  kraalicza  225a,  b,  226a,  b,  227a;  laafz  (vläs)  11.  40b; 
muofa  (müza)  11.  48b;  pook  (pük)  133b;  reed  (red)  II.  3  a;  rood  (rod) 
182b;  /zaac?  (säd)  71b,  10b,  IIb...  IL  27b,  30h;  fzaada  56a,  174a, 
zaadom  IL  77b;  zko opczi  {skii^ac)  77a;  sztaaji  (stan)  237a,  U.  68 a, 
97a;  taat  (tat)  6a,  8b,  taati  20ih;  traam  160a;  vraach  Krön.  51; 
in  der  Suffixsilbe  kuruaas  (kürvär)  IL  42  b,  tefaak  (tezäk)  11.  40  b;  dazu 
noch  orfzaagh  11.  42  a,  77  a.  Die  Länge  duixh  -ie-  wird  ausgedrückt 
in:  czuiet .  .  .  17b  .  .  .;  diel  (neben  deel]  6b,  dua  diela  Ib;  dien  von 
deen;  griehe  (acc.pl.)  2b;  miezecz  5b;  Niemecz  Krön.  44,  Niemcza 
33,  34,  Niemczi  17,  Niemczeh  6,  7,  8,  18  ... :  priedhog  .  .  .  U.  50b; 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  357 

pofieztek  \2?i sl,  pofieztka  125a;  zmieha  (g.  sg.)  70b;  zuiet...  U.  2b, 
4  a,  6  b,  zuieta  3  a,  5  a,  9  a,  b  ...  II.  50  b,  zuietu  (dat.)  Qh,  fziiiete  2  a, 
7b,  9b  .  .  .  zuietu  II.  48a;  fzuietom  134a  usw. 

Feminina:  a-Stämme:  vepokuora  72a;  tooga  (tüga)  11.  20a; 
vuoUa  (vöja)  45  b;  gen.8ing.  ze  ufze  duufe  (düse)  1 96  b;  ohraane  II.  44b; 
acc.  sg.  greedu  (gr^da)  160  a,  hoofo  fniega  odreufi  (neben  kofu  .  .  . 
odertu)  U.  Slb;  loc.  sg.  na  poti  \  fzteeze  (stäza)  II.  6b;  gen.  pl.  duus 
nafaih  235a,  89b,  goor  (görä)  Krön.  3,  znutra  kaach  .  .  .  poni  157b,  od 
kaach  U.  15a,  »^oo^•  (mükä)  169a,  racm  (ränä)  113a,  od  raa7i  lutih 
n.  31a,  z  ruok  ...  11.  44b;  auch  odeufzeh  dooh  11.  57b,  do  fze  duoh 

I.  75b.  Szuiecha  7a,  12b,  II.  ?,^'b,  fzuieche  II.  5b,  6b,  1  a,,  fzuiechami 

II.  9a;  /zuiecharmcze  (n.  pl.)  II.  7a,  zuiezde  (g.  sg.)  20b.  «-Stämme: 
laafi  (n.  pl.)  10a,  ifchete  Uefi  (acc.  pl.)  11.  2b,  muoch  69b,  71a,  96b, 
II.  25b,  7iuoch  7a,  lOlh^  peech  177b,  II.  96a,  reech  IL  Ab  (bis)  77b, 
reechi  Chriftufeue  (n.  pl.)  IL  36b;  Betfage  befe  veez  poleg  göre  ...  2a; 
fzuietlofzt  22b,  U.  Sob,  67  a,  fzuietlofzti  fg.  sg.)  IL  2  a,  chiefzti 
(g.  sg.)  15  a,  cJiiezti  (loc.  sg.)  10  b,  riech  3  a. 

Neutra:  chinienia  i  deela  II.  48b,  61b,  vfza  deela  chlouecha  11. 
86b,  vchineny  i  v  deele  .  .  .  213  a  (loc.  sg.)  on  deela  chiny  (acc.  pl.)  11. 
43b,  i  ofztalih  dobrih  deel  (g.  pl.)  212b,  IL  104a,  43b,  70b  ..  .,  deete 
15b,  n.  19b,  20a  .  .  .  109b  [deetcze  11.  Bl.  Aa,  b)  neben  dette  19b, 
31a,  33a.  .  .  z  detteta  33a,  kradleufztuom  IL  91a,  deuetnadefzte  leet 
n.  51a,  85a,  104b  ..  .  (auch  Vyeth  81a,  Krap.  50a),  prigleedanie  U. 
\02\i^  fzlifaanie  IL  74a,  teelo  U.  70a  neben  tielo  IL  53a,  tiela  Ib, 
V  tiele  IL  48a  (v  telie  6a,  teile  6b),  nemam  fzuoih  teel  210b;  czuietie 
76  a,  z  czuietia  206a,  zuoia  f//e/a  (acc.  pl.)  5a,  diete  18b,  172b,  drieuo 
IIa,  na  drieue  10a,  z  drieuia  3b,  hotienie  23a,  174a,  hotiefiia  (g.sg.) 
66a,  hot{eme?n  2b,  18b,  ieidenia  IL  69  b,  ieige?iia  11.  21a,  prodiech- 
tua  (acc.pl.)  9  b,  vrieme  18  a  usw. 

Adjektiva:  hlaasen  8a,  iaako  12b,  kcher  kraaleuo  (acc.  sg.)  IL 
91a,  fz  teh  fzlug  kraaliczeuih  226b,  fzluga  hudi  1  leeni  (n.  sg.)  11.  75a, 
leep  II.  2  b,  nezaadouita  .  .  .  IL  49  b,  i  fena  moia,  fztaara  IL  50  a,  i  on 
fztaari  i  dauni  nepryatel  .  .  .  197b,  ono  fztaaro  veruuanie  222b,  v 
fztaarom  zakone  201b,  pod  zakonom  /z^aamw  IL  l^z.^  fztaaru  detczu 
IL  23b,  2^aara  vremena  172b,  IL  42a,  o  fohkaa^  chemerna  ieiztuina 
173a;  nego  cziel  z  duema  rukama  .  .  .  IL  lila,  griefen  2b,  liena 
(g.  sg.)  99a,  100b,  i  nauuk  kroto  liep  68a,  niem  69b,  niema  (g.  sg.) 
69b,  iezik  niemim  (d.pl.)  9b,  ISiemsky  Krön.  21  ^ia.^  fzUepa  (acc.sg.m.) 


358  Franjo  Fancev, 

69b,  zliepi  (n.  pl.)  9b,  zliepym  9a,  b,  zliepe  (acc.  pl.)  2lb a.,  fzuieczki 
205b  .  .  .  n.  4a,  6b,  64b,  fzuieczka  114a,  zuieizkoga  IIa,  U.  2a, 
zuieczku  11.  2  a  . . .  etc.,  fzuietli  (n.  sg.)  185a...  fzuiethfa  11.  45  a  usw. 

Pronomina:  naani  (d.  pl.)  200b,  11.  70a,  8b,  84a.  .  .  vaam 
II.  44a,  iz  zeele  11.  92a,  to  ie  ^mo  6a,  9b,  18a  .  .  .  69b  .  .  .,  fz  teem 
(i.  sg.)  n.  16b,  z  otiee  pak  fztrane  198a,  z  oneh  chud,  kaa  ie  .  .  .  233b, 
II.  77a,  fzaam  10a,  13a,  89a  .. .  202a,  11.  3a,  . ..  31  a,  zaamo  zerno 
n.  69a,  zaami  13a,  II.  24  a;  oniem  (d.  pl.)  7a,  100a  ...  11.  32b,  nad 
oiciem  chlouekom  70  a,  (dat.pl.)  109  b,  tieh  takouih  grehll.  36  a,  vfziem 
2b,  3a,  10a,  15b  . .  .  221a,  od  v/zieh  23b,  72b,  z  kieh  .  .  .  130a.  Es 
seien  noch  hier  erwähnt  duie  (fem.)  U.  29b,  w  dio'ye'yiü . . .  Act.  er.  286, 
tem  treem  Apoftolom  II.  67  b,  peeth  griuen  11.  74  b. 

Verba.  Präs.:  daas  232a,  IL  30b,  z7iaas  11.  9a,  33b;  zidee  86b, 
daa  2b,  39a,  79b  ...  IL  8a,  96a,  zdaa  42a,  173a,  predaa  ali  zdaa 
IL  16b,  daneben  daaie  160b,  166a,  U.  30b,  89b  .  .  .,  znaa  206b, 
heefy  IL  19b,  zeedi  178b,  laada  IL  86b,  nmora  71a,  kaafe  ISa,  IL 
7b,  40b,  44a  . . .  zmeeche  ili  zgania  220a;  znaamo  II.  18a,  muoramo 
5a;  znaate  (bis)  U.  43  a;  derfee  IL  107  b,  chinee  157  b,  168a... 
229b,  230b,  IL  31a,  41a,  .  .  .  107a,  zlaafo  IL  102b,  kraaliuiu  IL 
57a  .  .  .  Aor.  vzee  20a,  b  .  .  .  209b,  IL  18b,  30  .  .  .,  pooche  IL  59a, 
fztaafe  11.16;  Inf.:  daatill.  Aa,  17  b,  ztaatiH.  70  a.  Prtzp.  prät.  II. 
daal  3a,  9a...  lS5b,  daalall.  61b,  ztaallUa,  200h,  fztaali  200h, 
II.  13  b,  70  b,  koopal  II.  46  b,  praal  36  a,  zuaal  U.  2  a,  17  b,  zuaalo 
2^h,  fzpaal  2 Wh]  Prtzp.  prät.  pass. :  daa7i  27b,  II.  96b,  daano  29b, 
daari  daatii  11.  76  a,  zdaan  83  b,  zdaan  ili  predaan  IL  69  b,  primuo- 
rani  31b,  ohraan  IL  51a,  zuaan  U.  4  b,  5  a,  18  a.  Die  Länge  mit  -eV- 
ausgedrückt:  Yx'tiA.  feliem  ^1  a,  felie  50  a,  63  a,  IL  69  b,  79  b,  pofelie 
190  a,  prefzuieti  IIa,  26a,  30b.  ..  {auch  pi'ezuietiti  lih,  prezuiechen 
IL  48b,  62b,  prefzuiec/ieni  U.  Ib),  fzuiete  ze  IL  36b  (daneben  «w/e- 
^ecÄe  12b,  fzuietechH.  45a,  JzuietiU  ze  budu  11.  36b  [ter])  odieua 
II.  102  a  [odieual  172b),  popieua  IL  49b,  50b,  ü/ec?a  158b,  zapouie- 
daiu  71a  [pouiedal  72  a),  primieria  fze  .  .  .  7  a,  rasztieple  69  a;  w?'e- 
zew  14b,  Krap.  52a,  niefzilL.  IIb,  nie/zu  10a,  13a,  ?nemam  29a, 
niemamo  32a,  pouie  (zu  vedeti)  11.  27b,  48b,  ee»  (zu  i/e«2:^e  170b)  II. 
94a,  ze/2;<e  174a  (es  seien  noch  erwähnt:  262^  IL  71a,  yeiffe  171a, 
^e^7^.  94a,  «e«7z  171a,  IL  70b  .  .  .  ieiduchiH.  25a;  ieij'ztuina  203a, 
ieiztuin  (g.  pL)  172b,  ieide7iia  IL  69b,  ieigenia  IL  21a  usw.);  Impf. 
idiefe  58b,  fzediefe  73a ;  Prtzp.  prät.  act.  I.  pofiedfi  123  a,  11 :  zliezel 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  359 

44  b,  hotiela  66a,  II.  28a,  imiela  66b,  67b,  6Sa;  Inf.  nadieliati  14  a, 
premieniati  ze  6  a  usw. 

Damit  haben  wir  das  ganze  (außer  in  den  Fällen  mit  -ie-)  vorge- 
führt, was  die  Sprache  Vramecs  bezüglich  der  Quantität  auf^veisen  kann. 
Es  muß  aber  betont  werden,  daß  die  angeführten  Beispiele  nicht  sehr 
für  die  Betonungs-  wie  für  die  Quantitätsverhältnisse  von  Wichtigkeit 
sind,  da  in  den  Fällen,  wo  die  Quantität  einer  Silbe  in  der  Länge  zum 
Ausdruck  kommt,  dieselbe  nicht  notwendigerweise  auch  betont  sein  muß 
(vgl.  ähnliche  Fälle  Arch.  XXIX,  S.  352  ff.  für  den  Dialekt  von  Virje). 
Aufschlüsse  über  die  Betonung  bei  Vramec  im  Unterschiede  Pergosic 
können  uns  meistens  nur  die  einsilbigen  Wörter  geben,  da  in  den  mehr- 
silbigen die  Längen  äußerst  selten  besonders  bezeichnet  werden  wie  in 
kuruaas^  tefaak,  orfzaagh  (vgl.  Perg.  LXXXIV).  In  der  Deklination 
ist  es  hervorzuheben:  die  Dehnung  im  Gen.  pl.  fem.  wie  goor^  mook, 
raan  usw.  (Perg.  LXXXV,  Arch.  XXIX,  S.  359),  und  im  Nom.  Gen.  plur. 
neutr.  wie  deela  (von  delo),  oder  leet  (auch  Perg.  S.  XCIX;  vgl.  Arch. 
XXIX,  S.  359);  die  Betonung  im  Loc.  pl.  masc.  wie  Zlouenieh  (Perg. 
zrokieh,  lißtieh  .  .  .  S.  LXXXIU;  Arch.  XXIX,  S.  358),  im  Instr,  pl.  in 
der  Endung  -mt  bei  Perg.  in  zrokmy  (die  betonte  Länge  bei  der  Endung 
-mi  ist  gewöhnlich  heutzutage  beim  Dial.  von  Virje,  vgl.  Arch.  XXIX, 
S.  358,  364);  zuletzt  noch  im  Instr.  sg.  fem.  wie  /e?iMwm,  filohoduu  .  .  . 
(Perg.  S.  LXXXV)  und  mochiuum  (vgl.  S.  LXXXVU).  Bei  den  Adjek- 
tiven begegnet  man  der  Unterscheidung  der  Quantität  der  nominalen  und 
bestimmten  Formen  wie  staari^  staaro  (nom.  star^  stära,  sfdro,  Nema- 
nic),  Perg.  huudo  ...  (zu  Jiud-hilda-hlldo ^  Nemanic)  usw.  (vgl.  Perg. 
S.  LXXXVII  ff.,  Arch.  XXIX,  S.  360);  zu  fohkaa  (nom.  sg.  fem.)  bei 
Vram.  kommt  noch  häufiger  die  Betonung  der  Ultima  bei  Perg.  wie 
ghlaunaa  .  .  .,  delnuu  .  .  .,  thelounoo  usw.  vor  (vgl.  S.  LXXXVIII;  von 
den  bei  Perg.  vorkommenden  Beispielen  kennt  das  heutige  Kajkavische 
der  Podravina  die  folgenden:  delni^  dusni,  krv?n,  dargvni,  telgvni, 
presesni,  svecki^  7nöiki).  Für  die  Betonung  im  Kajkavischen  sind  von 
Interesse  die  Beispiele  wie  owee,  onuum  (Vram.,  Perg.  S.LXXXIX),  dann 
oniem,,  oviem  usw. 

Zu  den  Beispielen  bei  Perg.  wie  poneßuu,  tekuu  (vgl.  S.  LXXXIX) 
gibt  Vram.  keine  Belege.  Der  heutigen  Betonung  einiger  kajkav.  Dialekte 
entsprechen  die  Beispiele  wie  derfee  (III.  2.  KL),  chitiee  (IV. Kl.,  vgl. 
Perg.  XC  und  XCI),  wie  auch  feliem,  felie  .  .  .  (vgl.  Arch.  XXIX, 
S.  361). 


360  Franjo  Fancev, 

Orthographisch -phonetische  Bemerkungen.  Die  Ortho- 
graphie selbst  von  Perg.  und  Vram.  (nur  jene  der  Kronika)  wurde  zuerst 
von  Prof.  Maretic  in  seiner  Istorija  hrvat.  pravopisa  .  .  .  (Zagreb  18S9) 
besprochen ;  für  Perg.  wurde  dieselbe  jetzt  neulich  von  Prof.  Polivka  in 
seiner  Studie  ergänzend  auch  zur  Sprache  gebracht.  Auch  bezüglich 
Vramecs  möchten  wir  noch  einiges  hinzufügen. 

Was  die  Vokale  anbelangt,  so  haben  Perg.  und  Vram.,  zwar  nicht 
oft,  getrachtet,  ihre  Aussprache  auch  in  der  Schrift  zu  bezeichnen;  als 
Belege  möchten  wir  hier  besonders  erwähnen  uo  und  ie  (ein  Beispiel  mit 
ei  [fzueiczki  I.  173a]  bei  Vram.  kann  als  Fehler  betrachtet  werden,  ob- 
wohl solche  Aussprache  des  langen  e  einigen  kajkavischen  Dialekten 
auch  eigen  ist),  daß  ein  langes  o  (für  o  und  ci)  und  e  (für  6  und  für  den 
Halbvokal)  mit  einem  u-  oder  /-Vorschlag  schon  damals  gesprochen 
wurde.  Ob  das  a^  in  den  langen  Silben  auch  schon  bekannt  war,  ist  aus 
der  Schreibweise  aa  nicht  anzunehmen.  Sonst  ist  es  vom  Vokale  i  zu 
sagen,  daß  es  neben  dem  Zeichen  i  gewöhnlich  auch  als  ij  (und  selten  y 
wie  vnofyna  151a,  fyuela  25  b,  fythka  ■25  b,  rechy  IIb  usw.)  geschrieben 
wird;  verdoppelt  kommt  das -w<  sehr  selten  wie  tiiedna  88a,  ochiiu  99a, 
fiiue  II.  12a,  chiniis  177a  (und  obrachaii  II.  94a), 

Was  die  Schriftzeichen  der  Konsonanten  anbelangt,  ist  auch  nicht 
viel  zu  sagen.  Ob  für  das  XVI.  Jahrh.  in  unseren  Quellen  ein  Unter- 
schied zwischen  6  (=  ch)  und  c  (=  chi)  anzunehmen  sei,  ist  nicht  voll- 
kommen sicher.  Prof.  Polivka  nimmt  es  für  Perg.  an ;  bei  Vram.  sind 
auch  einige  Beispiele  mit  -cJii-  anzutreffen,  welche  es  als  annehmbar  be- 
rechtigen könnten;  dies  sind  liochhi^  nefcMu^  hocliie  53a,  120b,  Krön. 
14,  domachia  73b,  ^-c/it'er  Krön.  5,  16,  19  .  .  .  zrechiu  159a,  nofze- 
chium  15b,  milofchia  177a,  herfcliianzho  IIa,  doch  auch  daneben 
pochietek^  zachiel^  fzlechie  .  .  .  Krön.  13,  21b;  neben  ch  gebraucht 
Vram.  (aber  nur  in  der  Krön.)  auch  zk  (jedenfalls  unter  dem  Einflüsse 
der  slov.  Orthographie)  in  derselben  Bedeutung,  so  z  obz/miu  Krön,  1  7, 
vzhinil  Krön.  13,  pozhteniem  46a  usw.  s  ist  für  i  und  i,  doch  könnte 
man  als  Tendenz  beobachten,  das  i  durch  das  sh  zu  bezeichnen,  wie 
shitek  12b,  25b,  sheteu  II.  56b,  leshi  24b  ..  .  usw.  Dem  ccz  begegnet 
man  nur  bei  den  Worten  auf  ~dec,  -tec^  wie  occza  14b,  27b .. ,  fzoccza 
10b  .  ,  .,  hogacczi  9b  usw.,  und  cch  nur  im  Worte  fzpriccha[ua)me 
201b,  108b  ..  ,  und  zpricchauati  154b, 

Das  h  wird  oft  mit  den  Konsonanten  g  (=  g,  d'),  t  und  s  (=  r), 
ohne  irgend  welches  Recht,  geschrieben,  so  oghniem  8b,  doogli  lOSb, 


Beiträge  zur  historischen  serbokroatischen  Dialektologie.  361 

ghung  II.  61b,  deogh  23Sa,  dethe  22a,  kotheri  13a,  puth  13b  usw.; 
sonst  nur  noch  im  Worte  sreda :  zrhechu  1 7'J  b,  /2:reAcÄa209b,  nefzrehclia 
lS6b  usw.  u  und  v  werden  gleich  bebandelt;  beide  werden  am  Wort- 
anfange als  Vi  und  im  Wortinnern  als  u  geschrieben;  die  Ausnahmen  da- 
von sind  sehr  selten:  vnofina  6b,  vfztane  9a,  vzme  21b  .  .  .,  nauu- 
chemo  (imprt.)  15a,  toluaieu  2a  .  .  .;  die  Ausnahmen  sind  einerseits 
uunoi  r25a,  iiufzem  25b,  ufefza  87  a,  anderseits  vyaluuanie  (loc.  sg.) 
10a,  vüha  57a,  vüezelie  25a  usw. 

Das  Verdoppeln  der  Konsonanten  war  auch  nicht  besonders  ver- 
breitet, es  kommt  auch  nicht  bei  allen  Konsonanten  vor,  ist  beschränkt 
hauptsächlich  auf  tt^  II,  ]][  ( /ä),  so  perulle  Krön.  1 3,  Krall  3  a,  6  a,  14  a, 
vollu  109a  .  .  .  polagall  3a;  dette  19b,  31a,  33a,  datti  119a,  doitii 
129a  .  .  .;  pijffu  n.  95b,  nafsih  60a,  naffe  187  a,  ideffe  208a,  va- 
raffa  208 a  usw.;  daneben  auch  idden,  iddes  115b,  viffanie  11.  44b. 

Die  phonetische  neben  der  etymologischen  Orthographie  kommt  oft 
in  den  Fällen  der  Assimilation  der  verschiedenen  Konsonantengruppen 
vor ;  80  werden  die  stimmlosen  vor  den  stimmhaften  selbst  zu  den  stimm- 
haften und  umgekehrt  die  stimmhaften  vor  den  stimmlosen  auch  zu  den 
stimmlosen;  s  wird  durch  die  Assimilation  vor  den  Palatalen  entweder 
zu  s  oder  zu  i;  z.  B.  y  bogu  120a,  125a,  204a,  \i  .  .  .  g  grobu  II.  63a 
(neben  k  grobem  belim  231a),  g  delu  dobru  146b,  g  deuicze  U.  37a 
(neben  k  deuiczam  11.  58a)  .  .  .  tar/bina  (zu  tat)  134b,  vfza^deni  (zu 
vfzakden)  121b  ..  .,  obrawba  (zu  bran-iti)  20a;  dagegen  fz  temnicze 
(z  temnicze)  11.  46a,  vic/cte  (zu  vig-te)  II.  78a,  naizachka  (zu  zag-)  II. 
19a,  k  ieztuine  zla^/^ke  (zu  fzladek)  154  b,  dro^tina  (neben  dro5i!inia 
148a,  zu  drobiti)  145b;  im  Auslaute  Jaco/j  aber  Jacoba  U.  2b;  weiter 
/"chefza  99b,  100b  .  .  .  IL  92b  (neben  z  cheza  170b  und  eine  kombi- 
nierte Schreibweise  im  Beispiele  izf cheza  176b),  fchud  211b,  fchiezti 
1 5  a,  fchinieniem  II.  7a;  fniega  214a,  II.  33  b,  fnim  211a,  prefniega 
177  a.  Durch  die  Assimilation  entstand  auch  zad^ni  (na  zaghnie  vecheze 
145b  neben  zadni  .  .  .  usw.);  die  Form  zad'/u  ist  heutzutage  auch  dem 
Kajkavischen  (in  der  Podravina)  bekannt;  auf  ähnliche  Weise  sind  auch 
derfcho  6a,  derfchucJii  204a,  nefchiu  r20b  .  .  .  entstanden. 

Ein  Schwanken  zwischen  phonetischer  und  etymologischer  Schreib- 
weise herrscht  hauptsächlich  in  den  Fällen  wie  fzoccza  10b,  32b  .  .  . 
neben  zodczi  Krön.  13  . . .,  occza  14b,  27b,  109a.  . .  occzem  27b  neben 
oczem  U.  3a  .  .  .  neben  otcza  118b,  119a,  U.  3a,  44a  .  .  .  otczem  II. 
44a  .  .  .  hogacczi  9b,  hogacztuo  II.  44b,  neben  hogatczi  179a,  deccza 


362      Franjo  Fancev,  Beiträge  zur  histor.  eerbokroat.  Dialektologie. 

ISSa  neben  deetcze  Vorw.  Honiaczku  Krön.  52,  neben  Heruatczkoi 
Krön.  64,  v  Horuatczku  53,  kmetczeu  11.  51a  usw. 

Es  wurde  schon  erwähnt,  daß  die  sekundären  Gruppen  tj  (wie 
czuietia  206,  hratia  147b,  11.  46a .  .  .),  dj  [ladia  164b,  21Sa  .  .  .),  stj 
[liztie  178a),  zdj  [grozdie  174a)  unverändert  bleiben;  nur  neben 
kerztia7izki  169  a  kommt  auch  kerfchiayizki  IIa  usw.  vor.  Es  ist  weiter 
das  Vorbandensein  der  Konsonanten  /,  n  (und  rj)  (noch  nicht  verhärtet) 
anzunehmen,  obwohl  die  Schreibweise  eine  unkonsequente  war;  nämlich 
sehr  oft  werden  sie  neben  -//-,  -ni-  als  einfache  /  und  n  geschrieben, 
doch  dieselbe  ünkonsequenz  herrscht  auch  in  der  Bezeichnung  des  ä 
(neben  gi  auch  nur  das  einfache  g  oder  gh^  und  doch  ist  kein  Zweifel 
über  den  Lautwert  in  den  entsprechenden  Fällen).  Beispiele:  herle  114a, 
neben  naiherlie  11.  56  b,  kraala  190  b,  20  a,  195b...  neben  kraaliu 
17a  .  .  .  megneyie  (=  megneiie)  206a  neben  voienie  34b  .  .  .;  ebenso 
doctoria  66b,  doctorieu  11.  23a,  zatuaria  2l3b,  ztuorie7ie  6a,  7b  . . .; 
weiter  desgh  238 a,  vigte  lila,  potuerguuanie  11.  Ib,  56a  .  .  .  neben 
nemilozergia  101b  [h'iB)  pri/iagiati  2  a  usw. 

Nicht  ganz  unbegründet  phonetisch  ist  das  Nichtschreiben  des  -^- 
zwischen  zwei  Vokalen,  hauptsächlich  in  den  Konjugationsendungen,  wie 
z.  B.  razutneo  IIa  oder  razuttieu  II.  6a,  ahelco  II.  108a,  pokopau 
10b;  hatriueuchi  87b,  zkoznuuaocli  7b,  feleochi  U.  29b,  imeochiU.. 
30b;  ofzmeafe  233a,  2we«^  Krön.  4;  proleati  132a,  \\\z,^  preleana 
I45a;  so  auch  mochnea  (neben  obilneia  167b)  204b,  7niv  obzilauamo 
(=miju  obsilavamo)  172a;  in  ähnlichen  Fällen,  d.  h.  zwischen  zwei 
Vokalen  (und  hauptsächlich  nach  einem  i)  hört  man  dasy'  in  der  Aus- 
sprache heutzutage  in  der  Podravina  nur  sehr  schwach,  während  in 
der  Konjugation  in  den  erwähnten  Fällen  schon  die  Kontraktion,  welclie 
erst  dem  Verschwinden  des  -j-  folgte,  eingetreten  ist,  und  so  ent- 
standen razmo^  pokopau ;  sehr  oft  habe  ich  Gelegenheit  gehabt,  schreiben 
zu  sehen :  JSIijo  als  Mio^  Mijolanci  als  Miolanci. 

Es  war  schon  die  Piede  vom  Abfall  des  Konsonanten  h  im  Gen.  pl. 
der  Adjektiva,  und  wir  haben  es  als  eine  Irreführung  durch  den  Gen.  pl. 
der  e-Stämme  erklärt. 

(Schluß  folgt.) 

Fratijo  Fa7icev. 


363 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg). 

Von  Dr.  P.  Skok. 


i 


Zümberak,  auf  deutsch  Sichelburg,  ist  der  nordwestliche  Teil  des 
Bezirkes  Jaska,  grenzt  an  das  Herzogtum  Krain  und  bildet  noch  immer 
ein  Streitobjekt  zwischen  Krain  und  Kroatien.  Orographisch  gehört  es 
zum  Karstgebiete.  Das  vom  Uskokengebirge  gebildete  Hochland  wird 
vom  Bache  Kupcina  (eine  Ableitung  von  Kupa  (Kulpa),  kupski  +  ina)  in 
zwei  Teile  eingeteilt.  Diese  zwei  natürlichen  Teile  bilden  zwei  politische 
Gemeinden  Sosice  und  Kaie  (von  den  Katholiken  Kaie,  von  den  Grie- 
chisch-unierten Kalovi  genannt),  die  einst  zur  Zeit  der  Militärgrenze  als 
1 1.  und  12.  Kompagnie  zum  Sluiner  Regiment  gehörten. 

Die  serbokroatischen  Bewohner,  ein  Drittel  Katholiken  (K),  zwei 
Drittel  linierte  (U),  zählen  etwas  über  13  Tausend  Seelen.  In  kirchlicher 
Beziehung  unterstehen  die  Katholiken  drei  Pfarren  in  Ostrc,  Znmberak 
und  Kaie,  die  alle  drei  geographisch  zusammengehören  und  die  Mitte 
des  Gebietes  ausmachen.  Die  linierten  haben  wiederum  sieben  Pfarren, 
die  meist  klein  sind  und  sich  von  Drage  bis  Stojdraga  längs  der  Landes- 
grenze ununterbrochen  hinziehen,  es  sind  Drage,  Käst,  Sveta  Nedje|a  in 
Radatovici,  Sosice,  Mrzlo  Pole,  Pecno  und  Stojdraga. 

Von  der  Bevölkerung  können  nur  die  Katholiken  als  autochthon 
gelten,  von  denen  vielleicht  ein  Teil  aus  dem  kroatischen  Küstenlande 
von  den  Uskoken  herrührt  (s.  Smiciklas,  Poviest  hrvatska  U,  S.  128).  Es 
wäre  aber  auch  nicht  ausgeschlossen,  daß  einige  von  ihnen  aus  der  Um- 
gebung von  Bihac  mit  der  herrschaftlichen  Familie  Kobasic  hierher  ge- 
kommen sind  (s.  Lopasic,  Bihac  i  bihacka  krajina  S.  126),  wo  sicherlich 
einst  der  cakavische  Dialekt  gesprochen  wurde  (s.  o.  c.  S.  294 — 307  die 
Urkunden  Nr.  H,  VH,  VHI,  X,  XI,  XH,  XIH).  Lopasic  will  in  seiner 
historischen  Arbeit  über  Zümberak  von  einer  Übersiedlung  der  Uskoken 
von  Zengg  nach  Zümberak  nichts  wissen  (s.  Vienac,  Jahrgang  1880, 
S.  719). 

Die  Katholiken  sind  samt  und  sonders  ikavisch,  die  teils  ^to,  teils 
kaj\  teils  6a  sprechen.  Im  oberen  Teile  der  Pfarre  Ostrc  sprechen  die 
Männer  nur  ^to,  die  alten  Frauen  da,  der  untere  Teil  derselben  Pfarre 


364  P.  Skok, 

ausschließlich  kaj  oder  ka  (Berdiki),  in  den  Pfarren  Kaie  und  Zumberak 
sprechen  die  Frauen  meist  <5a,  die  Männer  kaj  oder  sto.  In  den  Dörfern, 
wo  die  Katholiken  nebeneinander  mit  den  Unierten  wohnen,  wie  in 
Sosice,  Restovo,  Cerovica,  Nova  Sela,  sprechen  beide  jekavisch.  Ihre 
ikavische  Mundart  zerfällt  dem  Akzente  nach  in  drei  Gruppen,  was  später 
zur  Darstellung  kommen  wird. 

Die  Besiedlung  Zumberaks  durch  die  Orthodoxen,  die  im  XVIIl. 
Jahrhundert  zur  Union  tibertraten,  datiert  seit  1530  (s.  darüber  Lopasic 
in  Vienac  1880)  und  ist  nicht  auf  einmal  geschehen.  Aus  welchen  Teilen 
Bosniens  sie  gekommen  sind,  ist  aus  den  Urkunden  nicht  ersichtlich.  Sie 
sprechen  einen  jekavischen  Dialekt,  sind  aber  in  akzentueller  Hinsicht 
nicht  einheitlich  (s.  §  64). 

A.  Lautlehre. 
I.    Vokalismus. 

§  1.  Die  Vokale  sind  im  allgemeinen  die  der  skr.  Schriftsprache. 
Das  dunkelgefärbte  a  und  das  offene  e  der  Kajkavci  sind  nicht  vorhan- 
den. Diese  sind  schon  in  Krasic  und  Draganic  zu  hören.  Dem  Volke  in 
Zumberak  beiderlei  Konfession  gelten  diese  zwei  Vokale  als  charak- 
teristische Merkmale  der  Sprache  der  muzi  oder  pauri,  wie  die  Bewohner 
des  einstigen  Provinzial- Kroatiens  in  Zumberak  allgemein  genannt 
werden.  In  Bezug  auf  die  Artikulation  der  Laute  besteht  bei  KU  gar 
keine  Differenz. 

§  2.  Für  aksl.  a  steht  a  nur  mjadmen  K,  zälac  K  unä  j'adrka  K, 
also  nur  im  Anlaute  und  nach  Palatalen,  wie  das  auch  bei  1v  der 
Fall  ist. 

§  3.  Für  aksl.  'S  steht  a  in  nadra  K  (cf.  dieselbe  Form  im  Karlo- 
vacer  Bezirke,  Rad  140,  80),  j ad,  ojadiii  se  (s.  Wörterbuch  ^W.l). 

§  4.  Die  Halbvokale  i^  T».  erscheinen  bei  KU  in  der  allgemein  serbo- 
kroatischen Gestalt  a :  pazdMi  K,  masa  K,  vas  K  nur  im  Ortsnamen 
Goi'lna  vas,  um  nur  die  Worte  zu  erwähnen,  die  die  Schriftsprache 
nicht  kennt.  Nur  in  drei  Fällen  ist  bei  K  die  kajkavische  Vertretung  e : 
steblo  (cf.  Rad  146,  82);  frakhc  (cf.  im  Karlovacer  Bezirk /'ra>5;7ac,  Rad 
145,  115),  otesnai. 

§  5.  Bei  pas  ist  a  analogisch  in  allen  Fällen  durchgeführt:  gen. 
pasa  usw.    Doch  heißt  es  siieti,  nicht  sayieyi,  und  nur  87i<i. 

§  6.  Abweichend  von  der  Schriftsprache  erscheint  a  noch  in  däno, 
ddtia,  davon  Deminutiv  datice  (s.  W.),  während  d)io  die  ursprüngliche 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  365 

Bedeutung  beibehalten  hat;  Idzga  von  huzü'^  munom  instr.  von  j'ä, 
während  bei  U  die  schriftsprachliche  Form  7}mom;  idnem,  zdmem,  od- 
?iamem  (cf.  Rad  146,  79),  imper.  sndmi,  zämi,  tarem,  potare?n,  malm, 
mdlinica  neben  ?nrunar,  gordni,  doläfii]  (bei  den  U  natürlich  gorni^ 
doni).  Neben  d^i  wird  noch  Jiudl^  und  wenn  es  allein  steht,  kädi  gesagt. 

§  7 .  Umgekehrt  zeigen  nigda,  rz  (so  im  unteren  Viertel  der  Pfarre 
Ostrc,  in  den  Pfarren  Zumberak  und  Ka|e),  i-zTcla  (bei  U  und  im  oberen 
Teile  der  Pfarre  Ostrc,  bei  den  »Fuzinari«  fzula)^  rzen^jdzhac  (cf.  kaj- 
kavischy^ziec,  bei  den  Fuzinariy«2oyfl!c),  udriti  (cf.  auch  diese  Form 
im  Karlovacer  Bezirk  Rad  146,  81),  svit,  svitovati  den  Schwund  des 
Halbvokals. 

§  S.  Wie  in  der  Schriftsprache,  so  auch  hier,  ist  T^  bei  Vorwörtern 
als  Präfixen  teils  geschwunden,  teils  durch  a  vertreten.  Ich  notiere  nur 
die  in  der  Schriftsprache  nicht  vorkommenden  Fälle:  v^^  va:  vazdm 
KU,  vahj  val  KU,  vdvik  K,  vdjk  KU,  aber  vreda  KU.  Sonst  lautet 
dieses  Vorwort  bei  KU  wie  in  der  Schriftsprache:  u.  Die  Vertretung 
durch  a  findet  man  bei  K  noch  in  Zusammensetzungen  von  ^iti:  oddj't- 
präs.  odcijdem,  iziijt  —  izäjdem  (bei  U  natürlich  izdci),  razdj'f  (ü  razäci) 
—  razäjdcm ;  ferner  vor  den  enklitischen  Partikeln  sowohl  bei  K  als 
bei  ü :  me,  te^  se :  poda  mc,  poda  se,  preda  me,  ndda  «e,  süza  7ne, 
deza  mc,  aber  nur  pod  nega,  ndd  nega  usw.  sa  neben  s  existiert  nur 
bei  U.  — 

§  9.  Bei  einigen  Verbalzusammensetzungen  erscheint  (s.  Miklosich, 
Vgl  Lautlehre  2  S.  399)  i  für  1^:  tzigndii,  obistäti,  podib7-dti  &heT pod- 
hlrati,  razizndti,  razigndti,  odigndii,  izihrdti  aber  izbv'em,  izizndti, 
während  es  bei  den  Fuzinari  wie  in  der  Schriftsprache  lautet :  izdgnuti, 
odäbrdti,  obastdti,  poddbrdti,  i'azäznati,  razägnclti,  oddg)idti, 
izdzndti. 

§  1 0.  Hier  seien  einige  Unterschiede  von  der  Schriftsprache  erwähnt: 
türk.  öorab  (Rj.  I.  943)  lautet  hier  dei'dpa  K;  das  fremde  valati  hier 
nach  dem  Slov.  veldti  K.  Für  paprat  hört  man  in  Gorina,  päpruf^  cf. 
nsl.  prapot^  praprot  bei  Mikl.  231.  polak  (cf.  diese  Form  auch  im 
Karlovacer  Bezirk,  Rad  146,  Sl)  kommt  promiscue  mit  poNk  vor:  polig 
nega;  jdsam  hi polik  oiev polak. 

§  11.  Deutsches  a  erscheint  a)  als  a  in:  zakla,  itrozak,  {h)dkal, 
ma^lrdti,  spärdti,  davon  spärdcac  (s.  W.),fämp  etc.,  fdlifiga,  gdtre, 
Stella,  stägdl,  kramp,  davon  kramptca,  Skdf.  Auch  im  Doppellaut: 
läj'bak,  täl,  cäj'f  (s.  W.).  —  ß)  Sonst  erscheint  es  als  o  in  alten  und 


366  P-  Skok, 

neuen  Entlehnungen:  i/)ore/!  <C  Sparherd,  slögati  {s.W.),  frslok,  ka- 
prol,  [h)olba,  basoktati,  pismor  K,  pismogar  KU  <^  Büchsenmacher, 
kvartirmdr  <^  Quartiermacher,  urmor  K,  sor,  soca^  frholtar  (s.  auch 
die  Form  in  Karlovac,  Rad  146,  h\.]^  frstmt^  pohumport^  pomna  oder 
pövna^  skoda.  Auch  im  Doppellaut;  löj'tre.  y)  Als  u  erscheint  es  nur 
in  drei  Fällen:  rafunkirer,  tubak  (cf.  im  Karlovacer  Bezirke  Rad  146, 
80),  kumerat. 

§  12.  Desgleichen  romanisches  a :  a) ya/ö?a,  ^a;'5a(s.Strekelj,  Zur 
slav.  Lehnwörterkunde,  S.  19),  zaladlja  (cf.  AfslPh.  XXVHI,  467),  auch 
in  einem  lat.  durch  die  Kirche  eingedrungenen  Worte :  izamen.  ß)  ko- 
pun  K,  soläta  K,  kolendär  K,  sobota  K. 

§  13.  £  geht  etymologisch  auf  f,  a  ^)  und  manchmal  auch  auf  'V. 
zurück,  obgleich  K  Ikavci  sind.  Diese  letzten  verdienen  hervorgehoben 
zu  werden:  drenak^  gUto^  gletasce,  povesmo^  nazvesßti,  paleno^  telo, 
redäkj  prorejaii,  t)etar,  koleno,  süsetj  susecki,  det,  cesta  (allgemein 
skr.),  vetiac,  vendclti^  vece^  pßt^^j\  stena^  levi,  zvezda,  rumen 
(s.  W.),  len,  lenost^  bled,  tesan^  pesäk,  presan,  kocen,  koren,  korene 
(s.  W.),  vera^  sreca,  mreza,  vreVmo.  mrena^  les,  verovati,  obet,  obed- 
vatt,  zrel,  ozledlfi,  zledäti,  zelezo,  auch  im  Ortsnamen  Zelezfio,  ze~ 
lezde,  stenica,  mezga,  slezena.  Hierhergehören  die  Fälle  wie:  dökle<^ 
^CKOAlv,  dötle  <d  A^TOA'R,  pökle  <^  nOTOA'k,  wo  das  /  aus  der  Kon- 
sonantenverbindung zu  erklären  ist,  und  nicht  etwa  aus  'S  "^Je.  Ähn- 
liche Verhältnisse  zeigen  bekanntlich  alle  ikavischen  Dialekte,  s.  z.  B.  für 
den  nächstliegenden  Bezirk  Karlovac  die  Angaben  in  Rad  146,  81.  Auch 
zwei  Fremdwörter,  die  anderswo  die  Behandlung  des  'k  zeigen,  gehören 
hierher :  dretva,  zdMa  (cf.  die  ikavische  Form  zd'lle  in  Zbornik  za  na- 
rodni  zivot  11,  S.  120  in  Otok  in  Slavonien).  beseda  ist  die  übliche  Form 
der  K,  nur  der  obere  Teil  der  Pfarre  Ostrc  spricht  bestda. 

§  14.  Es  gibt  jedoch  genug  Fälle,  wo  eine  und  dieselbe  Wurzel  in 
der  einen  Ableitung  e,  in  der  anderen  i  zeigt :  dedko  —  didäk ;  övde, 
önde  —  dl,  7itgdi,  aagdi;  mesto,  namestiti  se  —  nii  misto;  Veto,  le- 
tina  —  profice ;  seno  —  sinokoia,  sesti  —  sid'ifi,  sidim ;  bei  —  po- 
bltlti,  obititi,  bilica  (s.  W.),  bilina  (s.  W.) ;  delo,  delati  —  nedVa, 
pondllak]  mena  —  ml/uiti,  preko  als  Präp.  — prlk,  7iäprik  als  Adv. 
pre  (np'K)  — prlsclt  (s.  W.)  ist  die  einzige  Ausnahme;  övde,  önde,  ov- 
deka,  ondeka  —  gort,  doli,  gdnka,  dolika;  cena  —  cinlü,  prociniti, 


1)  In  einem  Falle  wird  auch  a  durch  i  vertreten:  scid'id  K  (uixajiTH). 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  367 

procimha]  strela  —  sti'ljati,  mera  —  mlriti;  neben  ireba  auch  triba, 
nvLT potrthän]  del,  deloha^  delak —  diriti,  razdiriti]  leska  —  Visnak; 
sreda,  sredma  —  sridni;  dekla  (s.  W.)  —  dlkle;  cel  —  cüma,  za- 
cltUi\  cvet  —  cvitnä  ned^lla 

§  15.  Auch  bei  den  ü  gibt  es  einige  Fälle,  wo  'k  durch  e  vertreten 
ist.  Neben  den  allgemein  serbokroatischen  wie  cesta^  virtza^  zrela^  vrc- 
teno^  mrena^  mezga^  hreme^  gdrcti,  dazu  JieJci^  nesto  etc.  sind  es:  vera 
(nur  im  Fluchworte /eJcw  ti  veru),  övde  nur  bei  Ognanovci,  delo,  de- 
latij  ielo,  drmak,  deSa/i,  vece.  Wie  ersichtlich,  sind  es  lauter  Beispiele, 
die  auch  bei  K  vorkommen,  daher  eine  Beeinflussung  von  der  Seite  wahr- 
scheinlich. 

§  16.  Hier  sei  die  Behandlung  des  e  bei  Fremdwörtern  kurz  skiz- 
ziert, a]  Deutsches  betontes  e  bleibt :  geltafi  KU,  peklar  K,  petlar  U, 
frdehati  K  [ä.\^.),frderiati  U,  merkati  K.  ß)  Deutsches  im  Auslaute 
1 .  bleibt  in  einigen  Fällen :  rafimkirer^firer^  o5er  oder  ^öhr.  2.  Im  Auslaute 
wird  gewöhnlich  in  a  slavisiert :  pismogar  K,  frtal  K^fertal  U,  spegal, 
snäjdar^  fuJar^  sditar,ptntar,  metar,  mestar,  klosfar.  3.  In  derselben 
Stellung  wird  es,  wie  auch  in  anderen  slav.  Sprachen,  in  einigen  Fällen 
0 :  lorhor  K,  cukor  KU,  lögor  KU.  y)  Deutsches  betontes  e  in  zwei 
Fällen  zu  i:  strlha  K  (s.  W.),  rafunkirer\  ö)  magyarisches  e  bleibt  in 
heiek  (s.  Strekelj,  Zur  slav.  Lehnwörterkunde  S.  5  s.v.  betez),  pelda 
(s.  W.);  e]  roman.  e  bleibt  segmiln  von  venez.  segur^jetika  (s.  Strekelj 
0.  c.  S.  24),  deStar  (s.  W.),  sekret^  dcdula  K,  6elula.  /;)  In  einem  Falle 
wird  der  ital.  Diphthong  als  1J  aufgefaßt,  daher  bei  K  ?',  bei  U  ie :  du- 
plir  K,  dupTier  U.  Sonst  geht  e  in  i  über  auch  bei  den  U  im  Worte 
mesa  (lat.  mensa)  <^  niha]  patika  K,  patikcir  K. 

§  17.  U^Xy  \  ^iV^Nx'^reku  K  (s.  die  Formenlehre],  tnudlti  se 
(s.  W.)  <C  Uify^WTW.  Das  Infix  ha;  bei  den  Zeitwörtern  der  zweiten 
Klasse  ist  wie  bei  den  Slovenen  sowohl  bei  den  K  als  bei  den  U  durch 
-ni~  vertreten. 

§  18.  In  einigen  Fällen  erscheint  das  u  der  Schriftsprache  als  o: 
jydlolrat  K,  polosestra  K  in  Anlehnung  an  andere  Komposita,  welche 
im  ersten  Bestandteile  o  haben,  blizo  KU  in  Anlehnung  an  vamo,  tamo^ 
simo.  Während  tll/'  K  den  Laut  der  Schriftsprache  zeigt,  zeigen  töte  K, 
töteka  K  eine  Abweichung,  die  mir  unklar  ist. 

§  19.  Fremdes  u  bleibt  gewöhnlich:  a)  deutsches:  stundlrät,  cu- 
ruk,  pukla,  mhiirugaV,  m'eltrugaK,  Säj'tmga,  struga  (s.  W.),  püklav. 


308  P-  Skok, 

grünt.  Nur  in  zwei  Fällen  zu  o:  snöfaii  (cf.  Rad  146,  85)  und  znora\ 
b)  italienisches :  skurina.,  furbac. 

§  20.  Etymologisches  o  bleibt.  Nur  einige  unbetonte  o  sind  zu  w 
abgeschwächt:  tullko^  kuViko^  vutiko,  nuViko]  desgleichen  wird  das 
-0  in  der  ersten  pl.  als  u  sehr  oft  gehört,  doch  nicht  durchgehends  :  cemu, 
veNmu,  sniu  [ml-).  Alles  dieses  nur  bei  den  Katholiken.  Von  den  be- 
tonten 0  lautet  hier  kuma  K  mit  w,  vielleicht  eine  alte  Anlehnung  an 
ahd.  chümo.,  mhd.  küme  (nhd.  kaum].,  wie  es  auch  die  Länge  nahelegt. 
Auf  dem  übrigen  stokavischen  Gebiete  ist  es  ohne  Länge:  kdmaj\  kbma 
(s.  Broz-Ivekovic  I.  553)  und  undaj  U,  unda  K  neben  onda. 

§21.  Für  das  o  der  Schriftsprache  erscheint  hier  a  in :  jäva  (cf . 
v.'A.  jaUje]  K^jäha  bei  den  UK  in  Sosice;  die  Fuzinari  sagen /ea,  die  U 
in  der  Gemeinde  Kaie  Jösa ;  skarup  (cf.  die  westsiav.  Formen  mit  a  bei 
Miklosich  S.  302  s.  v.  skorlupa);  klahük  (s.  W.);  pazdlr^  angelehnt 
vielleicht  aa  das  Zeitwort  pazd'iti,  wie  auch  in  slov.  pezder  (cf.  nslov. 
pazder  und  die  anderen  gleichlautenden  sl.  Formen  bei  Miklosich  S.  41 
s.  V.  der-) ;  paleno  unter  Einfluß  von  püriti. 

§  22.  Zwei  Wörter  zeigen  e  statt  o  :  klepeiati,  klepetac  K,  wo  ein 
anderer  schallnachahmender  Laut  gewählt  wurde.  Schwer  zu  verstehen 
ist  lepu  K  für  skr.  lopuh. 

§  23.  Fremdes  deutsches  und  ital.  o  bleibt  in:  spotati,  spof,  ko- 
larin  K,  köUer  ü;  roza.,  ko7'aia?i^  kor  aide. 

§  24.  Sonst  wird  sowohl  das  deutsche  als  das  ital.  o  in  alten  und 
neuen  Entlehnungen  zu  u\  triic^  tr&cali  (s.  W.),  })Ukup,  kiifar^  kume- 
iär^  kumända,  kimiendirat^  kumedija^  fulmtrat  {a.'W.),fürma,  kum- 
panija,  muH,  kopun^  tapmi,  öehula,  dedula,  muikatel,  kumpär 
(s.  W.). 

§  25.  Die  Hauptquelle  des  i  bei  den  K  ist  natürlich  'S:  btdan,  big, 
bizati,  bViskati  se,  blisak,  briska,  brime.^  ^'>'^i  bubrtk,  ctp,  clpiti,  ci- 
pika  (s.  W.),  derivo,  öerls/ia,  dovik,  dltelina,  d'itel,  dite,  ditece,  di- 
cwa,  dwer,  drim,  drlmati,  dizica  (Gorina  S.W.),  divojka,  d^iti  nur  in 
Zusammensetzungen,  zaditi,  udtti,  kosir,  kosiräs,  klisca,  krisnica, 
krlpost  (s.  W.),  okrlpUi.,  goriti,  läni,  liv,  lip,  tip  (s.  W.),  libäöa,  Vibac, 
tnedvit,  mlsec,  rriisedma,  triisitiy  mtsati,  mi,  mlsirtfi  se  (s.  W.),  mniko, 
näsfidovait,  mm,  7iamltätij  7nki,  nlgdo,  nlgda  (s.  W.),  nikako,  tnsto, 
zaniniiti,  nlmac,  nimski  oder  nimadki,  nevlsta,  fiert'st,  obidva  (neben 
obadva  oder  obadva),  orij,  opt'itati,pina,p'isice,pr'iva,pUsan,prisniVj 
jyrestrUi  (cTp'tiUTH),  razunnti,  rtd,  riö^tca,  rlpa,  sUp,  sllpac,  siJcira, 


I 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  369 

sKpaöki,  sUpiti  (s.  W.),  sviflti,  svitalj  svit,  svit,  svitovati,  iititi,  si- 
cäii  se,  smt  s.  m.,  svidar^)  (vgl.  c.  svider,  dial.  svedrik,  poln.  seider, 
Miklosich  S.  350  s.  v.  sverd-),  svidok,  svidodlti,  sinica,  siver,  sniff, 
stfiiscm,  6^ici,  spuvid,  ispovldati,  simo,  slme,  trlblti,  trlzan,  tlratiy 
isfiraii,  umritt,  vik,  vrldan,  vrime  (s.W.),  vtverica,  vzdro,  vrica,  vlici, 
vljati,  zlib.  Außerdem  zeigen  die  Behandlung  des  e  als  'S :  Gorh'ia  (Orts- 
name, vielleicht  nach  nslov.  gorenji),  pazdlr  (cf.  nsl.  pazder,  pozder, 
pezder  bei  Mikl.  11  s.  v.  der-),  gori,  doli,  gorika,  dolika,  polik  (neben 
polak). 

§  26.  Die  ü  haben  hier  natürlich  die  jekavische  Auflösung,  wobei 
hervorzuheben  ist,  daß,  wenn  das/  nicht  mit  vorhergehendem  h,  p,  m,  v 
zu  /  wird  oder  mit  c  zu  c,  mit  d  zu  d,  mit  s  zu  s  nicht  verschmilzt  (was 
dennoch  sehr  oft  geschieht),  das  e  nicht  so  deutlich  ist  wie  bei  zena.  Wir 
bezeichnen  es  mit  e :  hrleg,  hUzati,  ciep,  ciepiti,  cepika,  crievo,d^etelina, 
driemati,  döspleti,  diete,  deteta,  dedica,  dever,  udeniti,  zädeti,  devojka, 
glieto,  kliesta,  kriesnica,  kosier,  Vlev,  lißp,  lep,  medet,  miiesec,  mie- 
sati  se,  mie,  mnieko,  nlem,  oniemiti,  ntemski,  kriepost,  j^V^sice,  pleva, 
pTesniv,  razümleti,  ried,  sTlep,  sliepac,  sedok,  sviet,  smetiii,  senica; 
seoer,  t7'ieza7i,  stiieg,  seci,  setiti  se,  iriebiti,  umrieti,  naviek,  vleverica, 
viedro,  zVieb,  ispöviedatt,  seme,  pövlesmo,  riedak,  pbleno,  proriediti, 
v^etar,  köleno,  siiset,  det,  vienac,  vlendati,  vlendäne,  pievac,  stiena, 
Tievi,  zviezda,  Tien,  bVied,  tiesan,  piesak,  priesan,  körien,  köriene, 
vVera,  vJerocati,  lies,  zelezo,  zelieze,  beseda,  prölece,  senökos,  sesii, 
sedtm,  sideti,  muesto,  Veto,  letiiia,  blel,  bieliti,  blelica,  nedela,  mie- 
hati,  ciena,  cieniti,  mneriti,  triebe  (Tp'kB'S  k^kith),  diel,  podieliti, 
srieda,  ciel,  celina,  cviet  [s.W.),  gniezdo,  de,  ?ügde  [nide],  vöde,  önde, 
vodekare  2),  ondekare  2).  Außerdem  noch  im  Gen.  pl.  der  Pron.  und  Adj. 
in  ovle'^),  oute,  dobrie,  rmiie  und  im  Lok.  pl. :  wa  Kalovte^).  Nach  r 
bleibt  die  Behandlung  wie  in  der  Schriftsprache,  d.  h.  e.  Ebenso  bleibt 
das  e  in  neki,  nesto. 

§  27.  Es  gibt  zwei  Fälle,  wo  'k  bei  den  K  gleich  wie  bei  den  ü 
dargestellt  ist:  plesma,  pleväö,  plecäc,  plecati  vgl.  auch  diese  Form 
im  Karlovacer  Bezirke,  Rad  146,  94),  während  die  anderen  Ableitungen 
von  derselben  Wurzel  ikavisch  sind:  popwäti, popwka;  gnezdo. 

§  2S.  Umgekehrt  gibt  es  auch  bei  den  U  ikavische  Formen.  Außer 

1)  Vgl.  slov.  sveder.  -)  Akzent  aus  Eelici.    Die  Betonung  der 

vorstehenden  Wörter  stammt  aus  Oguanovci  §  üic  . 
3)  Akzent  aus  Kekici. 

Archiv  für  slavisclie  Philologie.    XXJII.  24 


370  P-  Skok, 

dem  auch  anderswo  vorkommenden  7nsam  sind  es:  pöndilak^  prisady 
divlca  1),  htiskati,  briska.  nerist,  öplitati,  sikira,  väj'k  (neben  näviek).  — 
Diese  Fälle  erklären  sich  durch  gegenseitige  Beeinflussung. 

§  29.  Bei  2'  ist  zu  notieren,  daß  es  in  unbetonter  Stellung  bei  den  K 
durch  -ar-  ersetzt  wird:  stopar  [stoprv  Maretic  §  92),  otpart,  zapart, 
zaparttj'a  (s.  W.),  pregaUa  2)  (pregrst),  umarla  oder  umrala,  danach  m. 
umra',  pobarla,  otparla^  zclvarla,  nabaj'la.  Bei  den  Fuzinari  hörte  ich 
alle  diese  Formen  mit  r.  —  Allgemein  cakavisch  ist  cirkva  K,  cirkvhi 
K,  crikva  in  Gorina,  bei  den  U  selbstverständlich  crkva.  Diesem  Ver- 
hältnisse entspricht  bei  den  K  kriläk,  krildva,  kriäva,  krläk  Hut,  wohl 
eine  Ableitung  von  krilo  mittels  -jak,  da  die  Krampen  des  Hutes  von 
der  Volkspsyche  als  Flügel  metaphorisch  aufgefaßt  werden  konnten. 

§  30.  Vokalischer  Anlaut.  Die  Vorsetzung  von  j  bezw.  v  ist  bei 
den  Katholiken  auf  folgende  Fälle  beschränkt:  Svefa  Jana  als  Orts- 
name, sonst  ist  es  als  Personenname  ohne  /:  Afie,  Ana,  A?ide,  Jändre^ 
Jandry'a,  Jive,  Jwa,  Jwce,  Janton,  j'apa,  japica,  Jopet,  Ji,  Jim 
(gen.  dat.  pl.  von  on).  Die  Vorsetzung  des  v  vor  u  hat  nur  bei  einem 
Worte  stattgefunden:  vüs,  vustv,  vusivac.  Diese  Vorsetzung  beginnt 
bei  Begi  und  Kolici,  wo  ich  Vitra,  vüna,  vusesa  hörte,  regelrecht  zu  sein 
und  gilt  beim  Volke  als  ein  charakteristisches  Merkmal  der  Sprache  der 
pauri  oder  müzi,  —  Charakteristisch  für  die  U  ist  der  Wegfall  von/  bei 
eli,  esam,  edan. 

§  31.  Kontraktion,  ao"^  o  :  ko  in  koda  KU,  kdt  K,  kofi  U  (wegen 
des  -t,  -ti  vgl.  ili  ti).  Sonst  lautet  kao  allein  bei  KU  kaj,  welches  wohl 
aus  kao  i  entstanden  ist ;  vgl.  bei  den  K  die  Redensart,  welche  nach  dem 
beendeten  Essen  gesprochen  wird:  fälaj  dika  hogu,  wo/  aus  /.  ao  •<[ 
al  —  a  ist  bei  den  U  vollständig  durchgeführt,  bei  den  Katholiken  nur 
im  part.  perf.  I.  ao  <^al  —  o  findet  sich  bei  den  U  nur  in  Drage :  köto, 
dösOj  pröso,  päko,  aber  man  hört  in  demselben  Dorfe  wie  bei  den  U 
überhaupt  auch  pdkä,  käbä;  bei  den  K  nur  in  der  Phrase  u  zoöas  pö  se. 
— j(^^  ^Jo  KU;  ^jaokati  (in  der  Schriftsprache /ae^^-aif«)  lautet  bei  K 
jökati  und jüvkafi,  vgl.  krmüvkäti  »miauen«.  —  oi'^u,  püja  in  So- 
sice von  poija.  ei  ^  i  bei  KU :  nimam  K,  nldem  U  in  Drage  und  Ke- 
sere.  Bei  den  U  auch  die  Kontraktion  zu  e\  nemam,  nedem  in  Magovci. 
Die  Kontraktion  findet  statt  auch  in  sehr  häufigen  FäUen  bei  dem  Aus- 


1)  Akzent  aus  Kesere. 

2)  Das  zweite  r  ist  infolge  der  Dissimilation  verschwunden. 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg),  371 

fall  von  fi :  sna,  pjui^  Vlat'ia,  kuiia  (man  hört  auch  hüjna).  Wie  er- 
sichtlich, ist  sowohl  bei  den  K  als  auch  bei  den  U  eine  allgemeine  Ab- 
neigung zu  Doppelvokalen  zu  konstatieren.  Ein  Doppelvokal  ist  durch 
Metathese  entstanden  in  p?iuzi  KU,  welche  Metathese  wegen  des  Ausfalls 
des  ]i  geradezu  notwendig  war.   Es  ist  deshalb  interessant  zu  betrachten 

§  32.  Die  Behandlung  der  fremden  Doppellaute  in  den  Lehnwörtern. 
Deutsches  aw  ]>  a :  rafunJdrer^  räbai',  poräbati^  räbarski  (cf.  diese 
Form  im  Karlovacer  Bezirke  Rad  146,  80),  ieraf  (cf.  Maretic  §  81 
Anmerkung),  in  einem  Beispiele  durch  aj  vertreten:  läjtar  (s.  W.). 
eu~^aj\  lajtar  (s.  W.);  ei^w.  cägar^  rätal^  nur  in  einem  Beispiele 
oj:  lojtre\  altes  om^o:  coparnica^  coprija^  copräti  <C  ahd.  zouhar\ 
in  spegal  geht  e  wahrscheinlich  auf  den  Diphthong  zurück. 

§  33.  Wegfall  der  Vokale:  a)  Im  Anlaut:  patika,  patikär,  Me- 

rika  bei  Begi,  Kolici  und  Fuzinari,  sonst  Amerika\  bei  ako  nur  in  Ver- 
bindung mit  mar:  mar  ko  oces  oder  05,  K,  bei  den  Fuzinari  mor  ko  05, 
aber  man  hört  auch  mar  ako  oces.  Tälij'a  KU,  letrika  K.  Bei  den  Zu- 
sammensetzungen mit  iz  nur  in :  sjiovit^  aber  man  hört  nur  ispovidaii  se, 
z(jüh  (s.  W.),  aber  nur  izguViti,  sfij'a,  zgovot'an,  zdüva  (s.  W.).  Auch 
bei  ziz :  zcfigniti,  zdlvat  (s.  W.),  zimat,  ziudlt,  zrok.  O  fällt  weg  in 
vämo,  viida,  nuda,  tiullko,  vufiko,  väj,  7idj,  aber  man  hört  es  auch  in 
oväj,  onaj\  no  von  ono  sprechen  mehr  die  U  als  K.  TJ  schwindet  noch 
in  nuk^  torak,  dera,  nüira,  öeranji^ prekier.  b)  Im  Wortinlaut:  Neben 
fiJMOc  KU  hört  man  bei  den  K  snbc^  aber  nur  sinösni.  Sehr  oft  wird  i  in 
der  zweiten  Person  des  Imper.  syncopiert :  pod'inte  se,  porlnte,  herte, 
perte^  tioste^  Viste,  miUte^  grllpte^  siste.  Auch  bei  den  U  sind  derlei 
Fälle  nicht  selten.  Auf  diese  Art  erklären  sich  die  Formen  wie:  ote  aus 
Jiodite^  oda  aus  hodi  da^  bei  den  U  werden  sie  noch  durch  re  erweitert: 
odare]  äße,  2.  sg.  äj'de]  7iaie,  2.  sg.  nä  oder  7iada,  bei  den  U  ncldare, 
sete,  2.  sg.  sedi,  poglete^  2.  sg.  pogle\  nuda  und  n€i,  bei  den  U  nudare, 
2.pl.  7iute.  Die  Synkope  ist  noch  üblich  im  Part.  pf.  I:  vidla  K  und  in 
obedvati,  dälko  (cf.  auch  in  Karlovac,  Rad  146,  83),  negvo  neben 
negovo,  pondV,ak. 

§  34.  Auch  bei  den  Fremdwörtern  ist  die  Synkope  nicht  selten,  be- 
zieht sich  jedoch  nur  auf  das  unbetonte  e :  gmajna  (s.  W.),  gvUan  (s.  W.), 
gmnt  {^.^ .),  frboltar,  fritonf,  frdebati,  obrsfar,  obr^  läßman. 

§  35.  Ausfall  der  Vokale  im  Auslaut  ist  selten:  nur  in  nek,  eine 
Verkürzung  von  yieg'  da  ktiko,  nekäko,  was  auch  gesprochen  wird.  Sonst 
fühlt  das  Volk  die  Form  kak,  ovak,  onak  als  Merkmale  der  Sprache  der 

24* 


372  P-  Skok, 

pauri  oder  müzi.  E  wird  ausgelassen  in :  tut,  o?iüf,  vut,  sakut,  nikut, 
aber  man  spricht  auch  itida,  onüda,  vuda,  sakuda,  mkuda  oder  kude, 
tude,  vude.  Bei  der  Partikel  re  kann  der  Vokal  ausfallen :  nüdar,  vin- 
dar  neben  nüda,  vrnda  (s.  W.),  7nar\  bei  -ka  nie. 

§  36.  Einschub  neuer  Vokale  geschieht  nur  in  den  auslautenden 
Konsonantengi'uppen  der  Fremdwörter;  es  ist  immer  das  sogenannte  be- 
wegliche a\  ganäk,  gen.  gmika,  fasinak,  frizak,  itva.  friska,  Züm- 
berak.    Dann  in  den  Gruppen  ^r,  6r  in  seraf,  seraglin,  6erip,  öerivo. 

§  37.  Ausfall  ganzer  Silben  (Kurzformen)  zeigen  meist  einige  sehr 
oft  gebrauchte  Wörter :  nökrat  aus  mnogokrat,  vis  (neben  nidis),  nach 
znäs,  OS  (neben  oces),  neS  (neben  ?ieces),  in  Verbindung  mit  kuda,  kude 
(s.  §  35)  —  kudäi  oder  küdas,  kudei  oder  kudes.  Während  neben 
zasto  auch  zaS  gesprochen  wird,  existiert  von  7iista  nur  die  Kurzform 
nis.  Neben  nisam  wird  sehr  oft  ras  gesprochen,  ebenso  neben  je- 
sani  — Jes. 

n.    Konsonantismus. 

V 

§  38.  Die  Mundarten  Zumeraks  haben  nur  zwei  Konsonanten  mehr 
als  die  Schriftsprache :  6'  KU,  z  U,  welche  bekanntlich  aus  den  Konso- 
nantengruppen sj\  zj  hervorgegangen  sind :  mtra  KU,  prekmtra  KU, 
päjsi  KU,  trse  KU  (cf.  dasselbe  Wort  in  Prigorje,  Rad  115,  94),  davon 
trsäj'e  K,  trsäja  U,  stiti  K,  gumk  K,  klase  K,  pasogVavac  K.  Auch 
vertritt  es  einmal  c  in  premogühan  K,  welche  Form  analogisch  nach  dem 
Femininum  premogüma  gebildet  wurde,  wo  der  Laut  durch  Angleichung 
an  den  dentalen  Nasal  entstanden  ist  (s.  unten  §  53).  Bei  den  U  ist  der 
Laut  wegen  der  Häufigkeit  des  'S  noch  gewöhnlicher  (s.  oben  §  26). 
z  ist  bei  den  U  nur  in  zelieze  und  mrzeti  (Relici)  vorhanden.  Der  Laut  dz 
scheint  ebenso  selten  zu  sein,  nur  bei  den  K  in  medzenämi  habe  ich  es 
hören  können. 

§  39.  Als  allgemeine  Erscheinung  ist  hervorzuheben,  daß  sowohl 
bei  den  K  als  auch  bei  den  U  die  stimmhaften  Laute  im  direkten  Auslaut 
stimmlos  gesprochen  werden:  hok — h^oga,  rok — roga,  trt — trda — 
trdo,  prates — pratezi,  vos  —  voza.  Analogisch  entsteht  demnach  die 
Form  fieko  KU  für  9iego  nach  7iek  (s.  §  35). 

§  40.  d,  t.  Primäres  und  sekundäres  t  -\-j"^  c  :  pruce  K,  proice 
K.  —  In  Verbindung  mit  /  wird  d'^  g  und  f^  k:  gläka  KU,  gleto  K, 
gletaice  K,  glieto  U,  klo  K,  ncikla  [näkla  U),  nakU,  tiaklo  K,  pökle  K, 
3Iekrika,  amtlich  Metlika,  aber  nur  mefla,  kotläi'.  Bei  den  U  schwindet 
t  in  pol^e. 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  373 

§  41.  Primäres (Z+y^/:  meja^mejai^  ^^jo^  zejatt, pogcijTiti se^ 
zakajen.,  gVbjem^  mnaj\  doäjati,p7'iäjati,  zaäjati  se,  slljen^  väjen  (s.W.), 
tuji^  reji,  üji,  nasaj'en,  gräj'a  [grada]^  hreja,  saj'e^  pojem^  poj  (imper.), 
y?  (raH;;i,h),  jt?o^•^  (ß'kiK^Vk), /jre/a.  Nur  iuiijk^oY  lautet  weV.  Beiden 
U  gilt  hier  überall  die  schriftsprachliche  Entwicklung  ^;  man  findet 
allerdings  bei  den  Fuzinari  mej'ai,  eine  Entlehnung  aus  dem  Slov. 

§  42.  Jedoch  hat  in  einigen  Fällen  bei  den  K  auch  das  primäre 
d  -\-j^  (fergeben.  Es  ist  wahrscheinlich  der  Einfluß  von  Seiten  der  U 
anzunehmen :  rod'ak,  r^'a^  rid,  rä'äv.  Dazu  auch  d'ipati  (vgl.  dieses 
Wort  auch  im  Karlovacer  Bezirke  Rad  146,  96  und  in  Prigorje,  ibid. 
i  15,  87).  Sekundäres  d  -{-j  ergibt  auch  bei  den  K  regelrecht  ^  und  es 
ist  an  keinen  Einfluß  zu  denken:  läda^  däk,  sade,  mnade,  j'agöde^ 
gröde.  Ferner  kann  d  bei  den  K  aus  der  Gruppe  z-{-j  entstehen: 
ködi,  kodak  (s.W.),  Bedak,  Dorf,  welches  amtlich  Bezjak  heißt.  —  Daß 
bei  den  U  d  aus  c/  +  't  entsteht,  wurde  schon  gesagt.  —  B^  vor  k  wird 
assimiliert  zu  c :  ricka  von  rid. 

§  43.  k^  g^  h  gehen  nicht  in  der  Deklination  vor  e,  i  in  die  be- 
treffenden Palatalen  über:  n.  pl.y^«^«/(•^  KU,  rogi'KXJj  c?^^^  K,  dat.  sg. 
nogi.,  snägi,  Komp.  kripMji  K.  Man  findet  doch  eine  Form,  wo  der 
Palatal  analogisch  ist:  duzadak  neben  dugadak  nach  dfizi.  Vor  t  hat 
sich  ^  in  einem  Falle  zu  v  assimiliert:  gen.  noghta^novta,  was  dann 
im  nom.  zu  7iovät  führte.  —  Kot  K  für  god  kann  eine  Art  Fernassimila- 
tion sein  wie  saj'e  (s.  §  53),  aber  es  kann  auch  eine  Anlehnung  an  kof, 
koda  (s.  §  31)  sein. 

§  44.  Der  Ä-Laut  ist  vorhanden  als  Spiritus  asper  beim  Anlauts-a 
und  7' :  hcVa,  haVlca^  hakal^  hajdci^  häjden^  hrga.  Doch  sprechen  die  Be- 
wohner des  oberen  Teiles  der  Gemeinde  Kaie  diese  Wörter  auch  ohne  den 
Spiritus.  Bei  den  ü  konnte  ich  den  Laut  konstatieren  im  Worte  Jäha  in 
den  Dörfern  Sosice,  Restovo  und  Jezernice.  Sonst  fällt  dieser  Laut  im 
Anlaut  und  Auslaut:  Vtp,  liv,  lat^  rast,  rdfia,  Vada,  lza\  grä,  7ni,  gri, 
smi,  spri,  poslu,  pos7netü,  repu^poherü,  potepü,  pastü,  glü,  p>ovr,  ori\ 
auch  im  Lehnworte  gli  (s.  W.),  doch  fraßik.  Bei  gri  und  07'^i  hört  man 
allerdings  noch  einy.  Im  Wortinlaut  zwischen  zwei  Vokalen  wird  es  er- 
setzt durch y  oder  v  je  nach  der  Natur  der  umgebenden  Vokale:  sti'ija 
K,  st7-eva  U,  üjei'o  K,  7iaje7'o  K,  7iai7'o  ü,  uero  U,  s£lja  K,  macija  K, 
st7'ijom\  Tnüßa,  lava,  kilca  [%.^.),  kuvati,  trilva,  kuvada,  zdüva; 
TTiäati,  pällti  (nk^aTH  stoßen,  reiben)  (s.  W.).  In  der  Verbindung -aÄo- 
entsteht   die  Kontraktion  :    7tiä77i  aus   7nahom,   vgl.  mam  77iäsamice, 


374  P.  Skok, 

Vlavic  aus  Vlahovicj  MävVic  aus  Mahovlic^  wie  die  Dörfer  auch  amt- 
lich heißen,  aber  graovica.  In  der  Mitte  vor  Konsonanten  ist  der 
Schwund  regelrecht:  izdanih]  prelacTiti^  presarnti^  samtig  pläta  (aus 
plahta),  hmiof.  Doch  wird  es  in  dieser  Stellung  in  einigen  deutschen 
Wörtern  zu  k :  riktati^  uriktati^  ztlktati.,  rtktik,  wofür  man  auch  ritik 
hört,  zViktati  (s.  W.),  zlakta  (s.  W.).  —  Vor  h  können  mediae  tenues 
werden  oder  bleiben:  rasladlti,  otäjati\  otrüinti  oder  izräfiifi,  izo- 
dltij  2^odrü7nti. 

§  45.  sk  +y,  st-\-j"^  ic  K,  it\]'.  t^cem  K,  tresce  K,  milosca  K, 
nitloHa  ü,  uscap  K,  icäp,  scapica^  iclputi,  da^c'ica^  kosc^ica,  scetme^ 
kisc^iti  se,  -isce,  krsce?i,  tiscat,  Draganiscdk  aus  draganicski  -\-jak, 
Prekriscan  aus  prekriski  -\-Jan[in).  S6  existiert  bei  den  K  nur  in 
sekundären  Fällen  wie  pasSe  =  pas  -}-  Se  Suff.,  Josöe  =  Joze  +  6e. 
Aber  in  Zelezno  hört  man  auch  hierfür  pasce^  Josce. 

§  46.  zg  -\-j"^zd^)  KU:  tnozdäni^  brizd'ztf,  mazdlti,  mazdac 
(s.  W.),  wenn  es  von  mezga  abgeleitet  ist  (vgl.  klr.  mjas6yty  sa  bei 
Mikl.  S.  196). 

§  47.  p>  -^j\  b  -\-Ji  V  -\-j\  ^'  +/•  In  allen  diesen  Verbindungen 
ergibt  /  /:  drobleiidc  (s.  W.),  stiöple^  drivlej  krävii,  prvle,  slivläk. 
Desgleichen  nach  r :  perle,  Juj'Ieva,  firU,  drlen,  surlak.  Auch  nach  d 
in  einem  Lehnworte  aus  dem  Mittellatein:  vadla,  vadJati  (s.  AfslPh. 
XXVin,  468).  Die  Verbindung  m  -\-j  ergibt  mn :  tamnän  KU.  Bei  den 
ü  gibt  es  für  diese  Verbindungen  natürlich  mehr  Beispiele  wegen  'S :  5/ : 
blezati,  svrbleti,  skrbleti;  pl:  ^ilevaH:  vi:  zlvleti;  sJ:  mtsleti;  mn: 
mnesec,  mnesfo.  —  Bei  b  sind  noch  einige  assimilatorische  Erschei- 
nungen zu  erwähnen:  vor  k,  w,  t  schwindet  es:  kluko,  gmiii,  rtina 
(s.w.),  vor  <5,  t  zu  7)  in  ovdma,  KuvöInu,  drovtlna  (s. W.);  bj-ez  U  wird 
zu prez  K ;  p)  vor  s  m  v:  VivU  oder  limi. 

§  48.  Ausfall  des  v  geschieht  vor  /:  lädäfi  se,  Idsi,  aber  man  hört 
auch  vläsi,  lat,  latati  se,  Idkno,  man  hört  auch  vläkno]  in  der  Verbin- 
dung tvr:  ttt,  tfdnost  (s.  W.),  öetrtak,  und  in  der  Verbindung  svr:  sräb 
K,  srabllv),  sraka  K:  suv  sa  se  saki,  sakojaki,  posut  (=  überall);  sva 
sve  fühlen  die  K  als  ein  Merkmal  der  Sprache  der  »vl(tj'i«,  der  U.  Diese 
(inEelic'i,  Kaie)  ihrerseits  haben  von  denK  die  cakavische  Ausdrucksweise 
sega  leta,  se  j'eseni  entlehnt,  sprechen  es  aber  svega  leta,  svejeseni. 

1)  In  einem  sekundären  Falle  ergibt  diese  Verbindung  z:  röze  die  Wein- 
rebenzweige, wohl  eine  Ableitung  mittels  ye  von  7-ozga;  vgl.  damit  §  42  gröäe 
aus  grozdhje. 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  375 

§  49.  Die  Verbindung  V7i  ^  mn  durch  Assimilation:  glamna, 
ramnica,  izdämtia,  pömna  neben  pövna  (s.W.),  drmnica  U,  iTimtiak 
U.    Da  fem.  rdm?ia  lautet,  so  wird  masc.  analogisch:  rämdn  K. 

§  50.  Die  Verbindung  f}il  assimiliert  sich  zu  ww:  mnäj\  mnäd, 
mnaka,  mnäda  s.  f.  (s.W.),  m?iudost,  7ntiaditi  se,  mniti,  mfimci  (s.W.), 
mniko,  safnnitij  mnadozena,  m?iäfdn.  Desgleichen:  ml  ^  mn :  zemna; 
mrmndti  U,  mrmndti  K. 

§  51.  /  bleibt  bei  den  K  am  Ende  der  Silbe:  posal^  misal,  del, 
gen.  zetelca,  vol,  stol,  pdldrük,  polda?i.  Bei  den  U  wird  in  diesem 
Falle  wie  in  der  Schriftsprache:  käbd,  zä,  pösd^  po^  vo.  barilceK 
lautet  bei  U  hariece.  Nur  in  einigen  Fällen  ist  bei  den  K  l  ähnlich  be- 
handelt, was  sicherlich  auf  einen  Einfloß  von  Seiten  der  U  hinweist: 
pödne  [neben  polda?i),  otdr^  Cmicev  c?üor  (heute  Pfarrhof  in  Ostrc),  was 
auf  Cohiic  zurückgeht  (s.  Vienac  J.  18S0,  S.  63S).  Im  Part.  pf.  I.  fällt 
sowohl  bei  den  K  wie  bei  den  ü  das  auslautende  l,  bei  den  K  ohne  die 
Dehnung  zu  bewirken,  was  aber  sekundär  ist,  nachdem  hier  nach  der 
betonten  Silbe  überhaupt  keine  Länge  folgen  kann.  Unter  dem  Tone 
bleibt  aber  die  Länge.  Nach  -e-,  -e-  bleibt  bei  den  U  -o  oder  wird  zu  a. 
K:  u'a,  dosa^  küjn,  prosi,^  nosi,  deka.  U  (Relici):  iiä,  dosd,  kupovä, 
pro^ä,  aber  döveo,  nasädljo  oder  nasäd^lja.  —  In  Verbindung  mit  ^, 
«;,  k  wird  /  zu  /:  ddkle,  pökle  K,  dovle^  MekVika^  p^eklai\  proklet. 
Beispiele  von  den  K. 

§  52.  c,  z,  s.  Cvor  t  und  ?^  wird  durch  Assimilation  zu  s:  octa^ 
osta  K,  davon  nom.  öst^  otec  nas  ^  otesnds  K.  —  aS"  wird  durch  Assi- 
milation zu  i  vor  Palatalen  und  in  der  Verbindung  sk^  str:  s  ?wm,  ^  mm, 
skvdre,  skarüp^  dvoj'esfruk,  troj'esifük,  visina  (cf.  auch  in  Prigorje 
Rad  115,  94).  Auch  z"^  z  vor  Palatalen:  6ez  nega  aber  öeza  ii,  iz 
nega.  —  Ursprüngliches  sl  hat  sich  erhalten  in  sUva  K,  bei  den  U  wie 
in  der  Schriftsprache  sTlva.  —  Vor  c  fällt  t  d  weg:  st'icu  dat.,  süca]  in 
pocik  wird  ds  zu  c,  aber  man  hört  otsici  imper.  Sonst  geht  die  Gruppe 
ds^  ts  in  c  über:  rcdcki,  lucki  (s.W.),  susecki^  govecki,  gospocki,  tacki, 
tacVhia.  Für  das  letzte  Wort  hört  man  aber  noch  eine  dissimilierte  Form 
tadhlna  K,  tcidhina  U. 

53.  c,  <?,  z,  5,y.  c  und  d  werden  strenge  auseinandergehalten.  Die 
ursprüngliche  Gruppe  6r  wird  bei  den  K  beibehalten,  während  sie  bei  den 
U  wie  in  der  Schriftsprache  behandelt  wird:  d?n^  drleti,  irv^  drviv, 
drnovkast^  drniyia.  In  dieselbe  Gruppe  wird  aber  auch  e  eingeschoben 
in  den  Wörtern:  derivo,  Öenp^  derisna.    Zr  kann  zu  zr  und  zdr  wer- 


376  P.  Skok, 

den:  zerem,  zde7'cm,  aber  nur  zdrihe.  —  Für  z  gibt  es  genug  Fälle,  wo 
es  zu  r  wird :  morda  KU,  was  bei  K  zu  mort^  mcirt.,  marit,  mdrat  wer- 
den kann,  morem  KU,  nebore  voc.  aus  *nehoze  von  nebog  (s.  W.),  odre- 
nem^  dorencm^  porenem  (vgl.  Rad  146,  90)  nur  bei  den  K.  — j  vo.  der 
Gruppe  jt  wird  bei  den  K  beibehalten,  während  die  Gruppe  bei  den  U 
natürlich,  wie  überhaupt  im  Stokav.,  zu  c  wird:  \ti^  dojti^ proj'ti,  izäjti^ 
najti\  davon  präs.  nur  von  pojti  ist  p7jjem^  von  anderen  ist  döjdem, 
pröjdem^  izäjd'em^  näjdem.  Interessant  ist  zu  bemerken,  daß  der  Inf. 
pöj'ti  nur  in  Gorina  erhalten  ist,  nicht  bei  den  anderen  K.  —  Sonst  fällt 
J  weg  nach  den  Palatalen  und  bewirkt  Ersatzdehnung:  mädi^  listdi, 
misii  kokö^i,  hözi,  vräzi.  Vgl.  auch  starefina,  stares^lti  se^  hier  wohl 
Lehnwörter.  —  Bei  c  und  d  sind  noch  einige  assimilatorische  bezw.  dis- 
similatorische  Erscheinungen  zu  bemerken:  6  vor  h  zu  z  in  einem  Bei- 
spiele: smdozba^  vor  tenues  zu  6':  vrästvo  (s.  W.)  von  vräc^iti,  osna 
trüva  (*ocna  truba),  rusmk:  fem.  adj.  pamusna,  mnisna,  mnäsna, 
pramSna^  krvomosna,  danach  analogisch  auch  masc. :  pamusan.,  mni- 
San^  prav^i^an,  krvomosan :  stdan  gen.  sUtia.  Cade  U  wird  durch  Assi- 
milation bei  den  K  saj'e,  da  d'^j  (s.  §  41).  c  vor  Palatalen  kann  dis- 
similiert und  assimiliert  werden ;  im  ersten  Falle  führt  es  zu  t :  pethak 
K,  pethak  U,  petnlca  K,  petinca  U,  Ableitungen  von  pec:  bei  Begi  und 
Kolici  führt  es  zu  s\  pcshäk^  pesnlca.  Überall  bei  den  K  wird  ge- 
sprochen nur:  guSnak  von  guce,  hozUni,  hozisnak  (s.W.).  In  der  Ver- 
bindung ö/i  wird  es  assimiliert  zu  sn :  pdhidsm'ca,  svisnica. 

§  54.  Bei  m  sind  einige  Merkwürdigkeiten  zu  erwähnen:  mito 
lautet  bei  K  tiito^  nlfiti,  desgleichen  türk.  kamii — kanis.  Sonst  ist  bei 
m  n  nur  Assimilatorisches  und  Dissimilatorisches  zu  bemerken :  In  der 
Verbindung  mn  fällt  m  weg:  nogo  K;  n  nach  (5,  i,  s  wird  zu  n:  rusnik^ 
duzmk^  dusmk  (s.  W.) :  ebenso  nach  g :  gnoj^  gnusoba,  gnlda.  Die 
Verbindung/W  wird  n:  poköhi^  üna^  cf.  kuna  aus  kuhina.  iS^wird  da- 
gegen in  der  Verbindung  mn  dissimiliert:  sumna  —  *stimja,  was  durch 
Metathese  süjma  (s.W.)  ergibt.  —  ih'ia  (cKhk)  wird  wahrscheinlich  Suff. 
-ja  enthalten.  Die  Verbindung  6n  geht  in  6m  über:  pocmen  (vgl. Prigorje, 
Rad  115,  90),  davon  auch  die  iterative  Form  po^lmafi,  zad''h?7afi. 

§  54  a.  F  existiert  hier  sowohl  bei  den  K  als  bei  den  U,  und  beiden 
giltf^v  als  ein  Zeichen  der  Sprache  der  »mutant^,  wie  die  Ortho- 
doxen der  übrigen  Militärgrenze  genannt  werden.  Seine  Quelle  ist  zu- 
nächst /w:  fala  KU,  fatlti  se  K,  fatati  KU,  ufatiti  K,  nfatiti  U; 
ferner  ^j^ü  in  asl.  uphvati'^  nfati^  za  nfano\  vr\  fi'ha  K\J,frgän  K, 


Mundartliches  aus  Ziimberak  (Sichelburg).  377 

frcatiK,  safrknUi  se  K  (cf.  slov.  sv7'kniti  Wikl.  S.  383).  In  ufhiiti^ 
ufelo  geht  vielleicht  f  auch  auf  hv  zui'ück.  Man  hat  vielleicht  von 
vehnuti  (8.  Mikl.  S.  380  s.  v.  vend-)  auszugehen,  *uvehnuti,  was  durch 
Metathese  *uhvenut{^  iifeniti  ergab. 

§  55.  Fälle  von  der  Metathese  der  Konsonanten.  Bei  r-Verbin- 
dungen :  mistriti  se  [mrijestiti  se),  garvan  (cf.  diese  Form  in  Karlovac, 
Rad  146,  98),  tarvine  K  (s.W.),  wenn  es  eine  Ableitung  von  trava  ist; 
bei  /-Verbindungen:  zßca,  zävla;  bei  Nasalverbindungen:  zmlriti, 
povna, pömtia  (aus  *ponva),  süjma\  bei  «-Verbindungen  nur:  VesmXl. 
Eine  Art  Metathese  ist  auch  lucki  K  neben  lucld  K,  wo  die  Palatalisa- 
tionen  gegenseitig  versetzt  werden.  Sceti  Benedikt — Sveti  Bedenik  K. 

§  56.  Ausfall  von  Konsonanten:  a)  im  Anlaut,  bezieht  sich  auf  all- 
gemein bekannte  Fälle  wie:  öela,  fica,  senica,  dl,  dikot,  kclti,  kern, 
kaladlja,  \kalac,  et,  cere,  kopUi  (aksl.  CKOriHTH),  pohopUi,  kop\ar. 
Interessant  ist  d^o  K,  ko  U.  Das  erste  ist  aus  gdo  entstanden,  wie  es 
riigdo  zeigt,  b)  Im  Inlaut:  Die  wichtigsten  Fälle,  welche  eine  Differenz 
zwischen  den  KU  bedingen,  sind  schon  §  48  erwähnt.  V  schwindet 
noch  in  törac  (vgl.  Primorje,  Rad  115,  91).  Infolge  der  Dissimilation 
schwindet  das  v  in  vajk  KU.  t  schwindet  in  izrcisa  (part.  perf.  I.)  in- 
folge der  Analogie  nach  fem. :  izrdsla,  izräslo.  Schwer  zu  begreifen  ist 
sein  Schwund  m  pole  ü  aus  poth,  vielleicht  Angleichung  an  dole.  c)  Im 
Auslaut  schwindet  v  in  zwei  Fällen:  upra  K,  stopar  K,  s.  §  29. 

§  57.  Vorsetzung  und  Einschub  von  Konsonanten:  s  wird  vorge- 
setzt in  strosak  KU,  aber  nur  trofiti,  potroflfi;  dieses  s  wird  zu  *•  in 
skropiti  KU,  ^kräpati  (s.  §  52).  J^"  erscheint  einmal  im  Auslaute ye/va, 
wahrscheinlich  nach  hakva. 

§  58.  Behandlung  der  Konsonanten  in  den  Lehnwörtern.  Über 
deutschen  c/i-Laut  s.  §  44.  Das  silbenbildende  h  in  truhe  ist  durch  g 
ersetzt  in  mhitrnga  U,  sajtruga  K,  struga  K.  —  Deutsches  Anfangs-^ 
erscheint  als  p :  plajhus,  ^j/a/'öa  (s.  W.),  pokumport,  putar,  peklar, 
plc,  pleotän.  Auch  in  der  Mitte  nach  den  Konsonanten :  cimpar,  ahd. 
zimhar  (s.W.).  Vor  s  wie  slav.  h  behandelt  (s.  §  47):  öf67^<^ Abschied 
(s.w.).  —  Daß  deutsche  mediae  im  Auslaute  zu  tenues  werden,  ist  nach 
§  39  zu  erwarten:  sporet,  grünt,  ovsit,  nur  daß  diese  tenues  auch  in 
der  ganzen  Deklination  bleiben.  —  Für  deny-Laut  liefert  das  Deutsche 
die  meisten  'QQ\'A'^\t\Q.frdehati,frstü7it,  skaf,f))rent,  Stefa??,  Jozef 
nur  als  Heiligenname,  sonst  Jöze,  Joza.  Sonst  geht  es  in  Verbindung 
mit  t  in  k  über:  l^ikt,  luktati.    Einmal  ergibt  auch  iv  f:  famp,fam- 


378  P-  Skok, 

plna  (3.  AfslPh,  XXIX,  477),  wohl  deshalb,  weil  vamp  den  K  als  eine 
Form  der  Mutani  zu  gelten  schien  (s.  §  54).  In  der  Verbindung  -dsf- 
wird  es  zu  v  dissimiliert:  üticvat,  wicvaCija.  —  Deutsches  -g  im  Aus- 
laute wird  -j  in  einem  Beispiele :  fes\j  <C  Essig.  —  Auslauts-Ä  bleibt 
in:  i^'r^^•,  wird  zu  /^,  d.  h.  schwindet  in  zmä  »Geschmack«,  zmmi  adj,  — 
Deutsches  /  hat  die  allgemeine  Tendenz,  1  zu  werden:  lukt^  tal^ifräla, 
zäkla,  mela,  spegal^  felhahiyi,,  pukla^  pukluv^  J'?'bdlta7',  sllbof,  olba, 
fiklin.  Auch  in  einem  ital.  Beispiele :  odäli.  Die  Verbindung  pl  in 
plehanus  wird  zu  pr :  jtrehänus.  Auch  deutsches  w  geht  in  n  über :  sina 
(s.  W.),  snita^  initica^  Strma  (s.  W.),  sterna  (s.W.);  in  der  Verbindung 
Jn  wird  es  zu  n  wie  in  §  54:  fän.  In  romanischen  Wörtern  auch  n  an- 
statt«: luöerna,  sterna.  Deutsches  Anfangs-5  wird  zu  2:  zakla,  zegna 
{nur  in  der  Grußformel  bog  zegnd)\  zäga,  zagati.i  zllmati  (s.  W.),  auch 
am  Schlüsse:  gJas^  glaznut,  glaztita  (s.  W.).  In  der  Verbindung  5  + 
Kons.  geht  5  in  s  über:  Hacün^  skale^  Skatine,  stima,  itimati.,  apostol, 
biskup,  ka^iiga^  kastigäti,  Skurina,  Stenta^  stentafi  {s.W.),  fastamenf, 
ko^lati,  iterna.^  sterna^  destar  (s.  W.).  —  Das  deutsche  seh  bleibt  na- 
türlich: slklin,  serqfj  Siäj'nga,  spitäl,  stundtrati,  masiräfi,  wo  das 
erste  r  infolge  Dissimilation  geschwunden  ist,  wie  mfulnnruti  zu  l  dis- 
similiert wird,  jiostablrati.  —  In  Verbindung  mit  l  wird  es  zu  r:  zlaj- 
dra  (s.  W.),  ztäjfaü  (s.W.),  zlajf.i  zlajfai\  zVlktati.,  zlakta,  zVäk  (s.W.), 
es  bleibt  nur  in  slogati.  —  Die  Verbindung  tl  geht  wie  in  Erbwörtern 
(s.  §  40)  in  kl  über:  peklar,  2)ekläii,  pekläne,  k^ik/a  (cf.  Rad  146,  89). 
—  W^b:  fUbot,  frb'öltar,  yelbabin,  basoktati  (s.  AfslPh.  XXIX, 
480),  brddkati  (s.  W.),  ebenso  das  alte  u  in:  stlbra,  stibrhi.  —  Ein- 
schub  der  Nasale  findet  man  in:  siundirad,  spanclrati,  spancir,  sünge 
(cf.  Rad  115,  130),  trhnfus  (s.W.). 

B.    Akzent  uud  Quantität. 

§  60.  Die  Aufgabe  der  nachfolgenden  Zeilen  ist  nicht  etwa,  eine 
ausführliche  Darstellung  der  Akzent-  und  Quantitätsverhältnisse  in  Zum- 
berak  zu  geben,  wie  es  beispielsweise  Resetar  für  die  Bocche  di  Cattaro 
und  das  Montenegrinische  in  seiner  bekannten  Schrift  (Schi-iften  der 
Balkankommission,  Linguistische  Abteilung  I.  Wien  1900)  getan  hat, 
sondern  in  einem  kurzen  Abrisse  die  Stellung  dieser  Mundarten  zur 
serbokroatischen  Betonung  im  allgemeinen  zu  fixieren  ^). 


^)  Die  in  der  Lautlehre  angegebene  Akzentuation  der  bei  den  Katholiken 
vorkommenden  Wörter  ist  in  Jurkovo  selo  (§  63  a)  aufgenommen  worden. 


Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichelburg).  379 

§  61.  Fallende  Akzente  der  skr.  Schriftsprache  behalten  ihren 
Platz  auch  hier  sowohl  bei  den  K  als  auch  bei  den  U:  olovo,  tsdna, 
trepavica,  üsnice,  räkovet,  plevati,  firati,  mhliti  (tnisJeti  U),  zlniti^ 
rizati,  meso,  /esfo,  hog^  kräl.  Beispiele  aus  der  Formenlehre:  dat.  sg. 
godini\  dat.  pl.  ribami,  gen.  pl.  riUak;  niov^jädi,  dräzi,  Part.  perf.  I. 
peka^  duj'efno,  vidim^  vidi  Part.  perf.  I.,  sij'em,  ?idsim. 

§  62.  Steigende  Länge  kommt  anstatt  der  stokavischen  fallenden 
nur  bei  den  Katholiken  vor  (vgl.  Vondräk,  Slavische  Grammatik  I,  S.  228) : 
stdri,  mtiddi,  vezetn,  mnätim,  nimam^  fälim,  mnätü^  pises,  diivam, 
käzem,  perle,  nagräza  se,  bei  den  Unierten  7iag7'äza  se ;  crikva  nur  in 
Gorina,  während  bei  den  anderen  Katholiken  cirkva.  Es  scheint,  daß 
diesbezüglich  Gegensätze  zwischen  einzelnen  Orten  bestehen.  So  sagt 
man  in  Jurkovo  selo  zabija^  in  Tupcina  zahija^  ebenso  poköy'd  —  po- 
koni^  dolinka  —  doUnka  (s.W.), 

§  63.  Alle  Katholiken  haben  mehr  oder  weniger  die  ältere  serbo- 
kroatische Betonung  bewahrt.  Sie  zerfallen  jedoch  diesbezüglich  in  drei 
Unterabteilungen : 

a)  Die  Dörfer  Bezjak,  Kostanjevac,  Jurkovo  selo,  Vukovo  brdo, 
Zelezno,  Bartakovici,  Tomasevici,  Balabani,  Vlasici  haben  die  alte  Be- 
tonung im  kurzen  offenen  Auslaute  aufgegeben,  d.  h.  sie  betonen  rüka, 
svila,  posteno^  neka^  sada,  tako,  sest7'a.  Sie  kennen  demnach  auch 
keine  steigende  Kürze.  In  der  Mitte  betonen  sie  also:  kopriva,  zü- 
druga^  moTHva^  koväsnica,  gospodarica^  vederat,  udrlf^  pokopit^  ra- 
6unat^  ptsat,  povallt^  zakadlt,  na'poflt^  utopit^  natoÖM,  vlkat,  zava- 
9'ifj  zamagfif,  /UJaf,  hluvät,  dopeljtt^  7iadrdürit  (s.  W.),  pris7nag7ut 
(s.w.).  Beispiele  aus  der  Formenlehre :  mojega,  ovöga,  07iöga,  takvöga, 
7iakvöga,  gen.  pl.  6e7'Uan^  dat.  pl.  zütlmi^  puriij'i^  7n7'samß^  dva7iäjst, 
t7'inajst^  t7'ese)no,  kupiljeryi,  kupujemo.  Die  ältere  Betonung  in  dieser 
Stellung  kennen  alle  Katholiken.  Die  oben  angeführten  Dörfer  haben 
die  alte  Betonung  noch  beibehalten  im  geschlossenen  Auslaute:  kosac^ 
prosäc,  vozac,  otäcjjä7'äm,  saj'aTn,  j'ezik,  im  gen.  sg.  wiederum  nach 
obiger  Regel :  kosca,  p7'dsca,  vosca,  oca,  jd)'ma,  sajTna,  jezlka.  Andere 
Beispiele  sind  noch:  7iäpoj\  räz7'et,  öovik^  j'imäk.  Beispiele  aus  der 
Formenlehre:  ze7i67n^  mascom^  ze7iam,  /legov,  7iezin,  lövcev,  lövce7n, 
pedefn,  tresem,  kFmes,  drzU.  Die  alte  Betonung  ist  daselbst  beibehalten 
auch  im  offenen  langen  Auslaute :  vode^  gläve,  rüke^  lüdi,  7nrävt,  dfvt, 
küne,  koj'i.  Diese  letzte  Erscheinung  ist  bei  allen  Katholiken  in  Zum- 
berak zu  konstatieren. 


380     -  P-  Skok, 

b)  Die  K  im  oberen  Teile  der  Pfarre  Osti'c,  also  die  Dörfer  Baroni, 
Kadela,  Gornik,  Ribic,  Gorni  und  Doni  Ostrc,  Mahovlic,  Kokot,  Dnralija 
(Tupcina),  ein  wenig  auch  Zamarija  und  Kupeina  haben  die  alte  Betonung 
im  kurzen  offenen  und  geschlossenen  Auslaute  aufgegeben ;  d.  h.  sie  be- 
wahren die  alte  Betonung  nur  in  der  Mitte  und  im  langen  offenen  Aus- 
laute, also  lopata^  vode.  In  anderen  Fällen  wird  der  Akzent  verschoben 
und  steigende  Länge :  nöga^  vöda^  selo,  posteno,  täko^  neka^  zene,  j'e- 
da7i,jedna,jednOj  selu,  sdda,  zämi  2.  Pers.  Sg.  Imp.,yesw,  völi^  döhro^ 
väzam,  väzma^  Jezik,  gQu.jezika,  pot  selom,  göspo7i,  gen.  gospotia, 
dövik,  donika,  dehel,  perem. 

c)  Die  alte  Betonung  hat  sich  im  kurzen  offenen  Auslaute  nur  in 
Gorina  erhalten,  und  auch  hier  hört  man  diese  Betonung  bei  Männern 
nur  hie  und  da,  mehr  bei  den  alten  Frauen :  toda^  zena^  noga^  rükd^ 
glüvä,  düsa,  slügd,  gen.  lärtä,  isri  nom.  pl.  part.  perf.  I.  Den  alten 
Akzent  vertritt  in  geschlossenen  Silben  im  Auslaute  die  steigende  Länge : 
hrizdim,  zastör,  müz^  pletem,  berem^ßm^  drzim. 

§  64.  Die  Betonungsverhältnisse  bei  den  U  sind  auch  nicht  ein- 
heitlich.   Man  kann  sie  auch  in  drei  Teile  einteilen : 

a)  Die  Fuzinari  in  der  Gemeinde  Sosice  haben  anstatt  der  neueren 
stokavischen  Betonung  den  sogenannten  Doppelakzent  (s.  Resetar  o.  c. 
§  3  ff.):  DrägUic^  järmenice^  BäTUi.,  zamötdti^  prizemja  Part.  pf.  I., 
jyrödati,  Söflce^  zwVeti,  soldäölj'a,  döblti,  pröddti,  bileznik,  pösldtt^ 
pläßti,  Mdrij'a,  regulahe  (s.W.),  pökrili,  däskdmi^  dat.  pl.,  kösiäfi, 
zidclti,  mladözena,  Dragöseva',  maöa  (s.  W.],  zöbunac^Jeziti  se,  stirn- 
diera,  preynetdöa,  pötlca,  pUtola.,  svöj'dm,  osamdeset^  kösüla,  stöVica, 
köväd,  usöpiti  se  (s.  W.),  dröbis^  V^J^i  töpVice^  pregaöa,  nedela,  dö- 
Idzi,  räsiple,  {mala,  desetu,  siärij'i,  govörio,  za/äVio,  brdnila,  böji, 
jidprdvila,  nevola,  6öbdnu.  Diese  Erscheinung  unterscheidet  sich  inso- 
fern von  der  bei  Resetar  o.  c.  beschriebenen,  als  hier  dem  fallenden 
Akzente  immer  eine  steigende  Länge  vorhergeht,  nicht  aber  eine  stei- 
gende Kürze  wie  in  motttva,  udbmca  (s.  §  11).  Diese  Beispiele  lauten 
hier  möTUva,  udövica.  Außerdem  ist  hier  der  Doppelakzent  beschränkt 
auf  die  mittleren  Silben  vor  dem  Auslaute,  auf  die  Fälle  also,  wo  überall 
in  Zumberak  die  ältere  Betonung  herrscht.  In  anderen  Fällen  nähern 
sich  die  Fuzinari  den  K  im  oberen  Teile  der  Pfarre  Ostrc.  Sie  betonen 
also  mrtvac  —  mriväca^  daleko,  öna,  köna^  gen.  von  koh^  öca^  gen.  von 
otac,  nije^  mrtav,  siröta^  grösa,  gen.  von  gros^  tsli,  möj'e. 

b)  Bei  den  anderen  U  der  Gemeinde  Sosice  und  Kaie  ist  die  ältere 


Mundartliches  uus  Zumberak  (Sichelburg).  381 

Betonung  erhalten  in  allen  Silben  mit  Ausnahme  der  kurzen  offenen  und 
aller  geschlossenen  im  Auslaute:  volovi,  volovitna,  Kalovi,  vode  (Relici, 
Sosice),  prekude^  dosa^  aber  dösla,  doslo,  tskrenio,  gen.  sg.  boze,  ice- 
fine,  bozega^  Janktlla^  JanKUa,  JanJiina^  gen.  pl.  dece,  nece^  bozi 
(Relici),  oduzUa  (Relici),  iz  daJine  (Nova  sela). 

c)  Die  neuere  Betonung  scheint  vollständig  durchgeführt  zu  sein 
nur  bei  den  U  des  sogenannten  zweiten  Viertels  der  Gemeinde  Sosice,  in 
Ognanovci,  Kordici:  blezati^  in  Relici  und  Sosice  blezati,  bei  den  K 
bizäti,  dospleti,  ddspijem^  deteta^  deÖica,  kösier^  lonac  (K  lonäc), 
opletetyi,  s  ömm  korbädom  (K  s  ovtm  ko7'bädem),  razümleti  (K  razu- 
miti],  sliepac  (K  slipäc),  senica,  pdclesmo,  orq/i,  oräja  gen.  pl.  (Relici 
oraji)^  iscerati  (Relici  iscerati),  sädekare  (von  sädajj  vreteno,  beseda, 
döbrim  lüdma  (K  dobrim  ludern)^  gen.  pl.  ru7iie  krusäka  (K  räni  ru~ 
sak),  ömju  volova  (K  ovi  volov),  vräg  ii  mäjku  peka  (Relici  ^e^a). 

§  65.  Die  Verhältnisse  bei  der  Verschiebung  des  Akzentes  auf  das 
Präfix  und  die  Negation  entsprechen  den  allgemeinen  Regeln.  Die  hier 
angeführten  Fälle  sind  der  Sprache  der  K  entnommen.  Die  Fälle  wie 
obratii  prebrati^  zasesti^  odrizati,  pofüriti  sind  angesichts  der  Be- 
tonung der  Schriftsprache  öbrati^  prebrati^  zäsjesti,  ödrezati^  pohvä- 
liti  ganz  regeh'echt.  Desgleichen  auch  die  Imperative :  zav7'i  (Jurkovo 
selo)  —  zäori  (Tupcina),  otpri  (Jurkovo  selo)  —  ötp>ii  (Tupcina),  umri 
—  ümri  gegenüber  den  Fällen  poberi  (Jurkovo  selo)  — poberi  (Mahov- 
lici),  poß  (überall  bei  den  K),  odnesi  —  odnesi.  Die  anderen  Formen 
sind:  zavrem^  zavra  Part.  pf.  I.,  zavarla  fem.,  otprem,  otpra,  otparla, 
umrem^  umra^  umarla.  Dasselbe  ist  der  Fall  bei  der  Negation :  lie  znam 
[ne  ztiam),  neslan^'ne  vela^  aber  ne  rizem^  ne  nosi,  nefäli  se  (imperat. 
oder  3.  Pers.  sg.),  tie  zwirn;  aber  merkwürdigerweise  auch  7ie  dcmi,  im 
Imper.  7ie  daj. 

§  60.  Für  die  Verschiebung  des  Akzentes  von  dem  Hauptworte 
oder  Fürworte  auf  das  Vorwort  gelten  diese  Regeln:  a)  Wenn  in  der 
Schriftsprache  auf  dem  Vorworte  der  fallende  Akzent  ruht,  so  ist  gemäß 
§  61  dasselbe  zu  erwarten:  {'idem)  po  vodu,  7ia  vodu,  [udri  7neje)  u 
ruku.  Aber  man  spricht  doch  7^a  vik,  iz  h^oda^  7ia  drivo.  b)  Wenn  da- 
gegen auf  dem  Vorworte  in  der  Schriftsprache  der  fallende  Akzent  ruht, 
so  ist  das  Verbleiben  des  Akzentes  auf  dem  Hauptworte  zu  erwarten : 
za  das,  u  dim,  za  b7'ata,  po  ribti,  uprävdi.  c)  Bei  dem  Vorwort  verbunden 
mit  einem  Fürworte  herrschen  diese  Fälle:  Es  wird  immer  gesagt:  ÜM^ 
ü^me,  TiäUe,  pöUe,  zd^to,  vgl.  we-cw;  aher  2>o^j'iega,  'iz^/iega,  7iaJiega, 


382  P-  Skok, 

u^nega.  Der  Akzent  verbleibt  dagegen  auf  dem  Fürworte  in  za^nbm^ 
iz^ne^  priJiem^  sa^slm,  poJn^  iz^ni^  po^tom^  na~tdm^  was  den  schon 
besprochenen  Yälltnjezik,  bizim,  vode  entspricht.  Daß  man  in  Jurkovo 
selo  prLsebi,  pri^tehi,  pri^nas,  prLvas,  oko^nas  etc.  sagt,  in  Tupcina 
und  Mahovlici  dagegen  prLtebi, prLsebi,  prL7ia.s, pri-vas,  okö^?ias  etc., 
ist  wiederum  ans  den  gegebenen  Regeln  ganz  verständlich,  d)  Aus  §  64  a 
folgt  für  die  Fuzinari  auch  in  diesen  Fällen  der  Doppelakzent  tiä^cestu, 
nä-^kr^,  ü^skolu,  nä-sträzi  etc. 

§  67.  Sehr  interessant  ist  das  Verhältnis  der  Enklitiken  sam^  si^j'e 
etc.  U,  ce  zu  dem  vorhergehenden  Worte.  Sie  verschieben  immer  den 
Akzent  auf  die  letzte  Silbe  des  vorhergehenden  "Wortes,  d.  h.  der  alte 
Akzent  des  vorhergehenden  Wortes  bleibt  in  diesem  Falle:  käfil^cu 
dotiesfj  trlstd^Ju  vrägi  7iaranllo^  preJcderd  sam  ga  vidla,  dobro  Je 
dobro,  rekül  Je^  brälä  je,  falä^vam  na^rüÖku,  nütra^ga^je  vrga, 
7iütri^jim^je  meko,  nekdje  neka,  oce^l  ddt  ili  ne^ce,  llpd~tLje  tu  ba- 
tma,  llpoULga-Je  to  dite.  Die  sekundäre  Länge  im  oberen  Teile  der 
Pfarre  Ostrc  bleibt:  önd  ce  iti  (Tupcina).  Diese  Regel  beherrscht  auch 
die  Sprache  der  ü.  Eine  Frau  aus  Cerovica,  wo  die  U  nebeneinander  mit 
den  K  wohnen,  sprach  mir:  daleko  Je,  me7ie^ce  blti.  Bei  den  Fuzinari 
hörte  ich  döb7-d^Je  to.  Vgl.  ähnliche  Verhältnisse  in  Prigorje,  Rad  118, 
103  ff.  Jedoch  sind  diese  Regeln  nicht  streng  durchgefühi't.  Ich  hörte 
nur  7'ekaje,  reklluje  neben  r^ekla^je,  und  nur  dicaiüla~Je,  pisdla^Je. 

§  68.  Für  die  Quantität  gelten  diese  zwei  Hauptregeln:  a)  Wenn 
nach  dem  Akzent  eine  Länge  in  der  Schriftsprache  folgt,  so  schwindet 
sie  hier  sowohl  bei  den  K  als  bei  den  ü:  also  nur  6uje7n,  bi^ljein  usw. 
b)  Die  Länge  kann  vor  dem  Tone  stehen  bei  den  Wörtern,  deren  Akzent 
der  Verschiebung  unterworfen  ist:  Jü7iac,  7'üke,  potkivdti,  plsäti,  gä- 
tclti,  pitäti,  gen.  sg.  stäroga,  pasä?idc,  72äreda7i,  poslTmiti,  zapimiti, 
natriüilti.  In  den  drei  letzten  Beispielen  ist  die  sekundäre  Länge  ein- 
getreten infolge  des  Ausfalles  des  Ä;  jedoch  haben  wir  nur  izda7nti, 
sariiti.  Weitere  Beispiele  aus  der  Formenlehre :  tresemo,  tresete,  tre- 
sedu.  Außerdem  gibt  es  Fälle,  wo  die  Quantität  zwischen  den  einzelnen 
Dörfern  variiert,  so  plattti  in  Jurkovo  selo,  pläfiti  im  oberen  Teile  der 
Pfarre  Ostrc. 

§  69.  Sonst  gelten  für  die  sekundäre  Länge  diese  Regeln:  vor  v  + 
Kons.:  [trgovac)  trgovca:  ovce  aber  duca:  vor  /?  +  Kons.:  sÜ7ice, 
klinci,  aber  nur  koTica,  gen.  von  ko7iäc,  loTica,  lo7iäc]  vor  r  +  Kons.: 
törba,    tÖ7'be,   aber   toi'Vica.    l  \  r  7n  7i  n  j  v  sind  in  geschlossener 


Mundartliches  aus  Zumberak  {Sichelburg).  383 

Silbe  nicht  immer  positionsbildend.  Wir  haben  kräj^  raj\  aber  moj\ 
tviöj\  svoj,  oväJ\  (Itm^  kon^  Vdn^  gosjwn,  jedan,  aber  ow,  nur  popov, 
brdtov,  d'itav. 

Daß  man  im  Part.  perf.  I  udim,  pä  neben  re/ca,  prdsa  sagt,  ist 
eigentlich  nach  §  GSa  und  51  ganz  begreiflich. 

(Schluß  folgt.) 


IJ,Erapii  —  u,iiHrapk  —  Tgayj««^»^^;  T^wyya  —  niestve. 


Dans  les  documents  serbes  de  la  Macedoine  et  de  l'ancienne  Serbie 
möridionale,  proche  aux  pays  grecs,  oü  les  colons  grecs  n'etaient  pas 
rares,  nous  trouvons  parmi  les  noms  d'artisans  u,fraph  ou  iJ,kttrapb.  La 
premiere  d^nomination  se  trouve  mentionnee  dans  la  chrysobuUe  du  roi 
Milutin,  promulguee  vers  la  tin  du  XIII  siecle,  par  laquelle  il  donne  au 
monastere  Chilandar  du  mout  Athos  i\ta  i^crapa  A'^''''»",<>V  de  meme 
que  ÜHKoaa  u,£rapii  Ch  ^liTHK»,  tous  de  Stip,  ville  de  la  Macedoine 
au  sud-est  de  Skoplje. 

Dans  la  chrysobuUe  de  lempereur  Stephan  Dusan  au  monastere  de 
Saints  Archanges  ä  Prizren  il  y  en  a  (vers  1350)  toute  une  Corporation; 
on  y  nomme  parmi  les  hommes  appartenant  au  monastere  les  i^KHra- 
pHie:    npoTOMancTopk  PanKO,   Iichko  3aaTap{ßHKi%,  RacHAi^ 

np1vCK6THMHKk,      GoKOAk     GoYKHWCOKHKk ,      KoCTa     FoHllJHHk 

3iTh,  FwpKC»  /^HMaHOBk  KpaTK  (r^iaciiHK  XV,  309). 

Selon  ces  donnees  on  a  insere  les  mots  i^erapk  et  L^kHrapk  dans 
le  dictionnaire  de  G.  Daniele  (PjeyiiiiK  113  KüiiaceBHHK  cTapima  s.  v.)  et 
de  la  dans  le  Rjecnik  hrvatskoga  ili  srpskoga  jezika  de  l'Academie  Jugo- 
slave  (I  3.  V.).  Dans  la  langue  vivante  contemporaine,  teile  que  nous  la 
connaissons  aujourd'hui,  il  n'y  a  aucune  trace  de  ces  denominations.  Du 
dictionnaire  de  G.  Daniele  Miklosic  a  insere  les  mots  dans  son  Lexicon 
linguae  palaeoslovenicae.  Le  mot  est  traduit  partout  par  T'Qc(yydQr]g  et 
sutor.  Le  Greek,  Lexikon  de  Sophocles  insere  aussi  raayyäg  et  rtdy- 
y.ag  qu'on  e'employait  que  pour  le  cordonnier  de  l'empereur.  En  atten- 
dant  nous  trouvons  dans  les  dictionnaires  neogrecs  la  forme  T^ayÄdQ)]g 


3S4  St.  Novakovic, 

avec  la  traduction  cordomiier.  Du  mot  Tläyya  ou  rCa^/x«,  qui  devrait 
etre  le  point  de  d^part  aux  derives,  nous  ne  trouvons  plus  de  traces 
dans  les  dictionnaires  neogrecs  et  encore  moins  dans  les  documents  serbes 
du  moyen  äge. 

Dans  le  Greek  Lexicon  of  the  roman  and  byzantine  periods,  by 
E.  A.  Sopliocles  nous  trouvons  le  mot  -c'Züyya.  avec  Texplication  qui  suit: 
As  the  distinctive  portion  of  the  x^äyya  is  the  leg  or  tuhe^  that  is  the 
part  protecting  the  shank.  It  is  natural  to  connect  it  with  the  swedish 
skank^  anglo-saxon  scanc^  german  Schenkel,  english  shank.  Le  mot  se 
trouve  dans  le  livre  Codini  curopalatae  de  officialibus  palatii  constanti- 
nopolitani,  Bonnae  1839.  Dans  ce  livre  nous  lisons,  dans  la  description 
de  la  maniere  d'habiUer  l'empereur,  le  passage  suivant:  "EaxL  de  /.cti 
ereqov  eiöog  v/roörjuaTcov,  a  y.aXovvzai  r^ayyia^  ey^ovra  Ix  rcXa- 
yiiov  xata  rag  yivrjf.iag  zal  €7tl  xCov  taqoCjv  äevovg  öicc  Xid^tov  v.ai 
fiaQyäQcov.  aziva  Y.al  cfOQsl  ö  ßaoiXevg  eig  re  rovg  TtEQiTcäzovg  y.al 
rag  Tcqo'/.Vfpeig,  'Aal  b  ravta  ttouov  ov  TUayyocQiog,  cog  ol  eregoi, 
aXKa  T^ayyag  drofid^erai  (p.  31). 

Les  commentaires  de  Gretser  et  Goar  au  livre  de  Codine  expliquent 
les  t'Zayyia  ainsi :  Ulis  etiamnum  hodie  utuntur  in  Oriente  viri  et  mu- 
lieres  promiscue;  suntque  cothurni  ex  varie  coloratis  pellibus  tibiam 
adusque  genu  pressim  et  strictis  tibialium  more  vestientes  quales  iam 
suo  tempore  usitatos  describit  Procopius  de  aedific.  Justiniani  I,  3 : 
4f7todi]f.iaTa  i-iexQt  eig  yövv  (poLVL'KOV  xQtö/^iarog,  a  ör]  ßaoLMa  f.i6- 
vov  '^Pioiiaicov  re  y.al  UeQoCov  vitoöelod-ai  d^tuig. 

Une  notice  de  G.Mayer  in  Zeitschrift  der  rom. Philologie  16  (1892), 
p.  524  ff.,  que  nous  connaissons  d'apres  la  Byz.  Zeitschrift  II,  170,  ex- 
plique  la  meme  chose.  Nous  y  lisons :  Mayer  bringt  nämlich  das  gemein- 
romanische  zanca  Bein,  Fuß,  das  Diez  und  Körting  aus  dem  Deutschen 
hergeleitet  hatten,  zweifellos  richtig  mit  dem  byzantinischen  xoäyya 
(rtdyya,  rCayyiop  etc.)  zusammen,  womit  die  rotledernen  Schuhe  des 
Kaisers,  aber  auch  Schuhe  überhaupt  bezeichnet  wurden.  Eine  Stelle  in 
den  Scriptores  Historiae  Augustae,  avo  zancae  parthicae  erwähnt  werden, 
weist  auf  orientalischen,  speziell  persischen  Ursprung  des  Wortes,  und 
in  der  Tat  ist  die  persische  (und  indische)  Quelle  schon  von  Lagarde  an 
Äwei  von  Mayer  zitierten  Stellen  richtig  angegeben  worden.  "Wahrschein- 
lich ist  das  persische  Wort  den  Griechen  und  den  im  Orient  stehenden 
römischen  Soldaten  durch  Vermittlung  des  Syrischen  zugekommen,  wo 
schon    der    Bedeutungsübergang   von   »Bein«    zum   »Gamasche,   hoher 


Ilerapi.  —  umrapt  —  tC«;'x«^/7s- ;  tCciyyct  —  niestue.  385 

Schuh«  vorliegt.  Übrigens  hat  sich  die  Bedeutung  »Bein«  im  Worte 
danff  in  allen  europäischen  Zigeunermundarten  erhalten  und  auch  das 
Romanische  kennt  beide  Bedeutungen. 

Nous  trouvons  les  dernieres  traces  de  vie  du  mot  r^dy/M  dans  l'Asie 
mineure  Orientale  chez  les  Lazes  et  les  Grousiens.  Dans  les  notices  de 
voyage  ä  travers  ces  pays  M.  N.  J.  Marr  remarque  que  chez  les  Lazes 
commence  dejä  ä  etre  delaisse  le  costume  des  femmes  ainsi  que  la  chaus- 
sure  de  cuir  jaune  qu'on  appelait  cauffi  (tangi)  du  byzantin  r^ayyiov, 
chez  les  Grousiens  iaf/u  ^]. 

Chez  les  Jugoslaves  et,  paratt-il,  aussi  chez  les  Grecs  modernes,  le 
mot  est  mort  depuis  longtemps.  Les  Grecs  modernes  connaissent  encore 
le  mot  r'Cayy.äQr^g  cordonnier,  mais  ne  savent  plus  rien  sur  le  rCayyiov 
ou  rCciyyu.  Chez  les  Serbes  on  trouve  seulement  le  TL,ayy.dQt]g,  rQay- 
ydgiog  dans  le  i^f  rapk  et  HKHrapk  du  moyen  äge,  mais  dans  la  langue 
moderne  on  a  oublie  et  abandonnej  le  T'Zayyiov  ou  xt^dyya  ainsi  que 
x'Zuy/.dQr^g  —  r'^ayydQiog. 

Peut-on  ddcouvrir  la  cause  de  ce  phenomene  qui  est  en  tout  cas 
etrange,  puisqu'on  a  toujours  besoin  des  chaussures  et  que  les  change- 
ments  de  leurs  formes  ne  sauraient  expliquer  la  disparition  absolue  d'une 
denomination  propre  ä  une  espece  qu'on  portait  et  qui,  peut-etre,  n'est 
pas  encore  tomböe  en  desuötude  complete? 

II  y  a  deux  causes  qui  l'expliquent.  La  premiere  c'est  l'influence 
de  l'invasion  tui'que  qui  s'est  manifestee  surtout  sur  les  termes  de 
chaussure  ou  de  vetement  ou  armement  de  la  haute  classe,  et  la  deuxieme, 
c'est  le  changement  radical  du  Systeme  d'habillement  qui  s'est  produit 
plus  tard,  dejä  au  commencement  du  XIX  siecle,  lors  de  l'extension  des 
nouveaux  usages  de  la  culture  europeenne  ä  la  Turquie  qui,  d'ailleurs, 
ressemble  encore  en  beaucoup  de  choses  ä  un  musee  vivant  du  moyen  äge. 

Les  Turcs,  se  trouvant  du  cöte  meridional  et  oriental  de  l'Empire 
Byzantin,  subirent  ainsi  que  les  voisins  du  nord  l'influence  de  la  culture 
byzantine.  II  est  tres  probable  qu'ils  adopterent,  eux  aussi,  les  modes 
byzantins  de  la  chaussure  et  que  la  forme  et  la  couleur  de  la  chaussure 
leur  servaient  pour  marquer  la  dignite  et  l'uniforme  de  la  meme  maniere 
qu'aux  Byzantins.  Selon  la  regle  generale  les  mots  suivaient  habituelle- 
ment  les  choses,  et  c'est  l'explication  naturelle  du  passage  des  mots  d'ime 


1)  Bulletin  de  FAcademie  Imperiale  des  sciences  de  St.  Petersbourg. 
VI.  Serie,  1  mal  1910,  p.  630. 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  25 


386  St.  Novakovic, 

langue  dans  une  aiitre.  En  tout  cas  les  mots  rCa//«  et  Tuayyiov  ne 
paraissaient  pas  avoir  ete  en  usage  chez  eux.  II  parait  que  chez  les 
Grecs  f.ieOTi  (s.  n.)  chaussure  turque  de  cuir  mince  qui  correspond  au 
mestve  (f.  pl.)  ou  mestva  en  serbe  a  supplante  dans  la  Peninsule  Balca- 
nique  l'ancien  usage  de  rtäyya.  U  est  difficile  de  decouvrir  la  cause  de 
ces  exceptions.  Les  traditions  qui  d'aprfes  leur  nature  auraient  apparteuu 
ä  la  x'Zccyya  se  sont  conservees  rattachees  aux  inestve.  II  faut  passer  en 
revue  ce  qui  s'est  conserve  chez  les  Serbes  sur  les  mestve  pour  avoir  la 
preuve  de  ce  que  nous  venons  d'enoncer.  On  trouve  un  synonyme  de 
mestoe  dans  kaliine  (f.  pl.)  qui  differaient  quelquefois  par  la  matiere 
dont  ils  6taient  confectionn^es. 

Nous  tronvons  chez  Hammer  la  forme  turque  me&t.  II  mentionne 
qu'ä  l'occasion  du  mariage  des  princesses  imperiales  ä  Constantinople  le 
fianc6  etait  obligö  de  donner  entre  autres  cadeaux  ä  sa  fiancee:  ein  Paar 
Socken  von  dem  feinsten  Leder  [mest)  und  ein  Paar  Babutsche  mit  Perlen 
gestickt^).  Vuk  mentionne  dans  sa  /I,amma  U,  87,  pour  Constantinople 
qu'il  y  est  permis  seulement  aux  beratlis  (privilegies,  nobles)  de  porter 
les  mests  et  les  bahouches  (papuce  en  serbe)  jaunes.  On  lit  dans  un 
chant  national  pour  Senjanin  Ivo,  le  c^lebre  heros  des  uskoks,  qu'il  se 
leva  vite  et  sa7is  bahouches  Jaunes  (Onda  skoci  Senjanine  Ivo  u  kalci- 
nam'  bez  zutih  papuca),  Hammer  remarque  que  seulement  les  musulmans 
et  les  beratlis  (les  personnes  privilegi^es  parmis  les  chr^tiens)  jouissaient 
du  droit  de  porter  les  bahouches  ou  les  bottes  cuir  jaune.  Les  autres, 
chrötiens  ou  juifs,  pouvaient  les  porter  en  cuir  noir,  violet  ou  bleu!  On 
mentionne  que  la  couleur  rouge  6tait  exclusivement  reserv^e  ä  l'empe- 
reur.  Dans  les  exemples  tires  des  chants  nationaux  serbes  on  mentionne 
ä  plusieurs  reprises  les  mestve  etpapude  ensemble,  les  premieres  desig- 
nant  les  bas  en  cuir,  allant  jusqu'au  genou,  les  deuxiemes  la  chaussure 
du  pied.  Jastrebow  (OCtiyaH  n  nieiiH  Typei^KTrxi.  CepöoBi,.  Cnßpri. 
18S9,  2  6dit)  note  encore  la  forme  mestija  et  remarque  que  c'est  la 
chaussure  longue  sans  semeile.  Pendant  le  dernier  s^jour  des  Turcs  ä 
Beigrade  ils  portaient  les  mestve  assez  courts,  couvrant  ä  peine  la 
cheville. 

Et  de  meme  que  Tancienne  rtäyya  a  €i€  remplac^e  par  la  mestva, 
mestve   du  mest  turc,   l'ancien  TL.ayyciQLnq  a  ete   remplac^  (chez  les 


2)  J.  V.  Hammer,  Des  osmanischen  Reiches  Staatsverfassung  und  Staats- 
verwaltung. I.  Wien  1815,  p.  479. 


Llßrapi.  —  uMirapi.  —  rC«;'x«p7;<r;  z^äyya  —  mestve.  387 

Serbes)  par  le  papudzi  turc.  Dan3  mon  enfance  ä  Sabac  en  Serbie  (vers 
1850)  les  papudzije  faisaient  toutes  sortes  de  souliers  ä  l'ancienne 
fagon.  Les  fagons  europöennes  ötaient  confectionnöes  ä  cette  öpoque  par 
les  susters. 

Ce  que  nou3  venons  ä  lire  pour  les  hahouches  et  les  mests  peut 
etre  ^tendu  aussi  ai\x  je?nenije^  ime  espece  de  babouches  ou  de  souliers 
qu'on  portait,  dans  mon  enfance,  encore  en  Serbie.  Ces  babouches  etaient 
reguliferement  en  cnir  rouge;  c'dtait  une  chaussure  pointue,  enveloppant 
le  talon  mais  pas  le  dessus  du  pied.  D'apres  les  notices  de  Hammer,  les 
janissaires  les  portaient  en  cuir  rouge  clair.  Les  Turcs  ä  Beigrade  por- 
taient  lea  jeme?iije  par  dessus  les  mestve,  et  quand  ils  devaient  entrer 
dans  une  salle,  ils  otaient  les  premiers  et  entraieut  seulement  en  mestve. 
Les  chretiens  de  la  Peninsule  Balcanique  appliquaient  l'usage  de  mestve 
aux  chaussettes,  en  remplagant  par  des  chaussettes,  tricotees  en  laine  ou 
en  coton,  les  mestve.  En  arrivant  dans  la  chambre  de  reception  qui  6tait 
toujonrs  tendue  par  des  tapis,  les  hommes  ötaient  leurs  souliers  (jeme- 
nije,  kondure)  et  marchaient  en  chaussettes  sur  le  tapis  oü  on  prenait 
place  les  jambes  croisees  et  pliees  soit  sur  le  tapis  soit  sur  les  sofas 
basses  qui  longeaient  les  murs  de  la  chambre  et  sur  lesquelles  se  trou- 
vaient  des  coussins  appuyes  contre  les  murs. 

Le  soulier  plus  profond  qui  ne  couvrait  non  plus  le  dessus  du  pied, 
mais  qui  couvrait  le  talon,  est  appele  en  ancienne  Serbie  hondure.  Un 
genre  de  souliers  s'appelle  en  nöogrec  -/.owToiioa.  Jastrebov  Oöiiuan  ii 
nicHH  Typeii;KHX'i  CepöoBt  note  au  lieu  de  höndura  —  kundru,  la  forme 
turque.  M.  Veselino\äc  m'apprend  aussi,  que  cette  forme  est  beaucoup 
employee  en  ancienne  Serbie.  II  est  tres  probable  que  ces  d^nominations 
designent  partout  le  meme  objet.  Les  kondure  sont  de  souliers  en  cuir 
noir,  portes  probablement  par  les  non-musulmans ;  il  parait  que  leur 
nom  a  servi  aussi  ä  designer  quelquefoit  les  bottiues  europöennes  lors- 
qu'on  commenga  ä  les  introduire  en  Turquie. 

Dans  ses  notices  sur  les  corporation3  d'artisans  —  les  esnafs  — 
ä  Uskub  1)  Veselinovic  remarque  que  Vesnaf  des  papoudzis  chretiens 
confectionne  les  babouches  et  Vesnaf  des  papoudzis  musulmans  con- 
fectionne  \&i  Jemenije  et  les  mestve.  II  est  curieux  que  la  confection  de 
la  chaussure  port6e  par  les  janissaires  et  par  les  personnes  privilegiees 
est  reservee  aux  artisans  musulmans. 


1)  TojamüHua  HaKO-ie  '^ynuha  XVI. 

25* 


388  St.  Novakoviö,  üeiapt  —  utHrapt  etc. 

Plus  tard,  dans  les  temps  modernes,  il  s'est  forme  un  esnaf  ou 
plutöt  une  succursale  du  premier,  les  kondouradzis  ou  kundradzis  qui 
confectionnent  les  kondure  ou  kundre^  parmi  lesquelles.  parait-il,  on  a 
classd  aussi  les  bottines  ä  la  fagon  europeenne. 

B  e  1  g r  a  d  e.  St.  Novakoviö. 


Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megalo- 
martyr  Demetrius. 

Nach  einer  Handschrift  der  Karlowitzer  Bibliothek 

mitgeteilt  von 
(+)  Konstantin  Eadcenlio.*) 


In  der  Karlowitzer  Patriarchal-Bibliothek  wurde  meine  Aufmerk- 
samkeit auf  eine  apokryphe  Vita  s.  Demetrii  Thessalonicensis  gerichtet, 
die  sich  in  einer  Handschrift  des  XVI.  Jahrh.  befindet.  Ein  Wasser- 
zeichen auf  dem  Papier  dieser  Handschrift  dürfte  mit  Nr.  1410  und  1411 
bei  Lichacev  identisch  sein,  wo  das  Jahr  1541  augegeben  ist. 

Die  Überschrift  der  Vita  lautet  so:   OoBt  iv  pocTKÖ   h  0  MHJH 

cra  H  CAacHa  BfAHKCUHHKa  Xßa  /^^iMirpia. 

Der  Inhalt  der  ganzen  Erzählung  ist  folgender:  In  jenen  Zeiten,  da 
Kaiser  Maximian  in  Saloniki  regierte,  schickte  der  Herr  seine  zwei 
obersten  Apostel,  Petrus  und  Paulus,  aus  Rom  nach  Saloniki,  um  da- 
selbst zu  lehren  und  den  Glauben  an  Christus,  den  Erschaffer  des  Him- 
mels und  der  Erde,  zu  verbreiten.    Als  die  Apostel  zur  Stadt  kamen,  war 


*]  Von  dem  früh  verstorbenen,  hoffnungsvollen  Slavisten  K.  Radcenko 
bekam  ich  den  hier  zum  Abdruck  kommenden  Beitrag  kurz  vor  seinem  Tode 
(vergl.  Archiv  f.  sl.  Phil.  B.  XXX,  31 8 — 319).  Da  es  mir  nicht  möglich  war,  noch 
bei  Lebzeiten  des  Autors  diesen  Beitrag  in  unserer  Zeitschrift  herauszugeben, 
so  möge  er  jetzt  als  opus  posthumum  erscheinen.  Ich  übersetzte  seine,  dem 
Text  vorausgeschickte  Einleitung  ohne  jede  Kürzung  oder  Änderung. 

V.J. 


Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megalomartyr  Demetrius.  389 

die  Sonne  nahe  dem  Untergang.    Sie  setzten  sich  vor  dem  Stadttor,  um 
auszuruhen,  und  stellten  an  die  dort  Anwesenden  die  Frage,  an  welchen 
Gott  sie  und  ihr  Kaiser  glauben.    Diese  antworteten,  daß  sie  Apollo, 
Herakles  und  die  große  Artemis,  die  über  allen  Göttern  sei,  verehren, 
Petras  und  Paulus  sagten  ihnen :  Glaubet  an  die  heil.  Dreifaltigkeit  und 
die  Gnade  des  heil.  Geistes  wird  über  euch  und  über  die  Stadt  kommen. 
Darauf  suchten  die  Apostel  in  der  Stadt  ein  Nachtlager.  Es  traf  sich  so, 
daß  sie  ins  Haus  des  Eparchen  Theodor  kamen.    Er  selbst  war  Bulgare^ 
seine  Frau  Griechin.  Theodor  stand  in  hoher  Ehre  beim  Kaiser,  der  ihm 
die  ganze  Regierung  anvertraute.    Inzwischen  hatte  der  Kaiser  von  den 
Aposteln  Kunde  bekommen,   er  erfuhr,   daß  zwei  Männer  gekommen 
seien,  die  da  lehren  an  die  heil.  Dreifaltigkeit  zu  glauben.  Er  befahl  dem 
Theodor,  die  beiden  Männer  aufzufinden  und  sie  am  nächsten  Tage  vor 
ihn  zu  bringen.   Theodor  kam  in  gedrückter  Stimmung  vom  Kaiser  nach 
Hause.    Seine  Frau  Zodonia  fragte  nach  dem  Grunde  seiner  gedrückten 
Stimmung.    Theodor  erzählte  ihr  von  dem  Befehl  des  Kaisers,  wie  sollte 
er  aber  die  unbekannten  Fremden  finden,   die  Stadt  sei  groß  und  die 
Nacht  schon  angebrochen.    Die  Frau  sagte  ihm,  er  möge  nicht  traurig 
sein,  die  beiden  Männer  seien  hier  in  ihrem  Hause.    Hoch  erfreut  ließ 
Theodor  sie  vor  sich  kommen,  und  nachdem  er  sich  über  ihre  Abkunft 
erkundigt,  teilte  er  ihnen  den  Befehl  des  Kaisers  mit.     Voll  Schrecken 
erzählte  Petrus,  sie  seien  Römer,  geschickt  von  Gott,  um  die  heil.  Drei- 
faltigkeit zu  verkünden;  er  solle  sie  nicht  vor  den  Kaiser  bringen,  son- 
dern an  den  lebendigen  Gott,  den  Schöpfer  des  Himmels  und  der  Erden 
und  alles  auf  ihr  befindlichen,  glauben ;  dieser  werde  ihm  alles,  um  was 
er  bitten  wird,  gewähren.    Theodor  antwortete :  wenn  er  wüßte,  daß  ihr 
Gott  seinen  Wunsch  erfüllen  wird,  so  würde  er  mit  seinem  ganzen  Hause 
an  ihn  glauben.    Er  hatte  nämlich  mit  seiner  Frau  keine  Kinder,  sie 
besaßen  Vermögen,    das   sie  niemandem  zu  hinterlassen  in  der  Lage 
waren.    Nun  ließ  Theodor  ihnen  das  Nachtlager  errichten,  die  Apostel 
aber  baten  zu  Gott,   daß  er  ihnen  offenbare,  was  für  eine  Antwort  sie 
Theodor  geben  sollten,  da  sie  für  ihr  Leben  fürchteten  (KOrayö  RO   ce 
SkkictKiI  paH).    Da  kam   der  Engel  vom  Himmel  und  sagte  zu  den 
Aposteln:   »Meldet  Theodor,  daß  sein  Gebet  zu  Gott  erhört  sei  und  seine 
Frau  ihm  einen  Sohn  gebären  wird,  der  den  Namen  Demetrius  führen 
wird:  er  wird  Herr  dieser  Stadt  werden  und  sie  auf  ewige  Zeiten  be- 
herrschen«.   Als  die  Apostel  das  von  ihnen  Gehörte  Theodor  mitteilten, 
war  er  hoch  erfreut  und  fragte  sie,  wie  sie  heißen.  Paulus  antwortete  ihm, 


390  (•!•)  Konstantin  Radcenko, 

daß  sie  Petrus  und  Paulus  heißen  und  oberste  Apostel  seien.  Theodor 
befahl,  ihnen  im  Hause  ein  Bad  herzurichten,  gab  ihnen  sein  Gewand,  lud 
sie  zu  Tische  ein  und  bewirtete  sie  selbst  mit  Wein.  Er  bat  die  Apostel, 
ihn  nebst  seinem  ganzen  Hause  zu  taufen.  Petrus  nahm  den  Kelch  und 
sprach  den  Namen  Christi:  »Im  Namen  des  Vaters  und  des  Sohnes  und 
des  heiligen  Geistes,  möge  das  Blut  des  Herrn  dir  und  dem  ganzen  Hause 
Taufe  sein«,  so  sprach  Petrus  und  gab  den  Kelch  Theodor,  seiner  Frau 
und  allen  anwesenden  Dienern  und  Dienerinnen.  Paulus  aber  verbot 
ihnen,  dem  Kaiser  davon  zu  erzählen,  damit  kein  Unglück  geschehe. 
Theodor  befahl  seinen  Sklaven,  die  Apostel  aus  der  Stadt  hinauszuführen. 
Die  Apostel  zogen  in  die  Stadt  Philippus,  wo  sie  das  Evangelium 
predigten. 

Am  anderen  Tag  sagte  Theodor  zum  Kaiser,  daß  er  seinen  Befehl 
nicht  ausführen  konnte,  weil  es  schon  Nacht  war  und  die  Stadt  sei  groß. 
Als  Theodor  ein  Sohn  geboren  wurde,  nannte  man  ihn  Demetrius.    Den 
herangewachsenen  Demetrius  schickte  der  Vater  zum  Kaiser  in  den  Dienst. 
Er  war  schöner  als  alle  seine  Altersgenossen  und  der  Kaiser  machte  ihn 
zu  seinem  Leibdiener  und  befahl  ihm,  Schwert  und  Pfeile  seinem  Herrn 
nachzutragen.    Er  wuchs  und  entwickelte  sich  schneller  als  alle  anderen. 
Der  Kaiser  gewann  den  klugen  Jüngling  lieb  und  setzte  ihn  zum  Stra- 
tegen über  alle  Strategen  ein.    Da  geschah  es,  daß  die  Sarazenen  einen 
Einfall  ins  Land  machten.    Maximian  rief  Demetrius  zu  sich  und  befahl 
ihm,  schnell  das  Heer  zu  sammeln  und  gegen  den  Feind  zu  ziehen,  er 
selbst  werde  den  Göttern  Opfer  bringen,  daß  sie  Demetrius  zum  Siege 
über  die  Feinde  verhelfen.     Als  Demetrius  das  hörte,  zog  er  mit  großer 
Freude  von  dannen.     Er  bezeugte  Verehrung  seinem  Vater  imd  seiner 
Mutter.    Der  Vater  sprach  unter  Tränen  zu  ihm:   »Geh'  in  Frieden,  mein 
einziger  Sohn,  Gott  sei  mit  dir!«   Demetrius  richtete  ein  großes  Gemetzel 
in  den  Reihen  der  Feinde  an  und  nahm  ihren  Kaiser  gefangen.    Alle  be- 
neideten ihn,  der  Kaiser  aber  sprach:    »Hab'  ich  dir  nicht  gesagt,  De- 
metrius, daß  unsere  Götter  nicht  säumen  werden,  dir  zu  Hilfe  zu  eilen?« 
Demetrius  gab  keine  Antwort,  sondern  seufzte  in  seinem  Herzen  und 
dachte:   »Der  allmächtige  Gott  hat  es  geholfen,  die  Macht  Christi  sei 
mit  mir«. 

Nach  Verlauf  von  langer  Zeit  erfuhr  der  Kaiser,  daß  die  Chaldäer 
aus  ihrem  Land  aufgebrochen,  »Wodi«  (Gewässer?)  umzingelt  und  dabei 
große  Beute  gemacht  hätten.  Maximian  selbst  war  aus  der  Gegend  ge- 
bürtig,  die   die  Chaldäer  verwüsteten.    Er  berief  Demetrius  und   alle 


Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megalomartyr  Demetrius.  391 

Chiliarchen  und  erklärte  seinen  Entschluß,  gegen  die  Feinde  zu  ziehen. 
Demetrius  aber  sagte :  möge  der  Kaiser  ruhig  auf  seinem  Trone  sitzen. 
Der  Kaiser  war  darüber  erfreut  und  gab  seinen  Feldherrn  Geleite. 
Während  sie  dahinzogen,  versammelte  Demetrius  die  auserwählten 
Chiliarchen  um  sich  und  sprach  zu  ihnen:  Sieh'  wir  ziehen  in  den  Krieg. 
An  welchen  Gott  glaubt  ihr  ?  Die  Chiliarchen  antworteten :  Gibt  es  einen 
Gott,  der  stärker  wäre  als  unser  Apollo,  Herakles  und  die  große  Artemis  ? 
Demetrius  sagte:  Es  gibt  einen  anderen  Gott,  der  Himmel  und  Erde  und 
Meer  und  alles  auf  und  in  ihnen  befindliche  geschaffen.  Diesem  Gotte  diene 
ich,  er  wird  uns  helfen.  Die  Chiliarchen  antworteten:  Wenn  Gott  des  De- 
metrius jetzt  hilft  und  sie  die  Chaldäer  überwinden,  so  ist  er  wahrhaft 
groß.  »Glaubet«^  sprach  Demetrius,  >und  ihr  werdet  den  Ruhm  Gottes 
erblicken«.  Das  Heer  bezog  in  der  Nacht  das  Schlachtfeld,  Demetrius 
betete  zu  Gott  um  Hilfe.  Am  nächsten  Tage  fand  die  Schlacht  statt  und 
keiner  von  den  Chaldäern  blieb  am  Leben.  Nach  der  Schlacht  gelangten 
sie  zu  dem  Ort,  wo  der  Sitz  des  Kaisers  war.  Demeti-ius  berief  die  Mag- 
naten und  Chiliarchen  und  sagte  zu  ihnen:  »Seht,  Gott  hat  uns  geholfen, 
glaubet  an  die  heil.  Dreifaltigkeit«.  Einige  von  ihnen  wandten  sich  dem 
Glauben  zu  und  Demetrius  bezeichnete  sie  mit  dem  Kreuze:  die  anderen 
aber  flohen  davon  und  meldeten  dem  Kaiser,  daß  sein  geliebter  Demetrius 
an  einen  anderen  Gott  glaube  und  daß  viele  Magnaten  zu  diesem  Gott 
Glauben  gefaßt  haben.  Der  Kaiser  antwortete  nichts,  weil  ein  großer 
Gedanke  sein  Herz  befiel.  Er  befahl,  Demetrius  zu  rufen.  Demetrius 
wünschte  nicht  vor  dem  Kaiser  zu  erscheinen,  sondern  schickte  seinen 
geliebten  Knappen  Nestor.  Er  befahl  Nestor,  dem  Kaiser  eine  Antwort 
zu  geben,  wie  sie  ihm  der  heilige  Geist  eingeben  wird;  er  gab  ihm  seinen 
Gürtel  und  sprach:  wenn  der  Kaiser  dir  befiehlt,  mit  Lui  zu  kämpfen,  so 
umgüi-te  dich  mit  diesem  Gürtel,  und  du  wirst  den  bösen  Drachen  über- 
winden. Demetrius  hatte  dem  Nestor  den  Märtyrertod  vorausgesagt. 
Lui  aber  hielt  der  Kaiser  in  seinem  Palast  als  Kämpfer.  Bei  dem  Palaste 
war  ein  Ort  für  Ringkämpfe  hergerichtet  und  dort  gab  es  neunhundert 
Spieße.  Wem  der  Kaiser  erzürnt  war,  den  befahl  er  vor  Lui  zu  fähren, 
und  dieser  stieß  ihn  auf  die  Spieße.  Als  der  Kaiser  erfuhr,  daß  Nestor 
ein  Christ  war,  befahl  er,  ihn  vor  Lui  zu  bringen.  Mit  dem  Gürtel  des 
Demetrius  umgürtet,  ging  Nestor  unter  Gebeten  fort.  Als  Lui  sah,  daß 
Nestor  noch  ein  Jüngling  war,  stürzte  er  sich  auf  ihn,  wie  ein  Wolf  aufs 
Lamm.  Doch  Nestor  packte  ihn  wie  einen  schwachen  Vogel  und  warf  ihn 
auf  die  Spieße.    Alle  Zusehenden  erstaunten,   Nestor  aber  fing  an  zu 


392  (i)  Konstantin  Eadcenko, 

fliehen  und  niemand  traute  sich  ihn  aufzuhalten.  Als  er  bis  zu  dem  so- 
genannten Goldenen  Tor  geflohen  war,  bewarf  man  ihn  mit  Steinen,  und 
einer  von  den  Schergen  hieb  ihm  den  Kopf  ab.  Als  Dem.etrius  vom  Tode 
Nestors  hörte,  stürmte  er  wie  ein  Löwe  seinem  Martyrium  entgegen.  Er 
bestieg  das  Roß,  kam  ins  Schloß  und  begrüßte  den  Kaiser.  Dieser  fragte 
ihn:  »Hast  du  dich,  mein  geliebter  Demetrius,  nach  eigenem  "Willen 
gegen  meine  mächtigen  Götter  und  mein  Reich  aufgelehnt?«  Demetrius 
antwortete:  »Zürne  nicht,  o  Kaiser,  aber  deine  Götter  sind  Götzen,  die 
nicht  sich  selbst  zu  helfen  vermögen.  Bringe  meinem  Gott  das  Opfer  dar 
und  es  wird  dir  über  alle  früheren  Kaiser  Wohlergehen«.  Der  Kaiser  wurde 
wütend  und  befahl  seinem  Kjiappen,  den  Demetrius  zu  ergreifen  und  zu 
töten.  Er  wollte  fliehen,  doch  das  Volk  verfolgte  ihn  mit  Steinen  und 
Knüppeln,  ein  Mensch  stieß  dem  Demetrius  mit  der  Lanze  in  die  Rippen. 
Mit  gegen  den  Himmel  erhobenen  Händen  sprach  Demetrius :  »Möge  mein 
Blut  mir  als  Taufe  dienen,  o  Herr,  da  mir  deinetwegen,  wie  Dir  meinet- 
wegen, die  Rippen  durchstochen  wurden«,  und  mit  diesen  Worten  gab 
er  den  Geist  auf.  Maximian  befahl,  den  Leichnam  in  Stücke  zu  zerhauen 
und  in  einen  tiefen  Brunnen  zu  werfen,  der  sieb  im  Hofe  des  Vaters  des 
Demetrius  befand,  und  den  Brunnen  mit  Dünger  zuzudecken,  was  auch 
geschah. 

Ofi'enbare  Ungereimtheiten  fallen  in  dieser  phantastischen  Erzählung 
in  die  Augen.  Petrus  und  Paulus  predigen  zur  Zeit  des  Kaisers  Maxi- 
mian der  in  Saloniki  regiert.  Maximian  stellt  im  vollen  Sinne  des  Wortes 
einen  märchenhaften  tyrannischen  Despoten  dar,  die  ganze  Lebensbe- 
schreibung klingt  wie  ein  Märchen.  Die  Erwähnung  des  Überfalls  der 
Stadt  Saloniki  seitens  der  Sarazenen  veranlaßt,  den  termiuus  a  quo  der 
Entstehung  dieser  Erzählung  in  das  VIH.  Jahrh.  zu  setzen.  Die  Lebens- 
beschreibung entstand  unter  starker  Beeinflussung  seitens  der  apokryphen 
Acta  Apostolorum,  ihr  erster  Teil  gehört  dem  Zyklus  der  Erzählungen, 
die  unter  dem  Namen  der  ,Ambitus  Apostolorum'  bekannt  sind,  an. 
Unter  anderen  Auffälligkeiten  der  Lebensbeschreibung  hebe  ich  hervor, 
daß  statt  des  Wassers  bei  der  Taufe  der  Wein  —  das  Blut  Christi  die 
Rolle  spielt  oder  die  Taufe  mit  Wasser  durch  einfache  Bezeichnung  mit 
dem  Kreuz  ersetzt  wird.  Demetrius  selbst  empfängt  die  Taufe  durch  sein 
eigenes  Blut.  Auffallend  klingt  auch  der  Schluß  der  Erzählung,  der  von 
dem  in  den  Brunnen  des  Vaters  geworfenen  und  mit  Dünger  zugedeckten 
Leichnam  mitten  in  der  Stadt  Saloniki  spricht.    Interessant  ist  auch  der 


Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megalomartyr  Demetrius.    393 

Umstand,  daß  in  der  Erzählung  der  Vater  des  Demetrius  Bulgare  und 
die  Mutter  Griechin  genannt  wird.  Wenn  das  im  Original  stand,  dann 
müßte  man  daraus  auf  eine  verhältnismäßig  späte  Entstehung  der  Er- 
zählung schließen.  Oder  ist  das  Einschiebsel  eines  bulgarischen  Pati'io- 
ten  ?  Jedenfalls  rührt  die  Erzählung  von  einem  Individuum  her,  das  die 
Stadt  Saloniki  gut  gekannt  hat,  allem  Anscheine  nach  ein  Einwohner 
Salonikis  war.  Die  Stadt  Saloniki  wird  mit  dem  Epitheton  berühmt,  groß 
gekennzeichnet.  Theodor  lehnte  es  ab,  die  Apostel  ausfindig  zu  machen, 
weil  die  Stadt  groß  Avar.  Nestor  war  bis  zum  Goldenen  Tor  geflohen. 
Der  Engel  sagte  den  Aposteln,  daß  Demetrius  der  Herr  dieser  Stadt  sein 
und  sie  ewig  beherrschen  werde.  Eine  lokale  Überlieferung  scheint  auch 
die  Erzählung  von  dem  Brunnen,  in  welchen  der  Leichnam  des  Demetrius 
geworfen  wurde,  vorzustellen. 

Eine  ähnliche  Erzählung  fand  ich  in  einer  Handschrift  des  XVI. 
Jahrhunderts  in  der  Franziskaner-Bibliothek  Ragusas.  Der  Titel  lautet : 
Sctenye  zivota  i  muke  blazenoga  i  sfetoga  Duyma,  arkiepiskupa  solin- 
skoga.  Die  Anfangsworte:  Htechi  ia  pisati  zivot  blazenoga  sfetoga 
Duyma  arkiepiskupa  solinskoga  i  mucenika  Issukarstova  i  podobnim 
nacinom  hochiu  pocati  od  roditegli  gnegovich  od  kih  ne  samo  royen  bi 
da  i  karstien  .  .  .  i). 


In   der  Karlowitzer  Handschrift   findet   sich    aus   der    erwähnten 
Lebensbeschreibung  noch  folgender  Inhalt: 

Am  Anfang:  Paraklisis  dem  heil.  Nikolaus,  dann  dem  heil.  Georgius 

Demetrius  und  den  Aposteln, 
fol.  37.  Das  Leben  der  heil.  Paraskeve  —  apokryphe  Erzählung, 
fol.  52 — 6  4.   Unsere  Lebensbeschreibung  des  heil.  Demetrius. 
fol.  64.  Am   6.  Dezember  das  Wunder   des  heil.  Nikolaus    » £>Kf   0 

arpKiKlv«. 
fol.  73.  Die  Rede  des  heil.  Nikolaus  >rAi(  w  r^-mS^Km«. 


i;  Die  Handschrift  führt  den  Titel :  Psaitier  illiti  Eosario  Prislavne  Dje- 
vize  Marie  istomaceno  po  Fra  Lubertu  od  Kastigiie  Bnezaninu  reda  svetoga 
Dominika  s  mnosiem  cjudesima  sve  pripisano.  In  dieser  Handschritt  kommen 
noch  vor:  Daa  Leben  der  Justina.  das  Martyrium  Andreas',  das  Leben  des 
heil.  Thomas  und  anderer  Apostel,  das  Leben  des  heil.  Benediktus,  des  heil. 
Nikolaus,  der  Kampf  der  Seele  mit  dem  Körper,  das  Leben  der  heil.  Katha- 
rina u.  a. 


394  (t)  Konstantin  Eadcenko, 


J      D 


fol.  S2.  Das  Wunder  des  heil.  Nikolaus  »s;Kf  0  iip'kH«. 

fol.  S5,  Das  Wunder  »VjKf  o  ichoujh  hmSujemS  K-Scb«. 

fol.  88.  Das  Wunder  »£>Kf  o  ;\iMiTpiK»«. 

fol.  92.  Am  1  T.März  Das  Leben  des  heil.Alexius,  des  Mannes  Gottes. 

fol.  104.  Am  2 .3 .  April  Das  Martyi-ium  des  heil.  Georgius  —  apokrj'phe 

Erzählung, 
fol.  131.  Das  Leben  des  heil.  Basilius  und  Efraems  des  Syriers. 
fol.  134.  Die  Rede  des  Erzbischofs  Theophilus   »o  HCjfw^'^  A^" 

HC'  Tlv/Aa«. 

fol.  141.  (nach  einer  Lücke)  Von  den  Tränmen  Mamers. 

fol.  145,  Die  Rede  des  heil.  Johannes  Chrysostomus   »W  ,\,iiieBHKi^ 
(la.SBcpli''«. 

fol.  147.   (nach  einer  Lücke)   Die  Legende  vom  Paulus   dem  Blut- 
schänder. 

fol.  155.  Eine  Rede  des  heil.  Johannes  Chrysostomus. 

fol.  156.      »         »»>  >  » 

fol.  157.   (nach  einer  Lücke)  Die  Liturgien. 

fol.  159.  (nach  einer  Lücke)  Die  Belehrung  »0  HtfM'k«. 
Im  ganzen   166  Bl.,  in  16",  serbischer  Redaktion. 

(Mit  Auflösung  aller  Kürzungen  des  Originals.) 

M'6ceii;a  uKTeMBpia  ks.  noBicTb  iv  puatcTBs  h  o  Ms^eiiiH  CBexaro 
H  c.iaBHaro  Be.aHKOMsveHHKa  xpiicxoBa  /I,TMTTpTa.  u(Tfc)qe  6.Taroc.iOBH. 

Bl  ahh  u:hTh  ii,apcTBsK)ni;s  i;aps  MagHSiTans  bb  cjaBuiML  rpa^i 
CojioyHi  H  nocjia  TocnoAt  BpLxoBuaa  anocxoja  üexpa  n  IlaBJia  utt 
PuMa  HTH  Bt  rpaAt  Co.ishl  nasiuTH  BiposaTH  Bt  rocno;i,a  Incsca 
XpHcxa,  cBTBopmaro  ueöo  h  sbiujik):  6§x8  6o  bl  CojisHi  HAOJiojKpi- 
(tlbhiiii,h).  Gr^a  npH,iiocTa  anocTo.ia  rocno;i,HM  bl  rpa^L  Co.ishl,  6ime 
KL  [fol.  52]  Bsysps  (?)  AHK),  MKO  c.iLHUis  3axo;[in];j;,  h  c§;i,emHMa  ate  HMa 
BL  BpaxixL  rpaAa,  h  BLnpociime  npi;i;exoKU],THXL :  »Koero  6ora  Bi- 
psiexe  Bin  h  n;aps  (sie)  BamL?«  Ohh  ate  wxBimame  h  pime:  »Anojona 
H  ApaMiK)  (sie)  H  BejriiKb'  ApeeMH;i;s,  eate  kcxl  Ha;i,L  bc^mh  öorn.  <'■ 
WxBima  ace  IlexpL  ii  IlaBjiL  h  peye  hml:  »Bipsiixe  bl  Tpunu;^'"  e^Li- 
Hocsmns,  BL  HMe  0(xL)u;a  irCLma  h  csexaro  flfijxa.:  xiM»:e  ßjaro^axL 
npHMixe  ux  Hiero  h  bbcl  rpaAL  BamL.«  II  xir  peKmaa  anoexo.ia  blhii- 
Aocxa  BL  rpa^L  nptnoyHHbXH.  Cjis^Hce  HMa  blhhxh  [fol.  52^]  bl  atml 
OewAopa  enapxa,  noxBaJuennaro  HoroML.  Birne  6ewÄopL  öaLrapnHL, 
H  acena  ero  rpLKLiiiM,  ii  noxBa.TieHL  6ime  i^apeML  GeirjopL  h  npi^aexL 


Eiu8  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megaloraartyr  Demetrius.  395 

e.Ms  iiapt  Bce  enapxTe.  CiLiina  i];apb  n  BtnpocTii  np'£;i;cTn;eiii;Hxi>  eMs, 
HKO  uiKOM  ABaa  npn^ocTa  bb  i^apb  rpaAfc  n  r.iarojiioxb :  »BipsHTe  Bb 
ciiexsio  Tpaims«.  II  nocejii  uapb  9eirAop><,  aKO  r^t  jm6o  csTb,  ^a 
oöp'lmb'Tce  aaoyxpa  npi^b  mhiuio,  n  asb  Bbnpoms  Hxb  mo  r^arojiiOTb. 
II  BbiiHAe  öeüJÄopb  ne^iajeHb  Bb  fi,iv>ih  cboh,  h  Hcena  ero  So^OHTa  bha^ 
[fol.  53]  enapxa  netia.ina  h  BbnpocH  lero  r.iaro;ire:  »FocnoAnHe!  vtw 
lecTb  ne^iajib  tboh?  ejia.  iiiKoiia  (sie)  piyb  ßbicxb  u'x  liapa  iia  xe?« 
Oh  jEe  pe^e:  ȟoBejeHiio  mh  lecxb  wt  ii;apa  npHineAuiiHx  Bb  rpa^b  iii- 
KOMa  cxpaiiHbiKa  jia  npiACTaB.iio  iixb  saoyxpa  npi;(,b  i],apa,  noiiie>Ke 
TS^HCxa  B^poBaxii  Bb  Xpiicxa  h  Bb  CBexsio  Tpu'Hij,5i ;  iie  bt&m,  r^e  oöpims 
HXb:  rpa^b  Kcxb  BejiHKb,  a  HU"ii;b  scn'^jia.«  Wiia  »ce  uxB^maBb  pe^ie 
€Ms :  »He  ös^n  neyajiHBb,  rocnoAinie  31011,  Bb  aoms  iiameMb  csxb.«  Oh  ace 
paAOCxenb  öucxb,  11  noBe.ii  npiiBecxH  HXb  h  BbnpocT  HXb  rjiarojiie 
[fol.  53^]:  »UJxKSAa  mh  npiHAOCxe  cSmo?  lo^e  mh  noBejieHHO  Kcxb  ö; 
i];apa  npi^cTaBnxH  saio  npi;ib  ii;apeMb. «  Ilexpb  yme  oyatacece  n  peqe 
Kb  Gei^Aops;  »PbiM.iHHnna  eeßi  h  nocjiaHHa  eesi  wx  Eora  nponoBiAaxn 
CBexsH)  TpirHi];s  eAbinocsn^Hbio ;  asl  xiMb  xe6i  r.irarojiK) :  ne  np^ACxaBH 
Haio  ii;apeBH,  Hb  BipsH  xbi  Bb  Bora  acHBaro,  e}Ke  cbXBopin  neöo  h  3eM.aK) 
H  Bca,  Hace  csxb  na  hkh  ;  xbin  an];e  npocHnin  s  Haro,  ^acx  xh  ce. « 
Gewflopb  pe^e  HMa:   »Ain,e  öbixb  Be^^Jib  m,w  xon];s  AaxH  mh  Eorb  xome, 

TW  B^pOBa.l''  ÖLIXb   [fol.  54]    Cb    BCiMb   AOMlVMb    CBOHMb :    a3^  60  H    2teHa 

MOM  Hen.To;i;Haa  ecßi  n  HMSHie  cxeacaxoßi,  h  nicxb  koms  lucxaBnxn.« 
üoBe.ii  yme  OetrAopb  nocjiaxH  HMa  nocxejiio,  ^a  no^iHHexa.  UJna  ace 
noMciHCxace  FoenoAs  Eors  rjiarojiioui,e  eii;e:  »Boa:e  AspaaMOBb  h 
IIcaKUBb  H  AKu.BJibi  (sie) !  6sAii  Bb  yacb  cbi  cb  HaMH  h  npoMBH  HaMb,  Äa 
pa3sMiieBi  Tieeo  irxßiui.axH  Oeu'Aops!«  Eohxs  60  ce  söbicxBa  pa^n.  II 
Bb  xb  ^lacb  cbnn;ie  arre.ib  rocno^eHb  cb  neöece  h  rjarojiaa  HMa:  »Ciu,e 
BbSBicxHxe  GeuAopb-,  hko  scjibimamia  [fol.  54^]  ÖMCxb  MOjnxBa  xboh 
Kb  Bors,  H  ce  jKena  xbgm  BoAOHia  sa^inexb  h  po;i;HXb  cbina  h  napeiexe 
HMe  eMs  /I,TMHxpTe,  h  xb  ös^exb  rocnOAHHb  rpa^x  ceMs  h  oöJiaÄaiexb  Bb 
B^Kbi  aMHHb. «  CaHmaß'  jkc  öewAopb  cioBeca  ux  hkio  h  Bbspa^OBace 
siÄO  0  c.iOBecH  xoMb  H  BbnpocTH  lero:  »^xw  leexb  HMe  Baio?«  WxBin^a 
IlaBjib  H  pene;  ȆMena  csxb  naio  Ilexpb  h  IlaBJb,  spbxoBHa  ecsi 
anocxojia  XpncxoBa. «  OeirAop^  ace  noBejii  c.isacHbiKOMb  cBOHMb  h 
npnrojxoBTH  ßamo  öanaxH  CBexbiHXb  h  ^acxb  HMa  np^Mins  cbok)  h 
np§;i;cxa[fol.  55]bTh  HMa  xpane3j>  h  npHHece  bhho  h  qpbname  HMa 
CBOKK)  psKOK)  H  MOjHce  HMb  TjarojK:  »rocnoÄHHa  auocxoja!  wx  cero 
Tiaca  BJpsK)  a3b  cb  BciMb  ^OMirMb  CBOHMb  rocnoAH  Bora  h  KpmeHieMb 


396  (+)  Konstantin  Kadcenko, 

iiace  ce  bTh  KpLCXHCxe  KpLCTiixa  ii  Jiene  ii  Beet  ;i,u:ml  moh.  «  üexpL  a:e 
öpTeMt  a  qams  h  nape^e  HMe  XpHCTOBo:  »Bb  hmg  0(Tb)n,a  h  Ctina  h 
CBexaro  ^sxa,  h  ce  KptBt  rocno^HM  Aa  ösAeTt  xe6i  KpmeHie  n  xbohmb 
Bci:»ib.«  IIpTeMt  TiaiuK)  h  ^acxt  öeu^ops  u  acene  leio  h  BcisiL  npi^exo- 
eii],HMt  paöwMt  H  paßtiHMML.  IlaBJiB  peye:  »Mko  ^a  ne  öjiAexB  hhkoms 
H3Bicxno  cjiu'BO  cTe  1  Bb  Be[fol.  55^1  jiHKs  ö^AS  BbnaAHexb  ivx  ii;apa. « 
H  noBeJii  ÖewAopb  paöoMb  cBOHMb  HSsecxH  HXb  iis  rpaja,  ii  xrxxsÄS 
np^HAOCxa  Bb  $HviHnscb  ApaAt  n  xaMO  nponoB^Aaexa  cjobo  Eoacie. 
GeiPAop^  5Ke  BbcxaBb  hac  Kb  i^aps  MagiiMiaHs.  Itapb  a:e  pe^e  ejis: 
»üpHBeAH  MH  jiiOAH,  Hx*a:e  xh  pixb!«  Oh  aee  peye  eMs:  >Hirin,b 
«cnijia  6i,  a  rpaAi»  Be;iHKb  —  ne  Moroxb  oöpicxn  HXb. «  öeirAop""  »ce 
passMi  Bb  cpbAi],H  cBoeMb,  HKO  acena  ero  sauexb  oxpo^ie  h  MOiEMiiie 
Bora  AGHb  h  Hwmb  rjiaroJiauie  (?) :  >rocnoAH,  rocnoAH!  noMosH  im(?): 
loate  paasjiixb  HbiHM,  mko  xh  ecn  Eorb,  paasi  Te6e  HHwro  [fol.  56] 
6ora  He  snaeMb. «  H  ce  npiiAe  Bp^Me,  h  poA'i'H  atena  lero  A^THinb,  n 
Hape^ie  HMe  ems  Jl^TMHxpTe,  h  Bbspacxe  oxpoqe  h  np'^Aacxb  wxei],b  lero 
npiACXOMXH  i^apeBH  cb  Apsa^Hnwio  cbokio.  II  bha^  ero  n,apb  bcimh 
Kpacna,  naye  Bcixb  cbspbcxHHKb  lero,  h  nocxaBiH  ero  cjisrs  ce6£.  h 
np^Aacxb  ejis  sie^ib  cboh  h  cxp'SAe  hochxh.  ^iMixpie  3Ke  cb  öoaaiieio 
noMOii;Tio  na^ie  Bcfexb  pacxime  cKopo  h  Kpin.iMmece.  II  bha^  ii,apb  ero 
MSApa,  H  BbSitioöbi  ero  s'i.io:  6ime  60  ^i'MHxpie  oöpaaoMb  öi.ib 
[fol.  5G^].  II  noxoMb  nptAaAe  ems  BoeBWACXBO  naAb  bc^mh  BtreBOAaMH: 
6ixs  60  Cpai^HHH  HanaJH  na  seM.iio  HXb.  MaänMian^  ate,  npnsBaBb  /I,T- 
MixpTa  H  pe^ie:  »IIpHÖepu  Boe  na  6pb3i  n  hohah  na  noraHie  Cpau,HHH; 
aa''  ace  npHHecs  atp'xBs  11  noMo.iio  cT.iHbie  6orbi  nauie,  eAa  KaKO  OAOJii- 
euiH  Cpai],HHOMb. «  C.üHuiaBb  to  ^'iMHxpie^  hac  cb  paAOcxiio  Be.inKOio  n 
noKjiOHHce  /^iMixpie  o(xb)i];s  CBoens  h  Maxepbi.  Peqe  cb  cibsanin:  »Cwhs 
MOH  eAbiHO'ieA'iH !  hah  cb  wipu'Mb  [fol.  57]!  Borb  c  xoöuio  Aa  6sA&Tb 
iHcscb  XpHcxwcb,  AaBuni  xh  cbi.is!«   II  onjbqnce  ^HMixpTe  na  norauTe 

Cpai^HHH   H   mCAb   BeJIHKb    Ci^b  CbXBOpbl   np'feAI'   HHMH  H  I^apa  HXb  SXBa- 

xTh,  h  aaBHCXHO  öbicxb  eais  wx  Bcixb  np^ACxoen^Hxb.  II  peqe  u,apb: 
»(He?)  pixb  .iH  xbi,  ^iMHxpTe,  hko  6o3bi  Hauin  cKopo  HMaioxb  no- 
]\iou;h?«  /^i'MixpTe  ace  ujXB'^fexb  eMs  ne  cbXBOpin,  nb  Bb  cpAitn  CBoeMb 
Bb3AbXH55  H  peye:  »Bora  BbiuiHmro  noMom,b  leexb,  h  cbLia  XpncxoBa  Aa 
ßsAexb  cb  mhwk)  ! «  IlaKbi  ^ihhsbui«  Mnorji  ^lacs  ^)  npHAe  r.iacb  Kb  i^aps, 
HKO  [fol.  57^]  H3biAome Xa^A^MHe  h  bwa«  oöbieme  h  MHwro  n.atHa  cbx- 


')  a  geändert  in  i. 


Eiue  apokryphe  Lebensbesclireibnng  des  heil.  Megalomartyr  Demetrius.    397 

BopMiue.  Eiiue  60  MagHMiaiis  wTe^iLCTBO  seMJiM  raa,  nji^Hiemia  wt 
Xa.TA^Hiit;  H  npH3Baa  ^T.MHTpia  h  Bce  THCsmHLiKH  cBoe  H  peue:  >IIpH- 
jnouie  XajiA'£une  11  seMJiK)  Hauis  n.iiHnme  h  ^ptacaBs,  11  ce  iiAeMi,  npo- 
TiiBs  HXL,  Afi  no(1'6AHM''ce  cb  iiLiMii!«  ^HMiTpTe  ace  peqe  kb  u;aps:  >no- 
'iHBaH  Ha  npicTo;i']&  cBoeML!«  TL  paAOcxeiib  öticxb  n;apb  0  r;iarojre  tiumk 
II  npoBOA'i  nxb  et  pa^ocTiio  BejiiiKOio.  IIasiuh  [fol.  58]  m*  ace  hmh  npiiaeaa 
^iMiTpie  ii3b6paiiiitie  Tncsui,HbiKLi  h  pe^e  HMb:  >Ce  io>Ke  H^eMb  iia 
ßpaiib:  Bhh  Koero  6ora  Bipsexe?«  Whh  ate  pime  eMs:  »KcTb  jh 
CLiHinmTii  ()orb  pasBi  öorb  iiaiuiixx  — •  Ano.TOHa,  IIpaKjibiie  h  Be;inKbie 
ApeeMiiAbi?«  ^HMiTpie  ate  pe^ie  inib:  »Ilnb  Eorb  ecxb,  nate  cbXBO- 
pbin  Heöo  II  seMjio  11  Miupe  h  Bca  Hace  Bb  Hbixb  csxb,  h  xomh  XBajis 
BbsaaHMb  II  xoMs  acepxBji  noatp'SMb,  eMsace  asb  CA^acs:  cbM(eHb?)  60 
Kcxb,  noMOin,ii  xoiu;exb  naMb.«  H  pime  enis :  »Aiu;e  Bb  cTh  ^acb  noMO- 
atex  HH,  H  OAOjiieMb  XajAi[fol.  SS^jwMb,  xhh  lecxb  BeJiHKb  Borb  ^imT- 
xpTeBb.«  /l^iDiTxpie  ace  peye:  »Bip^nxe,  h  sapLixe  cjiaBoy  EoacTio.« 
ITpiiAome  Hom'iK).  TEoMOJiHce  ^iMixpie  Kb  rocnoAs  Eors  rjiarojne: 
»rocnoAii!  Aa  ös^exb  ctiJia  Kpbcxa  XBoero  c  HaMii,  h  Aa  paasMiioxb 
BCH,  HKO  Xbi  lecH  Eoxb  Hauib  eAbiHb  no  bcbh  sgmjih,  hhwxo  öora  iiicxb 
pasBife  xe6i ! «  Oyxps  ace  öbiBinj^  HanaAome  XajiA'^aHe  h  Be.iHKs  öpanb 
cbxopiime,  II  ne  ocxaBHine  irx  XajiA'feMMb  imqxoace.  ^iMi'xpie  ace,  Bb3- 
BpaxHBce  ttx  ßpaubi,  nsxcMb  HA«mTH  Beeejio  noMine :  »TEoMOsn  mh 
[fol.  59]  roenoAH  Incoyce  Xpncxe  Eoace  müh!  na  xe  snoBaxb  h  na 
c^Hb  Kpujis  XBOKK)  HaAtioce ! «  üpHAome  na  Micxo,  HA^ace  6i  ^apeB0 
ciAa-iHm,e.  üpnaBaa  ^iMiixpie  BeJisioace  Bce  h  xhcsu^hmkii  BejiHKbi  n 
peqe  HMb:  »Bicxe  loace:  roenoAb  noMoace  naMb;  B'Spsnxe  Bb  cBexsio 
TpoHu;^  eAbiHocsmHsK)!«  Whh  ace  B'fepoBauie,  h  SHaMena  HXb  KpbcxoMb 
yecxHbiMb,  a  Ap5s3bi  na  ß^acanie  scxpbMHUiece  h  lueAine  BbSBicxHiue 
i^aps  MagHMi'aHs,  hko  /I,iMixpTe,  Bbs.iioßjireHnbiKb  xboh,  öoroMb  XBOHMb 
He  Bip^exb,  Hb  HHoro  öora  [fol.  59^]  Bipsiexb,  h  mhosu  wx  iisöpaiibixb 
XBOHxb  BipoBauie  Cb  HbiMb,  H  SHaMBHa  HXb  KpbcxoMb  XpHcxa  paene- 
xaro  Bb  HMB  0(xb)i^a  h  Cbina  h  ÜBexaro  /I^sxa.  H  xo  a:e  cjibimaBb  ii,apb 
MagHMiaHb  h  sMjbqe,  hko  BeJHKa  MHCJib  iianaAe  na  cpbAu;e  ero,  h  nocjia 
npoxocjio.iaxopa  (?)  CBoero,  pe^e  eins:  »IIIeAb  npnaoBH  mh  /^iMixpTa.U 
PaÖ''  ace  XpucxoBb  /l^iMTxpie  ne  Bbcxoxi  npnxH  Kb  ujaps,  Hb  npH,3BaBb 
BbSJioöJiKHHaro  CH  oxpoKa  Hecxopa,  h  pe^e  eMs:  »BbcxaBb  hah  Kb 
CBipinoMs  MagHMiaHs,  h  ame  yxo  BbnpocHx"  xe,  [fol.  60]  xbi  wxB'^maH 
eMs,  ^ixo  xe  nasiiH  /tb'xb  CBexin!«  II  wxnoMcaa  noHCb  cboh  h  Aacxb 
CMS  sa  naasxb'  h  pe^ie  eyis:  >Au];e  noBejiHX^  xh  u;apb  Kb  ÄueBu  na  öopi- 


398  (+)  Konstantin  Radcenko, 

IlTe  BfcHHTH.    TW  CHm"  CG  nOHCWMb  OnOMUIH,   H  XpiICTOCfc  ^aCTt  TU  CLI.IS, 

H  OAOJiiiemH  HeyLCTHBOMs  3MeK). «  II  ÖJiarocjiOBH  Heocxapa  (sie)  h  peue 
eMs:  »TaKO,  lOHome,  th  Üsm  no6']&AHUin  h  sa  Xpncxa  Jis^ieHt  6'sAemvi.<^ 
Ähu  yKe  i];api>  xpaniaiue  Bb  nojaTe  cbokh,  hko  h  6opii;a,  npii  nojaTi&  6i, 
cbTBopeimo  ßirpHme,  h  Bb^p^^eHno  6i  i;  paacenb  atejrisntixb:  na 
[fol.  60^]  KUTO  nporH^Bame  ce  i];apb,  noBe^iijBame  BbBecxii  lero  Kb 
jIseBH,  Jsii  ace  Bbi^iexame  lero  na  paatne,  n  HiiKToace  Moacame  npoxn- 
BHXHce  GMs,  noiireace  6i  xpannjib  lux  i],apa  n  jiioÖHMb.  Heocxop^  (sie) 
ate  nocjismaa  piyii  rocnoAiina  CBoero  ^iMixpia,  BbcxaBt  ii  ii^e  cKopo 
Kb  i];apb',  MHiura  noKJioHKHia  cbTBopuH.  II  BbnpoeiH  lero  i];apb  r.iaroJiie: 
»Koero  6ora  npnoöpi&JiH  lecxe  thh  h  roeuoAHHb  xboh?«  Heocxop*  ace 
pe^ie:  »Aii],e  ro  6bi  BnAijih  xlih,  i^aps,  h  xm  noKjoHH.i'ce  6h  Eors 
BHUinKMs  H  rocnoAHHS  /^TMi[fol,  61]xpTio,  6oji''iu8  6.iaro;i;axb  npHMHJi' 6ti 
u;x  XpHcxa  Eora. «  H  Bb  xb  ^lacb  HSMiHiH  MagiiMianb  ÄUixe  cBoe  n 
noBejii  np'lÄCXoemHMb  oxpoKWMb  BbBecxH  lero  Kb  ropicxHBOMs  JTseBH 
öop'u;».  Heocxop^  ace  haö  noHine  h  mojhxbs  XBopame:  »Eoace,  Boate 
MOH !  BbHMH  Bb  noMOiu,b  MOK) !  Tocnojm !  Ha  noMomb  MOK  noTbiij;iice ! « 
II  Bb3bMb  noflCb  rocno^HHa  CBOiero  h  ononcace.  JIsh  a:e  bha'6  Heo- 
cxopa  M;iaAa  BbapacxoMb  h  jiCxpbMHce,  hko  BJibKb  na  OBqe.  Heocxop'  ace 
cbuoio  XpiicxoBOK)  Kpin.iHmece  h  norexb  ero,  mko  xvas  nxnii;^-  [fol.  6 1 '"] 
H  BbBpbate  JtsH  Ha  paatne  atea'fesHbi  h  ocxpTe.  Fpaacitane  ace,  BH;i,i&Bme 
nro^o,  AiiBinue  ce  BejiMn.  Hecxop^ ace  öpbace  ckomTh  ux  6opnn];a  n  jicxpb- 
MHce  cxpaxa  pa^H  u;apeBa,  öiacaxn  noMticiTn ;  ii  HHKXivace  He  cMiHuie 
KXH  Kro.  II  AOÖiace  äo  peKo^mxb  S-iaxiixb  Bpaxb,  n  KaMenieMb  no- 
öbime  lero.  6xep'  ace  neKXo  ux  cneKb'.iaxopb  npnxcKb  ii  we^ieMb  ma- 
Boy  e:ws  wxci^ie.    II  xaKO  cKonyace  ceexbin  Heexopb  Miceija  uKxeöpa 

KG  AtHb. 

CjibimaB"  ace  ^'iMixpie  o  cKo[fol.  62]HyaH'iH  HecxopoBi  h  x§Mb, 
HKO  .leBb,  cKO^iTn  Ha  MsyenTe,  h  Bbci^e  na  nsBicxHbi  Konb  cboh,  ii  npn- 
uib;i,b  Bb  ÄBopb  Ma^HMiauoBb  ^ocxohho  noKjioHKHTe  cbXBopti  ii,apeBn. 
U^apb  ace  BbnpociH  lero  h  pe^ie:  »BojieK)  .in,  ^T.MHxpTe,  BhSÄKÖÄKanvme 
MOH,  KaKO  ce  lecH  CBin];ajib  na  öoni  mok  cbiJi^Hnie  a  na  ^pbacaBj;  mok)  ?« 
^iMHxpie  ace  peye:  »He  rHisance,  u,ap5,  mko  xboh  öosii  hao.ih  csxb  n 
HenpTasHUHH :  hh  caMH  ceöi  Morsxb  nosion^n,  mi  xeöE,  Hb  noacpn  Borü 
Moe.Ms,  eMb'ace  asb  [fol.  62^]  cisacs  h  noK.iaHMioce :  ce  Ao6pi  xeöi  ßj-- 
Aexb,  u,ap^-,  naye  BC^xb  itapeH  n  Ap^ßHbixb. «  ]MaäHM Tanb  pacB^pinnBce 
H  HSM^HiH  jiHii;e  cBoe,  H  noBe-ii  u;apb  oxpoKOMb  cBonMb:  »Ihröxe  n 
söbixe  ero,  hko  h  Heocxopa  oxpoKa  Kro ! «  Cxpacxoxpbnbu,'  !Ke  XpucxoBb 


Eine  apokryphe  Lebensbeschreibung  des  heil.  Megalomartyr  Demetrius.   399 

/tiMiTpie  Ha  öiatanTe  scTpLMHce  h  mojihtbs  Tßopame:  »rocnoAii,  Foc- 
no;!;H !  xBa;is  xeöi  Bos^aio  h  na  xe,  Tocnoj^n,  snosaio,  ^a  iie  nocxtiat- 
Asce  Bb  B'iKLi,  mi  nocMiiox  mh  ce  BpasLi  moh,  höo  bcii  xptnemeii  xeöt 
(paAH?)  He  nocTHAexce.  HapoAH  ate  [fol.  63]  aBie  KaMOHieML  noÖLiuie, 
a  ApssHH  xajisA'i'eMi.,  /üpssti  ko  yipLB'ie  Mexaxs.  ^ejiOBiKL  hckxo  cpixe 
lero  H  KOHHieML  peöpa  ejis  npodoAe.  MsyeHHK  ace  XpncxoBt  /I,iM'ixpie, 
BLseBB  psi^i  CBOH  Ha  hbÖo  pe^iB  i  »rocnoAH,  rocnoAH!  KpLBt  mom  ^a 
6sAex'  MH  Kp'ui;eHTe,  hko  Te6i  pa^H  npoöoAeHt  ecMb  bl  peöpa,  MKoate  h 
xTh  Meni  pa^H  nponexce ! «  üpiKJiout  rjiaBs  h  np'^Aacxb  A^xb.  Tor^a 
noBB.ii  MagiiMiaHb  cbciii;H  xijro  rero  na  sah.  ]\IexHsme  lero  Bb  KJia- 
ACHi^b  rjiböoKb,  H  eate  6ime  HCKOBanb  (sie)  na  ABopi  y^iMixpieBa  o(xb)u,a 
öewAopa  [fol.  63^]  n  nacnnaa  (me  ?)  rnonma  ao  Bpbxa  h  saKoname  cpiAi» 
rpaAa  CojujHa  c.iaBnaro.  II  xaKO  cKonqa  a:HBoxb  cboh  BejiHKOMsyenHKb 
XpncxoBb  /I^i.MixpTe  ivi'j&ceiiia  wKxeiviBpia  ks  h  np^Aacxb  a^xb  cboh  Eors 
eMsKe  nwAoöaexb  ciasa  bb  Bi&Kbi  aMHHb. 


Die  Betonungstypen  des  slayischen  Verbums. 


Die  vorliegenäe  Arbeit  beschränkt  sich  auf  die  Darstellung  der 
Betonungs-  und  Quantitätstj-pen  des  Verbums  in  den  einzelnen  sla- 
vischen  Sprachen.  Dies  hat  seinen  Grund  einerseits  darin,  daß  das  slav. 
Verbum  im  Zusammenhange  noch  nicht  untersucht  wurde,  und  anderer- 
seits darin,  daß  das  slav.  Nomen  (jedoch  auch  nur  zweisilbige  primäre 
Nomina)  eingehend  behandelt  wurde.  Bezüglich  des  Nomens  ist  für  das 
Russische  und  Serbokroatische  die  grundlegende  Arbeit  von  A. Leskien: 
Untersuch,  über  Quantität  und  Betonung  i.  d.  sl.  Spr.,  Abh.  d.  K.  sächs. 
G.  d.W.  ph.-hist.Kl.  Bd.  XIII,  Leipzig  1893.  Daran  anknüpfend  machte 
die  gleiche  Arbeit  für  das  Sloven.  M.  Valjavec,  Glavne  tocke  o  nagl.  knj. 
slov.,  Rad  132,  116  f.;  weiter  für  das  Cech.  Öerny,  Studie  u  ceskö  kvant. 
Listy  fil.  24,  343  f.  (und  neulich  Sedläcek,  K  osudu  praslovanskych  sla- 
bik  dlouhj'ch  v  cestine,  Listy  filol.  1910,  XXXVU,  22—4 1) ;  für  das  Poln. 
Lorentz,  Über  die  Nasalvokale,  Arch.  f.sl.Ph.XIX,  132  f.  und  Kuljbakin, 
Kt.  istorii  i  dial.  poljsk.  jaz.,  Sbornikx.  otdel.  r.  j.  i  sl.  T.  7  3,  Nr.  4. 


40Ö  -A^iit.  Breznik, 

Bevor  wir  jedoch  zum  eigentlichen  Thema  übergehen  i),  Avolleu  wir 
einige  Bemerkungen  über  das  Schicksal  der  Quantität  für  einige  Fälle 
machen.  Wir  berühren  zunächst  das  Kapitel  über  die  ursprünglich 
fallende  Länge  im  Cech.  und  Poln.  Es  wird  mit  Recht  behauptet,  daß 
dieselbe  in  den  genannten  Sprachen  verkürzt  werden  muß;  so  Lorentz, 
1.  c.  S.  156,  und  Kuljbakin,  1.  c.  S.  122  für  das  Poln.;  Yondräk,  Vergl. 
sl.  Gr.  I.  241  für  das  Cechische.  Doch  es  werden  die  Ausnahmen,  die 
auch  berücksichtigt  werden  müßten,  nirgends  erwähnt.  Eine  ganz  sichere 
Ausnahme  von  der  erwähnten  Regel  macht  zunächst  das  Cech.  im  Aktiv- 
partizip I.  masc.  sg.  Daselbst  bleibt  die  Länge  trotz  der  fallenden  In- 
tonation erhalten ;  das  Saussuresche  Gesetz  konnte  wahrscheinlich  wegen 
des  Halbvokals  in  der  nachfolgenden  Silbe  nicht  zum  Siege  gelangen.  Es 
sind  folgende  Beispiele:  cech.  träsl^  ruatl  (altcech.),  zähl,  tioukl^  mdtl, 
pdsl,  vlekl,  hüJl  (alt),  prahl,  strähl.  Die  fallende  Intonation  bezeugen 
ganz  evident  das  Sbkr.  und  das  Slov. ;  sbkr.  tresao^  i'ästao,  zehao^  tü- 
kao^i  vüJcao,  akübao  usw.;  slov.  tresel,  rudel.,  -zehel,  tolkel,  vleJcel^ 
shübel  usw.  Die  urslavische  Stelle  des  Akzents  auf  dieser  Silbe  beweist 
das  Russische :  Tpäci.,  das  ist  *TpHCjrT.,  pocTi.,  s.iÖ-B  usw.  Die  fallende 
Intonation  kann  auch  aus  dem  Gegensatze  der  parallelen  Gruppe  des- 
selben Partizips,  wo  wegen  der  ursprünglichen  Kürze  des  Vokals  die 
Intonation  steigend  ist,  ersehen  werden.  So  hat  das  Sbkr. :  pVeo^  nesao, 
grebao,  pekao,  mogao\  slov.  dementsprechend:  pletel.,  nesel.,  ffrebel, 
pckel,  m^gel  usw.    Russ.  n.iäii.,  iieci,,  rpeöx  usw. 

Da  auf  diese  Weise  die  Länge  für  das  Cech.  zur  Genüge  erwiesen 
ist,  muß  dieselbe  auch  für  das  Poln.  als  ursprünglich  anerkannt  und  nicht 
als  Analogie  nach  niösl.,  iciödi,  mögl  usw.  angesehen  werden.  So  ist  im 
Poln.  trzqsi,  mqti,  blqdi,  gadl  usw.  auf  gleiche  Stufe  mit  dem  Cech.  zu 
stellen. 

Eine  weitere  Ausnahme,  die  zwar  für  das  Cech.  nicht  ganz  sicher 
ist,  jedoch  wohl  für  das  Sloven,,  ist  die  Länge,  welche  im  Cech.  im  Plur. 
der  Substantiva  wie  pisma.,  vitia  usw.  auftritt.  Slov.  ist  die  ursprüng- 
liche, fallende  Intonation  erhalten:  plsma,  vina^  griezda  usw.;  Sg.  ist 
jedoch  slov.  piamo,  vino.,  gnezdo :  vgl.  russ.  PI.  nncbMa,  Bima,  ruLsAa, 
Sg. :  nucbMO,  bhhö,  th^baö.  Für  das  Cech.  ist  die  Länge  im  Plur.  in- 
soweit nicht  ganz  sicher,  als  sie  nach  dem  Sg.  gebildet  sein  könnte,  wie 
sie  im  Sbkr.  ist:  vgl.  pis7?io,  pl.  pisma\  vi'no,  pl.  vina.    Im  Slov.  ist  die 


1)  Für   manchen   guten  Wink  bin  ich  meinem  Kollegen  K.  Ostir  zu 
Dank  verpflichtet. 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  401 

fallende  Intonation  auch  aus  dem  Gegensatze  wie  sela^  ^kna  usw.  Sg. 
selo^  ökno  vgl.  russ.  cejia,  oKHa,  Sg.  ce.i6,  okiio  zu  ersehen. 

Wir  gehen  zum  Kapitel  der  cech.  und  poln.  ^)  Längen  über,  welche 
unmittelbar  vor  dem  ursprünglichen  Akzent  stehen.  Bezüglich  dieser 
gilt  die  Regel:  »Unmittelbar  vor  dem  urspr.  Akz.  bleibt  die  Länge  er- 
halten«, so  Vondrak,  Vgl.  sl.  Gr.  I,  218;  ähnlich  Lorentz,  1.  c.  15G  und 
370;  Kuljbakin,  1.  c.  118.  Bezüglich  des  Cech.  hat  diese  Regel  P. Diels 
im  Arch.  f.  sl.  Ph.  XXXI,  68  f.  richtiger  gestellt  und  Fälle  gezeigt,  die 
zur  obigen  Regel  nicht  stimmen.  Er  hat  gefunden,  daß  der  Verlust  der 
Länge  vor  dem  Akzent  mit  dem  slov.  Verlust  zusammengeht;  seine  Regel 
lautet:  >  Alte(3bkr.)  Länge  ist  im  Cech.  erhalten,  wenn  sie  im  Slo venischen 
einen  festen  (sekundären)  Ton  trägt,  dagegen  verkürzt,  wenn  im  Sloveni- 
schen  durch  Akzentwechsel  in  einigen  Kasus  tonlos  (und  kurz)  wird«, 
S.  73.  Dasselbe  was  Diels  bezüglich  des  Cech.  gezeigt  hat,  gilt  auch  für 
das  Poln.,  indem  daselbst  der  Verlust  und  die  Erhaltung  der  Länge  an 
dieselben  Bedingungen  gebunden  ist  wie  im  Cech.  und  Slov.  Ich  stelle 
hier  zu  cech.  Beispielen  aus  Diels  Abhandlung  die  entsprechenden  pol- 
nischen und  zeige,  wie  sie  parallel  gehen. 

Erhalten  ist  die  Länge :  c.  louka,  p.  iqka\  c.  trouha^  p.  trqha] 
c.  mouka^  p.  maka\  c.  chväla,  p.  chväla  (Beispiele  mit  offenen,  bezw. 
verengten  Vokalen  gebe  ich  nach  der  Sammlung  von  Kuljbakin,  1.  c.  wie- 
der, wie  sie  dialektisch  bei  ihm  verzeichnet  sind);  c.  träva,  p.  trdva', 
poln.  ffvdzda,  c.  jedoch  verkürzt:  hvezda;  poln.  cena,  c.  verkürzt  cetia; 
c.  svtce^  p.  sveca;  p.  rzeka,  c.  verkürzt  reka  (Kuljbakin,  l.  c.  lOS);  c. 
hi'äzda,  p.  brözda  (109);  c.  hräna^  p.  hruna^  d.  i.  hröna  (113);  poln. 
noch  Ijeda  (108),  c.  kärdma^  r.  KopyMu  (113).  Poln.  giäzda^  rzeka^  die 
mit  cech.  nicht  mehr  stimmen,  gehen  jedoch  mit  dem  Slov.  zusammen: 
zvSzda,  zvSzde,  zvezdica;  reka,  reke,  rednica. 

Verkürzt  ist  die  Länge:  c.  siSna,  p.  scafm,  sl.  stena,  stenica;  c. 
ruka,  ]).  reka]  c.  pata,  ^.  pieta\  c.  hrada,  ^.  grzeßa:  c.  hrada,  p. 
hroda\  c.  hlava,  p.  giova\  weiter  poln.  sisala,  sroda  (Kuljbakin,  114). 
Schwankende  Form  hat  das  Poln.  in  dega  und  dqga,  vgl.  dazu  sbkr. 
duga  und  däga ;  p.  rzesa  und  rzqsa,  vgl.  dazu  klr.  pnea  und  paca,  cech. 
rasa:  p.  tveda  und  wqda,  dazu  r.  y^a,  aber  pl.  yäu,  slov.  spricht  für 


1)  Was  die  poln.  Quantität  anbelangt,  sei  bemerkt,  daß  wir  diese  Be- 
zeichnung für  die  Vertreter  einst  langer  und  kurzer  Quantitäten,  wie  sie  in 
\  und  ä,  e,  o  »sciesnione«  bezw,  ^  und  a,  e,  o  »otwarte<  stecken,  gebrauchen. 

Archiv  für  slavisclie  Philologie.    XXXII.  26 


40^  Ant.  Breznik, 

wqda:  vodtca  »Angel«  (Beispiele  nach  Lorentz,  152).  Die  Kürzung  der 
cech.  und  poln.  Länge  in  dem  Falle  ist  jedoch  trotz  Diels'  Auseinander- 
setzungen (1.  c,  68,  69)  so  zu  erklären,  daß  der  kiu'ze  Akzent  der  urspr. 
fallend  betonten  Kasus  (Akk.  Sg.,  Nom.  Akk.  Plur.)  in  die  anderen  Kasus 
durchgedrungen  ist.  Daß  dem  wirklich  so  ist,  beweist  am  besten 
gerade  das  Sloven.,  wo  die  alte  Länge,  wie  sie  im  Sbkr.  erhalten  ist, 
noch  ki-äftig  fortlebt  und  sich  auch  in  jenen  Dialekten  behauptet,  welche 
neben  der  alten  Länge  schon  auch  die  Kürze  nach  dem  Akk.  Sg.,  Nom. 
Akk.  PI.  entwickelt  haben.  Man  betont  im  Slov.  überall  nur  sfena  (nicht 
*stena,  was  zum  Cech.  und  Poln.  stimmen  würde) ;  strela,  sreda,  ffreda; 
ebenfalls  auch  nur  bräda,  gläva,  nicht  brada,  glavci.  Nur  bei  p^ta  (so 
in  Küstenland)  hört  man  neben  der  alten  Länge  auch  schon  die  Kürze 
peta  (Oberkrain) ;  neben  r^ka  auch  schon  7'öka  (=  Analogie  nach  nöga !). 
Wie  man  aus  den  zuletzt  angeführten  Beispielen  ersieht,  fängt  im  Slov. 
die  Ausgleichung  erst  allmählich  an  und  ist  unabhängig  vom  Cechischen 
und  Polnischen. 

Ferner  gehört  die  polnische  Länge  zur  cech. :  c.  ki'äl,  kräh]  p.  kröl^ 
kröla:  c.  hrich,  p.  grzech^  grzecha:  c,  smich,  p.  srkech,  smecha,  poln. 
weiter  chrösi  (Kuljbakin,  109);  c.  pläst\  p.  piosd^  d.  i,  piäsö,  pfä^6a; 
weitere  Beispiele  aus  Lorentz,  1.  c.  151:  kqt,  kqta:  prqd,  prqdu]  pqCy 
pqcia  usw. 

Neutra:  e.  dläto^  p.  dlöto  (109);  c.  Jmizdo,  p.  gnözdo  (113);  c. 
mleko,  p.  mUko  (109). 

Verkürzt  ist  hingegen  die  alte  Länge  beim  Typus  c.  trasu^  p.  trzqse, 
slov.  tresem  der  I.  Kl.  und  beim  Typus  c.  kledhn,  p.  klecze^  slov.  kle- 
dim.  Was  die  Verba  weiter  angeht,  wird  das  Nötige  bei  den  betreffenden 
Klassen  auseinandergesetzt. 

Die  Adjektiva  stimmen  ebenso  überein.  Cech.  husty^  p.  gesty ;  c. 
kruty,  p.  krqty:  c.  svaty,  p.  hciety;  c.  tupy,  p.  tepy\  c,  dasty,  p, 
cz^sty. 

Die  Kürze  der  zusammengesetzten  Formen  ist  schwer  zu  erklären, 
da  wir  beim  Vergleiche  des  slov.  Akzentes  die  Länge  erwarten  würden. 
Im  Slov.  ist  hier  der  Stammakzent  geblieben ;  so  haben  wir  dgbn\  dgbra, 
dgbro,  dpbrega  usw.  (unbestimmt:  d^ber,  döbra,  döbro);  ebenso  drgbtn\ 
n^vij  lähkiy  {l'bg^k^)\  tänki^  mq6ni\  vgl.  PI.  von  sela^  ^kna\  feTuev ple- 
tel,  m^gel.  Bei  Länge  im  Thema  ist  der  Akzent  fallend,  also :  slabi^ 
stärij  zdraviy  zreli,  sivi,  tihi,  breß;  ferner:  drägi,  celi,  leni^  lepi\ 
krlviy  Zivi,  püsti,  sveti,  ggsti,  skgpi:  abweichend  nur  diese  4  Beispiele: 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  403 

si'ihi^  glühi,  hüdi,  mlädi.  Die  Erscheinung  (=  Ausnahme  vom  Saussure- 
schen Ges.)  im  Slov.  ist  jedoch  sicher  jung,  da  sie  im  Sbkr.  und  Cech.- 
Poln.  keine  Stütze  findet.  Die  slov.  Abweichungen  bei  sühi^  glühi,  liüdi^ 
mlädi  sind  ein  Analogon  der  cech.  Inkonsequenz,  wo  neben  der  regel- 
mäßigen Kürze  eine  Länge  vorkommt;  vgl.  hilij  :  hel\  liny  :  Im  gegen- 
über hledij^  hlahij  .  .  .  usw.  mit  Kürze.  Die  einfachen  Formen  haben 
im  Fem.  Sg.  und  Neutr.  PI.  die  Kürze  aus  denjenigen  Fällen,  wo  aus 
urslav.  fallender  Intonation  im  Cech.  und  Poln.  die  Kürze  berechtigt  ist. 
Für  das  Fem.  Sg.  und  Neutr.  PI.  ist  die  »volle  Übereinstimmung«  mit 
dem  Slov.,  wie  sie  Diels  I.e.  75  bezeichnet,  ebenso  unrichtig  wie  bei  den 
Fällen  stena,  greda  usw.  Die  slov.  Länge  [cela^  Una^  lepa,  svqta  usw.) 
geht  mit  der  sbkr.  und  nicht  mit  der  cech.  und  poln.  zusammen. 

Aus  dem  Exkurs  kann  man  ersehen,  daß  das  Slov,,  Öech.  und  Poln. 
(und  zum  Poln.  gehört  das  Sorbische;  vom  Kasubischen  sagt  Lorentz  in 
AfslPh.  XXIV,  23:  »Die  Verteilung  von  Länge  und  Kürze  im  Poln.  ist, 
von  Einzelheiten  abgesehen,  der  im  Kasub.  gleich«)  auf  dem  Gebiete  der 
Betonung  viele  gemeinsame  Punkte  haben,  durch  welche  sie  vom  Sbkr. 
und  andererseits  vom  Russ.  unterschieden  werden. 

Zur  Bestimmung  des  Akzentes  dienten  mir  neben  Wörterbüchern 
noch  folgende  Werke:  für  das  Sbkr.:  Daniele,  Akcenti  u  glagola^,  UZa- 
grebu  1896;  für  das  Russ.:  Vostokov,  Rus.  Gram.  ^^^  1S74,  und  Garbell, 
Das  russ.  Zeitwort,  Langenscheidtsche  Verlagsbhg. ;  für  das  Bulg.:  Les- 
kien, Betonungstypen  des  Verbums  im  B.,  AfslPh.  XXI,  1  f.,  und  Cankof, 
Gramm,  d.  bulg.  Spr.,  Wien  1S52;  für  das  Slov.:  Valjavec,  Prinos  k 
naglasu  u(novo)  sl.  j.  in  Rad,  vom  Jahrgang  LXIII  an;  und  Glavn» 
tocke  o  nagl.  knj.  sl.,  Rad  132,  116  f.  Slov.  dialekt.  Angaben,  die  nicht 
zitiert  werden,  sind  vom  Verfasser  selbst  gesammelt.  Die  übrigen  Werke 
werden  gelegentlich  angegeben. 

Wir  gehen  nun  zur  Darstellung  des  Verbums  über.  Der  Kürze  halber 
bezeichnen  wir  die  Typen,  welche  die  Verba  mit  stoßtoniger  Länge  auf 
der  Stammsilbe  enthalten,  mit  dem  Buchstaben  a.  Die  Typen,  welche 
Beispiele  mit  Suffixbetonung  im  Urslavischen  und  kurzer  Quantität  im 
Thema  umfassen,  bezeichnen  wir  mit  5,  und  solche,  welche  im  Urslavi- 
schen die  Suffixbetonung  mit  langer  Quantität  im  Thema  haben,  bezeich- 
nen wir  mit  h' . 


26=* 


404  Ant.  Breznik, 

Verba  mit  thematischem  Vokal. 
I.  Klasse,  1. — 4.  Gruppe. 

Alle  4  Gruppen  haben  ganz  gleiche  Akzentverhältnisse  nnd  können 
daher  gemeinsam  behandelt  werden.  Sie  enthalten  drei  Betonungstypen : 
a,  b,  b'. 

Typus  a:    stoßtonige  Länge  auf  dem  Stamme. 

Die  Länge  unter  dem  ursprünglich  steigenden  Akzent  bewahrt  in 
allen  slav.  Sprachen,  sowohl  beim  Infinitiv  als  auch  beim  Präsens,  den 
Ton  auf  dem  Stamme.  Das  Auffallende  für  das  Cech.  und  Slov.  ist,  daß 
im  Cech.  keine  Länge  vorhanden  ist,  weder  bei  dieser  Klasse  noch  bei 
irgend  welcher  anderen  des  ganzen  Verbums,  obwohl  die  Regel  für  die 
stoßtonige  Länge  im  Cech.  eine  Länge  verlangt:  und  im  Slov.  ist  beim 
Präsensstamme  und  Passivpartizip  eine  fallende  Intonation.  Woher  das? 

Beginnen  wir  mit  dem  Slovenischen !  Den  fallenden  Ton  des  Prä- 
sens und  Passivpartizip  versuchte  M.  Valjavec  zu  erklären,  doch  ist  es 
ihm  nicht  gelungen,  obwohl  er  von  einem  richtigen  Prinzip  ausging.  Er 
benutzte  das  schon  von  P.  St.  Skrabec  aufgestellte  Prinzip  (cf.  Glavne 
tocke,  Rad,  1.  c.  20S),  welches  besagt,  daß  der  lange  Stoßton  vor  einem 
steigenden  langen  Vokal  im  Slov.  fallend  werden  muß.  Auf  Grund  dieses 
Prinzips  erklärt  er  dann  richtig  Substantiva  wie  hüdar  aus  *htidär^  cestar, 
cünjar  usw.,  1.  c.  S.  154,  ferner  rih{6  aus  *7'ibid,  mühiö  usw.  ibidem. 
Auf  das  Verbum  wendet  er  jedoch  das  Prinzip  ganz  falsch  an;  er  sagt 
nämlich,  daß  das  Präsens  im  Sg.  überall  einen  steigenden  langen  Akzent 
auf  dem  Suffix  hat,  vor  welchem  der  steigende  Ton  fallend  werden  muß. 
So  leitet  er  lezem  von  einem  ^lezem  und  dies  von  —  lezemh  ab ;  lezei 
von  *Iezes  <^  Uzesh\  Uze  von  *Uze  <^  lezeii.  Doch  da  supponiert  er 
Suffixlängen,  die  nicht  existieren  und  folglich  auch  nicht  Ursache  eines 
Intonatiouswechsels  sein  können.  Da  er  im  Dual  und  Plural  keine  Längen 
auffinden  konnte,  erklärte  er  den  fallenden  Ton  mit  Hilfe  der  Analogie 
nach  dem  Singular.  Für  das  Passivpartizip  rekonstruierte  er  sich  wie- 
derum eine  Suffixlänge,  so  ist  ihm  zlezen  aus  '^zlezen  und  dies  aus  zle- 
zeni  entstanden.  Wieder  ein  lucus  a  non  lucendo !  Wie  bei  der  I.  Kl. 
ging  er  auch  bei  den  übrigen  vor:  hljünem  (11.  Kl.)  sei  aus  *kljünem; 
hljünjen  aus  ^hljünjen  usw.,  vgl.  1.  c.  S.  155,  156.  Wie  ist  nun  die 
Sache  ?  Da  das  Prinzip,  wie  die  Substantivableitungen  zeigen,  unstreitig 
richtig  ist,  müssen  wir  von  Längen  ausgehen,  die  wirklich  existieren. 
Und  das  sehen  wir  am  besten  an  cech.  (und  zum  Teil  poln.)  Mustern,  die 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 


405 


die  Länge  auf  dem  Suffix  bewahrt  haben.  Wir  haben  nun  dort,  wo 
im  Cech.  (z.  T.  auch  im  Poln.)  eine  Länge  auf  dem  Suffix  ist,  im 
Slov.  einen  fallenden  Ton: 


Öech. 
lU.  Kl.  vidäi 
vidi7n 
vidii 


vidime 

vidite 

vidi 

vis 

viste 

vidSla^  0 


Slov. 
videti 
vidim 
vidiä 
vidi 
vidimo 
vidite 
vidij'o 
visi 
vi&ite 
videla,  o 


IV.  Kl. 


Öech. 

Slov. 

laziti 

läziti 

lazim 

lazim 

lazis 

läzis 

lazi 

lazi 

lazime 

läzimo 

lazite 

läzite 

lazi 

läzijo 

laz 

lazi 

lazte 

läzite 

lazilüy  0 

Idzila,  0. 

olge  einer  E 

Lontraktio] 

Slov. 

pgkati 

pqkam 

pqkai 

pqka 

pqkamo 

pokate 

pokaj'o 

0    pqkan. 

standen  ist: 

6ech.  Poln. 

V.  Kl.   pukati  pekac 

pukdm  pekäm 

pukäs  pekäsz 

pukä  pekä 

pukäme  pqkämy 

pukäte  pekäcie 

pukaji  pekajq 

Pass.  -pukän^  a^  o  -pekäny^  a,  o 
Hatte  nun  die  Sprache  einmal  im  Ganzen  in  3  Klassen  den  fallenden 
Ton  im  Präsens,  so  war  kein  kühner  Schritt  nötig,  denselben  Ton  auch 
in  die  2  übrigen  Klassen  zu  tiberti'agen  (nämlich  in  die  I.  und  IL  Kl. ; 
die  VI.  Kl.  kann  wegen  ihrer  besonderen  Beschaffenheit  keinen  fallen- 
den Ton  haben  und  hat  auch  keinen);  dies  geschah  um  so  leichter,  als 
das  Slov.  die  urslav.  Suffixlängen  aufgab  und  das  Sprachgefühl  alle 
Suffixe  für  gleich  fand.  Das  Passivpartizip  jedoch  ist  nur  in  der  V.  Kl. 
1.  und  2.  Gruppe  berechtigt  und  ist  die  fallende  Intonation  von  hier  aus 
in  die  übrigen  Klassen  eingedrungen. 

Dasselbe  was  im  Slov.  geschah,  geschah  auch  im  Cechischen,  da 
sich  daselbst  ein  entsprechendes  Prinzip  geltend  gemacht  hat:  die  ge- 
stoßene Länge  wird  vor  einer  nachfolgenden  Länge  verkürzt.  So  war 
die  Verkürzung  der  Stammlänge  im  Präsens  wiederum  in  3  Klassen  be- 


406  Ant.  Breznik, 

rechtigt,  von  wo  sie  auch  in  die  I.  und  11.  Klasse  übergehen  konnte.  Die 
Kürze  des  Passivpartizips  der  1.  und  2.  Gruppe  der  V.  Kl.  folgte  dem 
Beispiele  des  Präsens. 

Auf  diese  Weise  haben  wir  beim  Typus  a  überall  dort,  wo  im  Slov. 
eine  fallende  Intonation  (")  ist,  im  Cech.  eine  Kürze. 

Doch  das  Cech.  trennte  sich  vom  gemeinsamen  "Weg  mit  dem  Slov. 
noch  um  einen  Schritt  weiter,  wohin  ihm  das  Slov.  nicht  gefolgt  ist.  Es 
ist  ein  spezifisch  cech.  Prinzip,  daß  die  gestoßene  Länge  auf  der  dritt- 
(und  mehrsilbig)  letzten  Silbe  wiederum  verkürzt  wird.  Das  beobachten 
wir  mit  Sicherheit  an  Substantiven,  so  z.  B.  keimen^  gen.  hamene\  ve- 
verka^  lakomost\  jalwda  usw.  Infolge  dieses  Prinzips  entfiel  die  urspr. 
Länge,  mit  Ausnahme  der  1.  Kl.  bei  allen  Infinitiven  und  bei  allen  Par- 
tizipen  des  Fem.  und  Neutr.  und  ferner  bei  Imperativ  Plur..  Wegen  dieser 
radikalen  Veränderung,  die  sich  beim  Verbum  zugetragen  hat  (beim 
^omen  konnten  diese  Prinzipien  fast  nirgends  Geltung  finden),  blieben 
nur  noch  äußerst  spärliche  Überreste  der  alten  Länge  übrig,  welche  der 
überwiegenden  Mehrzahl  der  kurzen  Fälle  nicht  mehr  Widerstand  leisten 
konnten  und  sich  ihnen  assimilieren  mußten.    Auf  diese  Weise  kennt 

V 

heute  das  Cech.  keine  einzige  urspr.  Länge  mehr  beim  Verbum. 

Die  Zusammengehörigkeit  des  slov.  fallenden  Akzentes  und  der 
cech.  Kürze  beim  obenerwähnten  Prinzip  ist  noch  sicherer,  wenn  man 
dieselbe  Erscheinung  auch  bei  Nominalableitungen  beobachtet.  So  ent- 
spricht in  den  Ableitungen  dem  slov.  fallenden  Akz.,  welcher  vor  voraus- 
gehenden Halbvokalen  und  langen  steigenden  Vokalen  aus  einem  urspr. 
steigenden  entsteht,  im  Cech.  die  Kürze. 

Cech.  slämci^  Ableitungen:  slamtzik,  slamnicc  =  slov.  dement- 
sprechend släma :  slamtiik,  slumnica.  In  Fällen,  wo  kein  Halbvokal 
oder  keine  steigende  Länge  vorausgeht,  bleibt  der  urspr.  Akz.,  also:  sl. 
slämov,  slämovka  =  c.  shhnovy,  slämovka.  Ebenso  slov.  slämica^  slä- 
mast.  C.  vräna,  vt'anec,  vram,  vranik  =  sl.  vi'dna,  vränec^  vränj'i. 
C.  UtOj  Uto,  lettiik,  letwy  =  sl.  Jeto^  letnik,  letnica^  leten,  na^ o.  C,  hlina^ 
hlinec^  hlinni  =■  sl.  glina,  Glince  Appellat.,  dagegen:  c.  hlhiovy  =  sl. 
glinov,  ffh'novec,  fflmovnaf.  C.  dßo,  delny  =  sl.  delo^  dehii,  na^  o.  C. 
jäma^  jamnih^  jamäh^  jamnxj  =■  ^Ljama^jamnik^jamar^Jämid^  aber 
jämast.  C.  kräva,  kraväk,  krava?-,  kraü^  kravärna  =  sl.  kräva,  krävß, 
kravjak^  kracar.  Cech.  hriza^  hrezmk  =  sl.  hreza,  breznik  usw. 

Umgekehrt  stimmt  bei  vortonigen  Längen  die  cech.  Länge  zum 
slov.  steigenden  Akzent.    Wir  haben: 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 


407 


Cech.  svice,,  Ableitungen:  svidka^  svtcnice,  svicnik,  svickär  =  sl. 
sveda,  sredka, svednica,  svcdnik.  C.  mouka,  moudka,  moiid?iy,  moudmk, 
moudnice,  moukar  usw.  =;  sl.  rn^ka^  m^öka,  mi>6ni^  m^6nik^  m^dnica 
usw.  C.  Uska  =  sl.  Uska,  deswegen  richtig  lehiik.  C.  träva^  trävnik  = 
sl.  trdva^  trämiik.  C.  hrich,  hrisnik  =  sl.  ffreh,  grehnik.  C.  plMt., 
phiitek^  plästäc,  plästik^  pläst'ovy  =  sl.  pläsb^  pläs6ek^  pläsdid^  plä- 
icevka.  C.  dil^  dilek,  dßec,  dilny^  dilnik  =  sl.  del^  delek^  delec^  dehia, 
delno.  C  trida^  tridnik  =  sl.  dreda,  drednik.  C.  lek^  lekar,  lekärna, 
lekärnik^  Ukarnice  =  sl.  lek^  Uka  usw. 

Aus  dem  Angeführten  geht  hervor,  daß  die  Schicksale  der  cech.  und 
slov.  langen  Quantität  eng  verbunden  sind,  und  der  vor  cech. -slov.  Pe- 
riode angehören.  Daraus  ergibt  es  sich  auch,  daß  die  allgemeine  An- 
sicht, die  Länge  im  Slov.  wäre  erst  aus  dem  verkürzten  Vokal  entstan- 
den (also  gen.  urspr.  slov.  '^brata]  *baba),  nicht  haltbar  ist.  Die  sloven. 
Länge  ist  so  alt  wie  die  cechische.  Möglich  wäre  nur,  daß  die  in  den 
östlichen  Dial.  vorkommende,  heute  meist  dem  steigenden  Akz.  der  übri- 
gen Dialekte  entsprechende  Kürze  ursprünglich  ist  und  mit  serbokroat. 
Kürze  zusammengeht. 

Sloven. 

sesti,  Sup.  sesf 

sedem 

sedes 

sede 

sedeva,  mo 

sedeta,  te 

sedejo 

sedi 

sedite 

sedelj  sed- 


Serbokroat 
If.      sj'esti, 
Fräs,  sjedem 
sjedes 
sjede 
sjedemo 
sjedete 
sj'edü, 
Imp.  sj'edi 

sjedife, 
Part,  sjedüci 


Cech. 


Poln. 


Russ. 

CiCTfc, 

CHAemL 

CK^teXT. 

CHÄexe 
cHAyxx 

CHÄt 
CHÄiTe 

jrisyiu.iil 

sj"eo,sjela,o  c^jt.,  cijia,  o  /a,  sedlo 
'Pass.jeden,  a,  o.  ijn^em,,  a,  o.    j'edeti,  a,  o. 
Andere  Beispiele : 

Sbkr.  Hier  kommt  noch  Aor.  und  Imperf.  vor:  sj'edoh,  sjede, 
sjede^  sjedosmOj  sjedoste,  sjedose  :  Imperf. :  j'edä/i^  Jedcise,  jedäse, 
jedäsmOj  jedcisie,  Jedähti.  Beispiele:  -Ij'esii,  -l/ezetn;  hierher  gehört 
der  Präsensstamm:  hudem,  hudes\  part.  präs.  nach  Vuk :  hudüci,  Aoch 
in  Ragusa  und  Prcanj  ist  das  ursprüngliche  hudüci  noch  erhalten,  M.  Re- 
setar.  Die  sbkr.  Betonung  südwestl.  Mundart.,  199.   Weiter  lezem,  lezi, 


hudu 

siede 

hudes 

siedziesz 

hude 

siedzie 

hudeme 

siedziemy 

hudete 

siqdziecie 

hiidou, 

siedq 

lud' 

siqdz 

hudHe 

sie-dzcie 

hudouc 

siedqc 

jedl,  a,  0 

^siedia,  o 

jeden,  a,  o.  przcdzo7iy. 


408  Ant.  Breznik, 

Vezimo]  hierher  gehört  der  Infinitivstamm  von :  sjeci:  sjekoh^  sjekävy 
sjekla^  sjeden:  kfäsii,  krästi,  presti  {l.  Gvmj^yQ),  gristi,  musti,  pdsti 
weiden,  mit  Ausnahme  des  Passivpart,  späsen^  späsena,  o  (2),  pljetiy 
pljeh,  pJjeo,  pljela^  ausgenommen  plijeven  (3),  strici,  sjeci  (4), 

Russ.:  jii3Ti,,  Jisy;  Präs.:  öy^y,  ^Ay  fahre:  Jiary,  jiarB,  jiÄrtxe. 
Infinitivst.:  ciyt,  efejia,  o,  ci^ient;  KjiacTB,  KpacTt,  nacTt,  irpHCXb  (1), 
rpMSTL  (2)j  cxpH^L,  ci^iL  (4). 

Slov. :  lesii^  lezem.  Präsensstamm  von:  hodem^  hgdes,  in  ver- 
ktirzter  Neubildung:  lom^  hos\  lezem ^  Ißzejo^  Uzi,  tezite.  Infinitiv- 
stamm: 6e'<5?',  sekla;  klästi,  klädel^  klädla^  kladen,  a,  o,  deswegen 
richtig  r.  Küä^eH^,  a,  o;  krästi,  kräden^  stimmt  zu  r.  KpäAent,  a,  o  (das 
Präs.  slov.  krädem  stimmt  zu  r.  Kpajy,  Kpä;i;emi>;  doch  daneben  Kpa^y, 
KpaAeiufc,  welches  zu  sbkr.  krädtm  stimmt),  preati^  preden.  r.  npHAen'B 
(1);  gristi^  grizen;  m^lstt,  pdsti  weiden  (2);  pleti  (3),  striöi^  s§6i  (4). 

Cech.:  Zweisilbige  Infinitive  haben  eine  neue  Länge  (Gebauer, 
Prir.  mluvnice,  Prag  1900,  153),  deswegen  bleiben  sie  hier  weg.  Bei- 
spiele: alte,  sadu^  siesti  kommt  nicht  mehr  vor.  Präsensstamm  von: 
jedu,  fahre;  Infinitivstamm:  [sici)^  sekl^  scöen:  kladl,  kradl;  pradi, 
pradla,  pradlo^  predli^  pradly^preden^  predena^  o  (1);  Jiryzl,  hry~ 
zen  [2],  plel,  plet  (3),  strihl  (4).  Wenn  in  part.  prät.  act.  I.  masc.  eine 
Länge  vorkommt,  z.  B.  sikl  neben  sekl,  klädl^  krädl  (die  letzten  zwei 
nur  in  Mähren;  Gebauer,  Histor.  mluvn.  1112,  134),  prüdl  (136),  ^j/e7 
(in  Mähren,  153',  so  ist  dieselbe  sekundär  und  darf  nicht  in  der  Schrift- 
sprache Platz  greifen.  In  päsl  ist  die  Länge  trotz  sbkr.  päsao  leicht 
berechtigt,  weil  r.  nacxii,  nacy,  nacjia,  naceni)  Endbetonung  hat  und 
dem  Typus  b'  gehört. 

Poln.:  Die  Infinitive  haben  auch  hier  sekundäre  Längen:  przqsc; 
sekundär  ti'itt  sie  noch  in  part.  praet.  act.  I.  masc. :  przqdl  und  in 
przqdszy  tm.  Ursprüngliche  Beispiele  sind :  hede^  bedziesz,  im  Impe- 
rativ ist  die  Länge  sekundär:  bqdz,  bqdzcie  (ebenso  slov.  in  einigen 
Dial.  bodite,  aber  Sg.  immer  b^di^  was  die  Neubildung  verrät),  ebenso 
przqdz^  przqdzcie.  Präsensstamm:  legc^  lezesz^  ^^y^'-  Infinitivstamm: 
kladla^  o,  kradla^  o,  przedia,  o,  masc.  przqdl,  krädl,  klädl  ist  sekun- 
där.  Beispiele  meist  nach  Krynski,  Gram.  jez.  polsk.  *.  Warszawa  1907. 

Typus  b. 

Der  Akzent  lag  urslavisch  auf  dem  Suffixe:  vorslavisch 
waren  die  Verba  meist  stammbetont;  ein  einziger  Überrest  solcher  Be- 


Die  Betonungstypen  des  ßlav.  Verbums. 


409 


tonung  ist  beim  sbkr.  mdci^  Präs.  muzem^  mozei,  mdze;  r.  Moub,  Mory, 
Moacemt ;  sl.  m^rem,  7n^res.  Über  den  indogerm.  Ursprung  dieses  Typus 
vgl.  Vondräk,  Vgl.  sl.  Gramm.  U.  211  f.  Im  Stokav,  zieht  er  als  kurz 
steigend  um  eine  Silbe  zurück;  in  der  1.  und  2,  Ps.  PI.  steht  vor  dem 
Endakzent  eine  Länge,  die  im  Stokav.  den  Akzent  meist  festhält.  Im 
Slov.  liegt  noch  in  mehreren  Dial.  des  Westens  der  urspr.  Suffixakzent 
vor;  tritt  er  zurück,  so  wird  er  zunächst  kurz^)  steigend  ('),  auf  e,  o 
ergibt  er  langes  e,  ö  (lang  steigend),  so  in  der  Schriftsprache;  beim 
Halbvokal  muß  er  natürlich  als  kurz  steigend  bleiben.  Als  Endakzent 
ist  er  im  Sl.  kurz  fallend.  Im  Öech.  und  Poln.  steht,  da  dieser  Typus 
nur  aus  Beispielen  mit  e,  o,  ^,  h  —  also  von  Haus  aus  kurzen  Vokalen 
im  Thema  —  besteht,  gleichfalls  Kürze  und  ist  jede  etwaige  Länge 
jüngeren  Ursprungs,  so  Inf.  im  Cech.,  part.  prät.  im  Polnischen.  Ur- 
slavisch  ist  jedoch  die  Stammbetonung  des  part.  prät.  act.  I.  masc. 
und  die  2.  und  3.  Person  des  Aor.  im  Serbokroatischen. 


Stokavisch 
Inf.    plesti\ 
Präs.  pletem 

pletei 

plete 

pletemo 

pletete 

pletü^ 
Imp.  pleti 

pl  etile  y 
Part,  pletüciy 

pletaVy  v^i, 


Eussisch. 
njieeTii, 
n^iexy 
n.iBTemb 
njiexex'L 
njiexeM'B 
n.iexexe 
njexyxt, 
n^iexii 
n.iexiixe, 

nj[exym,iH,  n.iexa^, 
n.iexjniif, 


Slov.  (dial.). 
plesß,  Süi^.pl^st 
pletem 
pletei 
plete 
pletemo, 
pletete 
pletp, 
plefi 
pletite, 


pleOjplela,  onji'ejiT,,  njiejiä,  6, 
pleten,  n.iexeHi.,  ena 

pletena,  o.       n.iexeHÖ. 


pletei, 
plela,  0, 
pleten,  ena,  o. 


Cechisch.  Polnisch. 

—  plesc, 

pletu  plotq^ 

pletei  pleciesz 

plete  plecie 

pleteme  pleciemy 

pletete  pleciecie 

pletou,  plotq 

plef  plec 

pleVte,  pleccie 
pletouc,  -ta,plotqc 
pleiy  -tii.  — 

pletl,  ö,  0,  [plötl] 

pleten,  plotla,  o 

pletena,  o.  pleciony. 


Darnach  werden  betont: 
Sbkr.:   Im   Stokav.  kommt  noch  Aor.  und   Imperf.  vor:  pletoJi, 
plete,  plete,  pletosmo,  pletoste,  pletose;  pletijah,  pletijase,  pletijaie, 
pletijasmo, pletijcistc,  pletijahu.   Beispiele:  hösti  hodem,  vesti  vedem, 


1)  Im  Slov.  müssen  neben  ',  "  (lang  steigend,  fallend)  auch  ^  «  (kurz  stei- 
gend, fallend)  festgehalten  werden ;  kurz  steigend  ist  stets  sekundär. 


410  Ant.  Breznik, 

cvästi  cvätem,  gnjesti  gnjetem^  mesti  metem  (1);  nesti  nesem  (2); 
grepsti,  grebem,  tepstise,  tepem  se  (3);  pecipedem,  tecitedem,  reci  re- 
6em  (neben  sekundärem  reÖem  im  Präsensstamm).  Infinitivstamm  von 
leöi  :  legoh^  Ugäv.  Tegao^  legla,  leglo\  moci :  mögoh^  mögäv^  mogao^ 

V 

mbgla^  lo.  —  Das  Cakavische  hat  noch  Endakzent.  Von  sekundären 
Formen  absehend  verzeichnen  wir  hier  das  wichtigste:  hoden^  bodes^ 
bode^  bodemo,  bodete^  bodü  (aus  Arbe-Rab,  Rad, I.e. CX"\TII,  39);  pekla^ 
peklö^  pecena,  peceno  (Fiume,  Rad  CXXIV,  173);  weiter  ide?ij  ides 
(Rab,  3S),  peden  (Rab,  39). 

Russ.  In  der  1.  und  2.  pers.  plur.:  njreTeMx,  -xeTe  ist  der  Akzent 
nicht  ursprünglich,  wie  uns  die  übrigen  slav.  Spr.  zeigen ;  er  lag  auch 
hier  in  der  letzten  Silbe.  Beispiele:  ßocTii  6o;];emL,  öpecTii  öpsAenn. 
öpejiT,,  BecTii  Be;i;einL,  i];BicTii  (i  statt  e  unberechtigt),  u;BiJii>,  rHecTii 
rHexemt,  H/ty  n^emL,  mbcth  Mexemt  möx^  (1);  Hecxii  Hecemt  (2); 
rpecTH  rpeöemt  rpeöt  (3) ;  ne^iL  ne^iemt,  neKH  neKHXe ;  xe^L  xegeniL, 
pe^L  peyemb ;  Infinitivstamm  von :  jibul  :  jCeTT,  Jierjia,  jro ;  MO^it :  Morn, 
Monixe,  Morx,  Morjiä,  jio. 

Bulg. :  pletä^  pleteh^  plete,  pleterm,  pletefe,  pleiäto]  pleii,  ple- 
tete:  pleh,  plela,  o,  pletem.  Bei  diesem  Typus  haben  mehrere  Dia- 
lekte den  urspr.  Akz.  bewahrt,  so  der  Dial.  von  Sofia,  wo  jedoch  der 
Aorist  schon  sekundären  Akzent  hat:  vedoh,  vede^  vede,  vedohme^  ve~ 
dohte^  vedoha ;  umgekehrt  hat  der  Dial.  von  Voden  im  Aorist  den  urspr. 
Akzent  [nesöh  [nese,  tiese],  nesöhme  nesolde  nesöh^)  und  im  Präs.  den 
sekundären:  neshm-,  neses  usw.,  vgl.  Leskien.  Ai'ch.  f.  sl.  Ph.  XXI,  3  f. 
Nach  dieser  Doppelseitigkeit  werden  betont :  metä  metes,  bodä  bodes{[), 
nesä  neses,  vezd  vezes  [2),  grebd  grebes  [3),  pekd  pedes,  tekä  tedes 
(4)  usw. 

Slov.  Außer  der  angeführten  urspr.  Akzeutform,  die  in  den  Dial. 
Oberkrains,  des  Görzisch-  und  Venetianisch-Sloven.  vorkommt  (vgl.Yalja- 
vec,  Rad  LXin/3,  S.  2  f.)  finden  sich  in  den  Dial.  des  Westens  (Tol- 
mein,  Vrhnika-Oberlaibach  usw.)  Formen  vor,  welche  uns  genau  den 
Übergang  zu  den  Dial.  der  Schriftsprache  darstellen:  pletem,  pletemo  : 
pletem,  pletemo,  pletemo  :  pletem,  plethno,  pletemo.  Für  die  Schrift- 
sprache lautet  der  Typus  folgendermaßen :  plesti,  pletem,  pletes,  plete, 
jüetemo — pletemo,  -va,  pletete — pletete,  -ta,  plet^,  pletejo,  pletejo; 
pleti,  pletite  (in  vielen  Dial.  auch  pletite),  pletel,  pTel,  ple{t)la,  ple\t)lo, 
pleten,  pletena,  -eno.  Andere  Beispiele:  bösti  bödem,  bresti  bredem^ 
vesti  vede?n;  cvesti  hat  wegen  des  Halbvokals  auch  in  der  Schriftspr. 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 


411 


doppelte  Form :  cv^sf^  und  cvisti;  cv^tem — cviiem,  cvhte^ — cvitei  usw. 
Das  gilt  tiberhaupt  von  allen  Wörtern,  welche  einen  Halbvokal  im  Thema 
haben,  z.  B.  tomd  oder  tima,  st^zä  oder  siiza  (geschrieben  fema,  stcza) 
usw.,  gnesti  gnetem^  mesti  metem.  (1),  nestl  nesem  (2),  grehsti  grehem^ 
hröpsii  hröpem^  söpsti  söpem  (3),  peöi pedem^  redt,  teöi  (4).  Infinitiv- 
stamm: leöi  {l(;6ihQ\  Pletersnik,  Slov.  -nemski  slovar,  ist  falsch),  Ugla, 
leglo;  mö6i,  mögla^  möglo. 

Cech.  Die  Infinitive,  wie  schon  erwähnt,  haben  eine  sekundäre 
Länge,  daher  bleiben  sie  hier  weg.  Beispiele:  hodu,  hredu^  6tu^  ötes, 
hnHu^jdu^  jdes^  jdou^  kvetu^  metu  (1),  7iesu  (2),  tepu^  hrebu  (3),  peku, 
rku^  teku,  zhu  zze^  zzi  zeh  zehl  (4).  Infinitivst. :  moci  (urspr.  Kürze), 
mollig  molda^  lo.  In  müzes^  müze  ist,  wie  in  küles,  küle  {kldti),  eine 
junge  Dehnung. 

Poln.  Beispiele:  tciesc  wiode,  hose  hode^  gniesc  gniote^  miese 
mioiq  (1),  niese  niosv^  iciezc  loiozq  (2),  piec  pieke,  ciee  cieke,  rzec 
rzeko  (4).  Der  Infinitivstamm  von:  lee  :  legla,  leglo\  möe  (sekundäre 
Endung),  mogla,  o 

Typus  h'.  Die  alte  Länge  vor  dem  Suffixakzent  ist  im 
Sbkr.  und  in  den  meisten  sloven.  Dial.  erhalten.  Was  die  Erhaltung  der 
Länge  im  Slov.  betiüfft,  war  es  schon  erwähnt,  daß  dieselbe  vor  dem 
urspr.  Akzent  dadurch  erhalten  bleibt,  daß  sie  den  Akzent  an  sich  zieht ; 
fällt  die  Länge  weg,  so  bleibt  der  Akzent  auf  seiner  ursprünglichen 
Stelle.  Bei  diesem  Typus  ist  im  Slov.  beides  möglich.  In  einigen  Dial. 
(Oberki'ain  und  üngarischslov.)  fällt  die  Länge  weg,  sodaß  der  Akzent 
auf  dem  Suffixe  bleibt,  in  den  anderen  (darunter  auch  in  der  Schriftspr.) 
bleibt  die  Länge  erhalten.  Daß  der  Ausfall  der  Länge  jedoch  schon 
vorslovenisch  ist,  zeigt  uns  das  Cech.  und  Poln.,  wo  die  Kürze  vor- 
kommt. Im  Piuss.  und  Bulg.  ist  dieser  Typus  gleich  dem  mit  Kürze, 
weil  die  urspr.  Länge  überhaupt  verloren  ging.  Das  Aktivpart.  I.  masc. 
hat  stammbetonte  Längen,  die  bei  fallender  Intonation  erhalten  blieben 
und  somit  das  einzige  Beispiel  erhaltener  Länge  beim  Verbum  reprä- 
sentieren. 

Slov.  Cech.         Poln. 

tresti,  Sup.  t7'esf        —  — 

tresem  trasu  trzese 

treses  treses  trzesiesz 

trese  trese  trzesie 

tr'qsemo,  va  treseme  trzesiemy 


Sbkr. 

Russ. 

If. 

tresti 

TpHCTii 

Pr. 

tresem 

TpHcy 

treses 

Tpncemt 

trese 

TpnceTX 

fresemo 

TpHCeMt 

2 

Ant.  Breznik, 

Sbkr. 

Russ. 

Slov. 

tresete 

Tpacexe 

tresete,  ta 

tresü 

TpKCyTTB 

tresejo 

ip.  ti'esi 

TpüCli 

tresi 

tresite 

TpacHTe 

tresite 

irt.  tresü  ci 

xpacymiä 

— 

iresaoj 

Tpäci. 

ti'esel 

tresla,  o 

TpHCjä,  ö 

tresla,  o 

treseti,  a,  o.  xpaceHt,  a,  6.      — 


Öech. 

Polü. 

tresete 

trzesiecie 

trasou 

trzesq 

tres 

— 

treste 

— 

tfesouc 

trzqsac 

träsl 

trzqsi 

trasla,  o 

irzqsia 

tresen. 

trzesiony. 

Darnach  werden  betont: 

Das  Stok.  hat  noch:  Aor.  und  Imperf. :  tresoh,  trese,  trese  tre- 
sosmo,  tresoste  tresose\  tresijah,  tresijase,  tresijäse,  tresijasmo,  tre- 
sijaste,  tresijahu.  Beispiele:  mesti,  rästi  (1),  vesti,  vrsti se  (2),  düpsti 
dilbern,  zepsti,  zehem,  sküpsti  skühtm,  zivsti  zivem  (3),  Uci,  vüci, 
tuet,  vrijeci.  Präsensstamm  von:  pred'em,  sijeöem  [sedem],  klädem, 
kräd'em,  grizem,  müzem\  strizem,  plijevem  {plevem)\  die  Part. :  rä- 
stao,  zebao,  skübao,  vükao^  tükuo\  cf.  Resetar,  172.  Cakav.  bewahrt 
uns  die  urspr.  Form.  Wir  verzeichnen  hier:  tresem,  treses,  trese,  tre- 
se?no,  tresete,  tresü;  ebenso  metemo,  tücemo,  vezemo,  vüdemo,  zebemo, 
rästemo,  grizemo,  dübemo  (in  Ozrinici,  M.  Resetar,  1.  c.  IST);  tresen, 
tresena,  treseno\  zamefeno,  istiiÖeno  (Ozrinici  und  Prcanj,  1.  c.  178). 
Aus  Fiume-Rijeka:  kraden,  krades,  kr  ade,  krademo,  kradete,  kradü\ 
ebenso:  kladen,  paden,  grize?i,  paseti,  skuben,  zeben  (1.  c.  171 — 173); 
dubeti,  ziven  (Arbe,  Kusar,  1.  c.  39),  Die  Länge  ist  im  Cak.  schon  stark 
im  Schwinden  begriffen.  —  Das  Verhältnis  zw.  sbki\  tresena,  treseno 
und  russ.  tresena,  tresenö  ist  nicht  klar. 

Russ.:  MacTii,  pocTii,  öjincTu;  rpH;i,y,  6.iioeTu,  semL  (1),  naexi 
nacemL  (2),  saöy  (3),  aa-npnqb  npary,  npa^emt;  cxepeiib,  exepea^enit; 
xojioqi),  xojiKy,  xojiiefflB ;  BOJio^b,  BOJiOKy,  BOjroqemB  (4) ;  Präsensstämme 
von:  npüAy,  ciKy,  rptisy,  cxpnry;  Kjra;iy  neben  jung.  K.iä;i;y;  KpaAy 
neben  Kpä^y,  was  alt  sein  kann,  weil  slov.  krädem  vorkommt. 

Bulg.  Wie  im  Russ.  so  ist  auch  im  B.  dieser  Typus  gleich  dem  b- 
Typus,  also  haben  wir  wie  oben:  meid,  metes^\  tresd,  tresesh]  viekä, 
vieceH;  Präsensstamm:  predä,  predesh]  kladä,  klades^\  kradä, 
kradeih ;  pa&ä,  paseso,  grizä  grizeso  usw. 

Slov,  Neben  der  Stammbetonnng  tresem  finden  wir  auch  die 
Suffixbetonung,  die  im  Oberkrainerdial.  folgendermaßen  aussieht:   tre- 


Die  Betonnngstypen  des  slav.  Verbums.  413 

sem^  ti'eses,  trese7nd,  tresete,  tresp,  tresejo;  tre&^i,  tresiie  [tresUe]^  tr^' 
sei,  tresläj  Po,  fresen,  e)ia,  end.  Aus  dem  Ungar.-Slov.  führt  Valjavec, 
Rad,  1.  c.  50 — 57,  folgende  Formen  an:  pasi:m^  pasemo\  Idade,  kla- 
demo]  rastem;  grizetn,  ztvem,  dube,  skühe,  tudejo,  [v)le6eJo^  plevie, 
prede,  sede,  prezej'o.  Nach  demselben  Prinzip  ist  die  Betonungsweise 
im  Cech.  und  Poln.  Weitere  Beispiele  der  meisten  Dial.  und  des  Schrift- 
slov,  sind:  mesfi,  tJi^.tem;  räsH  [l),  ve^sti  [2],  d^lbsti,  zebsti,  skübsti 
(3),  vUdi^  tgldi,  vreöi.  Präsensstamm:  pr'edem,  seöem,  klädem,  pä- 
dem^  grizem,  fn^lzem,  strizeyn^  plecetyi.  —  Part.  pass.  tre^sena,  tr^seno 
stimmt  nicht  zum  sbkr.  tresena,  treseno,  da  in  dem  Falle  tresena^  tre- 
seno  lauten  sollte,  sondern  es  ist  eine  Analogiebildung  nach  prqden, 
predena. 

Cech.  Nach  dem  schon  oft  erwähnten  Prinzip  (cf. P. Diels,  I.e.  77) 
haben  wir  hier  eine  Kürze:  matu^  rostu  (1),  spasu  (2),  skubu,  zabu  (3), 
vleku^  tluku  (4);  weiter  der  Präseusstamm  von:  pradu,  prede^^  pra- 
dou\  kladu^  kradu,  hryzu,  seku,  strihu.  In  part.  prät.  act.  I,  masc. 
tritt  regelrecht  die  Länge  ein:  träsl,  zabl,  tloukl^  mätl,  päsl\  in  den 
übrigen  Fällen,  wo  heute  die  Länge  verschwunden  ist,  war  sie  im  Alt- 
cech.  noch  erhalten,  so  verzeichnet  Gebauer,  Hist.  ml.  UI.2:  hüdl  (12S), 
rusÜ  (137),  2>rcüil  (166),  strähl  (169),  vUkl  (171). 

Poln.  Hier  muß  ebenfalls  Kürze  eintreten:  trzesq^  mete,  blede, 
g^de.  Präsensstamm:  klade^  pasq^  i^rzede.  Die  Länge  im  Aktivpartizip : 
trzqsiy  mqÜ^  blaßt,  gqdl  ist,  wie  die  übrigen  slav.  Spr.  zeigen,  ur- 
sprünglich und  anderen  Datums  wie  die  sekundären  Formen:  przqdi, 
pädl,  krädl,  niösi,  loiödl  usw. 

I.  Klasse,  5. — 6.  Gruppe. 

Beide  Gruppen  weisen  dieselbe  Betonung  auf,  weswegen  sie  ge- 
meinsam behandelt  werden.  Die  Betonung  zerfällt  in  zwei  Klassen;  die 
erste  von  denselben  hat  im  Infinitivstamm  eine  gestoßene  Länge,  im 
Präsensstamm  dagegen  Suffixbetonung,  die  schon  vorslavisch  ist;  die 
zweite  Klasse  besitzt  hingegen  eine  Suffixbetonung,  die  im  Präsensstamm 
gleich  der  der  ersten  Klasse  ist,  im  Infinitivstamm  jedoch  eine  urspr. 
schleifende  Länge  hat  [Tdeti — kimem). 


414 


4 

Ant. 

Breznik, 

Erste 

Klasse: 

Russ. 

Sbkr. 

Slov. 

Öech. 

Poln. 

If. 

KaTt 

zeti 

zeti 

[ziti] 

[zqc] 

Pr. 

aciiy 

znjem 

zänjem 

znu 

— 

atHemt 

znjes 

zänjes 

znes 

— 

atnext 

znje 

zänje 

zne 

— 

atHeMT. 

znjenio 

zänjemo 

zneme 

— 

atnexe 

znjete 

zänjete 

znete 

— 

atHyT-i 

znjü 

zänjejo 

znou 

— 

Imp. 

5KHH 

znfi^  zätiji 

hü 

V        • 

zni 

— 

KHiixe 

hifUe^  zänjite  mite 

znSte 

— 

Part 

.  2KHyil],iH 

znjüct, 

— 

znouc 

— 

a^ajii. 

zeo 

zel 

zal 

{£qi)   ^ 

:KMa,  0 

zela,  0 

zqla^  0 

zala^  0 

z^ia,  zqlo 

acaii),  acäxa 

.  zet,  zeta,  o. 

zet.a,  0. 

zat.  a,  0. 

zqty,  zqta, 

Damach  gehen : 

Russ.  MHTL,  MHeiuB,  MH.ia  (5);  xepexfc,  xpeiuL,  xepja,  o,  xepxrB, 
xepxa,  0 ;  der  Infinitivstamm  von :  kojoxl,  kcio^ii.,  KOJiöjia ;  öopöxtca, 
nopoxb  (6). 

Das  Sbkr.  hat  neben  znjem  sekundär  zänjem^  zanjü\  Imperf. : 
znjah^  znjiise  neben  zanjäh\  Aor. :  zeh,  ze,  ze\  znjüci  neben  zanjüci. 
Andere  Beispiele :  dilti,  dmem\  tneti^  mnem  (b);  trti,  trem  neben  ta- 
rem\  Infinitivstamm:  klclti,  kldla  (6).  —  Die  Länge  in  zev^  zevsi  und 
Passivpart,  zet,  zeta,  o  ist  sekundär,  wie  cech.  zav,  zavii\  zat,  zata,  o 
und  poln.  zejy,  zqta,  e  zeigen. 

Slov.  meti,  mänem;  dgti,  d^la,  d^lo  (5);  treti,  iärem  neben 
trem ;  der  steigende  Akzent  im  Präsens  zeigt  die  ursprüngliche  Suffix- 
betonung. 

Cech.  dmu,  dmeS;  mnu,  mnes;  tru,  tres. 

Poln.   "^dme  :  deia,  o;  dqty,  deta,  e;  dal  ist  sekundär. 

Zweite  Klasse. 

Der  Infinitivstamm  weist  eine  geschleift  betonte  Länge  auf,  die  vor 
dem  Akzent  und  unter  dem  Akzent  auftritt  und  infolgedessen  je  nach 
den  Verhältnissen  erhalten  bleibt  oder  verloren  geht.  Die  Formen  des 
Partizips  prät.  act.  und  pass.  verschieben  im  Slov.  den  unter  der  Länge 
stehenden  urspr.  Akzent  um  eine  Silbe  weiter  (d.h. ursprünglich  ist  es  so, 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  415 

sekund.  steht  wieder  der  Akz.),  weswegen  auch  im  Cech.  u.  Poln.  die  Kürze 
vorkommen  muß.  Die  Akzentuation  dieser  Partizipien  ist  gleich  der  des 
Adjekt.  vom  Typus  ähkr.  güsf^  güsta,  güsto  (in  Ragusa:  gästo,  was 
ursprüngl.  ist),  pl.  gi'isti  (Ragusa:  gusii),  güsta,  güste  (Rag.  gaste).  Da 
im  SIov.  der  ursprünglich  fallende  Akzent  des  Sbkr.  verschoben  wird,  so 
steht  im  Poln.  und  Cech.  die  Kürze;  slov.  gost,  fem.  g^ata^  neutr.  gostoj 
pl.  gosti,  g^sta^  gost^\  cech.  also  hustj  husta^  /nisto;  poln.  gqsty^gesta^ 
gqste.  Die  Betonung  des  Partizips  ist  also:  abkr.  Jdco^  klelu^  Jdelo^ 
Meli,  a,  e  (in  Ragusa  jedoch:  kleo,  klela,  klelo,  kleli^  klela,  kiele \ 
Resetar,  1.  c.  173);  russ.  njinJi,  KJiHjiä,  kjihjio;  slov.  klql^  kl^la^  neutr. 
klelo  (allerdings  nur  noch  im  Ungarischslov.  erhalten,  wie  auch  vzelo^ 
dalo  usw.).  Cech.  Ä7e/,  klela,  o,  ?';  poln.  [klql],  klqla,  klclo,  Meli-  Aus 
diesem  Vergleich  geht  hervor,  daß  die  Kürze  im  Poln.  außer  im  Fem.  Sg. 
und  Neutr.  PI.  berechtigt  ist  und  daß  Lorentz'  Ansicht  (1.  c.  368)  nicht 
genau  ist,  der  da  sagt:  »Für  das  Femininum  und  Neutrum  sowie  den 
Plural  wird  eine  Ausgleichung  anzunehmen  sein,  da  diesen  Formen  (sc. 
im  Polnischen)  teils  solche  mit  Wurzelbetonung,  vgl.  poln.  zela.,  zqio, 
Zell,  russ.  jKa.ia  a:ajio  acäjH,  teils  solche  (sc.  Formen)  mit  Endbetonung 
entsprechen,  vgl.  poln.  klela,  klelo,  kleli,  russ.  KjiHJra,  k.ihjiö  (neben 
KjiH.To),  KJIH.1II.  Wir  sollten  demgemäß  (sc.  nach  seinen  Regeln)  dort  ?, 
hier  et  erwarten,  während  sich  in  beiden  Fällen  e  findet. «  Nach  unseren 
Ausführungen  in  der  Einleitung  ist  jedoch  das  e  nur  im  Fem.  Sg.  und 
Neutr.  PI,  sekundär.  Dasselbe  gilt  vom  Passivpartizip,  für  welches  wir, 
wie  russ.  kjihtx,  Kjaxa,  kjiAto  neben  Kjrflxo  zeigt,  dieselbe  Betonung 
voraussetzen  müssen,  da  ja  auch  im  Cech.  und  Poln.  die  Kürze  vorkommt. 
Die  Behauptung  Lorentz'  (Arch.  f.  sl.  Ph.  ibidem),  daß  das  poln.  kletg, 
klqta,  klete  wiederum  auf  Ausgleichung  von  zety,  zeta,  zete,  r.  ataxi, 
acäTa,  acäxo  beruhe,  ist  aus  demselben  Grunde  abzulehnen.  Nach  dem 
Gesagten  ist  es  klar,  daß  die  sbkr.  Länge  in  kleta,  kleto  sekundär  ist.  — 
Die  sekund.  Intonation  klelo  im  Slov.  ist  schwer  zu  erklären. 


Bnss. 

Sbkr. 

Slov. 

Cech. 

Poln. 

If.       (k.ihct'b) 

kleti 

kleti 

[kleti] 

[klqc] 

Pr.     K.iHHy 

künhn 

kölnem 

klnu 

— 

KMflHemt 

künes 

kölnes 

klne^ 

— 

KJIKHeTt 

küne 

kölne 

klne 

— 

KJHHÖ.M'B 

kunemo 

kölnemo 

klneme 

— 

K-iHHexe 

kunete 

kölnete 

klnete 

— 

416 


) 

Ant.  Breznik, 

Russ. 

Sbkr. 

Slov. 

6ech. 

Poln. 

KJTflHyTX 

hlnü 

kölnejo 

klnou 

— 

Imp. 

KjraHH 

küni 

kölni 

kln 

— 

K-IHHHTe 

kimite 

kolnite 

klhte 

— 

Part 

KJIHJI^ 

kleo 

km 

kiel 

[Mal) 

KJHJia 

klela 

klela 

klela. 

klela 

K-IMO  {-ä6) 

kfelo  [kUlo]  *kleld  [klelo]  klelo 

klqlo^  li 

KJiaTx,  Ta, 

kXet 

-Met 

klat 

klety 

KJiHTO  (-t6)    kleta-i  o         klqta^  o  Meta^  o    kleta^  e. 


Beispiele : 
Sbkr.  Auf  die  angegebene  Weise  werden  nur  Simplicia  betont,  die 
Komposita  haben  eine  sekundäre  Betonungsweise,  indem  statt  '  ein  " 
eintritt  (sekundäre  Stammbetonung);  also:  kleti'.  zäkleti\  klela:  za- 
ktela ;  Aor. .  klesmo  :  zäklesmo.  Imperf, :  kimijäh^  ktmijäse,  künijaie, 
künijcismo^  kimijäste^  künij(iJm.  Aor. :  kWi,  kle^  kle^  klesmo,  kleste, 
kiese.  Andere  Beispiele:  peti  :  zapeti,  -6eti  :  zadeti,  zeti  :  zazeti,  zäz- 
mem]  öteti  (5);  dreti:  zädretiy  ümreti,  zästreti,  döpreii,  prozdreti  [Q). 
Cakav. :  kunetn,  kufies,  kune^  kunemo,  kunete,  kunü\  nadmemo.,  na6- 
mete,  Rab,  1.  c.  39. 

Russ.;  (pac)nÄTi.,  nnemL;  na^axL,  -ynemt,  iiätiajit,  na^iajra,  na- 
\iaj[0 ;  ataxB,  »MemL,  a:ajrä,  atäjro ;  b3htl,  BostMy,  bsa j-l,  Bsajia,  bsejto, 
B3aTa,  BSüTo  (neben  BSHTa,  o  [5]);  Mepext,  yMspi.,  yinepjia,  yaiepjro; 
ApaTL,  Apa-'ii',  Äpajä,  o;  Bpaxt,  Bpajiä,  ajio;  atpaxb,  atpajia,  acpa^io  (6). 

Slov,:  peti., pnem, pnemo  (dial.  jowewo),  p^l,  pelo;  {na)6eti,  [na) 
6nemo\  zeti,  zmem\  vzeti,  vzdmem  (aus  vzamem)  oteti,  otmem  (51, 
dreti,  derem  (aus  derem),  drl,  drla,  drlo\  umreti,  mrem,  mrjem., 
mrjem\  streti;  {od)preti,  -prem\  zreti,  zrem.  Ungarslov.  ist  noch  die 
urspr.  Bet. :  kunem,  -nejo,  Rad  LXV,  1 7. 

Cech. :  pnu,  pni,  pnSte,  pal,  pala,  o,  pat,  a,  o,  pav,  pavsi; 
ebenso:  -Önu]  zmu  neben  zdmu\  jmu,jmes,  j'al,  Jav,  Jat  (5);  inru, 
vires,  mfel,  umrly;  dru,  drei,  dren;  vru,  v'f'el]  stru,  strel;  zru,  zres, 
zrel  (6). 

Poln.:  pnq'.pieia,  piqlo,  li,  jnety,  piefa,  te;  [za)czne:  zaczety, 
zme  :  zela,  zqty\  {za)jme  '.Jeja,  lo,jety  (5). 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  417 

I.  Klasse,  7.  Gruppe. 

Die  erste  Klasse  derselben  umfaßt  Beispiele  mit  Stammbeto- 
nung (a),  die  zweite  dagegen  solche  mit  Suffixbetonung  bei  urspr. 
Kürze  {b)  für  den  Präseusstamm  und  bei  urspr.  Länge  [b']  in  der  vorher- 
gehenden Silbe  für  den  Infinitivstamm. 

Erste  Klasse:  Stammbetonung. 


Sbkr. 

Russ. 

Slov. 

Öech. 

Inf. 

dilti 

(o6)yTb, 

(oh)  litt, 

[obouti] 

Präs 

.  6T(j'eni 

o6yio 

ob  ÜJ  6771 

[ob]uji 

öujes 

oöyemB 

obüj'es 

obuj'eS 

önß 

OÖySTT. 

obüj'e 

obuj'e 

dußmo 

ouyeM-L 

obüjemo 

obuj'eme 

Cujete 

oöyeTe 

obüjete 

obuj'ete 

öujü^ 

OÖyiOT'B, 

obüjejo^ 

obuj'iy 

Imp. 

6üj 

oöyil 

[obüj] 

obuJ 

6üjte 

o6ynTe 

[obujte^ 

obujte, 

Part 

.  6t\o 

oöyjT. 

obül 

obul 

dTda,  0 

oöyjia,  0 

obi'da,  ohülo 

ohula.,  0 

dujiici 

— 

— 

obujic 

düv,  öüvsi 

oöyBmHH 

— 

obuv,  vii 

Süt,  6üta^  c 

.  oöyxBiii. 

obüt^  Uta. 

ohut.,  a,  0 

Darnach  werden  betont: 

Sbkr.  Imp.:  duj'äJi^  duj'ase  usw.;  Aor. :  duJi^  6u,  du,  dus77io,  düste, 
^üse;  part.  pass.  neben  düt  noch  6üven,  öuvma^  öuvhio.  Daß  die  For- 
men 6üj\  düj'te,  6üv,  öüvsi  wegen  der  nachfolgenden  Konsonantengruppe 
gedehnt  sind,  braucht  kaum  erwähnt  zu  werden.  In  der  Form  öüt^ 
öüta^  0  ist  gleichfalls  eine  sekundäre  Dehnung,  wie  sie  uns  schon  beim 
Typus  zeti.,  zef^  zeta,  o  begegnet  war.  Andere  Beispiele:  {dd)spj'eti, 
{h)ufi,  kilti,  niiti,  j-lti;  djeti,  dfe7iem\  dilti,  dlljem\  stTijeti,  snii/eTn. 
Infinitivstämme  von:  pfeti,  pj'eo,  pjela  {präa.  poj'em,  pbjü)\  Vlti,  Vlo, 
b\la  (schlagen);  s'iti,  sila,  filo. 

Russ.:  A'^TL,  A^.ia,  präs.  (nach  II.  Kl.)  A^ny,  A^nemb;  AyTb,  AyK), 
Ayemt,  AyiomiS ;  oi'iTt,  cMiio ;  cntTb,  cniio,  cxart,  cTätiy ;  3naTt, 
-äio,  -aemL,  snaja.  Hierher  gehören  auch  Verba  mit  y  (ti) :  KpLiTt, 
KpoK),  KpöeiuL,  KpoiOTi.,  Kp6rüiu,in,  Kpoir,  Kpoilxe,  Kptua,  KpbLio,  Kpti- 
Ttiä:  BLiTt,  MBixt,  HLixB,  pLixb",  femcr  öpnxB,  öpeiO;  öpeemb.  —  Infin.- 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  27 


418  Ant.  Breznik, 

Stämme:  nixL,  nijia  (pr.  noib,  noemt);  6nrh,  6h ja,  o;  (no)qHTi.,  no- 
■»iHJ^,  -yii-ia;  iuhtl,  uiMa,  o. 

Slov. :  dilti,  düjem,  düla,  dülo;  speti,  kriti,  miti,  riti,  deti,  Präs. 
jedoch  de?iem;  hriii,  brij'em,  hrila,  hrilo\  stneti\  Infinitivstämme :  joeV/, 
pela  \^x.  pöjem,  p6jes\  hiti^  Mla,  Mio',  [po)6iti,  -öila,  siti,  sila. 

Cech. :  dej'u,  dSJes,  dU,  düa,  dSn,  dSna,  o;  duji,  dujes,  dula\ 
spSti  (die  Infinitivform  ist  nicht  gedehnt;  vgl.  Gebauer,  Prir.  ml.  173), 
spdji,  spü,  sphi\  Jcryji,  kryla,  kryta;  myj'i,  nyji,  ryj'i,  vyji.  Infinitiv- 
stämme: pHi  (nicht  gedehnt,  Gebauer,  ibid.),  pel,  pen  (wahrscheinlich 
können  wir  hierher  auch  die  Präsensform  rechnen :  p^ß,  p^jes,  pij\ 
pSJte;  (hiti),  bil,  Mla,  hita;  [h'ti),  sila,  sita). 

Zweite  Klasse. 

Dieselbe  ist  ähnlich  der  2.  Klasse  der  vorigen  (5.  —  6.) Gruppe.  Die 
beiden  Partizipia  haben  dieselbe  Betonung  wie  oben,  welche  im  Stokav. 
in  Bezug  auf  die  Unursprünglichkeit  der  Betonung  der  genannten  Gruppe 
ebenfalls  gleichkommt.  Doch  können  wir  die  scbriftl.  stok.  Formen  wie 
Mo,  Mla,  Mio,  lit,  Uta,  Itto  teilweise  schon  auf  dem  sbkr.  Boden  selbst 
korrigieren,  da  ja  nach  Eesetar  in  Ragusa  Mo  [Ml),  Mla,  Mio,  pl.  Mli, 
Mla,  Mle  (1.  c.  169),  also  die  urspr.  Form  existiert.  Die  sicherste  Stütze 
gibt  uns  aber  das  Russ.,  welches  öllit.,  ötijra,  ölijo  und  .ihti,  jrHxä, 
.7111X0  (sbkr.  sollte  es  also  lit,  Uta,  lito,  llti,  Uta,  Ute  heißen)  betont.  Im 
Slov.  hat  sich  die  urspr.  Form  des  akt.  Part,  allgemein  nur  bei  Ml,  Mla 
[Mla],  Mio,  Mli,  Mla,  Mle  erhalten.  Daß  im  Cech.  in  beiden  Stämmen 
eine  Kürze  vorliegen  muß,  ist  ganz  klar.  —  Wegen  der  urspr.  Betonung 
soll  auch  hier  das  Russ.  an  erster  Stelle  genommen  werden. 


Euss. 

Slov. 

(Sbkr.) 

Cech. 

Inf.      BHTL, 

viti, 

viti. 

[viti]. 

Präs.  Btio 

vijevi 

vijem 

viji 

BLÖmb 

vijes 

vljes 

vijei 

BLÖT-L 

mj'e 

vije 

vije 

Bh'em, 

vijemo 

inj'emo 

vijeme 

BLexe 

vijete 

vijete 

vijete 

BLIOX^ 

vij'ejo. 

vij'ü. 

viji, 

Imp.  Beil 

vlj 

vlj 

vij 

Benxe 

vij'te, 

vijte 

vijte, 

Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  419 

Kuss.  Slov.  (Sbkr.)  6ech. 

Part.  Btibmin  —  vijüci  vijic 

EHJEt,  ßii-ia,  Bii.TO  vil.,  vila,  vilo  vil,  vila,  vilo  vil,  a,  o 

BiiTt,  BHxa,  BiiTO.  vlt^  vUu,  0.  Vit,  vita,  vifo.  vif,  a,  o. 

Rus8.:  jmih,  jin^ä,  jih-io,  jrnTa,  jiixo :  nHXb,  nnjia,  niijio;  tiihtl, 
rHHJia;  ötixb,  ötua,  6tiJo;  n.iLixi.,  njiLiBy,  n.itiBemi>,  njiLMä,  n.iti.To: 
cjLixt,  cjiWBy,  cjituä,  citMo.  Präsensform  von:  6lio,  öteuiL,  öbiox'b; 
(nojqiK),  -yieini.,  -mibxi.  (nach  Garbell,  1.  c.  1 14,  jetzt  nicht  mehr  in  Ge- 
brauch); mLK),  mtemb,  mtioxt.  Infinitivstamm  von:  ^axt,  Aajn.,  AaJiä, 
Aajio,  AajiH,  Aant,  Aanä,  ^anö,  AaHti  neben  späterem  ;i;äHHMH. 

Sbkr.  Die  Schriftsprache  hat  im  Präsens  einen  sekundären  Ak- 
zent auf  dem  Stamme  [Tljem,  vijem,  pljem,  Vlßm,  plljem,  gnjyem, 
fij'em),  welcher  in  den  Dial.  noch  in  ursprüngl.  Gestalt  (als  ^-Typus) 
lebt.  So  gibt  Resetar,  I.e.  184  an:  bij'em,  bij'emo,  lijemo,  pijemo^ 
sijemo,  gnjijemo  (aber  nur  in  einfachen  Formen;  in  Zusammensetzungen 
{Izvijem)  tritt  der  Stammakzent  ein).  Aus  Arbe-Rab  haben  wir:  pijen^ 
pijemo,  pijete ;  gnjijen^  gnjijes,  gnjije,  gnjijemo,  gnjijete  usw.  (Rad, 
1.  c.  41).  Beispiele:  liti,  lila;  plti,  pila\  gnfiti,  gnjila\  blti,  bila  (esse); 
pViti,  plila ;  Infinitivstamm  von :  däti :  däo,  dala,  dälo.  Die  ursprüngl. 
Form  ist,  wie  sie  in  Ragusa  vorkommt:  do  [=däl)  däla,  dalo,  pl.  däli, 
däla,  däle  (Resetar,  179). 

Slov.  Die  Präsensform  hat  in  den  Dial.  noch  Suffixbetonung:  Ujem, 
lijemo,  lijemo,  lijemo.  So  wird  noch  betont:  piti,  gniti,  viti,  Uli.  Ab- 
weichend sind:  bxti,  bijem,  [po)6iti,  -öijem,  -&iti,  -iij'em,  die  im  Slov. 
den  Stammakzent  aufweisen.  Däti  hat  gewöhnlich  dal,  däla,  dalo,  däli, 
däle,  däla,  doch  im  Ungarslov.  kommt  noch  das  urspr.  dalä,  dalou 
(=  dalo),  dali  (das  letzte  auch  in  Oberkrain)  vor,  vgl.  Valjavec,  Rad 
CXXXTT,  204.  In  den  östlichen  Dial.  kommt  außerdem  noch  vor:  p^ta 
[pil),  pila,  pilö,  pili,  pile,  bilö,  dalö,  dj'alö,  stalö,  bralö,  bralt,  brale, 
Ilesic,  Slovenica,  Arch.  f.  sl.  Ph.  XXU,  496. 

Cech. :  lej'i,  lejes,  lej,  lejte,  lil,  lit;  pij'i,  pijes;  hnij'i,  hnij'eS] 
[hyti]  byl,byt;  [plouti]  plifji,plujei,plul',  [slouti]  sluji,slul;  Präsens- 
atamm:  biji,  bijei:  sij'i,  Sijes.  Infinitivstamm:  [däti]  dav,  davSi,  davSe, 
dal,  a,  0,  dän,  däna,  däno  (mit  unberechtigter  Länge,  wie  uns  die  russ. 
Form:  ^ant,  ;tana,  ;];aH6  zeigt). 

Was  das  Po  In.  anbelangt,  kommen  bei  dieser  Gruppe  fast  nur  solche 
Beispiele  vor,  die  keinen  Quantitätsunterschied  erkennen  lassen. 


420 


Ant.  Breznik, 


II.  Klasse. 

Dieselbe  umfaßt  im  allgemeinen  3  Typen,  von  denen  der  erste  ur- 
sprünglich eine  Stammbetonung  (a),  der  zweite  urspr.  eine  Suffixbetonung 
mit  kurzer  vorhergehender  Silbe  {b)  und  der  dritte  ursprüngliche  Suffix- 
betonung mit  langer  Quantität  {b')  aufweist. 


Typus  a:  urspr.  Stammbetonung. 

Sbkr. 

EUBS. 

Slov. 

6ech. 

Poln. 

If. 

venuii^ 

BHHyTt, 

veniti., 

vadnouti. 

wiednqc 

Präs, 

,  venem 

BHHy 

v^nem 

vadnu 

wiednq 

vhieS 

BÄHemL 

vqnei 

vadfies 

loiedniesz 

vene 

BHHeXX 

vene 

vadne 

wiednie 

venemo 

BHHBM'B 

venemo 

vadneme 

imedniemy 

venete 

BHueTe 

vqneie 

vadne  te 

wiedniecie 

venu 

BaHyXT., 

venejoy 

vadnou, 

wiednq 

Imp. 

veni 

BHHI. 

vhii 

vadni 

wiqdnij 

veniie, 

BÄHLTB, 

v'inite 

vadnSte^ 

wiednijcie 

Part. 

venüci, 

BÄHymin 

— 

vadnouce 

wiednqcy 

venuo 

BHHyjIT.,  Ba-IX 

[z]ve7iil 

vadl, 

loiqdnql 

vhiula,  0 

BÄHyjia,  BH.ia, 

venila,  o 

vadia,  0 

wiednqla^  nqlo 

venüv^Si 

-BHAmu 

— 

vadsi 

— 

dignüt. 

ABiiiiyTt. 

chigiijen. 

tistSn. 

zziqbiiiety. 

Beispiele : 

Sbkr.  Imperf. :  venj'äh,  venjase  ...\  Aor. :  venuh,  t?eww  usw.:  hje- 
gnutiy  brcnutiy  ciknuti,  crknuti.,  cmohnuti^  dtgnutif  drgnuii,  gasnuti, 
ginuti^  gVednuti.,  gluhnuti.,  greznuti^  Jihiuii^  kleJinuti^  kfiknuti,  me- 
knuti^  inrdtiuti.,  mrznuti^  mrknuti,  müknuii,  fiiknuti,  prdnuti,  prs7iiiti, 
pitknuti^i  rinuti,  sj'ednuti,  sj'eknuti,  sfignuti,  sfisnuti,  stresnuti^  finuti, 
trenuti',  weitere  Beispiele  siehe  Daniele,  33 — 35. 

Russ. :    öirHyxL,  /tBiiuyTb,  ;i,epHyTL,  racHyxt,  rnöiiyTt,   rpis- 

HyXt,    KIIHyXL,    KJHIKHyXt,     KpiIKHyXt,    JlilKHyXt,    MHKHyXt,    MOKIiyXfc, 

MepsHyxL,  (yJMÖJiKHyxfc,  (BJHHKuyxB.  naxuyxL,  nyKnyxt,  nncKHyxt, 
nyxHyxt,  puHyxt,  -cxurnyx^,  xiicnyxt,  xpecHyxB,  suHyxt,  SHÖHyxt; 
abweichend  r.iauyxt,  r.iHHy,  r.iHHemt,  sbkr.  glednuti',  mit  dem  russ. 
Akzent  stimmt  das  cech.  hlednouti  sowie  die  Form  der  V.  KI.  c.  hledati, 
poln.  gladac,  gloßam^  wo  überall  eine  Länge  im  Nordslav.  gegenüber 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  421 

der  Kürze  des  Südlav,  entspricht.  Weitere  Beispiele :  Pedersen  in  Kuhns 
Zeitschr.  38.  343,  345. 

Slov. :  hegniti^  hrcniti,,  cikniti,  crhiiti,  cm^kniti^  drgniti^  dvig- 
niti,  gdsniti,  giniti,  gr<^zniti^  kimfi\  klqkniti^  klikniti^  krikniti^  mrdniti, 
-mrzmfi, mrhiiii,  [u)tnölkmti,  -mkmti,prdniti,  prskniti, pgkniti,  ri?iiti, 
stis7iiti,  stresnitii  siniti.,  tr'qniti. 

Cech. :  beJmouti^  dvihnouti^  hfaznouti  neben  hreznouti^  klek- 
nouii^  Uknouti^  mlknouti,  mrknouti,  niknouti,  sadnouti  neben  s6d- 
nouti,  stihnouti^  tisknouti\  abweichend  wie  im  Russ.  hUdnouti^  slovak. 
Jiliad7iuf. 

Poln. :  Nasale:  hrzeknqc^  hrzekne  =  r.  öpaKHyxfc,  grz^znqc, 
grzeznq ;  pqknqc^  peknq ;  leknqc,  Iqknq^  mieknqc,  mieknq ;  siqknqö^ 
siqknq  =  r.  caKHyTt;  technqc^  fec/mq  =  r.T:jxnYTh;  wieznuc^  wiezne 
=  r.  BÄSHyxt ;  ziebiiac^  ziqbnq  =  r.  sköhjtl  ;  oifene  Vokale  a^  e,  o: 
gasnqc,  marznqc,  moknqc  =  r.  MOKHyxt:  parsknqc^  slahnqc,  slepnqCy 
szarpnqc,  -targnqc.  Hierher  gehören  auch  Fälle  wie  gegnqc^  g^.Q'^^i 
Jeknqd^  Jeknq,  die  im  Poln.  einer  Stammbetonung  entsprechen,  während 
sie  im  Sbkr.  nach  dem  Typus:  güknuti,  güknem\  jeknuti^jeknem  be- 
tont werden ;  gerade  bei  diesem  Typus  weicht  vom  Sbkr.  nicht  niu*  das 
Poln.,  sondern  auch  das  Slov.,  Cech.  undßuss.  ab,  wie  wir  sehen  werden. 

Typus  h. 

Der  Akzent,  welcher  schon  vorslavisch  auf  dem  Suffixe  lag,  ist  im 
Russ.  und  in  einigen  slov.  Dial.  Küstenlands  (und  dasselbe  setzen  das 
Cech.  und  Poln.  mit  ihren  geschwundenen  Halbvokalen  voraus)  in  Fällen, 
wo  ein  nrspr.  Halbvokal  im  Thema  war,  noch  im  Suffix  erhalten,  wäh- 
rend er  im  Sbki'.  und  in  den  meisten  slov.  Dial.  im  Präsens  auf  den 
Stamm  zurückgezogen  wurde.  Die  ursprüngliche  Gestalt  sieht  in  den 
genannten  Sprachen  für  das  Präsens  folgendermaßen  aus :  rny,  rnemt, 
rueTT.,  rHÖMi,,  rneTe,  rnyx-L;  slov.  dialekt.  (Dr.K.Strekelj,  Morphologie 
d.  Görzer  Mittelkarstdial.,  S.  100;  dasselbe  existiert  noch  in  Podmelec, 
Tolmeiner  Bezirk  des  Görzischen) :  yhnem^  yenei,  yene,  yensmo,  yenete, 

yensj'u  (=  g^nem,  g^7les );  dasselbe  zeigt  uns  das  Cech.:  hmi^  JmeS^ 

Jme^  Jmeme,  linete^  hnou\  und  das  Poln.:  mkne,  mkyiiesz^  mknie,  mkni- 
emy^  mkniecie^  mknq.  Daß  das  Sbkr.  und  die  meisten  slov.  Dial.  den 
Akzent  im  Präsens  zurückgezogen  haben,  das  hatte  seinen  Grund  u.  a. 
gewiß  darin,   daß  die  Halbvokale  nicht  wie  im  Nordslavischen  (Hauliks 


422 


Ant.  Breznik, 


Gesetz)  geschwunden  waren, 
folgendermaßen  aus : 


Das  jetzige  Bild  der  slav.  Sprachen  sieht 


EUBS. 

Slov.  dial. 

Cech. 

Slov.  Schrift 

(Sbkr.) 

Inf. 

rHyxb, 

g^n^ti 

Jmouti^ 

geniti^ 

gänuti, 

Präs 

rny 

*g^7^em 

hnu 

gänem 

ganem 

rHeuiB 

*gi}iei 

hnes 

gänes 

gänes 

ruexi. 

*gz?ie 

hne 

gäne 
gänemo 

gäne 

rneMTB 

*ghnemd 

hneme 

gänemo 

rneTe 

*g^nete 

Jinete 

ganete 

ganete 

rnyT'B, 

*gz?i^, 

hnou, 

gätiejo 

gänü, 

Imp. 

rHH 

gini 

hni 

gerii 

gäni 

rHHxe, 

ghnite^ 

hnite, 

genite 

gänite^ 

Part 

rHymiii 

— 

hnouce 

— 

gänüci 

rny.i'L 

g^nil 

linul 

genil 

gänuo 

rHyjta,  o 

g^nlla^  ilo 

hnula,  0 

genila^  ilo 

gänula^  o 

THyTt,  a, 

0  gänjen 

hnut 

gänjen 

gänüt^  ß,  0. 

Beispiele : 

Bus 3.:  -ÄOXHyxB, -MKHyxt,  .iLHyxb,  -nxHyxL,  -xKHyxb, -cnyxb 
Sekundären  Stammakz.  hat  coxHyxB,  coxny,  cöxHemt. 

Cech.:  dchnouti.,  mhnouti^  tknouti^  usnouti\  schnouti. 

Poln. :   tchnqcy  mhnqc,  tknqc,  zas7iqc^  schtiqc. 

Slov.:  dehnitijdäh?iem;  mekmti^mäknem]  tehiiti^  seJmiti^pehtiiti. 

Sbkr.:  Imperf. :  gänjäh]  Aor. :  gänuh,  gänu,  gänusmo\  dähnuti^ 
mähnuti^  priönuti^  vgl.  r.  .iLHyxt,  täknuti^  nsfiuti,  sa/muti,  pähnuti. 

Typus:  sbkr.  tbnuti^  €dnes. 
Im  Urslav.  trug  den  Akzent  die  Stammsilbe,  wobei  im  Infinitivstamm 
die  Akzentverschiebung  stattfand.  Vorslavisch  war  der  Akzent  wahr- 
scheinlich auf  dem  Suffix,  da  die  zweite  Klasse  im  Altind.  suffixbetont 
ist.  Beispiele:  Russ.  xonyxb,  xony,  xoneiuL;  slov.  ioniti^  tönern.  Weiter 
noch:  shkv.  jilänuti,  klömiti;  sl.  planiti,  klotiüL 

ürspr.  Suffixbetonung  bei  Länge  im  Thema. 
H.  Pedersen  nimmt  auf  Grund  des  russ.  und  sbkr.  Akzentes  an,  »daß 
die  nasalpräsentia  ursprünglich  durchweg  anfangsbetonung  (==  Stammb.) 
gehabt  haben«  (Kuhns  Zeitschr.  38.  341)  und  erwähnt  für  diese  Gruppe 
ausdrücklich,  daß  das  »Präsens  ....  im  Serbischen  immer  alte  aufangs- 
betonung«  hat,  1.  c.  343.    Doch  das  Slov.  mit  dem  steig.  Akz.,  das  Cech. 


Die  Betonungstjrpen  des  slav.  Verbums. 


423 


und  Poln.  mit  der  Länge  im  Thema  setzen  mit  Notwendigkeit  die  Sufflx- 
betonung  im  Urslav.  voraus.    Dieselbe  Möglichkeit  läßt  das  Kuss.  zu,  wo 
noch  mehrere  Beispiele  die  Suffixbetonung  aufweisen,  die  übrigen  jedoch 
den  Stammakz.  mit  Ausnahme  der  1.  Ps.  sg.  nur  im  Präs.  haben.    Somit 
ist  auch  die  fallende  Länge  im  Sbkr.  nicht  anders  entstanden,  als  daß 
der  auf  sbkr.  "Weise  verschobene  steigende  Akzent  vor  der  nachfolgenden 
Länge  fallend  geworden  ist.   Wir  können  denselben  Prozeß  in  der  IV.  Kl. 
beim  Typus:  sl.  moh'ti,  mptim,  sbkr.  mütiti^  mütim,  und  in  der  V.  Kl. 
1.  Gr.  beim  Typus:   r.  crynäxL,  cTynaio,   sbkr.  stüpati^   stüpcim  be- 
obachten.    Wie  die  nachfolgende  Länge  auf  die  Intonation  des  vorher- 
gehenden Akz.  Einfluß  ausübt,  sehen  wir  gerade  bei  der  3.  Ps.  PI.  stü- 
pajü^  wo  der  steigende  Akzent  vor  der  nachfolgenden  Kürze  erhalten 
bleibt,  während  er  in  den  übrigen  Personen  vor  der  infolge  der  Kontrak- 
tion entstandenen  Länge  fallend  wird:  stüpam^  r.  cxynäH);  stüpäs,  r. 
CTynäeiub  usw.   Zu  bemerken  ist  es  jedoch,  daß  der  erwähnte  Prozeß  im 
Sbkr.  nur  dann  vor  sich  geht,  wenn  die  Länge  im  Thema  im  Slov.,  Cech. 
und  Poln.  existiert;  wo  jedoch  dieselbe  fehlt,  so  z.  B.  beim  Typus  tre- 
setn,  sl.  urspr.  tresem,  cech.  tt'asu,  poln.  trzesq\  ebenso  beim  Typus: 
kledim^  sl.  kledim,  c.  kledim^  p.  klecze  bleibt  auch  der  sbkr.  steigende 
Akzent  vor  der  (sbkr.)  Länge  erhalten.    Die  urslavische  Suffixbetonung 
dieser  Gruppe  ist  ferner  auch  aus  dem  Vorslavischen  denkbar,  da  die 
Gruppe  im  Altind.  suffixbetont  ist,  z,  B.  sbkr.  kremdi^  krhiem,  sl.  kre~ 
niti,  krenem  =  ai.  krnätti^  krnetti  usw.    Der  ständige  Stammakz.  des 
Partizip  Pass.,  z.  B.  xaHyxx,  X/Xuyxa,  o  ist,  wie  die  übrigen  slaviachen 
Sprachen  zeigen,  sekundär. 


Russ. 

Sbkr. 

Slov. 

Öech. 

Poln. 

If. 

XHHyXfc 

tegnuti         ' 

tegtiiti 

tahnout 

i  ciqgnqc 

Präs 

.  XHHy 

tegtiem 

tegnem 

talmu 

ciqgne 

XHHSmL 

fegnes 

tegnei 

tähneS 

ciqgniesz 

XHiiexx 

iegnZ 

t'egne 

täJine 

ciqgnie 

x;iHeM'B 

fegnemo 

tegnemo 

tähneme 

ciqgniemy 

XHHBXe 

tegnete 

.  tegnete 

t  ahnet  e 

ciqg?iiecie 

xinyx-i 

tegnü 

t'egnejo 

tähnou 

ciqgnq 

Imp. 

XHHH 

tegni 

tegni 

tähni 

ciqgnij 

XflHHXe 

tegnite 

tegnite 

tähnHe 

ciqgnij'cie 

Part 

XflHyn],iH 

tegtiüci 

— 

tähnouc 

eiqgnqcy 

XHHyjri,  yjia, 

0  tegnuo^  la,  o 

tegnil^  ila, 

ilo  tähl 

ciqgnqi^  qla 

XÄHyxt 

krenut          ' 

tegnje?i 

tazen 

ciqgniony. 

424  Ant.  Breznik, 

Rus3. :  Vollständige  Suffixbetonung  liegt  noch  vor,  z.B.:  ^laxnyTb, 
MaxHeuiE,  MaxHÖTx  usw. ;  ebenso :  öjiecHyTt,  öojiTHyTL,  AWXHyxL, 
-;iipeMHyTt,  ^epsHyTB,  BepnyTL,  Tpaxnyxt,  uienHyxL,  carHyTt,  m,Hn- 
nyTt  .  .  .  .;  weitere  Beispiele  bei  Pedersen,  1.  c.  344.  Nach  THnyxb 
gehen:  rjaHVTt,  MHHyxt,  oö-ManyTL,  no-:\iflHyTt. 

Sbkr. :  dilmuti^  ghiuti.,  hrenuti^  mähnuti^  minuti^  pläknuti^  Jcth- 
Jiuti,  segnuti^  sektmti,  —  itinuti  usw. 

Slov. :  grniti.  kreniti^  maliniti^  miniti^  plakniti^  tekniti,  frmtiy 
vrnitij  vsekniti  se.  Ursprüngl.  Suffixbetonung  ist  im  üngarischslov.  noch 
erhalten:  vrtiduti,  vrnetn^  vrnes;  opometwuti^  -menem\  mi?iduti\  mine^ 
minejo,  Valjavec,  Rad  65,  5S  f.  und  Rad  105,  67.  —  Was  die  Betonung 
des  Infinitivstammes  im  Slov.  betrifi't,  so  muß  hervorgehoben  werden, 
daß  die  Dialekte  der  Schriftsprache  (Krain)  sowohl  als  auch  die  übrigen 
Westdialekte  den  alten  Suffixton  bewahrt  haben,  und  infolgedessen  sind 
nur  die  Angaben  Yaljavecs  (Glavne  tocke,  1.  c.  144)  und  Skrabecs  (Cvetje 
XIV,  1 1)  richtig.  Der  sekundäre  Stammakz.  beruht  auf  östl.  Dial.,  der 
Heimat  Miklosichs,  welchen  er  auch  znr  Grundlage  seiner  Studien  ge- 
nommen hat  (vergl. :  Lange  Vokale^  1.  c.  51 — 54:  poiegiioii^  krenoti\ 
ebenso  falsch  IV.  Kl.:  stopiti^  posoditi\  V.  Kl. :  plesati^  vezati  usw.). 
Da  Valjavec  unter  dem  Einflüsse  Miklosichs  in  seinem  oben  erwähnten 
»Prinos«  noch  unsicher  war,  wählte  auch  Pletersnik  in  seinem  Wörter- 
buche den  unrichtigen  Stammakzent,  welcher  dann  die  Forscher,  so  Les- 
kien im  Arch.  f.  sl.  Ph.  XXIV,  104  f.  und  Diels,  1.  c.  77  f.  zu  unrichtigen 
Vergleichen  und  Schlüssen  veranlaßte. 

Cech. :  dychnouti^  —  drimnouü^  Jdidtiouti^  kousnouti,  kyclinouti^ 
krätnouti^  kytnouti,  liznouü  =  r.  .inanyTb,  slov.  jedoch  lizmti\  loup- 
nouti^  lousknouti,  mächnouti^  pächnouii^  riechen  =  poln.  j^äclmqc 
(Kujbakin,  202),  russ.  jedoch  näxHyxt;  pläknouti^präJmoiUi,  sähnouti^ 
säknouti^  vdznouti^  Hhnouti,  smyknouti^  sih'knouti,  iplichnouti^  stip- 
nouti,  vlädnouti,  zäbnouti,  zivnouti.  Einige  Verba  haben  ihre  Länge 
eingebüßt;  Diels,  1.  c.  77  führt  folgende  an:  rtfiouH  se,  kriknotiti,  mi- 
tiouti,  zapomenouti  gegenüber  sbkr.  vinuti,  vinem^  krikmäi,  minuti, 
pomenuti.  Dazu  sagt  er:  »Dies  findet  eine  einstweilen  ausreichende 
Erklärung  durch  das  Ungarisch-slovenische,  wo  einige  Verba  das  Suffix 
-nou-ne-  betonen. «  Das  ist  jedoch  kaum  richtig,  da  der  Akz.  hier  eher 
ursprünglich  und  alt  ist. 

Poln,:  hqknqc,  hakne;  —  krzqtnqc,  krzqtne.  Einige  Beispiele 
haben  doppelte  Formen,  welche  mit  ihrer  Länge  dem  C'ech.  und  dem 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbnms.  425 

Südslav.,  mit  ihrer  Kürze  jedoch  dem  Russ.  entsprechen.  So  ist  siqknqö, 
siukne  gleich  c.  säknouti^  sbkr.  seknuti^  sl.  sekniti:  st"e^72ac  jedoch  = 
r.  chkuvtb;  tciqznac  =  c.  väznouti  =  sbkr.  vöznuti  =■-  sl.  vezntfi; 
wiqznqc  =  r.  BflSHyxL;  ziqhnqc  =  c.  zdbnouti,  ziqhnqc  =  r.  saÖHyxB. 
Umgekehrt  entspricht  die  Kürze  dem  Südslav. :  siegjiqc  =  sbkr.  seg- 
nuti  se  (neben  dosegnuti,  Daniele,  2S)  =  sl.  segniti\  die  Länge  jedoch 
dem  Cech.  und  Russ. :  siqgtiqc  =  c.  säJmouti  =  r.  cürayTL,  cnviiQWh. 

Abweichende  Betonung:  Sbkr.  hUknuti^  aber  sl.  hlekniti^  c.  blek- 
nouti:  sbkr.  hriznuti^  doch  r.  opusiiyxL,  sl.  hrizgniti]  c.  nur  in  V. : 
bryzhati  neben  hryzhaii\  ^\ikx.viknuti^  sl.  jedoch  vikniti\  sbkr.  vinuti^ 
c.  vinouti\  r.  in  IV.:  BiiHiixb,  DHHamt;  sbkr.  vis9näi,  r.  BHcnyxt;  sbkr. 
vrisnuti,  sl.  vrisjiiti;  sbkr.  gt'ckmitt,  p.  gegnqc;  sbkr.  dihnuti  (=  c., 
russ.),  sl.  dihniti]  jeknuti^  ^.Jeknqc\  kihnuti  (=  c.,  r.),  sl.  kihniti; 
müknuti,  sl.  mükniti]  smüknuti^  sl.  smükniti\  srknuti^  sl.  srkniti]  sü- 
tiuti,  sl.  sünift,  r.  cynyxfc,  c.  simoidi]  pihnuti^  sl.  j^ihniti^  r.  ntixnyxt ; 
smrknuti^  so  auch  r.  cMopKHyxtCK,  iieinb,  doch  sl.  smrkniti\  weiter 
griznuti,  r.  rpLisnyxt,  neiuL,  sl.  und  c.  jedoch  grtzmti,  hryznouti  (nach 
Kott) ;  ebenfalls  h'znuii,  r.  jiHsnyxi,,  nemt,  c.  Hznotcti,  sl.  jedoch  Uzniti. 
—  Im  Sl.  haben  insbesondere  onomatopoet.  Verba  den  Akzent  auf  der 
Stammsilbe,  während  im  Sbkr.  dieser  Typus  vorherrschend  ist.  Sbkr. 
ambärnuti,  grgütmdi,  labrcnuti,  itrbeknuti^  öalabrknuti  usw.  (cf.  Da- 
niele, 29),  sl.  jedoch  strhünkniti  usw. 

Ähnlich  ist  im  Russ.:  sbkr.  büJmuii,  r.  öyxnyxL,  sl.  bühniti\  sbkr. 
brüknuti,  r.  öypKHyxL. 

III.  Klasse,  I.  Gruppe. 

Diese  Gruppe  unterscheidet  sich  in  akzentueller  Hinsicht  nicht  von 
der  I.  Kl.  7.  Gruppe,  Typus:  oöyxt,  o6yio,  dSti^  deju  usw.  Im  Sbkr. 
und  Slov.  sind  nur  noch  wenige  Beispiele  erhalten,  da  die  meisten  in  die 
2.  Gnippe  übergegangen  sind.    Einige  sollen  hier  angeführt  werden: 

Russ.:  yMixt,  ysitio,  ysiiemL,  y.MiS,  jni.Ji'h,  yMtiom;ifr,  rpix^, 
a,  0.  Weiter:  rpixt,  Bja^ixb,  acajiixL,  ö'SjiixL,  sejreHixfc,  ocHpoxixt, 
xeMH^Tb  usw.  Der  Akzent  liegt  jedoch  auch  auf  der  Stammsilbe:  pa:ä- 
BixL,  pacaB^K)  (neben  pataBixb);  n.iicH^xt,  Eixp-fext  usw. 

Sbkr.:  umjeti^  ümijem  (aus  umijeem)]  ümij'äh,  ümijäse'.  ümjeh^ 
ümje\  ümy\  umijte^  ümio^  timjela\  darnach  nur  noch  göveti  (Dani- 
ele, 36). 


426  Ant.  Breznik, 

Bulg. :  Der  Typus  von  Voden,  Sofija  und  Ostbulg.  (Leskien,  I.e.  4, 
6,  9):  zivej'a^  zivtjes^  zivt'je  usw.  Aor. :  ozivecla^  ozive  usw.  Imperf. 
(Vondräk,  1.  c.  II.  221):  zive/ec/n,  zivej'ese,  zivej'echtne.  Weitere  Bei- 
spiele :  zaUja^  hogatej'a^  hUeja  usw.,  cf.  Vondräk,  1.  c. 

^\o\r.  iimeti^umejem^umejemo^umela.  Supinum:  s7c^.  Ebenso: 
ifeti,  greti  se.  In  ünterkrain  :  lilesnejem^  pUs7iejemo^  p}esnejejo\  in 
Küstenland  sind  noch  folgende  Beispiele  so  betont:  leteti,  letejem^  le- 
t^j'eij  letej'emo;  zelejem,  vrej'em  {vreti)^  slahej'em,  hitejem^  hoga- 
tej'em,  umrejem^  zwejem\  Valjavec,  I.e.  LXVII,  74 — 92.  Erjavec 
führt  aus  Krn,  Bezirk  Tolmein,  noch  an:  h^iejem  (=  hetejem)^  dehie- 
jem^  gomlejem^  lehnejem^  moönejem,  prehudejem^  zmehnejem  (Valja- 
vec, 1.  c.  93). 

Cech. :  das  Präsens  ist  kontrahiert,  so  daß  nur  einige  Formen  ur- 
sprünglich sind:  umim  (aus  um^ju\  umis^  -/,  -ime^  -ite^  aber  um^ji\ 
umSj\  um^jtc,  umHi,  timdl.,  umön.  Ebenso:  hoUti^  limiHi.,  sluseti^  ho- 
hatHi^  nemSti^  pitometi  usw.,  cf.  Gebauer,  Piir.  ml.  180  f. 

Eine  unverminderte  Anzahl  von  Beispielen  besitzt  auch  das  Poln., 
was  jedoch  für  den  Quantitätsunterschied  von  keiner  Bedeutung  ist,  da 
ja  nur  der  Vertreter  der  Kürze  vorkommt,  außer  in  kontrahierten  For- 
men, so  im  Präsens:  miiejyi,  iimiem  usw. 

III.  Klasse,  2.  Gruppe. 

Dieselbe  besitzt  urspr.  3  Typen,  wie  sie  heute  noch  im  Sbkr.  vor- 
kommen. Beim  Typus  der  urspr.  Länge  vor  dem  Akzent  ist  im  Slov., 
Cech.  und  Poln.  die  Länge  noch  in  der  vor slov.-cech. -poln.  Periode  ver- 
loren gegangen,  weswegen  der  Akzent  im  Slov.  auf  dem  Suffix  bleiben 
mußte.  Demnach  kennt  das  Slov.,  sowie  das  Bulg.  und  das  Russ.  nur 
zwei  Typen;  das  Cech.  und  Poln.  dagegen,  weil  die  Länge  verloren 
ging,  nur  einen  Typus. 

Typus  a:  Stammbetonung. 


Sbkr. 

Russ. 

Slov. 

Cech 

If.       vidjeti 

BIIA'feTt 

videti 

videti 

Präs.  vidim 

Bii^Ky 

vidim 

vidim 

vidis 

BHAHUIL 

vidis 

vidis 

vidi 

BHAIITT. 

vidi 

vidi 

vidimo 

BHAHMX 

vidimo 

vidime 

vulite 

BIIAIITe 

vidite 

vidite 

Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 


427 


Sbkr. 

Russ. 

Slov. 

Öech. 

viele 

BHAHTt 

vidijo 

vidi, 

Imp. 

visi 
visite 

Sa-BHCI. 

3a-Biici>Te 

visi 
visite 

vis 
viste 

Part. 

vuli-ci 

BH;iHII],iH 

— 

vidouc 

vidio, 

dj'ela^  0 

BHÄ'£in&,  a, 

0 

videl,  a, 

0 

vidSl,  a,  0 

vi  den  ^ 

a, 

0. 

BHA'feHl),  a, 

0. 

viden,  a 

0. 

vidSn,  a,  o 

Sbkr.:  Imperf. :  viääh,  Aor, :  vtdjeh]  visjeti,  starj'eti^  ömiljeti\ 
zapövidjeti.  Die  Suffixlänge  im  Präsens  ist  hier  und  in  der  IV.,  V.  Kl. 
1.,  2.  Gr.  ursprünglich. 

Russ.:  3a-BiiciTb,  saBHcmni.,  als  Simplex:  BHcixb,  BiiCHuib;  oöh- 
Ä^TL,  cjitimaTb. 

Slov.:  viseti,  visim  neben  viseti,  im\  slisati\  Infinitivstamm  von: 
vedeii,  vcdel. 

Cech.:  viseti,  visim,  visic;  slysHi]  Infinitivstamm  von:  vMHi, 
vMÜ,  videv,  vMän,  vkla,  vMouc. 

Typus  h:  urspr.  Suffixbetonung. 


Sbkr. 

Russ. 

Slov. 

Öech. 

Inf. 

zeljeti, 

BeJI^TL, 

zele  ti, 

veleti, 

Präs 

zelitn 

BBJIK) 

zelim 

velim 

zelis 

Bejilimi. 

zelis 

velis 

zeit 

BeJlVLTh 

zeit 

veli 

zeli??io, 

BBJIHM'L 

zelimo 

velime 

zelite 

Be.;iHTe 

zelite 

velite 

zele 

BejIKT-L, 

zele 

veli. 

Imp. 

zeli 

Be.iii 

zeli  (zefi) 

vel 

zelite 

BejiHTe, 

zelite 

velte. 

Part 

zeleci 

BejrHmiä 

zelqö 

velic 

zelio 

BGJli.TI. 

zelel  [zelel) 

velSl 

zeljela,  o 

Bejii.ia,  0 

zelelttj  0 

veUla,  0 

zeljev 

Beji^Bt 

— 

veUv, 

zeljen,  ena,  o. 

BeJim>,  a,  o. 

zeljen,  ena,  o. 

velen. 

Darnach  werden  betont: 
Sbkr.:  Imp.:  zeljäh,  zeljäse;  Aor.:   zeljeh,  zelje\  bäzdjeti,  hje- 
zati,  hjesnjeti,  bdj'ati  se,  holjeti,  hiiktjeti,  veljeti,  vrvjeti,  glädnjeti, 
görjeti,  grmjeti,  däzdjeti,  drzati,  höpnjeii,  Uzati,  letjeti,  plämtjeti, 


42S  -Ant.  Breznik, 

rösjeti^  sjedjeti,  pristbjati\  nadoljeti^  oköreti  se,  omlednjeti\  hötjeti 
im  Infinitivstamm ;  weiter  mehrsilbige :  zelenjeti^  poplatetnjeti^  poru- 
menje.ti^  zacrvenjeti  se.  Wie  Danicic,  39.  40  bemerkt,  haben  jene  Verba, 
bei  welchen  das  e  des  Suffixes  in  a  verwandelt  wird  (also  hjezati^  höjati^ 
drzati^  lezati^  -sibjati)^  in  einigen  Formen  statt  '  ein  "  Ton  und  dies 
im  Imper.,  Part.  act.  und  pass.  prät.  und  1.  und  2.  Person  des  Aor. : 
f/riV,  drzite^  drzao^  drzala^  o,  drzäno. 

Russ.:  öiaKaxb,  6'6ry,  6§a:Hmt,  ö'^rn,  öiriiTe;  öoktbch,  6oi6cl, 
6ÖHCH,  öoHTecL;  ÖQü^Tt,  ßojK),  öojiumt  neben  öoji^io,  öojiiemt;  rop^xB, 
ropio;  rpeji^Tt,  rpejoio;  jreacäTt;  jicxiTt,  .le^iy;  CHAiTt  (h  statt  i), 
cnacy,  chauuil;  ctoätb,  ctok),  cxoiimb;  o^oji^xb  (Präs.  nach  der 
I.Gruppe);  die  Verba:  Bepxtxb,  ^epatäxL,  CMOxpixL,  xepn^xt  wechseln 
den  Akzent  im  Präs.  und  Passiv  Part.  prät. :  AepacHCt  usw. ;  Aepa^axt, 
AepacaHrB;  B^pxinnt,  Bepxaxii  neben  Endbetonung :  BepxmnB,  BepxExx. 
(Garbell  S),  jedoch  Bepqem),  a,  o;  CMÖxpHuiL,  xepnnmt,  -xepn'iHi),  a,  o. 
Diese  Betonung  nimmt  Vondi'äk  (1.  c.  I,  200)  gegenüber  Meillet  richtig 
als  sekundär  an.  Sekundär  ist  auch  der  Stammton  des  Passivpartizip, 
der  jedoch  nicht  allgemein  eintritt. 

Slov. :  Supinum:  hezat]  hezdti,  hes?ieti,  bäti  se  (aus  bojäti\ 
holeti^  veleä,  vrveti,  goy^eti,  grmcti^  drzäd,  kopneti^  lezäti,  leteti, 
plamteti^  sedeti,  stäti  (aus  stojäti),  mledneti,  zeleneti,  rumeneti\  In- 
finitivstamm von:  hoteti.  In  Oberkrain  und  Küstenland  ist  aus  der 
urspr.  Akzentuierung  zelimb^  zelife^  was  noch  gesprochen  wird,  nach 
Aii2lo%\6  y ovi  pletemo^pleteie:  pletenio^  pletete  die  Form  zeUmo,  zelete 
entstanden,  die  oft  bei  Preseren  vorkommt. 

Cech. :  hezeti^  bäti,  bojim\  boleti,  horeti,  drzeti,  lezeti,  leteti, 
stäti,  stojim,  imp.  stuj,  stüjte^  stojic]  der  Infinitivstamm  von  chtiti  = 
chtSl,  chtev,  chten. 

Typus  V. 

Dieser  Typus  unterscheidet  sich  vom  früheren  nur  noch  im  Sbkr., 
wo  die  alte  Länge  erhalten  blieb.  Im  Slov.  ist  der  Akzent  nicht  an  Stelle 
der  alten  Länge,  sondern  auf  dem  Suffix,  weswegen  im  Cech.,  wie  Diels, 
1.  c.  78  gezeigt  hat,  eine  Kürze  steht;  dasselbe  kommt  im  Poln.  vor,  wo 
somit  die  Kürze,  bezw.  ihr  Vertreter  vollkommen  berechtigt  und  ur- 
sprünglich ist.  Wegen  der  kleinen  Anzahl  der  vorkommenden  Beispiele 
mit  Nasalvokalen  hat  Lorentz  die  Berechtigung  der  Kürze  [e]  bezweifelt, 
doch   der  Vergleich  mit  dem   Slov.  und  Cech.  beseitigt  jeden   Zweifel. 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 


429 


Lorentz  sagt:  »Aus  den  angeführten  Verben  (wir  zählen  sie  gleich  unten 
auf)  lassen  sich  keine  Schlüsse  ziehen,  da  es  zu  wenig  sind.  Ich  bemerke 
jedoch,  daß  alle  jene  c  durch  Analogie  erklärt  werden  können,  da  allen 
verwandte  Wörter  mit  e  zur  Seite  stehen«  (Lorentz,  1.  c.  375),  Im  Slov. 
unterscheiden  sich  die  Verba  dieser  Reihe  in  keiner  Weise  von  einander, 
wie  es  Diels  nach  Angaben  des  Wörterbuches  von  Pletersnik  behauptet. 
Er  teilt  sie  in  solche,  die  gänzliche  Endbetonung  [zaheleti,  -im,  pohle- 
deti,  brideti,  vrteti  usw.)  oder  partielle  Endbetonung  haben,  wie  b7'e~ 
öati^  -im,  hildati,  vedati,  vresdaii  usw.,  Arch.  XXXI,  78. 

Die  Verwirrung  der  Akzentverhältnisse  hat  Miklosich  hervorgerufen, 
da  er  nach  seiner  Mundart :  kleÖati,  rezati,  Jeöati  usw.  (Über  die  lang. 
Vok.,  51 — 54)  betont  hat.  In  Prinos,  Rad,  105.  71  hat  auch  Valjavec 
die  Suffixbetonung  des  Infinitivs  nur  als  möglich  hingestellt;  allein  in 
Glavne  tocke,  Rad,  132.  142  erkennt  er  sie  ausschließlich  an. 


Sbkr. 

Slov. 

Poln. 

If.       kUdati 

kleöäti 

kleczec 

Präs.  kU6im 

kleöim 

klecze 

kledU 

kledis 

klqczijsz 

Medi 

kledi 

kleczy 

kleöimo 

kleöimo 

kleczymy 

kleSite 

kledite 

kleczycie 

kleöe 

klede,  -ijo 

kleczq 

Imp.  kledi 

kledi  [kledi] 

klqcz 

kledite 

kledite 

klqczcie 

Part,  kleöeci 

kled'ed 

klqczqcy 

kleöao,  la,  o 

kledal,  ala,  älo 

kleczaf,  ala,  o 

vrcen,  vrce)ia,  o.  . 

vrten,  cna,  o. 

— 

Die  Betonung  des  Russ.  und  Cech.  ist  gleich  jener  des  Typus  h. 
Beispiele : 

Sbkr.:  Imperf.:  kledah,  Aor.:  kledah,  kleda;  hijeljeti  {heleti), 
hlijedjeti,  bredati,  hüdati,  vriHati,  vrtjeti,  zivjeti,  jedati,  kipjeti, 
kridati,  müdati,  prdj'eti,  rezati,  svrbjeti,  sijedjeti,  slijepjeti,  smrdj'eti, 
stidjeti,  tistati,  trpjetx,  hitjeti,  cvrdati,  stedjeti;  Präsensstamm  von: 
spim,  spis,  sjnmo,  spite,  speci  [spati,  spala,  spalo). 

Russ.:  ö'SjiiTfc  (Präs.  nach  der  1.  Gr.),  ßpen^iaxi.  oder  6pfl(H)qäTi,, 
öpemiy;  öyqaxt,  BepTiTt,  ayart,  Ktinixi,,  KLinjuo;  KpmiaTh,  MOJi^iäxB, 


430 


Ant.  Breznik, 


CBepßlTt,  CBepÖHT'B,  impers. :  ch^t^tl,  cnacy;  Tepnixt,  TepnHuiB;  Prä- 
sensstamm von  cnaTL".  cnjrio,  cnram.;  (cnaxt,  cnaji'B,  cnajiä,  cnäjio), 

Slov. :  Supinum:  hl'e6at\  heleti^  im;  hledeti,  hrendäti,  huddti, 
vrUdäti^  vrteti^  ziveti^Jedäti^  kipeti,  kridäti^  moUäti,  prdeti,  rezäfi, 
srheti,  sedeii,  smrdeti,  iisdäii,  trpet?\  hiteti,  cvrdäti,  iöedeti.  Präs. 
von  spati:  spim^  spiij  spimo  (dial.  spimd);  (Infin. :  späl,  späla,  späh] 
wie  das  slov.  Partizip  zeigt,  ist  das  r.  cnaJiä  cnäjio  ursprünglich;  sbkr. 
spala,  spalo  sekundär). 

Öech. :  bäleti^  hledSti^  hreöeti^  huöeti,  Jeöeti^  kleSeti,  krideti^ 
kypiti^  stydHi. 

Poln. :  Lorentz  führt  folgende,  oben  erwähnte  Beispiele  an:  bqczec, 
hqcz^^  sbkr.  hüdati^  hi'iöim^  neben  sekundärem  hqczec^  hqcze\  Jeczec^ 
jqczq^  ^\x.  je6ati\  klqczec,  klecze,  klcdati]  miqczec,  Präs.  jedoch  nach 
der  I.Gruppe:  miqczejq]  teptec,  Präs.  tqpiejq\  zg^iciec^Vrä,^.  zgqicieje. 


IV.  Klasse. 

Diese  Klasse  hat  für  das  Sbkr.,  Russ.  und  Slov.  Leskien  in  Arch.  f. 
sl.Ph.  XXIV,  104 — 137,  »Untersuch,  über  Beton,  und  Quantitätsverh.  in 
d.  slav.  Spr.«,  eingehend  behandelt,  wo  er  jedoch  das  Slov.  wegen  un- 
richtiger Infinitivbetonung  oft  unglücklich  zum  Vergleich  herangezogen 
hat.  Die  von  ihm  angeführten  Beispiele  benutzen  wir  in  unserer  Dar- 
stellung. 


Typus  a:  urspr.  Stamm 

jetonung. 

Sbkr. 

Kuss. 

Slov. 

Öech. 

Poln. 

Inf.     muöiti 

MyyHTB, 

nnslifi, 

muditi 

mqczyc 

Präs.  mudim 

My^iy 

mislim 

mudim 

mqcze 

muöU 

nfmimh 

tnulis 

muöii 

meczysz 

mtidi 

MyilHTI. 

?}iisU 

muöi 

meczy 

mudimo 

MyynM'i 

mlslimo 

muöime 

mqczymy 

milöite 

MyyilTB 

mislite 

muöite 

meczy  cie 

muöe^ 

MyyaTi,, 

mislijo^ 

muöi 

mqczq 

Imp.  mMi 

MyxiB          , 

misli 

muö 

mqcz 

muSite 

MyqLxe, 

mislite^ 

muöte 

mqczcie 

Part,  mudeci 

Myyan],iH 

— 

muöic 

meczqcy 

mudio 

MyyHJTT,, 

mislil^ 

muÖil 

meczy  l 

mtlöila,  0 

My^Hiia,  0, 

7)i{sHla, 

0 

mu6ila^ 

meczyla^  io 

mu6e7i,  a, 

0.  jiyxieHT.,  a, 

0.  tnis/jen, 

ö, 

0.  mu6en. 

mqczo7iy,  a,  e. 

Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  431 

Beispiele: 

Sbkr. :  Imperf. :  mu^äh,  iinUase  ...  Aor. :  mWöih^  mtlÖi,  tnüdismo] 
baviti,  blätitf,  brütiti,  disiiti,  Öuditi,  gaditi^  gaziti,  gäriii,  gVäditi^ 
grcibiti,  grliti,  gröiti,  giUitt,  jädüi,  jämiti,  jüzitt,  kvasiii,  Jcititi,  kti~ 
niti^  krpiti,  kilciti,  laziti,  lilpiti,  luSiti^  mlliti^  misliti^  mjey'iti^  mrviti, 
iiUtiti,  7iudit{,  ?ijiUi(ij  pilziti.,  päriti,  pjeniti.,  pldvitz,  pläziti,  plä^iii\ 
präviti,  praziti\  prtiti,  pitsitt,  raniti,  nUifi,  siliti,  sititi,  släviti]  sfi- 
tiiti\  staviti^  strasiti,  trätiti,  vjet?iti,  vj'enti,  zdraoiti,  zavjesiti\  ka- 
me?itti,  Jclseliti,  Vdkomiti,  p/jes7iiviti,  Idstavidit'i ^ pähiröiti,  bräbonj6iti\ 
weiter  Danicic,  60 — 6.5. 

Russ. :  öaBHTt,  öojiÖTHTt.  yHCTiiTfc,  yy;iHTfcCÄ,  rä^HTb,  rjia;;HTL, 

rpäÖHTL,  XHTHTL,  .ia3HTL,  3ILICJIHTt,  MipiITt,  MÖpiI],nTL,  sbkl".  luHtiti  Se  ] 

HymHTfc,  Hy;i;nTt,  näpiixb,  nimiTi,  nojiomiiTt,  npaBiixb,  paniiTb,  py- 

UIHTt,  -CLITHTL,    CJUBIITt,   CIIIHIITB,   CMpaAHTI),    CTaBHTt,  CBaAHTb,   sbkr. 
Svdditi\    mKOAIITL,   XimilTI,,   B'iCHTb,   S^OpOBIITt. 

Slov. :  Supinum:  gräbit]  bcwifi,  blätiti^  brätiti^  Öistiti^  öüditi^  gä- 
diti^  gäziti^  gläditi,  gräbiti,  gröiti,  jüziti,  kväsiti^  kititii  kliniti^  läziti^ 
läjntiy  7mliti,  mi'sNti,  meriti^  mrviti^  niditi,  päziti^  päriti^  peniti^  plä- 
viti^  ph'diti,  präviti^  präziti^  prtiti,  püsiti^  räniti,  rä^iii]  siliti^  siiiti, 
shiüiti  neben  slavifi,  im;  sliniti,  stämti,  sfräsiti,  trätiti,  veriti,  zdrä- 
viti,  obSsiti]  abweichend;  vefriti,  weil  vef er;  kiseliii,  Idkomfitti  us^v. 

Cech. :  baviü',  bratriti^  Sistiti^  haditi,  hladiti,  hrabiti^  kcasiti, 
laziti^  meriti,  mysliß^  pariti^  phiiti^  plaviti,  /?/aMV2,  pravitt,  praziti^ 
pusitij  raniti,  rusiti,  siliti,  sytili,  slaviti,  sliniti,  straSiti,  staviti,  ti-a- 
tifi,  vSriti. 

Poln. :  nqdzic,  nedze;  grabic,  iazic,  baicic,  parzgc,  piawic,  pra- 
wic,  ]}razyc,  siawic,  rcmic,  stawic;  weiter:  meryc,  cesyc  (Kuljbakin, 
202),  Abweichende  Fälle  (cf.  Leskien,  129):  1)  slov.  Endbetonung:  sbkr. 
jdstiiti,  r.  HCHHTb,  sL  j'asfiifi,  im;  siabiti,  im;  &estriii,  cecTpHXtcii, 
sestrzti  se;  2)  russ.  und  slov.  Endbetonung:  ödditi,  TiaAiiTt,  öaditi;  ku- 
piti,  -KynniL,  kupili,  kilpim;  suziti,  cTeaiixb,  solziti;  3)  russ.  End- 
betonung: üdariti,  udäriti,  yAapnxL;  dlmifi,  dimiti,  AWMiixL;  okusiti, 
oküsiti,  noKyciixbCH;  sdliti,  säliii,  ma^rixb;  fniliii  se,militi,  yMHJHTi.; 
hvdtiti,  XBaxiixb,  aber  xBaxHmt. 

Typus  mit  kurzem  Stammvokal. 

Diesen  Typus  hat  P.  Diels,  1.  c.  32  f.  behandelt.  Der  T}T)U3  ent- 
hält nach  ihm  u]  Deverbativa  wie  nositi,  tiosiS,  welche  in  der  Bildungs- 


432  -^Dt.  Breznik, 

silbe  des  Präsens  die  Betonung  -eje  voraussetzen  und  den  Kausativen 
des  Altind.  wie  dliäräyati^  hodhäyati  entsprechen,  und  /5)  Denominativa 
wie  Ibmti,,  lömm^  welche  im  Präsens  die  Betonung  ~eje-  voraussetzen 
und  den  Denominativen  des  Altind.  wie  clevayäti  entsprechen;  I.e.  101. 
Bei  der  Kontraktion  zu  -i-  läßt  -ej'e-  seinen  Akz.  auf  die  nächst  vorher- 
gehende Silbe  übergehen  [ndsls);  -eje-  dagegen  ergibt  betontes  -i-  (slov. 
lomm)\  vgl.  1.  c.  SS.  Genauer  könnte  man  sagen:  der  Akzent  ist  im 
Falle  a)  deswegen  zurückgetreten,  weil  er  infolge  der  Reduktion  des  e 
zu  h  nicht  auf  diesem  Halbvokale  bleiben  konnte  und  so  zurückging;  der 
Prozeß  war  etwa  folgender:  *noheieti  —  nosijeth  —  nöshjeti  —  nösith 
—  sbkr.  noht.  Der  Fall  ß]  hatte  aus  einem  ^loveieti  —  lovweth  ein  lo- 
vith^  sbkr.  loci  entwickelt;  das  -t-  hatte  eine  steigende  Intonation,  wie 
das  slov.  loci  zeigt,  zu  welcher  auch  die  cech.  Länge  in  der  Endung  gut 
stimmt.  Vondräks  Erklärung,  die  Intonation  sei  hier  schleifend  (V.  sl.Gr. 
II,  230),  widerspricht  dem  slov.  und  cech.  Tatbestand. 

u)  sbkr.  tiositi — no&is. 

Sbkr.:  nösiti]  nd^sim,  tiosis  ...  7idse;  tiosi,  ndsio,  no^en.  Andere 
Beispiele:  göniti,  desüi,  hödifi^  /cositi,  hrediti,  kroditi^  möliti^  prösiti, 
röditi,  selitif  skoditi,  vdd{f>\  voziti,  zeniti. 

Russ. :  iiociiTb,  Hourf,  Hocnmi. ....  HoeaTt;  hoch,  hocmü,  Homen^, 
öpoAHTB,   AOHTL,  AOHmb  ncbeu  ;i;oiimb ;   romixb,  xo^htl,  kochtl,  jo- 

niHTL,  MOmixt,  MO.lIITBCfl,  npOCIITfc,  ypOHHTL,  -CejIIlTt,  CKOqilTb,  -CüO- 
HHTb,  TO^IHTB,  TBOpUTb,  BO^tlixb,  BOSIITL,  ^KeHHTb. 

Slov.  Der  Akzent  auf  der  Stammsilbe  wie  hröditi,  göniti,  höditi, 
möliti  usw.  nach  Pletersnik  bei  Leskien,  1.  c.  133  und  Diels,  1.  c.  89  f. 
ist  falsch.  Richtig  ist  folgende  Betonung:  nositi,  ngsim^  fi^sis  .  .  .  tip- 
sijo\  WÖ6?,  nosite^  nösil,  nosila,  nosilo,  ti^sen.  Ebenso:  broditi,  gotnti^ 
hoditi^  ko&iti^  lotnüil  moditi,  moliti,  selitif  skoditi,  Präsens  jedoch 
wegen  folgenden  d:  skq6im\  toöiti,  tvoriti^  voditi,  voziti,  zeniti. 

ß)  Slov.  loviti — levis. 

Im  Sbkr.  bleibt  die  ursprüngliche  Betonung  bloß  auf  das  Simplex 
beschränkt,  indem  in  zusammengesetzten  Verben  der  Akzent  im  Präsens 
und  Passivpartizip  auf  die  Stammsilbe  übergeht.  Das  Kompositum  ist 
demnach  gleich  dem  Typus:  nösiti,  7vdsim\  z.  B.  Ibmiti,  Ibmtm,  aber 
slomim.  Diese  Erscheinung  tritt  im  Sbkr.  oft  ein,  so  z.  B.  beim  Typus 
Meli:  zäklcti;  klela  :  zäklela  (I.  Kl.,  5. — 6.  Gr.;  7.  Gr.).    Eine  eigen- 


Die  Betonungstypeü  des  slav.  Verbums.  433 

tümliche  Erscheinung,  die  jedoch  mit  der  sbkr.  nicht  direkt  verwandt  ist, 
ist  im  Slov.  die  Akzentverschiebung  des  Aktivpartizip  im  Kompositum, 
welche  Verschiebung  auch  beim  nachfolgenden  Typus  svetitiy  svetim 
einti'itt,  da  er  diesem  Typus  vollkommen  gleich  ist.  Den  Akzent  werfen 
im  Kompositum  diejenigen  Formen  zurück,  welche  eine  fallende  Intona- 
tion haben  (cf.  sbkr.  zäkleti):  zoonil.,  zconilo^  zvonili^  ztomle^  zvonila, 
also:  zaztonil^  zazvonilo,  zazvonilij  zazvqnile^  zazvQnila.  Das  Fem. 
Sg.  hat  einen  steigenden  Akzent,  zvonila^  deswegen  tritt  keine  Akzent- 
verschiebung ein,  also:  zazvonila.  Valjavec  gibt  hier  einen  falschen 
Akzent  an:  loviia  (Glavne  tocke,  204)  und  läßt  auch  falsch  den  Akzent 
zurückrücken:  nalocihi.  Es  ist  dies  offenbar  ein  lapsus  calami,  da  man 
ja  in  Krain  und  Küstenland  nur  nalovüa,  zazvonila  betont. 

Sbkr.  Euss.  Slov. 

If.       goditi  se  roAiiTLca  goditi  se 

Pr.     gbdhn^    [zgodbn)  ro>Ky  godini 

gödis^      [zgodis]  roAiimt  godU 

gödt^       [zgodi)  vofl,\iT^  godi 

godimo^  \zg0di7nd)  ro^iiiinn.  godimo  {godimo) 

godite^    [zgodite)  roAUTe  godite    [godite] 

c/ode^       [zgode]  roAHTX  gode,  ijo 

Imp.  godi  ro^n  godi  {godl) 

godite  rcjuxe  godite 

Part,  godeci  roAamifl  — 

godio  ro^HJi'E  godil :  zgodil 

gödila^  0  ro^iiiia,  0        godila\  godilo:  zgödilo 

goden^  a,  0.  -MopeHi>,  a  6.  gojen^  ena^  0. 

Sbkr.:  Imperf.:  godah^  Aor.:  gödih,  godt,  godi,  gddismo\  ho^ 
ritt  se,  odobriti,  dröbiti,  doöjiti,  dcoriti,  gndjiti,  goHti,  gostiti,  gröziti, 
koriti,  kötiti,  krojiti,  kropiti^  mdkriti,  möriti,  -möstiti^  obnöviti,  nö- 
riti,  ostriti,  plMiti,  pojiti,  -pötiti,  rbjiti,  rositi,  rötiti,  smoliti,  sohii, 
skdpiti,  trösiti,  znöjiti,  zvöniti;  weiter  noch:  glöbiti,  löjiti,  modriti, 
nöciti,  skropiti,  srebriti,  dästiti,  magliti,  postiti  se.  Nach  diesem 
Typus  werden  auch  mehr-  als  dreisilbige,  analoge  Bildungen  betont,  die 
Leskien  bei  der  Behandlung  dieser  Kl.  nicht  berührt;  so  gehen:  svjedö- 
diti,  svjedöölm,  svjedodimo,  svjedoöite,  sjedoöe^  Daniele,  57;  weiter: 
budäliti^  mjöriti  se\  boköriti  se,  veseliti-,  dj'everitij  zeUniti,  mosko- 
viti,  pustrsiti,  sloböditi^  soköliti;  uvremeniti  se  usw.  Danicic,   58. 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  28 


4S4  Ant.  Breznik, 

Ebenfalls:  govöriti,  gövorim,  povoris,  aus  *govorim,  *govori^,  wo  der 
Akzent  im  Slov.  und  Russ.  noch  liegt;  weitere  Fälle:  Daniele,  56  f. 

Im  Cakav.  tritt  im  Kompositum  keine  Akzentverschiebung  ein,  so 
ist:  hroßn  und  zhrojm\  [z)brojini6^  {z)brojlte]  ebenso  ferner  zadojln, 
zdrobin,  okotin,  skroßn,  zaostrin,  spotin,  stroiin  usw.  Kusar,  Rapski 
dial.,  Rad,  1.  c.  42. 

Russ.:  OÄOÖpHTB  (nach  Leskien,  134;    Garbell,  110:  oaoöpHTb), 

ApOÖHTt,  ÄBOHTb,  flBOpHTL,  THOHTb,  rOJIHTt,  TOCTHTb,  rp03HTb,  KOpHTb, 
KOTHTB,  KpOHTL,  KpOnHTt,  KpOTHTb,  MOKpHTb,  MOqHTb,  MOCTHTb,  o6hO- 
BHTt,  HOpHTb,  OCXpHTb,  njO^HTb,  HOHTb,  HOTHTb,  pOHTbCH,  pOCHTb, 
pOTHTbCH,  CMOJIHTb,  COJIHTb,  CKOnHTb,  -TpOmHTb,  BOH^HTb,  SHOHTb,  3B0- 
HHTb,  MeSKHTb;  CepeöpHTbCH,  ^eCTHTb,  MrJIHTb,  nOCTHTbCfl. 

Slov. :  odobriti,  drobiti,  dvojiti,  dvoriti,  gnojiti^  goliti,  gostiti, 
groziti,  -koriti,  -kotiti,  krojiti^  kropiti,  krotiti,  mokriti,  moriti,  -mo- 
siiti,  obnoviti,  noriti,  ostriti,  ploditi,  poj'iti,  potiti  se,  roj'iti,  robiti, 
rotiti,  smoUti,  soliti,  skopiti,  voiöiti,  voHim ;  znojiti,  zvontti,  mej'ifi', 
brojiti,  globüi,  lojiti,  modriti,  tiodtti,  skropiti,  srebrüi,  castiti,  posttii, 
postim  neben  jöpÄ^/m,  bistriti,  biatrim;  Leskien  führt  für  die  zwei  letz- 
ten Beispiele  im  Präsens  nur  Stammbetonung  an,  was  jedoch  nicht  der 
Fall  ist  (1.  c.  135).  Das  weitere  Verbum  töliti  (d.  i.  toliti),  iplintj  wel- 
ches Leskien  nach  Pletersnik  erwähnt,  ist  wegen  seiner  Seltenheit  nicht 
sicher.  —  Über  einzelne  Fälle  der  Zurückziehung  des  Akzentes  (beim 
Pert.  prät.  act.  L),  vgl.  Valjavec,  Rad  132,  204  f.,  wobei  zu  bemerken  ist, 
daß  diese  Erscheinung  in  Steiermark,  Kärnten  und  oft  selbst  in  Küsten- 
land und  Krain  nicht  auftritt.  Unerklärt  bleibt  die  sekund.  fallende  Int. 
godil,  -ilo,  -lli.  Nach  diesem  Muster  scheint  klql,  kl^lo\  obül,  obülo] 
vil,  vilo  betont  zu  sein.  Das  Gegenteil  macht  das  Fem.  Sg.  aus,  das  fall. 
ist,  die  übrigen  aber  steig. :  getiil,  ila,  ilo,  tli,  ile,  ila,  ebenso :  tegnil, 
ila,  ilo;  kledal,  äla,  alo  usw. 

Abweichende  Betonung  haben  (cf.  Leskien,  1.  c.  135): 

1)  Das  Russ.,  welches  im  Präs.  schwankt :  sbr.  drniti,  sl.  (ungarisch- 
slov.)  Öiniti,  im,  r.  ^iiHHTb,  aber  Präs.  yaniimb  und  quHnmb;  %\ikr.krsiti, 
sl.  krsiti,  jedoch  kriim,  r.  KponiHTL :  Kpommub  neben  Kpomnuib ;  sbkr.  lö- 
ziti,  sl.  -loziti,  -lozim  neben  l^zitn  (in  Küstenland),  r.  jio^cHXb :  joa^nrnb 
neben  nojioacHmb;  sbkr.  tvoriti,  sl.  storiti,  storim  neben  stqrim  (in 
Küstenland),  r.  XBopiixb,  XBopiimb  aber  saxBopnmb ;  sbkr.  löviti,  sl.  lo- 
viti,  T.  JOBHXb :  jiÖBHuib ;  sbkr.  gübiti,  sl.  gubiti,  r.  ryÖHXb,  ryÖHmb ; 
sbkr.  üditi,  sl.  tiditi,  r.  yqiixb,  yyHuib. 


Die  BetonungBtypen  des  alav.  Verbums.  435 

2)  Das  Knss.  hat  auch  im  Infin.  Wurzelbetonung :  sbkr.  mwoitVt, 
sl.mnozüi,  r.  MHÖaoiTb ;  sbkr.  rdditi,  r.  cpoiHTt;  sbkr.  -slöviti,  sl.  slo- 
vitij  r.  ycjoBHTb;  sbkr.  svojiti,  sl.  svojiti^  r.  ycBOHXb;  sbkr.  töpliti^  sl. 
topliti,  r.  xenjHTb;  sbkr.  vedritij  sl.  vedrtii,  r.  -B^^ipHTb;  sbkr.  zlobiit, 
sl.  zlo/nti,  r.  ajöÖHTb ;  vereinzelt  steht  in  dieser  Reihe  strdjiti,  sl.  s^ro- 
y^7/,  st7yjim,  r.  cxpoiiTb. 

Typus:  sbkr.  hvdliti,  hvälim. 

Bei  diesem  Typus  teilen  sich  die  slav.  Sprachen  in  zwei  Klassen 
ein.  Während  das  Russ.  und  Sbkr.  den  einheitlichen  Typus  mit  urslav. 
Suffixbetonung  mit  Länge  im  Thema  besitzt,  haben  das  Slov.,  Cech.  und 
Poln.  dafür  zwei  Typen:  entweder  gleichfalls  Typus  mit  urspr.  Suffix- 
betonung mit  Länge  oder  den  Typus  mit  Kürze  im  Thema.  Wir  können 
demnach  für  die  drei  genannten  Sprachen  einen  zweifachen  Typus  unter- 
scheiden; es  sind  dies  Verba  I)  mit  Kürze  im  Thema  (=  slov.  Suffix- 
betonung, cech.  und  poln.  kurze  Quantität)  und  2)  mit  Länge  im  Thema 
(=  slov.  Suffixbetonung  im  Infinitiv,  aber  Stammbetonung  im  Präs., 
cech.  und  poln.  lange  Quantität).  Die  Übereinstimmung  des  Slov.  und 
^ech.  hat  Diels  (I.e.  78 — 80)  gefunden,  und  dieselbe  Übereinstimmung 
kann  ich  für  das  Polnische  konstatieren,  sodaß  die  slov.,  cech.  und 
poln.  Quantität  auf  gemeinsamer  Grundlage  beruhen.  Was  die  bisherige 
Untersuchung  der  poln.  Quantität  in  diesem  Falle  betrifft,  so  ist  Lorentz 
bei  der  Behandlung  der  Nasale  einer  Erklärung  überhaupt  ausgewichen ; 
Kuljbakin  hat  aber  die  Fälle  mit  der  Länge  (weil  sie  dem  russ.-sbkr. 
Typus  entsprechen)  als  regelmäßig,  die  Fälle  mit  der  Kürze  dagegen  als 
Ausnahmen  und  sekundäre  Erscheinungen  hingestellt.  Sonst  gibt  er  für 
die  >  unregelmäßigen  <  Fälle  keine  allgemein  gültige  Erklärung  und  will 
nur  einige  von  denselben  als  Anlehnung  an  andere  Wörter  mit  e,  a,  e,  0 
im  Thema  erklären  (cf.  1. c.  202).  Die  Entwicklung  dieses  Typus  mochte 
auf  diese  Weise  vor  sich  gegangen  sein :  ursprünglich  hatte  der  Typus 
eine  Länge  mit  Suffixbetonung,  wie  uns  das  Russ.  und  Sbkr.  zeigen;  die 
Länge  ging  in  manchen  Fällen  schon  in  der  vorslov.-cech.-poln.  Periode 
verloren.  In  denjenigen  Denominativen  jedoch,  wo  das  Nomen  als 
Grundwort  selbst  schon  verkürzt  war,  bezw.  den  urspr.  fallenden  Akzent 
verschoben  hatte  (z.  B.  c.  zlato^  p.  zloto,  slov.  zlato^  daraus  zlatiti, 
zlatim  usw.),  hatte  das  Verbum  keiue  Länge  mehr  zu  verlieren.  —  Eine 
dritte  Betonungsart,  wie  sie  Diels,  1.  c.  78  aufätellen  will,  gibt  es  im 
Sloven.  nicht. 

28* 


436 

Ant.  Breznik, 

1 

.Fall: 

Russ. 

Sbkr. 

1       Slov. 

Cech. 

Poln. 

-If. 

CBHTHTb 

svetiti 

{po)  svetiti 

svatiti 

swiecic 

Präs. 

CBH^iy 

svetim 

svetim 

svatim 

swiece 

CBHTHinL 

svetts 

svetis 

svatis 

swiecisz 

CBflTHT'B 

sveti 

sveti 

svati 

swieci 

CBflTHMT. 

svetimo 

svetimo 

svatime 

swiecimy 

CBHTHXe 

svetite 

svetite 

svatite 

swiecicie 

CBHTaTI), 

svete 

svete,  ijo 

svati 

siüiecq 

Imp. 

CBflTli 

sveti 

sveti 

svaf 

svnqc 

CBflTHTe 

svetite 

svetite 

svafte 

swiqccie 

Part 

CBHTHIIi;iH 

sveteci 

— 

svalic 

swiqcqcy 

CBRTVIÄT> 

svetio,  la,  o 

svetiL  posve 

tu 

svatil 

siviecii,  a,  o 

CBHUient,  a, 

ö  svecen 

-sveden,  cna 

0 

svacen 

swiecony. 

Russ.:   AypHTL,  rJiaciiTfc,  rop^uixfcCfl,  rpiimiTt,  ryeTiiTt,  !Xojr(^ 

AHTL,  XpaÖpiiTB,  apHTBCH,  Ka^HTt,  KaJinTb,  KpinilTt,    KpHBHTL,  IWCTHTb, 
MaCTHTL,     MHrqHTBj     H3-MiHHTI>,     MHpiITt,     MOJIOAHTt,     MepTBHTb,     My- 

TtpHTb,  iiojiomiTt,  sbkr.  plijeniti\  nopomiiTb,  npeTiiTt,  pasHiiTb,  no- 
pyTOTB,  co.iOAHTBj  cjitAMTt,  cji^niiTB,  ch'£>kh'tl,  CTopoHiixtcfl,  tIjchhte, 
TiyKAHTb,  na-B^cTPiTt,  BepuiHTt,  syöiiTt,  atepeÖHTBCfl,  atojitHTL.  Ab- 
.  weichend  betont  das  Russ.  das  Präs.  mit  Ausnahme  der  1.  Pers.  auf  dem 
Stamme:  öyAiiTt,  6y»iy,  öyAHmb,  öyAnxi, ....  ßy^axt;  ebenso:  -limixt, 
MajiHXb,  njiaTHXL,  nyexiixb,  cepAHTB,  -cMpi.JiHxt.  —  In  folgenden  Ver- 
ben schwankt  das  Russ.  im  Präs.  zwischen  der  Suffix-  und  der  Stamm- 
betonung: A'3&-aiiTt,  aber  a^«ii™b  oder  A'^-Mint ;  ebenso:  ii.'feAi'iTL,  ^apiixt, 
AymHXb,  racHTb,  rjiyinHXL,  ropoAHXL,  paA^XL,  caAHTL,  eymaxt,  Ba.iHX6, 
BapiixB,  30jroxHXt,  cf.  Leskien,  1.  c.  130  f. 

iStokav. :  Imperf. :  svecäh^svecase\  Aor. :  svetih,  sveti ^  svetismo, 
■düriii,  gläsiti,  grditi^  grijesiti  (gresiti),  -güstiti,  hläditi,  hräbriti,jä- 
riti  se^  käditi,  käliti^ -krijepiti,  kriviti, -mdsiiti,  r.  MerATh',  mästiti, 
X.  MacxHXL ;  meöiti,  rmjeniti^  miriti,  mläditi,  -mrtviti,  -müdriti^  plij'e- 
niti,  präsiti,  prijetiti,  rävniti,  rüditi,  släditi,  7ia-sli/cditi,  -slijepiti, 
o-smj'ezitij  -siräniti,  svetiti,  tijesniti,  tüdjiti  se,  -vijestiti,  vriiti,  zü~ 
hiti,  zdrijehiti,  zutiti;  weiter  ganz  regelmäßig:  hüditi,  lijepiti,  mdliti, 
plätiti,  -püstiti,  srditi,  -strijeliti;  ebenso:  dijeliti,  cijediti,  -däriti, 
düsiti,  gdsiti,  -ghisiti,  gräditi,  rediii,  säditi,  süsiti,  -väliti,  väriti, 
zlätiti.  —  Das  Kajkavische  geht  jedoch  nicht  parallel  mit  dem  Stokav., 


Die  Betonnngstypen  des  slav.  Verbuma.  437- 

sondern  mit  dem  Slov.,  so  betont  es:  gasiti^  gasim,  gasU,  gasi^  gasimo, 
gasite,  ga&iju.     Weiter:  gresiti,  gresim^  kadifA,  vrsiti,  gostiti,  deliti, 

delim,  diisiti  usw.  Dialekt  u  Prigorju,  1.  c.  80,  81. 

* 

*  * 

Slov.:  Sup. :  kadU\  Imp.  Sg.  hat  alte  Länge  bewahrt:  sv^ti; 
omedi,  zg^sti  usw. ;  duriti^  gla&iti^  grditi^  grdim  neben  grdim ;  gresiti^ 
gostiti^  Jiladiti^  Jirabriti,  hrahrim  neben  Jiräbrini\  Jariti  se,  kaditi, 
kaliti,  krepiti,  kriviti,  mestiti,  mastiti,  meöiti,  meniti^  miritij  mladiti^ 
mrtviti,  modriü,  plenitij  praUti^  pretiti^  ravniti^  rodtti,  sladiti,  sle- 
diti^  slepiti,  sneziti^  straniti,  tesiiiti,  tujiti^  -vestiti,  vrsiti^  zobiti^  zre- 
bi't/\  zoltiti]  weiter  ganz  regelmäßig:  budüi,  lepüi,  maliti,  plaiiti^  pu- 
sNii,  srditi,  streNti;  ebenso:  deliti^  cediti,  dariti,  duhti^  gasiti^ 
glusiti^  graditi,  rediti,  saditi^  siisiti^  valiti,  variti,  zlatiti. 

Cech.:  (Diels,  79)  buditi^  ciziti,  -dariti,  dSliti,  dluziti  se,  hasiti, 
Itlusiti,  hraditi,  hresiti,  chladiti,  clirahriti,  kaditi,  kaliti,  krepiti, 
kriviti,  lepiti,  maliti,  mastiti,  meniti,  mladiti,  mraöiti,  2^l(ititii  pleniti, 
-pustiti,  ruöiti,  saditi,  sladiti,  -slepiti,  -sneziti,  -streliti,  stisiti,  valiti, 
variti,  zlatiti,  zlutiti;  abweichend:  hläaiti  (was  durch  das  von  Pleters- 
nik  falsch  bezeichnete  ogläsiti,  im  nicht  erklärt  werden  kann,  wie  Diels 
1.  c.  anführt;  slov.  richtig  ist  nur  oglasim,  ogla&iti);  zäriti,  sl.  zariti, 
im;  miriti,  sl.  miriti  [miHti,  mirim  bei  Pletersnik  ist  falsch);  p>'>'(i'^iti\ 
smouditi,  doch  slovak.  smudiii  (nach  Miklosich,  62),  sl.  smoditi,  poln. 
stcedzic,  dze]  tisfiiti  neben  primärem  tesnifi.  AUe  diese  Abweichungen 
sind,  wie  uns  z.  T.  das  Poln.  und  das  Slov.  zeigt,  sekundär  und  die 
Länge  ist  nicht  alt. 

Poln,:  Nasale  (Beispiele  aus  Lorentz,  373,  374):  geszczyc,  geszcze 
=  sl.  gostiti,  gostim  sl. ;  m,iekczyc,  miekcze  =  meJiÖiti,  im\  okr^glic, 
okrqgle  neben  sekundärem  okrqglic,  r.  OKpyr.iHTB ;  krecic,  krqce ;  pe- 
dzic,  pedze  =  ^. poditi,  podim\  sepic,  sepie,  r.  cyniixb,  slov.  fehlt; 
sicedzic,  swedze,  sl.  smoditi,  smodim;  tepic,  tepie,  sl.  topiti,  im;  we- 
dzic,  ivqdze  > angeln«,  sl.  fehlt,  nur:  odica;  wezic,  tvezyc,  weze  > enger 
machen«;  wrqczyc,  wrqcze,  iz-roditi,  6im\  szczedzic,  szczqdz(^,  r.  u^a- 
Ahtl;  debic,  dqbie,  r.  AyÖHXt  »mit  Lohe  gerben«;  hierher  gehört  auch 
Jezyc,jeze,  ^\.  jeziti,jim,.  Offene  Vokale:  Kuljbakin  führt  aus  dialekt. 
Sammlungen  nur  folgende  zwei  an :  dzelic,  r.  a'^-ihtl,  spesyc,  r.  cni- 
miiTt,  1,  c.  202.  Nach  unseren  Ausführungen  ist  es  klar,  wie  wenig  zu- 
treffend seine  Erklärung  der  Küi-ze  in  beiden  Fällen  ist.  Er  meint  (1.  c. 
202),  daß  »die  gegenseitige  Beeinflussung  der  Verba  einer  und  derselben 


438 


Ant.  Breznik, 


Klaese  die  ursprünglichen  Zustände  (er  meint,  daß  ursprünglich  ein  ver- 
engter Vokal  vorlag)  zerstört  hat :  unter  dem  Einflüsse  von  meryc^  cesyc 
[mjeriti.,  tjesiti)  ist  möglicherweise  (»ßtixb  Moatex'L«)  spest/c,  dzelic 
entstanden«.  Wir  wissen  jedoch,  daß  der  offene  Vokal  so  ursprünglich 
ist,  wie  im  Cech.  die  Kürze,  und  im  Slov.  die  Suffixbetonung. 
Abweichende  Betonung  haben  (Leskien,  132): 

1)  Das  Russ.  hat  Wurzelbetonung,  während  das  Slov.  und  Sbkr. 
dem  angeführten  Typus  angehören :  sbkr.  jeziti  se,  sl.  Jeziti  se,  russ. 
eatHTfcca;  shkr.  mräditi  se,  s\.  mraditi,  r.  MopoyuTt;  shkr.  pot-petiti, 
sl.  petiti,  r.  naTiixbCfl ;  sbkr.  zdritt,  sl.  zarüi,  r.  acapuTL,   cech.  zäriti. 

2)  Das  Sbkr.  hat  die  Betonung  dieses  Typus,  während  russ.  und 
sl.  Wurzelbetonung  vorliegt :  sbkr.  püöiti,  doch  sl.  ppditi,  pgdim,  eben- 
falls r.  nyyHTt,  nyimmt;  sbkr.  krSiti,  sl.  Jcr6iti,  Jcrdim,  r.  Kop^rart; 
sbkr.  stritt,  sl.  siriti,  iirim,  r.  miipuTt;  sbkr.  znäditi,  sl.  zndditi,  zna- 
6im,  r.  sna^iHTt. 

2.  Fall. 
Der  Typus  ist  bezüglich  des  Akzentes  gleich  dem  Typus  tegnuti 
II.  Kl.  Vondräks  Ansicht  (V.  Gr.  I,  228),  das  Präs.  [vrätis,  mldtis  usw.) 
hätte  urslav.  steig.  Stammakzent,  ist  demnach  falsch. 


Russ. 

Sbkr.       1 

Slov. 

Cech. 

Poln. 

If. 

MyTIITb, 

mtititi, 

mottti, 

moutiti, 

mqcic, 

Präs. 

Myqy 

mütini 

tnptim 

771  out  im 

mqce 

MyTiimt 

tnütU 

mptis 

moutiS 

mqcisz 

MyTHTI 

müti 

m^ti 

mouti 

mqci 

MyTIiMt 

mütimo 

mütimo 

moutime 

mqcimy 

jiyxHTe 

mütite 

mütite 

moutite 

mqcicie 

MyTflTt, 

mute 

■  m^tijo 

mouti 

mqcq 

Imp. 

MyXH 

müti 

m^ti 

muf 

7nqc 

Myxiixe, 

mütite 

mottte 

mtitHe 

mqccie 

Part 

Myxflmiä 

müteci 

— 

moutic 

mqcqcy 

MyXHJ'I. 

mütio 

mgtil, 

moutil 

mqcH 

MyxHJia,  0 

miitila,  0 

motila,  ilo, 

moutila,  o 

mqcila,  io 

nopaatÖHt. 

mücen. 

mpden,  a,  o. 

moucen. 

mqcoTiy. 

Russ.:  6jia3HHXb,  ÖjraÄiixt,  öpanuxL,  6opo3;i;HXt,  ^lepHHXb, -^pa- 
aiuxB,  pimiixb,  KOJioxiixb,  khhjkhxl,  KyMiixLCH,  .iHmiixb,  najiHXb, 
pacxHXL,  p§AHXL,  cKBepHHXb,  mepmHXb,  sl.  S7-sifi  se;  xpyciixb,  xnap- 


Die  BetonungBtypen  des  slav.  Verbnms.  439 

ÄHTfc,  BpeAHTfc,  atypHTt,  pa^iHTt;  weiter  ebenfalls:  ApyKHTi.,  rHiBHTb, 
KpyniHTi,  nHJiHTb,  pa'iHTt,  pa3HTt,  cTopoacHTh,  ii;hthti>ch;  abweichend 
hat  das  Russ.  im  Präs.  mit  Ausnahme  der  1.  Pers.  sg.  die  Stammbeto- 
nung: xBa-iHTb,  XBOJIK),  aber  xBa^iHmb xBäjJHTt;  ebenso:  i^iHHTb, 

i^inHTb,  AaBHTb,  KopMHTb,  KyniiTb,  jnoßiiTb,  JiynHTb,  MOjiOTiiTb,  py- 
6uTb,  cjiyacHTb,  cy^iiTb,  Ty>KiiTb,  Bo.ioyHTb,  Jii'iHTb,  CTyniiTb,  to;io- 
^iiiTb.  Im  folgenden  Verbum  schwankt  das  Russ.  im  Präs.  zwischen  der 
Suffix-  und  der  Stammbetonung:  ABHTb:  aber  flBnmb  oder  HBnmb; 
ebenso :  öi.inTb,  ßjyAHTb,  rni3ji,inh  neben  rniaj^HTb,  xopoHiiTb,  Kopo- 
THTb,  KpyatHTb,  Ji'SHHTbCfl,  -jiyqHTb,  MicHTb,  TyniiTb,  TymiiTb,  xpy- 
jlviThCfi.  —  Die  Betonung  des  Passivpartizip  schwankt:  in  einigen  ist 
bei  sonstiger  Übereinstimmung  Wurzel-,  in  den  anderen  Suffixbetonung : 
KO.ioTHTb  :  noKOjioTieHHbiil  (Garbell),  jinmiixb  :  jHineHiibiü;  XBajuTb  : 
xBajieHHbiH;  MO.ÄOTHTb  :  MOJÖueHHbiä  usw. 

Sbkr. :  bläz?iiti,  bläziti,  hräniti.,  bräzditi,  chiiti,  dräziii^  drije- 
siti^  sl.  reHti\  kldtiti,  kneziti^  kümiti,  lisiti,  päliti^  narästiti,  -rij'e- 
diti,  skvrniti,  na-strditi,  sl.  srsiti  se,  -trüsiti,  tvrditi,  -vrijediti^  züriti ; 
weiter  trotz  russ.  Abweichung :  drüziti^gnjemti^  krüsiti^piUti^räöiti  se^ 
räzitt\  strdziti^  stititi,  Ijütiti^  mämiti^  slütiti,  snäziti,  obznäniti,  diöifi; 
weiter :  cijeniti,  -djepiti,  däviti^  hväliti.,  krmiii,  küpiti,  Ij'übiti,  -lüpiti, 
midfiti,  rüditi,  slüziti,  süditt,  tüditi,  vld6iti\  lijeöiti^  sttipiti,  tldöiti] 
bijeliti^  blüditi^  gnijezditi^  hrdniti.,jdviti,  krdtiti^  -krüziti,  Ujeniti  se^ 
mijesiti,  iüpiti^  tüsiti^  träditi. 

Hierher  gehören  auch  mehrsilbige,  meist  denominative  Verba,  welche 
spätere,  diesem  Typus  angepaßte  Bildungen  sind.  Daniele  ordnete  sie 
als  besondere  Typen  ein  {jedndöiti ,  Jedniidim ^  48  und  zivotdriti^  zivo- 
täriw,  50)  und  Leskien  hat  sie  überhaupt  nicht  berücksichtigt.  Wir 
führen  einige  Beispiele,  für  welche  wir  slov.,  kajk.,  cech.  und  poln.  Ver- 
treter haben,  an :  j'edndditi,  birdÖiti,  domdciti,  drvdriti,  madzdriti, 
prvdditi,  prednj'ddifi,  prosjdditi,  protiviti,  ribdriti,  tumdditi,  spijüniti^ 
izjediniti^  upropdstiti^  tipotrebiti^  weitere  Beispiele,  1.  c.  48,  49;  zivo- 
tdriti^  gospoddriti,  kodijdiiti^  objeloddniti,  predrugojdöiti  usw.,  cf. 
1.  c.  50. 

Das  Cak.  hat  müfiti^  mütlm.  Verzeichnet  ist:  zguhin^  bllhi^  trü- 
bin, Kusar,  1.  c.  42.  —  Das  Kajk.  hat  im  Infin.  noch  ursprüngliche  Zu- 
stände bewahrt:  braniti,  brdnim^  brdnis,  brdni,  [brdnil],  (brdnila), 
branilo,  hranili,  branile.  Ebenso:  blazniti,  brusiti,  brazditi,  vab/f?\ 
diöiti  se,    irditi,  palifi,   Jjufifi,  namiti,  snaziti,  cvilifi,  guliti,  zulifi, 


44-0  Ant.  Breznik, 

daviti,  Ijubitt,  kupifi,  hipiti,  rubiti,  mlaiiti,  posuditt,  sluziti,  beliü, 
gnjezditi,  hluditi,  mesiti:  der  ursprüngl.  Akzent  ist  noch  erhalten  in : 
krditi^  siriti,  während  im  Slov.  gewöhnlich  schon  Wurzelbetonung  ein- 
tritt. Nur  das  Verbum  hvaliti  hat  schon,  wie  Rozic  sagt :  •»faliti  ifä- 
liti«^,  cf.  Kajk.  dial.  u  Prigorju,  1.  c.  S2.  —  Mehrsilbige  Verba  haben 
dieselbe  Betonung :  jedna6iti^  jednädim^  divanUi^  drvariti^  klatariti^ 
naiisuriti,  gospodarUi^  ibid.  75. 

Slov.:  Supinum:  bränit  (aus  älterem  branW^branW^bränit). 
Daß  der  Infinitivstamm  keine  Wurzelbetonung  hat,  wie  Pletersnik,  Les- 
kien, 1.  c.  130 — 132,  Diels,  1.  c.  TS  und  andere  sie  verzeichnen,  sondern 
die  urspr.  Suffixbetonung,  wie  sie  Yaljavec  in  Glavne  tocke,  142  angibt 
(in  Prinos,  Rad  CV,  S5  hat  er  selbst  noch  die  Wurzelbetonung  gebilligt), 
ist  durch  die  slov.  Dialekte  Krains,  Küstenlands  und  Kärntens  glänzend 
bezeugt.  Beispiele:  blazniti^  blaziti^  braniti^  brazditi^  drniti,  draziti, 
resiti,  Matiti^  paliti,  rediti^  trositi,  trditi^  zuriti.  Weiter  parallel  mit 
dem  Sbkr. :  druziti^  krusiti^  straztti,  sdititi^  Jjiäiti^  mamiti,  slutiti^ 
snaziti^  obznaniti\  abweichend:  piliti^  obwohl  sbkr.  ^^7^7^,  r.  nnjinTb ; 
ceniti,  cepiti,  daviti^  hvaliti,  krmiti,  kupiti,  Ijuliti^  lupiti,  mlatiti,  rii- 
biti,  sluziti,  soditi,  toziti.,  vladiti,  lediti,  stopiti,  tladiti,  beliti,  bloditi, 
gnezditi,  hvaniti,  Javiti,  kratiti,  kroziti,  leniti  se,  mesiti,  topiti,  tru- 
diti  se.  Mehrsilbige  Beispiele  haben  dieselbe  Betonung :  gospodariti 
(von  Valjavec,  1.  c.  142  ganz  richtig  verzeichnet),  weiter  in  Oberkrain, 
Küstenland  von  mir  selbst  gehört:  beraciti,  domaditi,  drvariti. 

Cech. :  entspricht  die  Länge  (Diels,  79):  biliti,  bloudiii,  bouriii, 
bräniti,  bräzditi,  h'ousiti,  däviti,  hnizditi,  zaliouliti,  chväliti,  clirä- 
niti\  klätiti,  kniziti,  koupiti,  krätiti,  o-kroiiziti,  lidili,  louöitt,  louditi, 
misiti,  mlätiti,  moutifi,  päliti,  slouziti,  souditi,  touziti,  tribiti,  po- 
-trousifi,  väbiti,  vhidifi,  vrätiti.  Abweichungen  sind  bei  der  bekannteu 
cech.  Quantitätsinkonsequenz  nicht  gering:  blaziti,  celiti,  cemti,  jeciiu 
leniti,  resiti,  osamiti,  tupiti.  Doch  in  den  Dial.  werden  wahrscheinlich 
auch  diese  Beispiele  lange  Quantität  haben.  Zur  Küi-ze  des  Imperativs 
führt  •  Gebauer,  Prir.  ml.,  158  folgende  Beispiele  an:  vrätiti  \  vrai- , 
vratHe\  räditi-rad,  väziti-vaz,  souditi-sud',  souziti-suz,  koiiriti-kur, 
sniziti-sniz,  svititi-soit,  pospisiti-pospes,  myliti-myl,  zvysitt-zvys. 

Poln.:  entspricht  wiederum  die  Länge.  Beispiele  mit  Nasalen  aus 
Lorentz,  1.  c.  373,  374:  blqdzic,  bladze\  iqczyc,  iqcze  =  sl.  loöiii, 
l^6im\  rqbic,  rqbie;  sqdzic,  sqdze\  stqpic,  stqpie;  rzqdzic,  rzqdze, 
slov.   (Steiermark)  narediti,  naredim\    tqzyc,  tqze  neben  sekundärem 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  441 

t(;zyc,  t^ze\  grqzyc,  graze  entspr.  r.  rpy-iiiTi,;  krqzyc^  krqze.\  skqpic, 
skqpic  neben  sekundärem  skepic^  skt^pif;,  r.  cK^'^niiTi.  »geizen«;  trabte, 
trabte;  bqczyc,  bqcze  »summen«.  Beispiele  mit  verengten  Vokalen 
aus  Kuljbakin,  1.  c.  201.  Wir  geben  sie  in  derselben  dial.  Form,  wie  sie 
dort  verzeichnet  sind :  bylic  (d.  i.  breite),  cJivcilic,  pälic,  vähic,  u-dävic 
ie^  klöcic,  mlocic,  m\ficic^  HÖyc  (d.  i.  U6yc),  ulyöyc  (d.  i.  vlöczyc)]  in 
der  Meinung,  es  seien  Längen  in  diesem  und  in  dem  früher  genannten 
Typus:  svetiti,  im  ursprünglich,  führt  Kuljbakin  aus  dem  Dialekt  von 
Swarzqdz  zwei  Beispiele  mit  sekundärer  Länge  an,  die  nicht  hierher  ge- 
hören ;  es  sind  dies  si'idzic  und  gzysyc  (d.  i.  grzesyc),  die,  wie  cech.  sa- 
diti,  hresiti^  sl.  saditi,  im,  gresiti,  im  zeigen,  urspr.  keine  Länge  haben. 

Einige  dieser  Längen,  die  nunmehr  als  dialektisch  gelten,  haben 
sich  noch  in  der  Schrift  als  o  erhalten,  so  hat  das  Wörterbuch  von  Linde 
und  das  von  Booch-Arkossy,  neben  mamic  (d.  i.  mämic]  auch  momic ; 
weiter  hat  Booch-Arkossy  für  das  dial.  jednäczyc,  sbkr.  Jednäditi,  sl. 
Jednaöiti,  die  Form:  Jednoczyc]  für  das  dial.  ubogäcic  hat  er  ubogozic 
[z  statt  c  ist  meines  Erachtens  ein  Fehler !).  Das  dial. gospodärzyc  kommt 
in  den  Wörterbüchern  jedoch  nur  gospodärzyc  vor. 

Abweichende  Betonung  hat  (cf.  Leskien,  132):  das  Russ.,  wo 
überall  eine  Wurzelbetonung  vorliegt :  r.  näÖHXt,  Bäömnt,  doch  regel- 
mäßig sbkr.:  väbiii,  sl.  vabiti,  väbim,  c.  väbiii,  p.  väbic',  r.  ryjiHTi,, 
sbkr.  jedoch  giUiti,  sl.  gulifi,  gülim,  c.  za-]iouliti\  r.  KpäcHXfc,  sbkr. 
kräsiti:  r.  nopoacHHXt,  sbkr.  jedoch -/?ra^m7?,  ^.  praznitx,  präznim\ 
r.  nepeiiHTK,  sbkr.  jedoch  -prije6iti\  r.  nptimHTfcCfl ,  sbkr.  jedoch 
-pristiti.  ' 

Y.  Klasse,  1. — 2.  Grnppe. 

Die  beiden  Gruppen  weisen  dieselben  Typen  und  im  Infinitivstamme 
dieselben  Akzentverhältnisse  auf,  so  daß  sie  trotz  des  Unterschiedes  im 
Präsens  gemeinsam  behandelt  werden  können.  Wir  nehmen  daher  zum 
Paradigma  je  zwei  Beispiele  aus  beiden  Gruppen,  von  denen  das  erste 
die  erste  und  das  zweite  die  zweite  Gruppe  veranschaulichen  soll. 

Typus  a:  urepr.  Stamm betonung.  Die  Suffixlänge  im  Passiv- 
part, hat  zur  Folge,  daß  der  vorhergehende  Akzent  im  Sloven.  fallend 
werden  muß  (im  Cech.  die  Länge  verkürzt),  also  -pokan,  l.-pukän.  Aus 
diesen  Gruppen  ist  der  fall.  Akz.  auch  in  die  übrigen  Klassen  eingedrungen. 
Daß  es  so  ist,  sehen  wir  daraus,  daß  wir  im  Slov.  nirgends  einen  fall. 
Ton  finden,  wenn  nicht  im  Cech.  bzw.  Poln.  im  Suffixe  eine  Länge  ist. 


44^ 

Ant.  Breznik, 

Sbki 

Eass. 

Slov 

If. 

pzlcaii, 

nyKaxt, 

p^kati^ 

Präs 

.  pt^cäm, 

mazem 

nyKaio, 

Maaty 

pokam, 

mazem 

pucäs^ 

mazes 

nyKaeuiL 

,    Ma^Keiub 

pgkas, 

mä^ei 

püca^ 

mäz§ 

nyKaexi 

,     MäaceTT. 

pgka, 

maze 

pücämo^ 

mazßmo 

nyKaeM-L 

,    MaateMT, 

pgkamo 

mäzemo 

pilcäte, 

mazete 

nyKaexe, 

Maate  xe 

pokate^ 

mazete 

pucajü^ 

mazü 

nyKaioTt,    MaatyTi. 

pgknjo^ 

mdzejo 

Imp. 

pllcaj\ 

mazi 

nyKaS, 

Ma>Ki> 

p^kaj\ 

mdzi 

pacajte, 

mazite 

nyKaSre 

,     Maatixe 

p^kajte^ 

mdzite 

Part 

.  pucajüci^  mazüci 

nyKaiomiä,  Maacymiii            — 

— 

pücao 

nyKajit 

p^kal 

pücala, 

0 

nyKa.ia, 

0 

p^kala, 

0 

-pücän, 

äna. 
Öech. 

Ai^aHT), 

a,  0. 

Poln. 

-pokan^ 

a,  0. 

If. 

pukati^ 

pekac^ 

Präs 

.jmkäm^ 

mazi 

pejidm^ 

maze 

pukdsj 

mazes 

pqkdsz, 

maiesz 

pukd, 

maze 

pqkd 

maze 

pukäme, 

mazeme 

pqkämy^ 

mazemy 

pukdte, 

mazete 

pqkdcie^ 

mazecie 

pukaß\ 

mazi 

pekajq, 

mazq 

Imp. 

pukej, 

maz 

pekaj\ 

maz 

pukejte^ 

mazte 

pekajcie^ 

mazcie 

Part 

.  pukajic^ 

mazic 

pekojqcy, 

mazqry 

pukal^  a, 

0 

pqkal^  (7, 

0 

-pukdn. 

-pqkdny^ 

7,0. 

Sbkr.  1.  Gruppe:  Imperf.:  pücä/t,  pt^case;  Aor. :  pucah,  puca\ 
hjegati,  hrizgati,  gledati,  cfirkati,  djelati,  j'avkati,  j'ädaii,  jecati, 
k'idati,  Jcisati,  klanj'ati,  krdstati,  krcati,  kukati,  kühafi,  laskati,  njus- 
kati,  pitati,  plj'uskati,  prezati,  sipati,  sjedati,  stdrati  se,  fferati, 
trgati,  hvatati,  nzinati,  varati,  vjesati,  vrilcati]  weitere  Beispiele  siehe 
Daniele,  78 — 80.  Diesem  Typns  wurden  mehrsilbige  Verba  nachgebildet, 
Yfie  prävdati,  prävdäm,  usw.,  Beispiele  Daniele,  72;  ferner  vederati, 
vederäm,  kajk.  vederati,  ve6eram,  weitere  Beispiele,  ibid.  75. 


Die  Betonungstypen  des  elav.  Verbnms.  443 

2.  Gruppe:  Imperf. :  mlizäh^  mllzaie]  Aor.:  muza/i,  mazä\  hrl- 
saii,  dlzattjj'ahatij  kllpati^  mazati^  micaii,  plakativ  pJJeskati,  rezati, 
sezati,  stpati^  sttzatij  trzafi,  sVj'ati^  zibati.  —  Analoge  Bildungen,  wie 
gämizati^  gämizem\  Zigosati^  krünisati]  vragölisati^  vragöliseni]  va- 
rakleisati^  varakleUem^  siehe  Dani^id,  84,  86. 

Russ.  I.  Gruppe:  öiraxt,  6pLi3raTb,  /tBilraxb,  {^hkx.fctdati^  russ. 
KiiaaTb,  KHAaio;],  KyraTb  einhüllen,  laanaTtca;  Käuijiaxt,  KymaTh, 
HioxaTb,  nä^aTB,  Hc-nosiAaTt,  njasaTt,  THCKaxt,  rpecKaxb,  yepuaTh, 
yacHHaxb,  Bimarb,  Bopoqaxb;  acaac^axb.  —  Das  Russ.,  welches  bei 
dieser  Klasse  den  Typus  -Ath^  äju  verallgemeinert,  hat  abweichende  Bei- 
spiele: sbkr.  Iciskati]  aber  r.  jracKaxb,  liio;  sl.  migati^  migam,  östlich 
migati  (Miklosich,  23),  aber  r.  ninraxb;  sbkr.  smjestati;  aber  r.  3a-M'E- 
mäxb,  äio ;  sbkr.  pifaft,  aber  slov.  pitäti^  pilam  (Horjulj),  neben  pitati, 
pitam  (Oberkrain  und  sonst),  r.  Boc-niixaxb;  sbkr.  spräclj'afi,  aber  sl. 
spravijaii,  sprävljam^  r.  cnpaBJiHXb;  ^\lx.  pustati  Vi<i)a^\i.  püstati^  aber 
sl.  pusdäti^  püs6am^  r.  nycKaxb,  cech.  pouHHi\  p.  iioVecac  (Kuljba- 
kin,  202),  sl.  ohetati^  obetam^  aber  r.  o6£iii;aTb;  sbkr.  stavljati^  aber 
r.  cxaBjflXb,  sl.  stavlj'äti^  stdcljam,  cak.  stäv/jdt,  Rab,  1.  c.  42;  sbkr. 
hvdtati,  sl.  hvätati^  hvdtani^  aber  r.  xBaxaxb;  sbkr.  näzdravljati^  aber 
r.  no3ApaBjraxb,  %\.  pozdravljäti^  cak.  pozdrävlj  dt.  Rab,  ib.;  sbkr.^;?- 
slavjati,  aber  r.  npocjiaBjiaxb,  sl.  -slavijdtt,  sldv/j'am ;  sbkr.  zdstiljati., 
aber  r.  nocxiijraxb,  sl.  postildtiy  -atiljam\  sbkr.  üdarati\  aber  r.  yAa- 
päxb,  sl.  udarjdti^  uddrjam  usw. 

2.  Gruppe:  Känaxb,  Kanjrio  neben  Kanaro;  jiäsaxb;  MUKaxb,  Präs. 
jedoch  MbiKaio;  njiaKaxb,  MJifiqy;  pisaxb,  piacy;  cbinaxb,  ctinjiK). 

Slov.:  1.  Gruppe:  begati,  brizgati,  br%zgam\  gledati^  delati, 
j^cati,  kidati,  kisati^  -kldnjati  se,  -kldnjam ;  -krcati^  kühati,  vrädati, 
vra6am\  stdrati  se,  irgati,  hvdtati,  obesati.  Abweichend  vom  Sbkr. 
weist  das  Slov.  ursprüngliche  Suffixbetonung  auf:  kusdfi,  küsam;  pa- 
ddtij  pddam:  piskdti\  piskam\  seddti,  sedam;  slusdti,  sliisam;  tiskäfJ, 
Hskam^  cak.  stiskdt,  Rab,  Rad,  1.  c.  4  2.  —  Analoge  Bildungen,  mehr 
als  3-silbige,  behalten  auch  im  Präs.  und  pass.  Part,  den  Akz.  ihres  Grund- 
wortes :  jüzina :  jüzinati,  jitzinam.,  'pojüzinan.,  weil  die  vorausgehende 
Silbe  kurz  ist  und  die  Suffixlänge  keinen  Einfluß  mehr  hat. 

2.  Gruppe:  brisati.,  brUem]  jäJiati^jasem  nthQuJciham]  mözafiy 
pläkati,  rezati^  sipati\  hierher  gehören  sekundäre  Präsensstämme: 
k^ljem,  mldjem,  die  natürlich  nur  formal  hierher  gerechnet  werden 
dürfen:  akzentuell  bilden  sie  einen  Typus  für  sich. 


444 


Aüt.  Breznik, 


Cech. :  1.  Gruppe:  behau,  delafi,  hydati,  kysati^  laskati,  pitatt, 
pluskati,  sluseti. 

2.  Gruppe:  kapati,  kapu\  rezati,  rezl,  mazati. 

Poln.:  I.Gruppe:  b'egac  (Kuljbakin,  202),  klaniac  (Miklosieh, 28), 
wracac  {=  hat  in  den  alten  Drucken  bald  a,  bald  a,  ibid.),  potwarzac, 
upatrzac,  wyprawiac  (r.  jedoch  npaB.iHxt,  sl.  opravljäfi)^  obrazac  sie, 
staiciac,  zatracac,  alles  nach  Mikl.,  ibid.  Miklosieh  sagt  noch  von  -Ma- 
dac  und  padac,  daß  sie  öfter  a  als  ä  haben  und  daß  das  Kasub.  für  a 
spräche ;  übrigens  meint  er,  » die  Dialekte  allein  können  über  diese  Ver- 
hältnisse Licht  verbreiten«.  Kasub.  hat  hier  gewiß  recht!  Beispiele  mit 
Nasalvokalen  (nach  Lorentz,  372,  373):  gegac,  gcgam\  hrzekac,  brze- 
kam  neben  sekund.  brzqkac,  r.  öpKKaxL :  nekac,  nqkam,  r.  nvKaxt ; 
petac,  pqta77i,  r.  nyxaTi,;  do-siqgac,  dosiegan,  sbkr.  sezati\  siekac, 
stekam^  r.  cryKaxL,  sbkr.  stukati,  sl.  st^kati.  Unorganisch  ist  q  in 
miqszac,mieszam,  r. Mimäxt.  Miklosieh  hat  noch:  wylegac,  zlekac,  28. 

2.  Gruppe:  Beispiele  fehlen. 

Typus  mit  Suffixbetonung  und  kurzem  Vokal  im  Thema. 

Die  I.Gruppe  enthält  entweder  ursprüngliche  Bildungen  mit  Suffix- 
betonung wie  zijäjo,  lat.  liiö,  aus  g''hiiZiw  und  slav.  Nachbildungen; 
ferner  gehören  hierher  Denominativa  mit  der  Suffixbetonung  wie  von 
igrä  :  igrüjq,  vgl.  ai.  prtana-yüti.  Passivpart.  sbkr.  kondun,  r.  koh- 
^laHX  ist  sekundär.  Die  urspr.  Form  mit  gestoß.  Suffixsilbe  hat  d.  Slov. 
'  Die  2.  Gruppe  enthält  Beispiele,  deren  Infinitivstamm  eine  vor- 
slavische  Suffixbetonung  hat,  z.  B.  desäti  aus  q^säter,  orüti  aus  ^rätei, 
lat.  arüre;  der  Präsensstamm  besitzt  hingegen  den  vorslav.  Stamm- 
akzent: desem  aus  qesw,  arem  aus  ärw  und  das  aus  ärd-ip.  Passiv- 
sbkr.  6esan,  r.  qeeain.  ist  ebenfalls  sekundär. 


Sbkr. 

Kuss. 

Slov. 

If. 

könöati 

Koiniaxt 

kon6äti. 

Präs 

könöam, 

öesejn 

Koiiyäio, 

yemy 

kondäm. 

6ese77i 

könöäs, 

öeses 

KOiiyäemL, 

T^iememt 

kondas, 

öeses 

kdndä. 

dese 

KOHuaexi., 

^lemexT. 

kondu, 

6ese 

könöamo, 

Sesemo 

KomiaeMt, 

^lemeMx 

kondämo, 

dese77io 

kdnöäie, 

desete 

Koiiqaexe, 

yemexe 

ko7i6ate. 

dejete 

könöajü, 

desü 

KOH^lälOXX, 

qemyxx 

kmicäjo, 

6'esejo. 

Imp. 

kdnöaj 

KOHyäH, 

tiemii 

ko7i6aj, 

Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  445 

Sbkr.  RuBS.  Slov.    . 

köncäj'te  KonyiiilTe,    iieiiiiiTe    kondajte, 

Part,  -konöajüci^  öesüci,  Koniialomiil,  neiiiymin      —  — 

köndao  KOnyaj'B  konöal, 

könöala^  o  KOH^iaja,  o  •  konÖala^  älo, 

kv?idan,  a,  o,  Öesdn.  KÖiiuaiit,      Mecaii-i.    kon6än^  cina^  o  -dcsdn,  dna,  o. 

Sbkr.:  Imperf. :  kondäh,  könSäse]  Aor. :  konda/i,  Jwndä^  kon- 
dasmo]  in-  der  1.  und  2.  Pers.  pl.  kommt  oft  analoger  Akzent  -ämo, 
-die  {d Hämo,  difäfe)  vor.  Beispiele:  blistati,  hrhljafi^  dUati^  göv- 
.nati,  gttslati,  giUati,  divl/ati,  {/t)läsfati,  kdpöati,  Jcrhati,  krcati, 
meksati,  mötati^  mrmrati^  pecati,  pHj'aH^  ravnati^  sedlati^  skäkljati^ 
stvkljati,  tentati,  träpati,  tykljati,  üzdati,  väJJaii^  sl.  veljäti\  veslati, 
vönj'ati^  zyati,  vjendati:  ol-läksati,  splähtafi.  Mehrsilbige  sekundäre 
Bildungen:  barätati,  haünati^  velröati^  glavicaii  se^  kobäcati^  kole- 
batij  rabötatiy  resetati^  tambürati,  weitere  Fälle  siehe  Daniele,  76  f. 
Zu  köpaü^  igrati^  6esljati  ist  sekund.'  betontes  Präsens  Igrcim,  kopärn^ 
deSlJäm.  .:•.■,>.. 

2. Gruppe:  Imperf.:  ö^mh.  Aor.:  6esaJi.  Beispiele:  drhfati^hkafi^ 
klepati,  kresati,  lägati^  metati^  trepiati^  saptati]  folgende  Beispiele 
haben  hingegen  sekundäre  Stammbetonung  auch  in  part.  prät.  act.  I. : 
desao^  cesäia,  desäli:  glödati^  derati^  zderatij  zöhafi^  Jemati^  lökati^ 
örati^  tesati,  crepati^  desati^  cf.  Danicic,  84.  In  Zusammensetzungen 
haben  Beispiele  der  Reihe  drhtati,  iskatt,  Mejjaii  \\s\y.  in  Aktivpartizip : 
zdiskaOy  zaiskxda.  zaiskälo.  Mehrsilbige  Bildungen  (nach  dem  Para- 
digma iskati,  mit  Ausnahme  der  Zusammensetzung) :  ölebeiati,  blebe- 
cem\  brbotati^  grohütatif  klepetati^  klokbtati^  koUbati  se^  trepetati; 
vragöUsati^  zragolisem  usw.  Danicic,  SO. 

Russ.:  ÖJiiicTaTL,  yiiTaTt,  rüOTaTb,  roBHHxt,  KaTart,  'Ai.kotäti  se', 
MflryaTt,  iiioxaTt,  paBHäxt,  cfeA-iaTt,  BscJiaTfc,  oöysAaTB,  B'^HiäTi,  o6- 
.lerqaTfc;  mehrsilbig:  Be.in'jaTi,,  KOJießäTi,  präs.  jedoch  KOJieöJiRD  (Gar- 
bell, T6,  nicht  *K0je6.«ö,  wie  man  erwarten  würde),  pemeTaxL. 

2,  Gruppe:  im  Russ.  einheitlich  so  wie  im  Slovenischen :  ncKaxt, 
iimemt;  so  auch  weiter:  MeräTb,  part.  neben  Meyyu],iH  auch  MeTaion^iH; 
uienxaTt,  men«iyn],ii1 ;  rjo^iaxb,  rji65KYn^in;  opaxL,  xecaxt,  mehrsilbig: 
rpoxoxaxt,  rpoxo^iy,  -xoyemi;  xoxoxaxt,  öopMoxaxt,  KO.ieöaxb,  xon- 
xäxfc,  ponxaxL,  xpenxäxt. 

Slov.:  Supinum:  ravnat:  der  fallende  Akzent  im  Präs. :  kcmdäw 


446  Ant.  Breznik, 

ist  au8  *äjeni,  -dem,  -dam,  sowie  jt?««  aus  *p6jas,  bäl  aus  *b6jal.  Bei- 
spiele: blistdti,  brbl/'äfi,  gov7idti,  goltdii,  divjdti,  kopödti^  krcäti, 
hlasiäti,  mehÖdti,  motdti,  mrrnrdti,  prijdti,  ravndti,  sed!dti,  uzddti, 
vesidti,  vojijäti,  zijdti\  igräti,  r.  Hrpaio;  kopäti,  kopäm,  r.  Konäio; 
mehrsilbige  Nachbildungen :  bara{n)tdti,  kobacäti  neben  neuem  koba- 
cati^  reietäti  usw. 

2.  Gruppe:  Imper,:  6emj\  desäjte [^idX.  ceit,  <?m^e  Tolmin, Küsten- 
land), iskäti  doch  ii6\  isÖite  allgemein  verbreitet;  klepdti,  kresäti, 
metdti,  gloddti,  zobätt,  j'emdtt,  ordii,  orjl,  orite\  tesdti\  mehrsilbige 
Nachbildungen:  blebetdtt,  plebedem  neben  blebetäm;  so  auch:  kroho- 
tdii  se,  drgetäti,  razgetdti,  razgefam,  ältere  Schriftsteller:  razgdcem, 
sepdöem^  was  dial.  (Vrhnika-Oberlaibach)  noch  fortlebt,  trepetäti  usw. 

Typus  mit  langem  Vokal. 

Die  1.  Gruppe  hat  Beispiele  mit  urslavischer  Suffixbetonung  bei 
Länge  im  Thema.  Wie  der  Akzent  vorslavisch  aussah,  kann  ich  nicht 
angeben,  doch  sicher  ist  das  Urteil  H,  Pedersens  tibereilt,  der  da  auf 
Grund  des  russ.  Passivpartizips  behauptet,  der  Akzent  sei  ursprünglich 
auf  dem  Stamme  gewesen.  Er  schreibt:  »Da  die  participia  der  verba 
auf  -dth  immer  anfangsbetonung  haben  [skdzanyiyj  'gesagt',  küpannyj 
'gebadet',  serb.  öüväriy  pisän),  so  ist  die  betonung  des  Infinitivs  und  des 
präs.  auf  -äj'u  {skazdtb,  kupdj'u)  nach  Saussure's  gesetz  zu  erklären« 
(K.Z.  38,  379).  Gegen  diese  Ansicht  sprechen  nicht  nur  das  Cech.  und 
Poln.  mit  ihrer  ständigen  Länge  im  Thema,  dann  das  SIov.  mit  dem 
steigenden  Akzent  im  Passivpartizip  und  Präsens,  sondern  auch  das 
Russ.  selbst,  da  die  Verbalsubstantiva  von  solchen  Verben  immer  Suffix- 
betonung haben,  z.  B.  nHcanie,  cTpa^änie,  cos^äHie,  cKasanie  usw.,  sbkr. 
pisdnje,  strädänje,  zidanje.  —  Im  Russ.  ist  der  Akzent  noch  auf  urslav. 
Stelle  geblieben,  während  er  im  Sbki'.  vom  Suffix  auf  den  Stamm  über- 
ging und  vor  der  nachfolgenden  Länge  fallend  wurde. 

Die  2.  Gruppe  hat  im  Infinitivstamm  dieselben  Akzentverhältnisse 
wie  die  1.  Gruppe.  Der  Präsensstamm  hingegen  weist  Akzentverhält- 
nisse auf,  die  schwer  zu  erklären  sind.  Den  Akzent  sich  urslavisch  auf 
dem  Suffix  zu  denken,  verlangt  wohl  das  Slov.,  Cech.  und  Poln.,  da  die 
Länge  im  Thema  auf  diese  Weise  am  leichtesten  zu  erklären  ist ;  dagegen 
würde  das  Russ.  sprechen,  da  die  Betonung  ständig  auf  dem  Stamme  ist 
(mit  Ausnahme  der  1.  Pers.  Sg.).  Vielleicht  ist  im  Russ.  eine  Analogie- 
bildung nach  yememb.    Gegen  Vondräk  (V.  Gr.  I,  22  S,  bei  ^/sW  usw.) 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  447 

kann  man  wohl  sagen,  daß  der  Stamm  keinen  Stoßton  hatte,  da  unter 
dieser  Voraussetzung  weder  das  Russ.,  noch  das  Slov.,  Cech.  und 
Poln.  erklärt  werden  kann.  —  Was  die  Passivpartizipia  betrifft,  so 
kann  erwähnt  werden,  daß  sie  in  einigen  westsloven.  Dial.  (so  in  Horjulj, 
in  der  Nähe  von  Laibach)  noch  Suffixbetonung  haben:  z.  B.  ziddn,  pi- 
sdn,  placän^  kazän,  lizän^  vezän  usw.  Im  Cech.  tritt  beim  Imper.  eine 
Kürzung  ein,  sowie  bei  der  IV.  Kl.:  täzati:  taz,  väzatt:  vaz,  käzati: 
kaz,  psati-pisi :  pis  (vgl.  Gebauer,  Prir.  ml.  158),  wofür  im  Slov.  eine 
Parallele  zu  finden  ist,  da  der  alte  Suffixakzent  in  den  meisten  Dialekten 
zurückgezogen  wird:  aus  piUte  (erhalten  in  Tolmein,  Küstenland):  pi- 
site,  aus  kah'te  :  käzite ;  bei  der  IV.  Kl.  findet  hingegen  im  Slov.  keine 
Akzentverschiebung  statt  [hvalite  bleibt  unverändert),  weswegen  hier  für 
die  Erklärung  der  cech.  Kürzung  keine  Stütze  zu  finden  ist,  wie  Diels, 
1.  c.  80,  gerade  bei  der  IV.  Kl.  annimmt.  Hierher  gehören  auch  Iterativa, 
welche  eine  Dehnung  angenommen  haben.  Bei  Vondräk,  V.Gr.  I,  517  ist 
das  1.  u,  2.  Dehnungsgesetz  falsch,  da  c.  klänHi^  krädeii^  kou^eti  usw. 
geschleifte  und  nicht  gestoßoßene  Int.  ergeben.  Im  Slov.  haben  die 
Iterativa  ihren  ursprünglichen  Akzent  eingebüßt  und  meist  den  Stammton 
angenommen,  welcher,  weil  jüngeren  Datums,  oft  fallend  wurde  und  vom 
Infinitiv-  auch  auf  den  Präsensstamm  tiberging.  Die  Akzentverschiebung 
im  Slov.  ist  nicht  ganz  vereinzelt,  da  etwas  Ähnliches  beim  Kompositum 
auch  im  Sbkr.  geschieht.  So  entspricht  mutatis  mutandis  dem  slov.  se- 
kundären Akzent:  ovirati,  ogrebati,  odiraii,  poztrati,  ozqmatiy  zazi- 
nj'atij  oziraiij  zaklinjati,  umirati,  zapqnjati,  opirati,  zad^njauti  .... 
(Beispiele  nach  Valjavec.  Prinos,  105.  103;  von  den  Angaben  Miklosichs 
sehen  wir  ganz  ab,  1.  c.  23  f.,  da  sie  neue  Bildungen  sind)  im  Sbkr.  der 
Akzent  des  Kompositums:  zävirati,  ogrebati,  zädiraii,  prözdirati,  zä- 
zimaii,  dözinjati,  zäziraii,  zaklinjati^  ödmirati,  zäpinj'ati,  dopirati, 
zätiraii,  zäditijati  (Danisic,  88).  Zu  diesen  sbkr.  Beispielen  machte 
Miklosich  die  Bemerkung:  >Die  Präfixe  wirken  unter  bestimmten  Ver- 
hältnissen störend  auf  die  Erhaltung  der  Länge«,  1.  c.  25.  Aus  dem 
Vergleich  mit  dem  Slov.  ersieht  man,  daß  der  Grund  der  Erscheinung 
tiefer  geht,  als  bloß  auf  die  Präfixe.  Valjavec  führt  a.  a.  0.  noch  folgende 
Fälle  an:  naklädati^  podepati^  pogxhati^  pomlkati^  prestirati  [-»preste- 
rati^)^  presihati^  tekati^  zatikati,  zbädati,  poffäfijati,  -govärjati, 
-häj'ati^  -kldnjati^  -Idgati^  -näsati,  -pajati^  -täkati,  vcizati  usw.  Neben 
dieser,  jetzt  allgemein  üblichen  Betonung  ist  in  einigen  Dial.  doch  auch 
der  alte  Akzent  erhalten.    In  Podmelec,  Bezirk  Tolmein,  verzeichnete  ich 


448 


Ant.  Breznik, 


mir  folgende  Fälle:  zaveräf,  zaverala\  ogrehät^  ogrehala\  zaderät, 
pazerät  (Tolmein  pazderät^  pazderäla),  preklinjät^  nakladät^  nakla- 
d(mje\  patihät^  napajät^  paliajät^  prenasät^  zgavarjät^  ohjemät^  aph- 
tät,  spominjät^  presajät^  pazigät^  padivät,  preperät.  Einzelne  dieser 
Beispiele  kommen  auch  anders  vor. 


Russ. 

Slov 

Sbkr. 

If.       CTynaTi. 

stopäti 

stüpati 

Präs.  eTynäio 

Bflacy 

sfppam^ 

v'ezcm 

stiipam^ 

vezem 

CTynäemt, 

BHacemt 

stppas, 

vezes 

stupas, 

vezes 

CTynäext, 

Bflacexi, 

sfppa, 

veze 

stüpa^ 

veze 

CTynäeMi-, 

BflJKBM'L 

sfgpamo 

vezemo 

stffpämo, 

vezemo 

CTynäsTe, 

BÄatexe 

st^pate^ 

vezete 

stüpäte, 

vezete 

cTynaiOTt, 

Baa^yT'B 

s%)ajo, 

vezejo 

stüpaju, 

vezü 

Imp.  CTynaii, 

Bflatii 

st^poj, 

vezi 

siüpdj\ 

veii 

CTynäiiTe, 

BHatHTB 

stopajte, 

vezite 

stüpajte^ 

vezite 

Part.  cTynaioiniiT, 

BH'^ymiü 

— 

— 

stüpajüci^ 

vezüci 

cTyitäjtx, 

st^pal 

stüpao 

eTynä.ia,  o 

stopala^ 

dlo 

stüpalüy  0 

nLiTaHT>, 

Basant. 

-st(}pa7i^ 

veza?i. 

pitdn^ 

vezau. 

Cech. 

Poln. 

If.       stoupati 

sfqpac 

Präs.  *stoupäm^ 

väzi 

stqpdjn, 

wiqze 

stoupäs^ 

väzes 

stqpäsz 

wiqzesz 

stoupä^ 

väze 

stqpä^ 

tciqze 

stoupäme^ 

väzeme 

stqpämy^ 

wiqzemy 

stoupäte 

) 

väzete 

stqpdcie, 

wiqiecie 

stoupaji 

väzi 

stqpq/q, 

wiqzq 

Imp.  stoupej\ 

vaz 

stqpaj] 

wiqz 

stoiipejte^ 

vazte 

stqpajcie 

,    wiqzcie 

Part,  stoupaji 

0 

väzic 

stqpaj'qci/y   tciqzqcy 

stoupalj 

ö,   0, 

stqpäi, 

stqpaia, 

0 

stoupän^ 

ä7ia^  0, 

väzän. 

pomdgdny,  wiqzdny. 

Russ.:    1.  Gruppe:  ÖHBaxt,  ÖLiBaTt,  önpaTb,  öyK^tiTb,  öjin^axb, 
anpaxfc,  ^inaxB,  rnöaxB,  rp'SöäxL,  ronaxt  (o  für  d),  r.namaxi.,  rpaac^axL, 

HBJIHXB,   Kapaxt,   KJHHHXt,    KJienaXB,    KJ!IHl],aXt,    KHAaXb,    CKpLIBaXi,   Ky- 


Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  449 

naTb,  JiiiBaTt,  jieTiiTi.,  -jeraxi.,  npefl-jraraxt,  y-Miipäri,,  MtiBaTt,  srS- 
h/itl,  MimaTfc,  no-Moraxb,  (o  für  a),  jiBim.iHTfc,  iinKart,  HnataTb,  b-hh- 
MaxL,  -HOBJUiTL,  iiyatAaTLCH,  OTnapaxb,  ntixaxt,  nycKaxt,  npaBJaxB, 
pyraxbjpytiaxL,  o6pamaxL,pa5KäxB,-cLiJiaxfc,  ca^äxL,  caac^axb,  cyac^äxt, 
-caraxL,  cxaBjiHXt,  cjiaatAäTB,  cxpijiaxL,  expa^axt,  no-cxHJiaxB,  -xpn- 
caxB,  oöyBaxB,  pBisaxB,  -muBaxB,  /KHpaxB,  acnräxB,  ymmniTh,  -urnpaxB, 
nO^HsäXB,  BOSBBimaXB,  ehbiixb,  -Biii^axB,  sajiKXB,  b-sbibiixb,  3iBaxB, 
3HpaxB,  ynoJiHHaxB,  xpanixB,  o-xjraacA^XB. 

2.  Gruppe :  ^peMaxB,  KaaaxB,  .insaxB,  nncaxB,  naxaxB,  cKaKaxB, 
nJiHcäxB,  iipinaxB. 

Slov.  I.Gruppe.  Supinum:  sf^pat:  biväti,  gibäti,  gizdäti,  de- 
vätij  dremdfi,  zzddfi,  zevüti,  jav/jdtf\  lefdti,  kard/i,  kopdti  se,  metij'dti, 
mesdti,  pladäti,  safij'dti,  straddti,  stre/j'dti,  cmakdti ;  präfigierte  Itera- 
tiva  sind:  -bädati,  -bijafi,  -birati^  -cvirati^  -cvifati,  -divdti,  -cenj'ati, 
-dirati^  -gctjati^-govärjati,  -grebati^  -hdjati^  -klcmjati^  -Mepati^  -kli- 
njati,  -mäkati^  pomagäti^  -metati,  -mtrati,  -7idsati,  -päjati^  -pekati, 
-pirati,  -penj'ati,  -pletati,  opominj'ati,  vprasäti,  -säj'ati,  -sijati,  -stri- 
nj'ati^  posttlati,  -fepati^  -ürati.,  -vtrati^  -zirati^  zemati,  -zigati^  -zirati 
usw.    Sekundär:  dühati^  dihati^  kihati,  krizati. 

2.  Gruppe:  bukdti^  dremäti,  kazdfi,  kretätt,  Uzdti,  plakdti^  pi- 
sdii,  skakdfi,  strgdti,  sukdti^  setdti^  skripäti^  sdipati]  brbotäti.  In 
Prinos,  Kad  105,  110  f.  betonte  Valjavec  schwankend:  kazdtiun^  kd- 
zati  usw.  Einzig  richtig  ist  die  Suffixbetonung,  wie  er  sie  in  Glavne 
tocke  143  gegeben  hat. 

Sbkr. :  I.Gruppe.  Imperf. :  stüpdh^stvpäse\  Aov. :  stüpah,sti(pa. 
bddati,  bivati,  birati,  bükati^  büdzaü^  gdgjati^  gdnjati^  gibati^  gizdati, 
devati^  dirati^  dühati^  jdvljati^  kälati,  kärati,  kihati^  küpati^  lijati^ 
menjati  [mijenjati),  mesati^  njihati,  pitati^  pühati,  püstafi,  rdgjati^ 
rüdaii.,  sdnjati^  spävati^  sirddati,  strijeljati,  vdljati.,  vijati^  viddafi, 
zijevati;  präfigierte  Beispiele:  -gäjati^  -grijevati^  -kidati,  -klepati^ 
-krivati^  -Idmati^  -smdtrati^  -näsati^  -nügjatij  -päjati^  -pljiwati,  -tre- 
sati,  -swatij  -vdgjati,  -zivati.  Kajk.  ist  noch  Suffixbetonung  im  Inf.: 
ladäti^  gizdäti^  karäti^  Javljäti^  meiäti^  pitäti,  stradäti,  siväti^  poz- 
dravljdti  usw.  1.  c.  90,  91. 

2.  Gruppe :  bükati,  ddvati^  dihati,  drijemati^  dühati^  tskati,  kd- 
zati,  kretatii  lizati,  lijegati^  lijetati^  mdhati^  tiizati,  pldkati^  skdkah\ 
strügati,  sükati^  setati,  ^kripafi^  stipati.  Mehrsilbige  Bildungen: 
1)  vjenöävati.,  vjencdvdm:  krscävati^  ponugjdvati^  doputijdvati^  ocis- 

Archiv  für  sliivische  Philologie.    XXXU.  29 


450  ^^^-  Breznik, 

cävati  usw.,  cf.  Daniele,  69 — 71.  In  Montenegro  ist  noch  die  urspr. 
Betonung  erhalten:  dotrdävat-dotrdäjem,  licsävat-lwsäjem^  vederä- 
vat-cederäjem^  cjenöüvat-vjendäßm^  zamotävat-zamotäjem^  Resetar, 
Der  stokav.  Dlal  207.  2)  gonetatiy  gönecem:  brbötati,  skrbötati  usw. 
Daniele,  82 — 83. 

Cech. :  Die  Formen  stoupämus^.]  stoupejte,  stoupaßc  sind  Neu- 
bildungen, alt  ist:  stoupa,  stoupes\  stup,  stupte^  stoupic  {Gebauer,  Pr. 
191);  byvati,  bivati,  douchati^  divati  se^  dychati^  dräpati.,  drimati, 
hädati^  hybati^  chräpati^  chäpati^  Mäneti^  doch  r.  klänjath^  Mänjaju^ 
sbkr.  hVänjati\  krädeti'.  koukati^  kousati,  koupati,  kychati,  lämati, 
letati,  miseti,  louskati,  pächati,  pükati,  rypati,  sähati,  styskati,  sti- 
pati,  uzicati,  pousteti,  präskati,  tykati  usw.  Präfigierte  Iter.  (nach 
Miklosich,  25  f.):  -bädati^  -birati,  -bthati,  -Öirati,  -dinati,  -diraii, 
-käniti,  -härati,  -hdseii,  -hiedaii,  hlidatt,  cf.  p.  oglaßac\  houdati^ 
krdzeti,  -chäzeti,  -käj'eti,  -käzeti,  -klädati,  -kidnefi,  -klinati,  -krädati, 
-kräcati,  -kryvati,  kouseti,  doch  sbkr.  kltsafi,  r.  küsatb,  -kvitati\  le- 
hati,  oblekati,  prilipati,  po-levati^  -livati',  -mähati^  -mäkati,  -minati^ 
-mtrati,  -tnyvaii,  zapo-minati;  -näseti;  päj'eii,  -pekati,  -pirati^  -pU- 
tafi,  -pläceti,  tiapinati,  -pouzeti,  präskati,  präseti,  prädat,  sprähaii; 
rdbStij  j'äzSti,  -ryvati^  poroudeti,  -räzeti;  -sdzeti,  pri-sähati,  -slänHi^ 
po-sylati^  -skytati^  -stelati,  -stouzeti  {ostudüi),  -strileti\  stirati^  stri- 
hati\  Urati,  -tykati,  -iräceti,  träsati;  natähati;  obouvaii^-virati,  -vä- 
zeti\  -zirati,  ozäbati,  -zihati,  -zehaii  neben  zähati,  -zmaii,  -zirati, 
-zädati. 

2.  Gruppe:  käzati,  käzi\  klouzati,  kärati,  kari\   lizati,  pärati, 
pari;  skdkati,  täzati,  drimati. 

Poln.:  Die  Suffixlängen  [am,  äsz  .  .  .  .)  sind  in  der  Schriftsprache 
natürlich  nicht  mehr  in  Gebrauch.  Beispiele  mit  Nasalen  (Lorentz,  1.  c. 
372):  bqkac  bqkam\  krzqtac  sie  krzqtam  bie;  plqsac  plqsam  neben 
plqszq]  sprzqtac  sprzqtam,  siqkac  siqkam,  plqtac  plqtam  neben 
plqczq,  zaciqgac  zaciqgam,  trzqsac  trzqsam,  pogi^qzac  pogrqzam, 
glqdac  glqdam\  Beispiele  mit  verengten  Vokalen  nach  Kuljbakin,  1.  c. 
170,  201,  und  Miklosich,  28:  dävac,  gädac,  j'ädac,  chädzac,  lätac, 
iamac,  mävac,  räb^ac,  ie'tjac  (Kuljbakin);  präfigierte  Iter. :  -bierac, 
-bädac,  -bräjaCy  -bräniac  kasubisch,  -czyrac,  -gddzac,  -gäniac,  "ögrä- 
dzac  =  orpaatÄaTb  Kuljbakin,  201,  -kläniac,  -krädac,  skiädac,  dole- 
gac,  -mäczac,  pomägac,  rozm?idzac,  -näwiac  (cf.  Miklosich  odnäwid), 
-pdj'ac,  -päwac,  spdj'ac,  sp'ewac  (Kuljb.,  170),  spro"sac  [sprdsac,  Kuljb., 


Dte  Betonungstypen  des  slav.  Verbums.  451 

170),  -rädzac^ -pqdzac,  c.  pouzeti,  a\.  pojdti\  -sädzac,  -sidniac,  wd- 
dzac,  'Wdlac,  -zdrdtviac,  -zndwiac. 

2.  Gruppe:   kqpac,  kqpi(^\  kqsac^  kqsiq]  kdzac^  skdkac\  ciqdzac. 

y.  Klasse,  3.  Gruppe. 

Im  Präsensstamme  unterscheidet  sich  dieselbe  nicht  vom  Typus 
plesti,  I.  Kl.,  1. — 4.  Gr.,  da  hier  der  Akzent  ursprünglich  auf  dem 
Suffix  ist. 

Russ.  kommen  folgende  Fälle  dieses  Typus  vor:  öpiixt,  6epy,  6e- 
pemb,  öepii,  öepiixe,  öapyiu,!«,  öpa-ii,  öpaJiä,  6pä.J0  neben  ßpajio,  6pä- 
hhh;  ebenso:  TKaxt,  xyemt,  ^paTt,  spaTt,  SBaxB,  nornäTi.;  Paradigma: 
KOBaxt,  Kyio,  Kyeiut,  Kyii,  KynTe,  KOBaJi,  a,  o,  KOBaHHtiil ;  der  sekun- 
däre Stammakzent  in  KOBaHHuii  ist,  da  er  auch  im  Sbkr.  vorkommt, 
schon  urslavisch  vom  Suffix  zurückgezogen  worden.  Beispiele :  K-ieBaTL, 
K.iK)i6,  -K-ieBaHHLifi;  njreBäxt,  CHOBaTt,  aceBaxt,  acyio;  cocäxb,  cocan- 
hmh;  .iraxL,  jx^Kemt;  pBaxt,  pBäHHLiii;  nocjiaxt,  -lUJiio,  maemL,  nö- 
ciaHHLiH;  coBaxL,  eyio  und  sekundär  eyio,  aber  coBaJi'i,. 

Im  Sbkr.  ist  in  manchen  Beispielen  sekundäre  Stammbetonung  ein- 
geti'eten,  so  bei  bräti,  Präs.  berem,  beres,  berü,  berüci;  beri,  berite. 
Im  Infinitivstamm  war  ursprüngliche  Länge,  die  unter  dem  Akzent  {brati, 
brclo)  verkürzt  wurde,  vor  dem  Akzent  [brälä:  brdla,  brälo  bezw.  brdlo] 
russ.  öpajia,  öpajro)  jedoch  erhalten  blieb.  Die  Länge  in  brän,  brdna^  o 
scheint  ursprünglich  zu  sein,  cf.  c.  brdn,  a,  o.  Andere  Beispiele:  zväti: 
zovem,  zväo,  zvdia;  gndti,  präfi,  tkäti,  jedoch  tkäla,  ikälo.  In  Zu- 
sammensetzungen: näbrao,  tiabräla,  Izaprao,  Izapräla.  Der  Fall:  kö- 
vati  hat  wieder  sekund.  Ton:  kujem,  küjü,  kdväh,  kovdse,  küjüci, 
kovao,  koväla;  in  kovdn  ist  der  Akzent  schon  urslavisch  verschoben. 
Ebenso:  bljüvati^  kljüvati^  pljuvati^  snövati,  trovati,  pöjati,  rvaii, 
revati^  lägati\  das  Übrige  vgl.  Danicic,  89  f. 

Slov.  Den  urspr.  Suffixakzent  charakterisiert  der  steigende  Ton  in 
den  betrefi'enden  Stellen.  Paradigma :  brdti^  berem  (dial.  berem,  berem), 
bräl,  brdlüy  brälo,  brdfi,  brdna,  o.  Ebenso:  gndti,  zenem',  zväti,  zö- 
vem;  prdti,  perem,  sesdti,  sesem;  tkdti,  tkäm  neben  tl^em.  Paradigma: 
kovdti,  küjem,  küjes,  koväl,  jedoch  nakoval,  cf.  sbkr.  kovao ;  kovdn, 
koväna,  dno.  Ebenso:  bljuvdti,  kljuvdti,  pljuvdti,  sfwvdti,  troväti, 
rväti,  lagäti,  läzem. 

Ceeh.  hat  vielfach  neue  Längen:  brdti,  beru,  berei  neben  berei, 
bere  neben   bere\   bereme,   betete,   bereu;  berouc,   bral,  a,  o,   brav, 

29* 


452  -^^t-  Breznik, 

bravst,  aber  brän,  a,  o.  Ebenso:  derei,  j^erei,  ieres\  züveS  neben 
zovei;  Jmäti:  zeneS,  ssati,  sse^;  Paradigma:  kovati,  kuji,  kujei,  kuji, 
koval,  a,  o,  koväfi,  a,  o.  Darnach  gehen:  snovati,  rväti,  ruß;  bhati, 
klvati,  plvati,  iväti,  zuju. 

V.  Klasse,  4.  Gruppe. 

Beispiele  wie  r.  cMiaTbCH,  sbkr.  stmjati,  smij'em,  sl.  smijäti,  sme- 
jem\  r.  cxasaTL,  -AaBaxt  werden  nach  KOBaxt  betont.  Die  übrigen 
haben  eine  Stammbetonung: 

Russ. :  KaüTtcH,  Kaio,  Kaä,  Kanjit,  Kaioni;iH.  Ebenso:  JiaaTB,  jiaä, 
jafixe;  cIhxl,  ciio;  xäaxL,  xaä;  Biaxt,  Bin,  Maaxt,  Man;  na-Ä^axtca, 

Sbkr.:  käjati,  kajem,  kaj'ü,  käj\  käjte,  kajüci,  käjao,  la,  kä- 
jan,  a,  o.  Weiter :  hctjati,  vij'ati,  grajati,  läj'ati,  sljati,  tajati,  trajati, 
öajati. 

Im  Slov.  sind  die  Akzentverhältnisse  etwas  getrübt;  läj'ati,  lajal, 
lajala,  lajalo,  Imper.:  läj'aj,  läjajte  statt  ^läjati^  ^läjal  usw.;  regel- 
mäßig ist :  lajem  neben  lajam^  laje^,  laj'e  . . .  lajan,  a,  o.  Ebenso :  ta- 
j'ati,  vejati^  vejem,  vej\  vej'te ;  in  majäti  ist  Präsens  majem,  ei,  e  bezw. 
mäjem,  mäjei,  mäjej'o  (Valjavec,  Rad,  67.  71),  sejäti,  präs.  sej'em, 
sej\  sejte. 

Cech. :  läti  (aus  Zo/'a^e),  laß,  lajes,  laj'e,  laß\  laj\  laße\  laße, 
{Idl,  a,  o),  [lern,  a,  o);  ebenso:  hraß,  hrajes\  kaji,  kajei\  scß,  sej'eS; 
taß,  tajes;  vkß,  v^jeL 

Tl.  Klasse. 

Die  formell  sehr  verschiedenen  Beispiele  lassen  sich  auf  2  Typen 
reduzieren:  a:  Stammbetonung;  6:  Suffixbetonung.  Die  übrigen,  meist 
sekundären  Beispiele  werden  teils  nach  dem  Muster  der  Stammbetonung, 
teils  nach  dem  Typus  a  der  V.  Kl.  1 .  Gr.  betont. 

a:  Stammbetonung. 


Sbkr. 

KUS3. 

Slov. 

Öech. 

If.      vferovati 

BipoBaxt 

verovati 

vSrovati 

Präs.  vferujem 

B^pyio 

mrujem 

v^ruj'u 

vßerujei 

Bipyemfc 

verujei 

vSruJei 

vßeruje 

B^pyext 

veruje 

viruj'e 

vjerujemo 

sIpyeM'B 

veruj'emo 

väruj'eme 

Die  Betonangstypen  des  slav.  Verbums. 


453 


Sbkr. 

Euss. 

Slov. 

Öech. 

vj'erujete 

Blpyexe 

verujete 

vSruj'ete 

vjerujü 

ßipyroT'B 

verujejo 

vSruji 

Imp. 

vferüj 

BipyH 

veruj 

vSruj 

vjh-üjte 

BtpyHTe 

verujte 

vSruJte 

Part 

vjerujüci 

Bipyioiii,iH 

— 

vSruJic 

vjerovao,  la,  o 

BipoBajit,  a,  0 

veroval, 

a,  0 

vSroval 

vjcrovän,  a,  o. 

BipoBaii'i,  a,  0. 

vei'ovan, 

a,  0. 

verovdti. 

Sbkr.:  Imperf. :  vj'h'oväh,  Aor. :  vj'erovah;  gazdovati,  jädovatij 
kVikovati,  kmetovati,  JJctovati,  milovati,  präz7%ovati,  rddovati,  rdto- 
vafij  svaiovati,  svjetovati,  trebovaii,  cärovaii,  Öetovati,  ozalovati,  Ime- 
novati,  zTämenovati,  kamenovati\  pijänSovati.  Analog:  desetkovati, 
bozicovati,  vlädikovati,  jädikovati,  näzadovati,  näpredovati,  Dani- 
cic,  98  f. 

Russ.:  JiiTOBaTb,  niifjioBaTi),  npä3;i;H0BaTt,  pa,a;oBaT6,  n^cTOBaxt, 
coB^TOBaxL,  TpeöoBaTt,  atajiOBaTt^  ntiHCXBOBaTL.  Analog:  öectAO- 
Baxt,  acepxBOBaxfc,  ;i;iHCXBOBaxt,  HcnOBi;iOBaxt,  oöii.iOBaxt,  npncyx- 
cxBOBaxt.    Analog:   BopaqnBaxt,  BUKapMjiHBaxL,  HaKpainHBaxt,  yxBa- 

XLIBaXfc. 

Slov.  Mehr-  als  dreisilbige  Verba  können  im  Präsens  wegen  der 
vorausgehenden  knrzen  Silbe  nicht  den  fallenden  Ton  haben,  so  auch 
Subst.  kämenar^  vgl.  krävar:  km'etovati,  letovati,  müovati,  svetovati^ 
znämenovati ,  pestovati\  der  urspr.  Akzent  geht  vielfach  verloren. 
Valjavec  führt  noch  folgende  Beispiele  an:  zaläzovati,  nadlezevati, 
skodovati,  omädezevaii^  presustvovati,  pridigovati,  poböljievati^  h'l- 
sovati. 

Cech.:  letovati,  milovati^  radovati,  zalovaii  vls^. 


If. 


Suffixbetonung. 


Sbkr. 

BUBS. 

Slov. 

Öech. 

kupövati 

xoproBaxt 

kupoväti 

kupoväti 

küpujem 

xopryK) 

kupüjeni 

kupuju 

küpujes 

xopryemL 

kupujes 

kupujes 

küpuj'e 

xopryexT. 

kupüje 

kupüje 

küpujemo 

xopryaMi 

kupüjemo 

kupujeme 

küpujete 

xopryexe 

kupüjete 

kupüjete 

küpvjü 

xopryioxx 

kupüjejo 

kupuji 

454  Ant.  Breznik,  Die  Betonungstypen  des  slav.  Verbums. 

Sbkr.  Russ.  Slov.  Öech. 

Imp.  küpüj  TopryS  kupvj  kupuj 

küpüj'te  Topryilxe  kupüjte  kupujte 

Part,  küpujüci  Topryiomifi  —  kupujic 

kupovao,  äla,  o  ToproBajit,  a,  o    kupoval,  äla,  älo  kupoval.,  a,  o 
küpovän,  a,  o.    cToproBaHx,  a,  o.  kupovän,  a,  .        kupovän,  a,  o. 

Sbkr.:  Imperf. :  ktipoväh,  Aor. :  kupovah,  küpovä\  bolövati,  hro- 
dovati^  vojevati^  godövati^  darövati,  trgövatij  mudrövati^  zimövati] 
analog:  kazivati,  käzujem,  nocivati,  cjelivati,  dobacivati,  vgl.  Dani- 
ele, 93  f. 

Russ.:  öajiOBäTfc,  6wieB-cnb,  öpaKOBaxfc,  öyineBaTt,  BoeBaTt,  aa- 
poBaTt,  HMeHOBäxB  =  sl.  imetioväti,  sbkr.  lmenovati\  MeateBuxt,  ho- 
^enäxt,  oöpasoBaxB,  cxpaxoBaxt,  My^poBart,  SHMOsäxi.. 

Slov.:  vojeväti^  imeyioväti^  modroväti^  zimoväti;  pokazoväti^ 
noöevati  usw.  Die  fall.  Int.  des  Präs.  ist  nach  ohüjem  und  beides  nach 
vidim  usw. 

Cech. :  mudrovati^  hodovati  usw. 

Die  konsonantische  Klasse  behandelt  eingehend  Vondräk,  Vgl. 
sl.  Gr.  II,  250  f.,  wo  auch  der  Akzent  sorgfältig  verzeichnet  ist. 
ht.  Vid  bei  Laibach,   22.  August  1910. 

Dr.  Ant.  Breznik. 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cecliischen  Literatur. 


Die  Tätigkeit  auf  diesem  Gebiete  befindet  sich  in  einer  entschie- 
denen Vorwärts-  und  Aufwärtsbewegung,  mag  auch  vieles  zu  tun  noch 
übrig  sein  und  manches  Zierstück  der  alten  Literatur  einer  würdigen 
oder  doch  würdigeren  philologischen  Auferstehung  entgegenharren. 

Der  erfreuliche  Zustand  ist  besonders  der  Fürsorge  zu  danken, 
welche  die  Prager  Franz-Josef-Akademie  seit  fast  zwei  Jahrzehnten  dem 
älteren  cechischen  Schrifttum  ex  officio  zuwendet.  Heute  ist  dieses  In- 
stitut die  eigentliche  Zentralstelle  für  Editionen  aus  dieser  Periode.  Dank 
ihren  Bestrebungen  ist  vor  allem  die  Zahl  der  Neuausgabeu  erfreulich 
gewachsen. 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur.  455 

Es  ist  aber  unter  dem  Einfluß  von  Musterleistungen  verwandter  Ge- 
biete auch  die  Technik  gewachsen.  Dies  erhellt,  wenn  man  ältere  Publi- 
kationen —  etwa  einzelne  Hefte  der  >'Pamätky  stare  literatury  ceske«, 
von  Hankas  Ausgaben  nicht  zu  reden  —  mit  neueren  Akademieausgaben 
vergleicht.  Doch  auch  innerhalb  dieser  nicht  durchwegs  gleichwertigen 
Akademietexte  zeigt  sich  ein  Fortschreiten,  ein  sichtbares  Streben  nach 
modernen  wissenschaftlichen  Ausgaben,  die  den  Text  in  einer  philolo- 
gisch einwandfreien  und  weitere  wissenschaftliche  Arbeit  vollauf  ermög- 
lichenden Bearbeitung  bringen ;  also  Ausgaben  mit  knappen  und  doch 
inhaltreichen  Einleitungen,  besonders  mit  genauen  Beschreibungen  der 
äußeren  und  inneren  Merkmale  der  Handschriften ;  sorgfältigste  Revisionen 
des  Textes,  der  am  besten  nicht  in  irgendeiner  unzureichenden  Trans- 
skription, sondern  in  seiner  ursprünglichen,  unter  Umständen  gereinigten 
Gestalt  dargeboten  wird ;  ein  genauer  und  vollständiger  Variantenapparat, 
der  es  möglich  macht,  das  handschriftliche  Bild  jeder  beliebigen  Textstelle 
in  ihrer  für  sprachliche,  metrische,  sachliche,  literarhistorische  Betrach- 
tung tauglichen  Beschaffenheit  zu  rekonstruieren.  Unerläßlich  sind 
schließlich  die  den  Texten  beizugebenden  Wörterbücher,  bezüglich  deren 
die  Frage  entsteht:  haben  sie  bloß  einzelne,  seltenere  Wörter  zu  erklären 
oder  sollen  sie  Spezialwörterbücher  sein,  die  alle  Wörter  des  Textes  ent- 
halten? Beide  Möglichkeiten  haben  ihre  Berechtigung,  die  Akademie- 
texte bieten  auch  Beispiele  für  beide  Fälle.  Zu  dieser  wichtigen  Frage 
hatV.  Flajshans  im  CCM.  1910,  S.  227  ff.  sehr  fruchtbare  Bemerkungen 
gemacht,  indem  er  bei  der  Besprechung  von  EmU  Smetänkas  »Staro- 
ceske  zivoty  svatych  otcüv«  und  Milan  Svobodas  »Jakoubkfiv  preklad 
Viklefova  Dialogu«  das  Hauptgewicht  auf  die  Frage  der  Wörterbücher 
legt.  Geleitet  von  dem  Gedanken  an  den  von  der  Akademie  geplanten 
»Thesaurus  linguaeBohemicae«  fordert  Flajshans  zu  jedem  altcechischen 
Denkmal  genaue  Spezialwörterbücher  und  unterzieht  die  Wörterbücher 
der  genannten  Ausgaben  einer  sehr  rigorosen  Analyse. 

Die  Franz-Josef-Akademie  will  durch  ihre  streng  philologischen 
Ausgaben  zunächst  wichtige  Texte  der  alten  Literatur  —  sagen  wir : 
des  klassisch-  oder  kanonisch-alten  Sprachzustandes  —  für  die  For- 
schung erschließen.  Als  Typus  einer  solchen,  den  Anforderungen  der 
heutigen  Editionstechnik  entsprechenden  oder  wenigstens  sehr  sich  nä- 
hernden Ausgabe  mag  Smetänkas  genanntes  Werk  gelten.  Eines  muß 
anerkannt  werden:  alle  diese  neueren  Ausgaben,  mit  welchen  die  Bohe- 
mistik Ehre  einlegt,  wären  undenkbar  ohne  den  voraufgegangenen  Ausbau 


456  Franz  Spina, 

der  historischen  Grammatik  der  Sprache,  ohne  das  Lebenswerk  Johann 
Gebauers,  der  den  Goethischen  Spruch  von  dem  fruchtbarsten  kleinsten 
Kreise  so  trefflich  dokumentiert. 

Neben  den  ehrwürdigen  alten  Texten  berücksichtigt  die  Akademie 
auch  solche  aus  jüngeren  Sprachzuständen  (vom  16.  Jahrh.  ab);  Denk- 
mäler, die  als  wichtige  Glieder  einer  auch  in  der  cechischen  Literatur 
fruchtbar  gewordenen  Reihe  internationaler  Motive,  als  Zeugnisse  fremder 
Einwirkungen  und  meist  als  seltene  und  wertvolle  alte  Drucke  eine  Neu- 
ausgabe verdienen.  Li  keiner  Literatur  ist  ja  gegen  alte  Druckwerke 
soviel  gesündigt,  der  alte  Bestand  so  vernichtet  oder  in  alle  Welt  zerstreut 
worden  wie  in  der  cechischen.  Zahlreiche,  nicht  nur  für  die  cechische 
Geistesgeschichte  wichtige  Drucke  aus  der  Reformations-  und  Gegen- 
reformationszeit sind  heute  große  bibliographische  Seltenheiten. 

Steht  bei  den  Ausgaben  der  ersten  Gruppe  das  sprachlich-philo- 
logische Interesse  im  Vordergrund  und  ist  es  hier  Hauptaufgabe  des 
Herausgebers,  den  meist  in  einer  Reihe  von  Handschriften  erhaltenen 
Text  nach  der  strengsten  philologischen  Methode  zu  gestalten,  so  steht 
bei  den  Ausgaben  der  zweiten  Gruppe  in  erster  Reihe  ein  sachlich- 
historisches Literesse.  Eine  eigentliche  Textgestaltung  kommt  hier  nicht 
in  Betracht,  bei  diesen  meist  nur  in  einem  oder  wenigen  Druckexemplaren 
erhaltenen  späteren  Denkmälern  ersetzt  ein  sorgfältiger,  am  besten  diplo- 
matischer Neudruck  das  Original.  Das  sachliche  Literesse  aber  wird 
befriedigt  durch  ausgeführte  Studien  in  den  Einleitungen,  durch  die  dem 
Werk  sein  Standpunkt  in  der  cechischen  und  in  der  internationalen 
Literaturentwicklung  angewiesen  wird. 

Als  Typus  dieser  zweiten  Gruppe  mögen  Zibrts  Publikationen  in 
den  Akademietexten  gelten,  die  mit  Smetänkas  wichtiger  Ausgabe  im 
folgenden  besprochen  seien. 

Smetänkas  ^Zivoty  svatych  ofcüv«  ^)  sind  eine  der  methodischesten 
und  heute  die  umfangreichste  Leistung  auf  diesem  Gebiete  —  der  Text 
zählt  480  Seiten,  das  Wörterbuch  232,  dazu  24  Seiten  Einleitung;  letz- 
tere im  wesentlichen  eine  Weiterführung  der  1904  in  den  Sitzungs- 
berichten der  Böhm.  Gesellschaft  der  Wissenschaften  veröffentlichten 
Studien:  »0  staroceskych  zivotech  sv.  otcüv«,  in  welchen  der  Autor  mit 
wertvollen  Analysen  der  Laut-  und  Formenlehre  über  die  Hss.  ABCDE 

1)  Emil  Smetänka,  Staroceske  zivoty  svatych  otcuv.  Sbirka  prame- 
nuv  ku  poznäni  litercärniho  zivota  v  Cechäch,  na  Morave  a  v  Slezskn.  Skuplna 
I.  Rada  I.  Öislo  8.  Verlag  der  Kaiser  Franz- Josef- Akademie.  Prag  1909. 


Neuere  Ansgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur.  457 

und  ihr  gegenseitiges  Verhältnis  berichtet  hatte,  über  den  Inhalt,  die 
Autoren,  die  lateinischen  und  griechischen  Rezensionen,  sowie  über  die 
Übersetzungen  in  die  nationalen  Literaturen,  besonders  die  cechische. 

Auf  dem  neuesten  Werke  Smetänkas,  des  Schülers  Gebauers,  ruht 
unverkennbar  dessen  Geist.  Gebauer  hatte  schon  vor  einem  Vierteljahr- 
hundert die  Herausgabe  angeregt  (Lfil.  1884,  S.  111),  er  schätzte  die 
Smetänkas  Ausgabe  zugrunde  gelegte  Hs.  B  (Prager  Univ.-Bibl.  1 7.  D.  36) 
sehr  hoch,  die  zwar  nicht  die  beste  Rezension  darstellt  (dem  Urtext  am 
nächsten  steht  vielmehr  C),  aber  in  der  Orthographie  eine  musterhafte 
Beachtung  der  Regeln  tiber  ac.  e  und  e  zeigt,  weswegen  (nach  Gebauers 
Worten  bei  Smetänka  XXIII)  »by  se  cesti  grammatikove  k  pisari  jeho 
meli  modlit«.  Gebauer  hat  noch  die  ersten  Bogen  von  Smetänkas  Aus- 
gabe korrigiert;  der  jahrelange  entsagungsvolle  Fleiß  Smetänkas  an 
dieser  Arbeit,  ihre  sorgfältige  Genauigkeit  in  den  Einzelheiten  (in  dem 
stattlichen  Bande  finden  sich  nicht  viele  Druckversehen,  vgl.  Flajshans 
a.  a.  0.  und  E.  Simek  Lfil.  1910,  142),  die  klare  Anordnung  lassen  sie 
als  ein  echtes  Werk  der  Gebauerschen  Schule,  als  pietätvolle  Weiter- 
führong  Gebauerscher  Intentionen  erscheinen. 

Smetänka  verzeichnet  in  der  gehaltvollen  Einleitung,  die  naturgemäß 
nicht  alle  Fragen  löst,  vier  Übertragungen  des  »Väterbuches«  in  das 
Cechische:  1)  eine  nicht  erhaltene  in  Versen,  auf  die  aber  aus  der  ältesten 
Prosaübertragung  geschlossen  werden  kann  (vgl.  V.  Prach  in  den  »Roz- 
pravy  filologicke,  venovane  J.  Gebauerovi«,  1898,  S.  154  ff.);  —  2)  eine 
prosaische,  nach  Smetänka,  Einleitung  XIX  f.  aus  dem  Lateinischen  er- 
flossene,  im  Ganzen  glatte  und  fließende  Version,  vorliegend  in  sechs 
Rezensionen  aus  dem  15.  Jahrb.,  die  aber  sicher  noch  höher  hinaufweisen: 
erhalten  in  den  Hss.  ABCDEF.  Von  diesen  zeigen  BD  einerseits,  die 
übrigen  anderseits  einen  engen  Zusammenhang  (vgl.  das  Stemma  S.  XIX). 
In  der  zweiten  Gruppe  wieder  stehen  A  und  E ,  C  und  F  einander  nahe. 
Dialektische  Eigentümlichkeiten  (Moravismen  ?)  zeigen  die  Texte  E  und 
A,  Smetänka  schließt  (S.  XIV)  auf  mährischen  Ursprung  der  verlorenen 
Vorlage  dieser  Texte;  —  3)  eine  in  der  Hs.  G  (Böhm.  Museum  III.  B.  II) 
vorliegende,  dem  lateinischen  Text  sklavisch  folgende  Prosafassung  aus- 
gewählter Legenden  (Text  bei  Smetänka  S.  471 — 480);  —  4)  die  Prosa- 
übersetzung von  Rehor  Hruby  z  Jeleni  aus  dem  16.  Jahrh. 

Da  die  zugrunde  gelegte  Hs.  B  nicht  den  vollen  Text  enthält,  sind 
die  (auch  in  der  Druckeinrichtung  kenntlich  gemachten)  Ergänzungen 
zunächst  D  entnommen;  wo  auch  BD  versagen,  ist  C  herangezogen,  das 


458  Franz  Spina, 

gegen  AE  den  besseren  Text  hat.    Die  beiden  ersten  Seiten  der  Hs.  A 
bringt  Smetänka  S.  470. 

Den  Text  begleitet  unter  dem  Striche  neben  Bemerkungen  zur 
äußeren  Beschaffenheit  der  Hs.  B  ein  sehr  reichlicher  und  im  Ganzen 
praktisch  eingerichteter  Lesartenapparat,  das  Produkt  einer  unsäglichen 
Arbeit,  die  erst  in  der  jetzt  ermöglichten  weiteren  Forschung  tiber  das 
bedeutsame  Denkmal  fruchtbar  werden  wird. 

Ein  großes  wissenschaftliches  Verdienst  ist  auch  das  alle  Hand- 
schriften umfassende  Wörterbuch,  bezüglich  dessen  wir  auf  die  im  Hin- 
blick auf  den  kommenden  »Thesaurus«  erfolgte  Besprechung  von  Flajs- 
hans  hinweisen  dürfen.  Betrachten  wir  Smetänkas  Leistung  an  sich,  ab- 
solut, so  schränkt  sich  die  Geltung  einiger  der  scharfsinnigen  Argumente 
Flajshans'  ein. 

Durch  Smetänkas  ernste,  in  vieler  Hinsicht  vorbildliche  Leistung 
—  einen  »trudx«  in  jedem  Sinne  des  Wortes  —  ist  ein  sprachlich  und 
sachlich  höchst  beachtenswertes  Denkmal,  das  bisher  nur  in  kargen 
Proben  bekannt  war  (Proben  aus  der  Hs.  A  im  »Vybor«  und  im  »Maly 
vybor«  von  Hanns,  aus  B  in  Lfil.  1884,  111),  der  Forschung  zugänglich 
gemacht.  Auch  das  ac.  »Väterbuch«  steht  im  Strom  der  mittelalterlichen 
europäischen  Entwicklung,  an  der  die  cechische  Literatur  starken,  von 
der  Forschung  noch  nicht  genügend  gewürdigten  Anteil  hat.  Bis  in  die 
neueste  Zeit  dauert  die  Wirkung  dieser  und  ähnlicher  Legenden,  wie 
z.  B.  in  Gottfried  Kellers  »Sieben  Legenden«,  in  welchen  ihnen  »freilich 
zuweilen  das  Antlitz  nach  einer  andren  Himmelsgegend  hingewendet 
wurde,  als  nach  welcher  sie  in  der  überkommenen  Gestalt  schauen.  < 

Im  Einvernehmen  mit  dem  Herrn  Herausgeber  des  »Archivs«  be- 
spreche ich  neben  Zibrts  neuestem  Werke:  >Markolt  a  Nevim«*)  noch 
folgende,  hier  bisher  nicht  angezeigte  Publikationen:  den  ac.  »Luci- 
darius«2)j  und  die  »Frantova  präva«^). 


1)  Markolt  a  Nei-{7n  v  literature  staroceske.  Vydävä  Dr.  C.  Zibrt  = 
Sbirka  pramenu  ku  poznäni  literärniho  zivota  v  Cechäch.  na  Morave  a  v  Slez- 
sku.  Skupina  I.  Eada  IL  Cislo  8.  Verlag  der  Kaiser  Franz-Josef- Akademie. 
Prag  1909. 

2)  Staroceslx-y  Lucidär.  Text  rukopisu  Fürstenberskeho  a  prvotisku  z 
roku  1498.  Vydal  C.  Zibrt.  Dieselbe  Sammlung  Nr.  5.  Verlag  der  Kaiser 
Franz- Josef- Akad.  Prag  1903. 

3)  Frantova  präca.  Text  prvotisku  Norimberskeho  z  r.  1518.  Vydäva 
6.  Zibrt.   Dieselbe  Sammlung  Nr.  6.   Prag  1904. 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur.  459 

Zibrt,  der  Schöpfer  der  monumentalen  Bibliographie  der  böhmischen 
Geschichte,  der  Redaktor  des  ÖÖM  und  des  >Cesky  Lid*,  heute  einer 
der  fruchtbarsten  Arbeiter  unter  den  cechischen  Gelehrten,  kam  nicht  als 
Philologe,  sondern  von  der  Kulturgeschichte  und  der  cechischen  Volks- 
kunde her  zur  Herausgabe  älterer  Texte.  Als  Leiter  der  größten  bohemisti- 
schen  Büchersammlung  und  durch  den  Spüreifer  seiner  bibliographischen 
Neigungen  ist  Zibrt  ein  sehr  intimer  Kenner  der  cechischen  Literatur 
und  besonders  ihrer  gedruckten  und  handschriftlichen  Seltenheiten.  Seit 
geraumer  Zeit  gilt  seine  Aufmerksamkeit  einer  in  der  cechischen  Literatur 
besonders  reichen  Gruppe :  den  Volksbüchern  oder  genauer:  der  Lektüre 
der  untersten  Schichten  des  Volkes.  Es  sind  dies  jene  frühzeitig  auf- 
tretenden, äußerlich  anspruchslosen,  in  billigen  Drucken,  die  oft  mit 
sehr  alten  Holzschnitten  geschmückt  sind,  massenhaft  im  Volke  verbrei- 
teten Literaturprodukte,  die  trotz  ihrer  Verbreitung  oft  ganz  verschwan- 
den, oft  nur  in  Unikaten  sich  erhielten.  Ihre  historische  Bedeutung  aber 
darin  liegt,  daß  sie  vielfach  Ableger  und  späte  Schößlinge  einst  mächtiger 
Literaturbewegungen  sind.  Wenn  z.  B.  heute  noch  unter  den  Slowaken 
Jahrmarkts  drucke  über  den  »Doktor  Grobian«  kursieren,  so  ist  dies  ein 
überraschender  Beweis  für  die  Wanderungen  und  die  Lebensdauer  des 
Grobianismus,  der  als  eine  der  Hauptmächte  der  Kultur  oder  Unkultur 
des  Reformationszeitalters  seinen  Siegeszug  durch  die  europäischen  Lite- 
raturen gehalten  hat. 

Die  Stoffe  selbst  und  die  Persönlichkeit  des  Herausgebers  geben 
Zibrts  Publikationen  ihren  eigenen  Charakter. 

An  solchen  Literaturprodakten  interessiert  vor  allem  das  Sachliche: 
neben  Nachrichten  über  Verbreitung  und  (oft  feindliche)  Aufnahme  be- 
sonders die  Herkunft  der  Stoffe,  die  Stellung  in  der  internationalen  Ent- 
wicklung, die  spezifische  Ausprägung  im  Cechischen.  Das  Hauptgewicht 
bei  solchen,  einen  seltenen  späteren  Text  vermittelnden  Ausgaben  liegt 
in  den  Einleitungen  des  Herausgebers,  die  Zibrt  durch  eine  in  unserem 
spezialistischen  Zeitalter  nicht  häufige  Belesenheit  auf  mehreren  Gebieten 
stets  zu  sehr  gehaltvollen  und  tiefgreifenden  Abhandlungen  literarhisto- 
risch-vergleichenden Charakters  auszugestalten  versteht. 

Philologisch  sind  solche  Ausgaben  freilich  nicht  immer  einwandfrei. 
Die  Textgestaltung  bietet,  wenn  die  Abschriften  genau  überwacht  werden, 
wohl  keine  Schwierigkeiten  (siehe  aber  Flajshans  a.  a.  0.  2;3S),  Anmer- 
kungen und  Wörterbüchern  haften  manche  Ungenauigkeiten,  Unrichtig- 
keiten und  Lücken  an,  die  aber  angesichts  des  auf  den  Textinhalt  gerich- 


460  Franz  Spina, 

teten  Hauptinteresses  eine  philologische  Verurteilung  oder  Nichtbeachtung 
nicht  begründen  können. 

Im  T>hucidär<i.  bereichert  Zibrt  die  eechische  Überlieferung  durch 
zwei  bisher  für  unzugänglich  und  verloren  gehaltene  Versionen:  a)  durch 
die  Fürstenbergische,  jetzt  auf  Schloß  Pürglitz  aufbewahrte  Handschrift, 
über  die  Dobrovsky  berichtet  hat  und  die  auch  andere  ac.  Stücke  ent- 
hält (Dalimilfragment,  sieben  Weisen,  Alexander  in  Prosa);  b)  durch 
den  von  Mikuläs  Bakalär  149S  in  Pilsen  besorgten  Druck,  dessen  einziges 
erhaltenes  Exemplar  die  Prager  Musealbibliothek  seit  1902  besitzt. 
(Über  die  merkwürdigen  Vermutungen  über  das  Schicksal  dieses  Rarissi- 
mums  vgl.  Zibrt  21).  Beide  Texte  druckt  Z.  korrespondierend  neben- 
einander. 

Die  Einleitung  gibt  eingehende  Nachrichten  über  den  Lucidarius 
im  allgemeinen,  seine  deutschen  Gestaltungen  (Arbeiten  von  Schorbach), 
und  besonders  über  die  slavischen  Fassungen :  die  russische  (Tichonravov, 
Porfirjev,  Miller,  Petuchov,  Archangelskij),  die  wohl  auf  den  deutschen 
Lucidarius  zurückgeht,  und  die  kroatische  (Milcetic),  die  auf  den  ceehi- 
schen  zurückgeht.  Sehr  eingehend  sind  die  Nachrichten  über  die  beiden 
ac.  Versionen  und  ihr  gegenseitiges  Verhältnis  sowie  über  die  späteren 
cechischen  Ausgaben,  die  leider  erst  von  der  Mitte  des  18.  Jahrh.  an  er- 
halten sind;  von  dem  bei  Jungmann  erwähnten  Olmtitzer  Druck  von  1567 
hat  sich  bisher  keine  Spur  finden  lassen. 

Durch  Zibrts  Neudruck  hat  die  vom  12.  Jahrh.  her  laufende  Über- 
lieferung der  Lucidarien  auch  nach  ihrer  internationalen  Seite  eine  schöne 
Bereicherung  erfahren ,  durch  die  weitere  vergleichende  Studien  möglich 
gemacht  werden.  Bedingung  ist  freilich,  daß  uns  endlich  die  langver- 
sprochene kritische  Ausgabe  des  altdeutschen  Lucidarius  beschert  werde! 

Ein  besonders  glücklicher  Griff  war  die  Neuausgabe  des  von  Ale- 
xander Brückner  in  der  Bibliothek  der  Petersburger  Akademie  aufge- 
fundenen, einzigen  erhaltenen  Exemplars  der  altcechischen  -iFrantova 
präva<^  die  vor  Zibrts  Neudruck  nur  durch  zahlreiche,  meist  feindliche  Er- 
wähnungen in  der  zeitgenössischen  Literatur  bekannt  waren.  »Fr.  präva« 
sind  Vorschriften  vornehmlich  grobianischen  Charakters,  die  der  Pilsner 
»Physicus«  Franta  in  der  Form  von  Zunftartikeln  an  die  Brüder  und 
Schwestern  des  Ordens  der  Frantaleute  richtet  und  deren  einzelne  er 
durch  Erzählungen,  Facetien  illustriert.  Das  unter  starken  deutschen 
Anregungen  in  Pilsen  verfaßte,  in  Nürnberg  gedruckte  Werkchen  war 
als  Volksbuch  sehr  verbreitet  und  hat  auch  in  der  polnischen  Literatur 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  6echischen  Literatur.  461 

seine  Spuren  hinterlassen,  ist  also  ein  wahres  Schulbeispiel  des  regen 
internationalen  Ideenaustausches  in  der  Keformationszeit. 

Auch  hier  bringt  Zibrts  Einleitung  sehr  Schätzbares  zur  Charak- 
teristik des  Werkes  und  seiner  Stellung.  Als  Quelle  der  Facetien  deckt 
Z.  die  weitverbreitete  und  lange  wirkende  Sammlung  des  deutschen 
Humanisten  Heinrich  Bebel  »Libri  facetiarum«  (1509  und  später)  auf. 
Meine  » Beiträge  zu  den  deutsch-slavischen  Literaturbeziehuugen.  I.  Die 
ac.  Schelmenzunft  »Frantova  präva«  =  Prager  Deutsche  Studien  XIII, 
1909  stellten  als  Quellen  für  die  Zunftvorschrifteu  die  sogen.  »Quaesti- 
oues  fabulosae«  fest,  Scherzreden,  die  im  Anschluß  an  den  feierlichen 
Akt  des  »Quodlibet«  vor  versammelter  Universität  gehalten  wurden. 
Hauptquelle  ist  des  Bartolomäus  Gribus  »Monopolium  philosophorum, 
vulgo  die  Schelmenzunft«,  gehalten  zu  Heidelberg  1178  oder  79,  daneben 
das  »Monopolium  et  societas  vulgo  des  Lichtschiffs«  des  Jodocus  Gallicus, 
und  das  Erfurter  Plagiat  beider:  Johannes  Sehramms  »Monopolium  der 
Schweinezunft«  (1494),  das  1499  von  Matth.  Preunlein  in  Olmütz  nach- 
gedruckt wurde  i). 

Von  den  13  Facetien,  die  die  ältesten  gegenwärtig  erreichbaren 
cechischen  Fassungen  internationaler  Erzählungsstoffe  darstellen,  ist  für 
8  Bebel  als  Quelle  zu  betrachten,  neben  diesem  haben  Poggio  und  die 
Alt-Nürnberger  Dichtung  (Folz,  Rosenplüt)  eingewirkt. 

Diese  fremden  Einwirkungen  werden  mit  ansehnlichen  Mitteln  der 
Darstellung  innerlich  verarbeitet,  der  cechische  Autor  der  grobianischen, 
zuchtlosen  Schelmenzunft  verrät  eine  sehr  beachtenswerte  Gestaltungs- 
kraft, die  die  fremden  Vorlagen  oft  übertrifft  und  der  sich  auf  weite 
Strecken  in  der  zeitgenössischen  cechischen  Literatur  nicht  vieles  gleich- 
zustellen hat. 


1)  Die  Univ.-Bibl.  in  Krakau  besitzt  die  letzten  sechs  Blätter  dieses 
wahrscheinlich  nur  im  einzigen  Exemplar  der  Olmützer  Studienbibl.  vollstän- 
dig erhaltenen  bibliographischen  Earissimums.  Vgl.  W.  Wisiocki,  Incunab. 
typogr.  Bibl.  Univ.  Jagell.  Crac,  1900.  s.  v.  Schräm.  —  Hier  sei  ein  weiterer 
bibliograph.  Nachtrag  zu  meinem  Buche  angeschlossen.  Zum  »Cato  moralis- 
simus«,  den  der  Drucker  der  »Fr.  präva«,  der  Pilsner  Job.  Mantuan  Fentzl, 
1518  in  Nürnberg  gedruckt  hat  und  von  dem  in  Prag  nur  zwei  Exempl.  er- 
halten sind  (Univ.-Bibl.,  Domkapitel  zu  S.Veit)  fand  ich  ein  drittes  in  den 
Ossolinischen  Sammlungen  in  Lemberg,  Sign.  Nr.  240S8.  Vom  Exemplar  der 
Prager  Univ.-Bibl.  unterscheidet  sich  das  Ossolinische  durch  eine  Druckver- 
besserung auf  der  letzten  Seite,  6.  Vers:  über  >oneribusque<  ist  ein  gedruck- 
tes Zettelcben  mit  >moribu8  atque«  geklebt. 


462  Franz  Spina, 

Sehr  wertvolle  seltenere  Texte  bringt  Z.  unter  den  »Beilagen« 
(S.  31 — 54);  besonders  hervorgehoben  seien  die  »Präva  nepravä  ne- 
zdvorileho  doktoraKrobiäna«,  die  Übertragung  des  deutschen  Grobianus- 
textes  von  Hellbach  und  Kienheckl,  und  »Pravo  a  räd  ve  Vomizine« 
nach  dem  Unikat  in  der  Bibl.  des  Böhm.  Mus.  ^}. 

Gestützt  auf  den  in  einem  Briefe  Levs  von  Rozmitäl  vom  30.  Jänner 
1526  als  historisch  nachweisbaren  Pilsner  Arzt  Franta  und  andere  per- 
sönliche und  lokale  Pilsner  Entsprechungen  habe  ich  Pilsen  als  Ent- 
stehuugsort  und  den  Arzt  Franta  als  Autor  des  Denkmals  angenommen 
(vgl.  S.  64  ff.,  1S3  ff.),  an  letzteren  auch  die  Entstehung  der  Bezeichnung 
»Frantova  präva«  geknüpft.  Gegen  letztere  Annahme  kann  angekämpft 
werden,  vgl.  in  der  Rezension  von  Arne  Noväk  Lfil.  35,  1909  die  Aus- 
führungen auf  S.  305;  auchBolte,  Euphorion  16,  1909,  792;  zur  Ety- 
mologie von  »Franta«  vgl.  Bernekers  Artikel  im  Etymol.  Wörterbuch. 

Für  Pilsen  als  Entstehungsort  sprechen  einige  sprachliche  Eigentüm- 
lichkeiten, die  das  Denkmal  wohl  in  den  Bereich  des  auch  in  Pilsen 
wirksamen  chodischen  Dialekts  stellen  2).  Übereinstimmungen  mit  dem 
Chodischen  (vgl.  ^emberas  Dialektologie  und  die  Arbeiten  von  Kebrle 
und  Hruska)  zeigt  FP  gegenüber  der  Schriftsprache  1)  in  Umlaut- 
erscheinungen; so  in  häufigerem  a-e  Umlaut  bes.  bei  einigen  Verben  der 
I.  Kl.  (-cnu,  vezmu,  tnu)  gegenüber  der  Schriftsprache:  poczel,  pociel 
S.  9  Z.  12;  22,  32;  4,  21;  4,  22.  nagel  24,  12.  nevgiel  5,  30;  6,  1. 
wzel  17,  11  ;  8,  4;  8,41;  16,  3;  23,  8;  24,  45;  25,  42.  wyniew  17,  19. 
vtiel  10,32.  Nichtumgelautete  Formen  dagegen:  nayal  24,  5.  winiaw 
16,  44.  wzal  19,  1.  Umlaut  bei  Verben  Kl.  V  (smäti  se,  präti):  pocznu 
se  lidie  smiti  23,  27.  abysste  nam  toho  przyli  5,  9  (20,  10:  poprzel).  — 
2)  Das  Chodische  zeigt  Schwund  der  Jotation  bei  e  in  vedet  (schriftspr. 
vedet),  povedet:  vgl.  FP  neben:  odpowiediel  12,  42;  18,  37  auch:  od- 
powediel  12,  48;  13,  15;  18,  44;  19,  15.  odpowedie  13,  8.  —  3)  Auch 
im  Unterlassen  der  Verengung  6 — I  stimmt  FP  zum  Chodischen,  vgl.  be- 
sonders rzeci  (rzecy)  3,  22;  7,  29;  16,  2  (=  chod.  rect,  schriftc,  rici). 
steblo  11,  23.  steblce  20,  28  (chod.  nie  styblo).  Dagegen  Chod.  undFP 


1)  Eine  weitere  Reihe  wichtiger  Quellen  und  Studien  zur  Trink-,  Gro- 
bianus-,  Podagra-  und  sonstigen  Literatur  brachte  Zibrts  Publikation :  Eady 
a  präva  starodävnych  pijanskych  cechu  a  druzstev  kratoch\dlnych  v  zemich 
ceskych.  Prag  1908. 

2)  Ich  verdanke  die  Nachweise  einer  Abhandlung  des  Herrn  Dr.  Arthur 
Mayer  in  Olmütz  über  die  Sprache  des  Denkmals. 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur.  463 

übereinstimmend  verengte  Formen  wie  chlyw  17,  5;  lip  7,  24;  dyle 
9,  26  u,  a.  —  4)  Dialektisch  ist  auch  der  Übergang  von  o  zu  uo:  puoloh 
(poloha)  24,  15;  s  nuoczy  (noc)  23,  20;  Pozrzyhuowno  G,  15  und  spuo- 
nebie  (ponebi)  10,  37.  Doch  findet  sich  diese  Erscheinung  auch  sonst  im 
Ac.(  Gebauer,  Hist.  ml.  I,  607)  und  nicht  nur  im  Chodischen  (pürod,  pü- 
vera).  In  der  Endung  -om  des  dat.  pl.  der  o-Stämme  unterbleibt  in  FP 
wie  im  chod.  die  Diphthongierung.  —  5)  Einige  konsonant.  Erschei- 
nungen: 1  für  r  oblaciege  7,  47 ;  mnohokJat  27,  12  (im  Chod.  freilich  nur 
in  Fremdwörtern  belegbar).  FP  26,  20  reznicke  (r  wird  sonst  konse- 
quent durch  rz  bezeichnet!)  stimmt  zu  chod.  rezati.  Ausstoßen  des  v  in 
den  Verbindungen  svl-,  svr-,  vs-  (freilich  auch  außerhalb  des  Chod.)  : 
slieczi  16,  42,  aber:  swlieczi  16,  43;  ziak  (=  vsak)  22,  44,  aber:  wssak 
3,  18.  —  6)  Lexikographisches:  chod.  hyn  (=  c.  tam)  FP  S,  41,  chute 
(=  c.  rychle)  23,  19  (chutnie).  loze  (postel)  7,  45;  20,  2.  az  do  swieta 
(svitani)  11,  39.  po  für  c.  pro:  ssel  po  potrawu  15,  5;  sselte  po  suol 
19,  24.  Zur  chod.  Verdoppelung  der  Präposition:  ze  z  pole,  ze  z  Do- 
mazlic  vgl.  FP  4,1 :  s  sewssy  20,  18  s  spolu. 

Diese  Bemerkungen  zeigen  zum  mindesten,  daß  die  Sprache  des 
Denkmals  zu  einem  cechischen  Dialekt  im  westlichen  Böhmen  besser 
stimmt  als  zum  Zentralcechischen ,  aus  dem  die  Schriftsprache  hervor- 
gegangen ist. 

In  Zibrts  neuester  Publikation  über  yMarholt  a  Nev{m<i  tritt  mehr 
als  in  den  beiden  vorhergehenden  die  weitausgreifende  zyklische  Behand- 
lung der  Motive  (Salomon-Markolfstoff  und  die  Figur  des  Niemand- 
Nevlm)  in  den  Einleitungen  hervor.  Der  Herausgeber  selbst  läßt  diese 
literarhistorischen  Studien  dadurch  den  Texten  gegenüber  als  die  Haupt- 
sache erscheinen,  daß  er  die  reiche  Gabe  der  Texte  als  »Beilagen«  be- 
zeichnet, die  gegen  die  umfänglichen,  nach  der  bibliographischen  wie  der 
literarhistorisch- vergleichen  den  Seite  gleich  beachtenswerten  einleitenden 
Studien  zurücktreten.  Z.  bringt  als  Beilagen  folgende  bisher  schwer 
zugängliche  Texte:  1)  Nach  dem  Unikat  der  Lobko wiezischen  Bibliothek 
in  Raudnitz  die  cechischen  Salomon-Markolt- Gespräche  aus  dem  Jahre 
1608  und  korrespondierend  auf  den  rechten  Seiten  gedruckt  die  Ent- 
sprechungen des  1877  bei  Jos.  Skarnicl  in  Ungar .-Skalitz  gedruckten 
Volksbuches,  das  den  Holzschnitt  der  alten  Ausgabe  und  den  Text  über- 
raschend ti-eu  bewahrt  hat.  Ferner  den  lateinischen  »Marcolphus«,  die 
Vorlage  des  cechischen  Textes  von  1608.  (Hier  hätten  wir  freilich  gerne 
Näheres  über  die  Herkunft  des  Textes  erfahren.)  —  2)  Die  cechische 


464  Franz  Spina, 

Komödie  von  König  Salomon  1604  (nach  dem  Unikat  der  Museumbiblio- 
thek, das  Stück  wurde  schon  1571  von  einem  unbekannten  Autor  in  Prag 
herausgegeben)  und  den  »Marcolphus  redivivus«,  Aufzeichnungen  des 
Jos.  Herm.  Agapit  Galas  über  das  Leben  und  die  Sprichwörter  Markolfs 
(1826)  nach  dem  Autograph  in  der  Stiftsbibliothek  in  Raigern.  —  3)  Zum 
Stoflfe  des  Nemo-Niemand-Nevim:  den  lateinischen  Text  der  Legende 
»Nemo  vir  perfectus«,  Prag  1618  von  Kampanus  und  1619  vom  Univer- 
sitätspedell  Jicmsky  herausgegeben;  den  Anfang  des  ac.  Flugblattes  über 
den  »Nevim«  nach  dem  Unikat  des  herzogl.  Museums  in  Gotha,  einer 
Bearbeitung  des  deutschen  »Niemand«  des  Straßburgers  Jörg  Schau  (vor 
15 12).  —  4)  Den  Schluß  bildet  eine  ac.  »Newzeitung«  vom  großen  Riesen, 
»V  Narrovske  reci  sepsanä«  1587,  wohl  nach  einer  deutschen  Vorlage 
auf  cechische  Verhältnisse  umgearbeitet,  und  eine  scherzhafte  Prognostik. 

Die  sehr  dankenswerten  Abhandlungen  der  Einleitung  verfolgen  den 
Stoff  des  Markolf,  des  mittelalterlichen  Verwandten  des  altgriechischen 
Aesop  und  des  Vorläufers  des  Eulenspiegels,  von  seinem  Auftauchen 
(hebräische  Traditionen)  durch  die  deutsche  und  die  abendländischen 
Literaturen  (besonders  wertvoll  ist  die  meines  Wissens  noch  nirgends  so 
vollständig  gebotene  Bibliographie  der  lateinischen  Salomon-Markolf- 
dialoge  S.  9  f.)  und  behandeln  besonders  genau  die  slavischen  Fassungen, 
unter  welchen  die  cechischen  eine  hervorragende  Stelle  einnehmen.  Wieder 
stellt  Z.  mosaikartig  eine  Menge  von  Erwähnungen  (darunter  die  wichtige 
in  »Frant.  präva«  5,  4),  Anspielungen,  sprichwörtlichen  Redensarten 
zusammen,  die  von  der  Beliebtheit  des  Stoffes  zeugen,  und  handelt  dann 
eingehend  vom  Raudnitzer  Exemplar  (1608)  und  dem  Verhältnis  zur 
latein.  Quelle,  und  von  der  cech.  Komödie  von  1571  (1604). 

Eine  sehr  feine  Studie,  die  auch  durch  ihre  induzierende  Methode 
lehrreich  ist,  widmet  Z.  dem  im  Cechischen  zu  einer  charakteristischen 
Ausprägung  gelangten  internationalen  Stoffe  des  »Niemand«,  dessen 
weltliche  Satire  —  »Nemo«  wurde  zu  jenem  rätselhaften  Geschöpf,  das 
geduldig  und  stumm  die  Vergehen  und  Sünden  anderer,  besonders  des 
Gesindes  auf  sich  nehmen  muß  —  aus  dem  theologischen  Ernste  jenes 
vielbekämpften  Traktats  des  Radulfus  von  Anjou  hervortrieb,  der  alle 
Bibelstellen,  die  in  irgend  einem  Zusammenhang  von  »Nemo«  sprechen, 
gesammelt  hat.  Wie  der  lateinische  Markolf  in  Böhmen  schon  vor  den 
cechischen  Bearbeitungen  bekannt  war,  so  auch  der  Stoff  des  »sanctus 
Nemo«,  dessen  Beliebtheit  bei  den  lateinisch  gebildeten  Kreisen  des 
XV.  Jahrh.  in  Böhmen  Zibrt  überraschend  aus  drei  Handschriften  (Prager 


Neuere  Ausgaben  zur  älteren  cechischen  Literatur.  465 

Univ.-Bibl.,  Raigern,  Wiener  Hofbibl.)  nachweist.  Inhaltlich  und  dem 
Holzschnitte  nach  wurde  im  Cech.  lebendig  die  deutsche  Personifikation 
des  »Niemand«  durch  den  Straßburger  Jörg  Schan,  dessen  Kenntnis,  wie 
auch  die  der  cech.  Fassung  auf  dem  Gothaer  Flugblatt,  wir  Bolte  ver- 
danken; eine  spätere,  im  Dienste  der  evangelischen  Idee  stehende  Be- 
arbeitung Schans  (1533)  und  andere  deutsche  Bearbeitungen  (Huttens 
Nemo)  haben  auf  die  cech.  Fassung  des  Gothaer  Flugblatts  nicht  einge- 
wirkt, das  auch  nicht  mit  dem  Prager  »Nemo  vir  perfectus«  1618,  19 
zusammenhängt.  Dieses  Gothaer  Flugblatt  ist  keine  Übersetzung,  son- 
dern eine  innere  Umarbeitung,  die,  wie  Z.  überzeugend  nachweist,  auch 
cech.  Sprichwörter  und  das  slavische  Volksliedmotiv  vom  zerbrochenen 
Krug,  für  den  das  Mädchen  einen  Mann  erwirbt,  verwertet  hat. 

Prag-Weinberge.  Franz  Sjnna. 


Zur  Geschichte  des  russischen  Zuckuu2;sl)uches. 


Zu  den  seltensten  Erscheinungen  im  altrussischen  literarischen 
Nachlasse  gehört  ohne  Zweifel  der  sogenannte  TpeneTiiiiK'B  —  eine 
Sammlung  orakelhafter  Deutungen  und  Weissagungen  nach  dem  Zucken 
oder  Jucken  verschiedener  Teile  und  Stellen  des  menschlichen  Körpers. 

Obgleich  er  schon  im  XIV. —  XV.  Jahrh. ,  mitsamt  so  manchen 
anderen  verwandten  Orakelbüchern,  bei  den  Südslaven  aus  dem  Griechi- 
schen übertragen  und  bald  darauf  wahrscheinlich  auch  den  Russen  über- 
mittelt und  bei  denselben  ziemlich  populär  und  sogar  in  den  Index  libro- 
rum  prohibitorum  Aviederholt  eingetragen  wurde,  so  sind  doch  im  ganzen 
nur  drei  russische  Texte  desselben,  und  obendrein  nur  jüngerer  Herkunft 
—  aus  dem  XVIH. — XIX.  Jahrh.,  auf  uns  zugekommen  oder  wenigstens 
bisjetzt  bekannt  geworden.    Es  sind  dies  nämlich  folgende  Texte: 

1)  aus  einer  »altgläubischen«  Handschrift  aus  dem  Anfang  des 
XIX.  Jahrh.,  99  Orakelsprüche  enthaltend,  herausgegeben  von  A.  N. 
Pypin  1) ; 


1)  Ajiü  HCTopiH  .üOHCHMX'B  KHuri,  —  lu  Kalacows  ApXUBX  UCTOp.  H 
npaKTHi.  CBiainiH,  oxhoc.  so  PoccIh,  S.-Pb.  1861,  Bd.  II,  Abt.  5,  S.  15 — 21. 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  30 


466  Juljan  Jaworskij, 

2)  aus  der  Undolskischen  Handschrift  Nr.  1067  aus  dem  XYIII. 
Jahrb.,  aus  10  Sprüchen  bestehend,  herausgegeben  von  M.  N.  Spe- 
ranskij  2) ; 

3)  aus  einer  Handschrift  des  XVHI.  Jahrh.  der  Perwuchinschen 
Sammlung,  ebenfalls  nur  aus  1 0  Sprüchen  bestehend  und  mit  dem  vor- 
erwähnten völlig  übereinstimmend,  unlängst  herausgegeben  von  N.  N, 
Kononow  ^). 

Von  den  genannten  drei  russischen  Texten  des  Zuckungsbuches 
kann  also,  wie  wir  sehen,  eigentlich  nur  der  erste  als  eine  echte,  halb- 
wegs vollständige  Fassung  desselben  gelten,  während  die  beiden  anderen, 
welche  nur  zwei  verschiedene  Abschriften  eines  und  desselben  Textes 
vorstellen,  nur  als  ein  unbedeutender  Auszug  oder  ein  zufälliges  Bruch- 
stück des  Denkmals  anzusehen  sind.  Jedenfalls  aber  sind  beide  diese 
Fassungen,  die  volle  und  die  verkürzte,  untereinander  textuell  so  ver- 
schieden, daß  sie  offenbar  auf  zwei  besondere  Redaktionen,  doch  beide 
wohl  griechischen  Ursprungs  und  südslavischer  Überlieferung,  zurück- 
zuführen seien  ^). 

Ein  glücklicher  Zufall  erlaubt  uns  nun,  die  dürftige  Zahl  der  russi- 
schen Texte  des  Zuckungsbuches,  welche  dazu  alle  nordrussisch  sind, 
durch  einen  neugefundenen  südrussischen  Text  zu  vermehren,  der  nicht 
nur  einen  gewissen  Altersvorzug  vor  den  anderen  aufzuweisen  hat,  sondern 
auch,  trotz  seiner  fragmentarischen  Kürze,  in  textueller  Hinsicht,  als  eine 
ganz  besondere  und  abweichende  Fassung,  beachtenswert  und  wichtig 
erscheint.     Es  ist  dies  ein  ganz  kurzgefaßter,  aus  nur  7  Sprüchen  be- 


2)  Il3X  HCTopia  OTpeueiiHOH  JuiTepaxypLi,  II.  TpeneTHHKii.  S.-Pb. 
1899,  Beilagen  S.  34. 

3)  Hat  o6.3acTuacTpo.ioriH,  —  inJ^pesHocTU,  Tpy jm  c.üaBHHCKoii  kom- 
Mucciii  Hwn.  MocK.  ApxeoJorHiecKaro  0-Ba,  Moskau  1907,  Bd.  IV/1,  S.  44  —  15. 

*)  Zur  Geschichte  des  Zuckungsbuches  im  allgemeinen  und  seiner  slavi- 
schen  und  russischen  Fassungen  im  besonderen  siehe  die  ausführliche  und 
quellenreiche  Abhandlung  des  M.  N.  Speranskij  im  oben  zitierten  II  Bande 
seiner  monographischen  Untersuchungen  über  slavisch- russische  Orakel- 
bücher: 1131.  uciopiu  oipeieuHoii  .lUTepaiyptT.  Vgl.  noch  dazu  A.  N. 
Pypins  kurze  Bemerkungen  zu  seiner  Textausgabe  a.  a.  0.  in  Kalacows  Ap- 
XHBX,  wie  auch  seine  nachträglichen  BaiitTKu  no  jiuTepaxypuoii  apxeo- 
jioriH,  —  in  üpesHOCTH,  ApxeojiorHiecKiii  BicTHHKX,  1133.  Hmu.  M.  Apxeojor. 
0-BOMt,  M.  1867,  Bd.  I,  S.  117 — 119,  aufweiche  schon  seinerzeit  A.  N.  Wesse- 
lowskij  die  Leser  des  »Archiv  f.  slav.  Philologie«  (V,  469—470)  flüchtig  auf- 
merksam machte. 


Zur  Geschichte  des  russischen  Zuckungsbuches.  467 

stehender  Text  in  einer  galizisch-russischen  Handschrift  aus  den  30-ger 
Jahren  des  XVIU.  Jahrh.  des  Petru^ewicscheu  Museums  im  »Narodnyj 
Dom«  ip  Lemberg  Nr.  213,  wo  er  auf  dem  Schlußblatte  (123'')  eine  ganze 
Reihe  von  anderen  ähnlichen  Orakelbüchern  abschließt.  Hier  folgt  seine 
wortgetreue  Abschrift  ^) : 

T 

TpensHHK'B. 

1.  Ame  sayiuie")  noxpeneme  AennM  crpaHH,   ro  Aoöpo  KaHcexi,. 

2.  Ame  ÄiB&u  cxpaiia,  xo  3.10  Kaacext. 

3.  Ame  ÄGHO  uKo  no  öpoBoio,  xo  ^oöpo  Kaacexx. 

4.  Ame  JiH  JiißO  u'KO  iD  äciihh  cxpaim,  xo  3jio  Ka. 

5.  Ame  3ydH  eociKaK)m,e  b  hou^h,  xo  sjio  [Kaatexx.]  ') 

■c  CT 

6.  An];e  ko./t£ho  Aeiioe,  xo  pa^o  Kaatexi. 

T       CT   . 

7.  Aui,e  jiiBoe,  xo  nymsBie  cKasyex'E. 

Obgleich  nun  der  angeführte  südrussische  Text  leider  viel  zu  kurz 
und  fragmentarisch  ist,  um  über  ihn  irgendwelche  genaue  und  bestimmte 
Parallelen  oder  gar  Schlüsse  ziehen  zu  können,  so  läßt  es  sich  doch  schon 
aus  einer  flüchtigen  Vergleichung  dieser  wenigen  Orakelsprüche  mit 
anderen  russischen  und  südslavischen  Texten  mit  einer  genügenden  Be- 
stimmtheit ersehen,  daß  er  wohl,  wenn  auch  seinem  Umfange  nach 
der  kurzen  Fassung  bei  Speranskij  und  Kononow  anscheinend  zur  Seite 
stehend,  doch  mit  keiner  von  beiden  bekannten  russischen  Rezensio- 
nen, weder  textuell,  noch  nach  dem  Wortlaut  der  einzelnen  Orakeln, 
übereinstimmt  ^).  So  ist  folglich  für  unseren  Text  eine  ganz  besondere, 
uns  näher  unbekannte,  redaktionelle  Vorlage  oder  Quelle  anzunehmen, 
welche  jedoch  ebenfalls,  nicht  nur  nach  der  Analogie  mit  beiden  anderen 
russischen  Fassungen,  sondern  hauptsächlich  auf  Grund  seiner  größeren 


5)  Die  Numeration  und  Interpunktion  gehören  uns. 

6)  Hs.  saymie. 

'')  ?  Das  letzte  Wort  in  der  Hs.  verwischt  und  unleserlich. 

8,  Vgl.  im  Pypinschen  Texte  die  Sprüche  Nr.  9— 10,  23—24,  30  u.86— 87, 
welche  alle,  obschon  im  allgemeinen,  in  Bezug  auf  den  Gegenstand  des 
Orakels,  übereinstimmend,  so  doch  inhaltlich  viel  reichhaltiger  und  äußerlich 
ganz  abweichend  gefaßt  sind,  während  in  der  kurzen  Fassung  bei  Speranskij 
und  Kononow  nicht  ein  einziger  Spruch,  wenn  auch  nur  gegenständlich  und 
allgemein,  mit  dem  unseren  zusammentrifft. 

30* 


468         Juljan  Jaworskij,  Zur  Geschichte  des  russ.  Ziickungsbuches. 

textuellen  Nähe  zu  den  älteren  serbischen  Rezensionen,  ohne  Zweifel 
südslavisch,  und  zwar  serbisch,  gewesen  sein  sollte  9).  Da  er  jedoch  da- 
bei, wie  auch  der  kurze  großrussische  Text,  nur  einen  unbedeutenden 
Auszug  aus  dem  überlieferten  Ganzen  vorstellt,  während  die  vermut- 
lichen Südslavischen  Vorlagen  sämtlich  viel  umfangreicher  und  voller 
erscheinen,  so  dürfte  wohl  angenommen  werden,  daß  diese  sonderbare 
Abkürzung  schon  auf  russischem  Boden,  und  zwar,  da  beide  Auszüge 
von  einander  gänzlich  verschieden  sind,  in  beiden  Fällen  ganz  selbständig 
und  frei,  vor  sich  gegangen  sei. 


9)  Vgl.  bei  Speranskij  Beilagen  I,  r,  B,  E,  /Ka  und  aC6. 

Kiew.  Dr.  Juljan  Jaworskij. 


Die  dalmatinisclieu  Glagoliten  im  XYII.  Jalirhimdert. 


Es  ist  bekannt,  daß  in  den  Beschlüssen  der  verschiedenen  Diözesan- 
synoden  nicht  selten  manche  in  kulturhistorischer  Beziehung  interessante 
Nachricht  enthalten  ist.  Dies  gilt  auch  für  die  »Constitutiones  Synodi 
Difficesanpe  Spalatensis  editse  ab  Illustrissimo  ac  Reverendissimo  D.  D.  Ste- 
phano  Cosmo  ^)  Archiepiscopo  Spalatensi,  alias  Salonitano,  Primate  Dal- 
matiae,  ac  totius  Croatiae  In  sua  prima  Synodo  habita  Spalati  in  Ecclesia 
Metropolitana  diebus  9.  10.  et  ll.Martii  16S8«,  die  nicht  nur  (ins  Serbo- 
kroatische) übersetzt,  sondern  auch,  was  bei  Publikationen  dieser 
Art  höchst  selten  geschieht,  ein  zweites  Mal  herausgegeben  wurden  2). 
Die  Übersetzung  wurde  von  dem  damaligen  Generalvikar  des  Erzbischofs 
Cosmi  und  nachherigen  Bischof  von  Makarska,  Nikolaus  Bijankovic, 
einem   geborenen  Spalataner  2),   besorgt  und  (nach  Kukuljevic,   Biblio- 


1)  Stephan  I.  Cosmi  aus  Venedig  war  Erzbiscbof  von  Spalato  iu  den 
Jahren  1  «78—1708. 

-)  Mir  war  nur  diese  zweite  Ausgabe  zugänglich,  die  —  ebenso  wie  die 
erste  —  ohne  Angabe  des  Jahres,  aber  nach  dem  l.III.  1875  (dieses  Datum 
erscheint  auf  S.  IX  des  Anhanges)  in  Spalato  erschien. 

3)  Vgl.  Farlati,  Illyricum  sacrum,  B.  III,  S.  518,  und  besonders  Ljubic  S., 
Ogledalo,  B.  II,  S.  455—456. 


Die  dalmatinischen  Glagoliten  im  XVII.  Jahrli.  469 

grafija  hrv.  I,  Nr.  200)  zu  Venedig  im  Jalire  1699  unter  dem  Titel 
»Naredbe  od  sbora  därzave  Splitske  StiepanaKosme,  n  slovinski  jezikpri- 
nesene«  gedruckt.  In  diesen  Besclilüssen  handelt  nun  ein  ganzes  Kapitel, 
nämlich  das  XXIV.,  ,de  clero  illyrico',  d.  i.  von  den  Glagoliten,  das  für  uns 
von  besonderem  Interesse  ist,  weil  man  daraus  ersieht,  was  für  eine  Bil- 
dung die  Glagoliten  in  der  Diözese  von  Spalato  in  der  zweiten  Hälfte  des 
XVII.  Jahrh.  hatten  und  überhaupt  auf  welcher  Kulturstufe  sie  sich  be- 
fanden. Ich  besitze  von  der  Übersetzung  die  Seiten  99 — 110,  aufwei- 
chen sich  glücklicherweise  gerade  das  uns  interessierende  Kapitel  mit 
Ausnahme  des  letzten  (29.)  Punktes  befindet,  und  teile  lieber  daraus 
als  aus  dem  Original  die  auf  unsere  Glagoliten  bezugnehmenden  Be- 
schlüsse in  moderner  Umschreibung  mit,  da  wir  auf  diese  Weise  auch 
eine  Probe  der  gegen  Ende  des  XVII.  Jahrh.  in  Spalato  üblichen  Lite- 
ratursprache bekommen.  Bei  einigen  weniger  gewöhnlichen  Ausdrücken, 
die  durch  gesperrten  Druck  hervorgehoben  werden,  habe  ich  in  Klammern 
die  entsprechenden  lateinischen  beigefügt. 

Od  redovnikov  slovinskih.  S.  103. 

Poglavje  XXIV.' 

1.  Po  opjenih  naredbah  i  spomenah  kuratom  i  dijakom  ovo  misto 
cini  se  vele  prigodno  za  besiditi  od  redovnikov  slovinskih,  uvizbanje  od 
kojih  Nami  jest  od  privelike  misli,  buduci  da  meu  trieset  i  sest  zupih 
izvanskih  od  Nasega  vladanja  samo  jest  jih  osam  od  latinskih,  ostale 
slovinske.  Povratiti  cemo  se  na  nika  od  recenih,  a  veca  cemo  priloziti. 

2.  Sforcija  Poncun  (Sfortia  Ponzonius)  ^)  blazene  spomene  Nas 

prvi  j  namistnik  u  godisce  1620.  odredio  je  zakone  istim  Redovnikom,  S.  104. 
uzdrzane  u  knizici^),  koje  potvrdujemo  i  ponavlamo  u  onih  stvarih,  koje 
nisu  suprotiva  ovim  Nasim  naredbam.  Od  istih  ova  smo  izvadili  iz  po- 
glavla  od  zivota  crikvenoga  i  druga  smo  prilozili,  kojaNami  napomeniva 
kusanje  od  pohoJenjih  prosastnih.  I  molimo  za  utrobu  od  Isukrsta 
mnogo  postovanoga  namistnika  izvanskoga  od  Polic  i  ostale  crikovnake 
da,  pökle  po  osobitomu  daru  bozjemu  svrgli  su  jaram  od  nemilosti  turske 


*)  Sforza  Ponzoni,  ein  Dalmatiner,  war  Erzbischof  von  Spalato  in  den 
Jahren  1616—1641. 

B)  Diese  Vorschriften  scheinen  sich  nicht  erhalten  zu  haben;  wenigstens 
konnte  auch  Dr.  L.  Jelic  in  seinen  »Fontes  historici  liturgiae  glagolito-roma- 
nae«  (Veglia  1906  ,  saeculum  XVII,  p.  lu,  sie  nur  nach  den  Beschlüssen  der 
Synode  vom  J.  168S  erwähnen. 


470  M.  Resetar, 

i  pocivajuci  pod  krilom  od  privedre  opjine  pridobroga  vladavca,  to  jest 
principa,  imaju  slobod  od  svete  vire  i  od  svih  cinenjih  crikovnih,  neka  se 
ukazu  dostojni  od  tolika  dobrocinenja  i  sve  to  da  uzivaju,  to  jest  da  sa 
svim  srcem  nastoje  na  spasenje  od  dus,  da  pripomlivo  nasliduju  naredbe 
od  zivota  crikovnoga  i  da  svakim  nastojanjem  iscu  postenje  od  svetih 
stvarih  i  uzmnozenje. 

3.  Najpri  od  onoga  sto  se  pristoji  za  halinu  toliko  tisknije  od  nih 
ima  se  obsluziti,  koliko  vece  oni  u  ovomu  pomankavaju. 

4.  Da  ne  ima  nitkor  nositi  klobuke  oble  na  nacin  od  svitovnih  od 
ovoga  mista,  dali  crne  na  obicaj  talijanski,  ali  beritu  oblu  ali,  kako  se 
vece  pristoji  dijaku,  beritu  krizatnu.  Ne  haline  crlene  brez  rukavib,  ne 
pucima  od  srebre  prid  prsi  vezanima,  ne  postole  crlene  ali  druge  vrsti 

S.  105.  izvan  crne  ali  svemastne  (suboscurum).  Neka  j  ne  imaju  opanke  ali  sto 
zovu  papuce,  kada  sveta  dilovanja  eine,  a  navlastito  kad  misu  govore,  da 
neka  se  sluze  postolmi,  i  ako  bi  bilo  od  potribe  uzeti  jih,  neka  jih  pro- 
mine  ne  na  otaru  nego  u  sakristiji  ali  vanka  crikve.  Ko  godir  ne  obsluzi 
ove  naredbe,  podlozan  ce  biti  mukam  po  Nasoj  voll. 

5.  Da  nitkor  ne  ima  nositi  maca  ali  puske  pod  pedipsanje  od  usta- 
vlenja  od  mise,  nistanemane  dopuscamo  kratki  mac  radi  putovanja,  a 
vele  mane  da  ne  imaju  stati  na  misi  pivanoj  s  oruzjem,  kakono  nigda 
videno  jest. 

6.  Neka  se  sasvim  ustegnu  od  karat,  od  zar  (ab  .  .  .  taxillis)  i  od 
svake  druge  ocitne  igre  pod  pedipsanja,  kako  bude  Nami  drago. 

7.  Neke  se  uklanaju  od  gostbih  i  od  jidenja  3  svitovnimi.  Neka 
malo  piju  i  neka  se  ne  zaticu  meu  sobom  nerazborito  piti,  i  ako  se  koji 
opije,  neka  plati  dukat,  koji  se  ima  naminiti  u  stvari  bogolubne;  drugi 
put  upasti  de  u  obustavlenje  od  mise  za  tri  miseca,  i  ako  bude  u  komu 
redu  svetomu,  nece  stupiti  na  vise  za  godisce  dan. 

8.  Neka  se  ne  namiraju  na  tance  i  na  igranja  od  skokov  (sal- 
tuum  ludis)  1  jos  mane  da  jih  ne  eine. 

9.  Zabranivamo  trgovine,  pogodbe,  kuplenja  od  suzan  turskih;  ako 
koji  eine  kamate,  iskani  (inquisiti)  i  nasasti  krivi  od  ovoga  zla,  od  Nas 
ce  nemilo  biti  pedipsani. 

10.  Neka  sasvime  uklone  se  od  opcenja  zen  sumlivih,  a  navlastito 
od  onih,  koje  se  zovu  picokare.  U  koj  stvari  za  uteci  smetne,  pritiskno 
ponavlamo  naredbu  od  recenoga  arkibiskupa,  u  komu  [sie!  wegen  des 
lat.  jdecretum  . .  .  quo']  se  zapovida,  da  nitkor  ne  bude  smiti  pribivati  u 
kudah  picokarskih  ali  s  nima  stati  ali  u  prohodenju  ulizivati  u  nihove 


Die  dalmatinischen  Glagoliten  im  XVII.  Jahrh.  471 

kuce,  jisti  all  piti  all  pod  kojemudrago  drugo  oblicje  s  nima  prija- 
telstvo  ituati  ali  u  nih  hraniti  zito,  vino  ni  druge  stvari,  ni  drzati  iste 
picokare  u  svojih  kucah  ali  prijati  jih,  stavlajuci  redovnikom  muku  od 
obustavlenja  i  nepodobnosti  za  imati  vladanje  od  du«;  vangelistarom  i 
pistularom,  da  nece  moci  stupiti  na  popovstvo  do  vrimeua,  kako  bude 
Nami  drago;  a  koji  3u  primili  male  rede,  biti  ce  svuceni  od  haline 
dijaske. 

11.  U  avih  dilovanjih  neka  uzdrze  cast  i  postenje  od  bitja  redov- 
niskoga  i  neka  ne  eine  mestrije  potiscene,  da  koliko  dopusca  ubostvo 
od  mista,  neka  se  ustegnu  od  svakoga  cinenja  sluzbenoga. 

12.  Pökle  osobitim  dopuscenjem  od  Svete  Matere  Crikve  i  priuzo- 
ritom  oblastju  u  jeziku  slovinskomu  sveto  stenje  cini  se,  ima  se  imati 
velika  pomla  za  uvizbati  se  dobro  u  recenomu  jeziku  i  drugih  nauciti. 
Dijaci  neka  umiju  azbukvidnak  i  da  budu  nauceni  od  viscih  redovnikov, 
koji  na  ovo  osobitim  nacinom  nastojati  ce,  da  svrsenim  nacinom  budu 
umiti  rici  j  slovinske,  s  kojima  upisani  su  misal  i  brevijar;  inako  neka  S.  107. 
znaju,  da  nece  stupiti  na  rede  svete,  buduci  isti  razlog  prid  slovinskima 

od  jezika  slovinskoga  po  knizi  (ratio  .  . .  litteralis),  koji  je  prid  nasimi 
od  latinskoga. 

1 3.  Nista  da  ne  imaju  prilagati  ali  dignuti  u  misi,  i  kad  budu  tuma- 
cili  pistniu  i  vangelje,  to  ne  po  svojoj  misli  i  hotenju,  nego  iz  misala,  koji 
se  zove  tumac  (schiavetto),  da  ucine. 

11.  Sest  redovnikov  naucnijih  u  zupi  poliskoj  neka  se  odredi,  koji 
budu  obsluziti,  iskusiti  i  napraviti  druge  redovnike  u  dobru  obsluzenju 
od  misala,  brevijara  i  od  avetih  cinenjib. 

15.  Neka  se  providi  ucenju  od  dijakov,  koje  je  od  tolike  potribe, 
da  se  imaju  izabrati  cetiri  redovnika  podobua,  bogolubna  i  pozudna  od 
bozje  casti,  koji  neka  iziskuju  pomlivo  zivot  i  nacine  od  dijakov,  to  jest, 
ispovidaju  li  se  i  pricek'uju  li  se  na  vrimena  odlucena,  sluze  li  crikvi, 
nastoje  li  na  ucenje,  nasliduju  li  sramezlivost,  pravednost  i  bogolubnost. 
A  ovo  vec'e  osobito  neka  ucine  kurati,  da  svaki  misec  dan  Nami  dadu 
na  znanje. 

16.  Knezih  dilo  (munus  comitum)  ni  od  kancilirih  neka  ne  eine 
redovnici  u  skupu  od  svitovnih.  Neka  ne  gredu  s  nimi  u  cetu  ali  na  boj, 
i  ako  bi  kadgodir  hotili  sadruziti  vojske  od  rata,  to  neka  ne  eine  s  pozu- 
dom  za  robiti  ali  za  biti  se,  nego  za  slisati  ispovidi  i  za  dilovati  svete 
stvari,  ako  se  prigodi. 


472  M.  Resetar, 

S.  108.  17.  Neka  svakako  obsluze  ceremonije  po  naredbi  od  crlenic;  naj- 

mane  jednoc  na  nedilu  neka  izeiste  svoje  duse  svetom  ispovidju.  Izvan 
crikve  brez  Nase  oblasti  neka  nigda  mise  ne  govore. 

18.  Neka  se  sluze  svetom  pratezju  cistom,  navlastito  purifikatorijem 
i  paletom  i  korporalom ;  a  planite  neka  svakako  kladu  od  one  masti,  koja 
odgovara  oficiju  od  onoga  diieva. 

19.  Kiirati  svaku  nedilu  neka  uce  dicu  nauk  krstjanski,  u  kojoj 
stvari  da  vele  pomankavaju,  culi  smo  s  velikom  Nasom  zalostju.  I  neka 
se  zadovolno  ucini  ovomu  potribitomu  ucenju  toliko  cica  dice,  koliko  cica 
velicih,  svaki  dan  svetacni  za  vaugeljem  neka  reku  ispovid,  kakono  ovdi 
u  gradu  hva]euo  bi  obicaj  ciniti.  Koju  stvar  vele  klademo  na  dusu  na- 
mistnika  izvanskoga,  i  tko  pristupi,  jako  <  e  biti  pedipsau. 

20.  Pökle  pomankanje  od  ucenja  i  od  knig  u  popovstvu  slovin- 
skomu  na»  vele  zamislene  cini  od  viscosti  od  kuratih,  hocemo  izvan  iz- 
kusenja,  komu  svaki  kurat  podloziti  de  se,  kada  prvi  put  bude  imenovan 
od  puka,  Jos  kad  na  potvrdenje  vracaju  se,  da  Nam  ukazu  novo  zlamenje 
od  nibova  napredka. 

21.  Neka  znada  jos  kurati,  da  po  naredbi  od  svetih  zakonih  drzani 
SU  svakako  pripovidati  ric  bozju  u  dni  svetacne. 

S.  109.  22.  Ne  samo  u  jednoj  knigi,  da  u  razlicih,   neka  osobitim  nacinom 

upiöu  krscene,  koji  se  zdruzuju  u  matrimonij,  mrtve;  i  neka  jos  imaju 
knigu  od  bitja  od  dus  (status  animarum).  I  zgora  recenih  knig  iz- 
pise,  kad  dojdu  na  potvrdenje  svako  godisce,  neka  douesu  za  postaviti 
jih  u  Nasu  kancilariju. 

23.  Isti  kurati  s  krizem,  s  kotom  i  stolom  crnom  neka  docekivaju 
mrce  iz  nihovih  kuc,  kad  nisu  vele  daleko  od  crikve. 

24.  Sasvime  neka  ostave  obicaj  proklinati  puk  svojim  hotinjem,  i 
ako  koje  zlo  dogodi  se,  neka  Nami  doglase. 

25.  Koji  daleko  od  crikve  parokijale  pribivaju,  neka  drze  pri  sebi 
u  misto  pristojno  i  stanovito  sveto  nie  od  nemoc'nikov,  jos  ritual,  kotu 
i  stolu. 

26.  Svaka  dva  miseca  svi  crikovnaci  neka  se  skupe  u  jedno  misto 
od  zupe  (d.  i.  zupe  policke),  koje  se  bude  viditi  podobnije  namistniku 
izvanskomu,  i  ondi  po  misi  pivanoj  od  duha  svetoga  i  po  procesijunu 
ucinenu  okolo  cimatorija  oni  cas  sve  ovo  poglavje  da  im  se  ima  stiti  gla- 
som  jakim  i  cistim.  Po  obidu  triznomu  i  bogolubnomu  neka  beside  men 
sobom  od  stvarib,  koje  se  pristoje  za  vladanje  od  dus,  od  potrib  ali  od 
ostalih  posal  od  iiihovih  parokij,  koja  su  dostojna  od  svitovaiija,  od  ob- 


Die  dalmatinischen  Glagoliten  im  XVII.  Jahrh.  473 

sluzenja  od  Nasih  redih,  od  koga  dogajaja  od  du.se  inucna.  Muogo  po- 
stovani  namistnik  reci  ce  dv.i  kaza  (duos  casus),  od  kqjih  u  najprvoj  S.  110. 
skupscini  kurati  misal  svoju  reci  ce ;  jos  pomlivo  iziskovati  ce  vihu  zi- 
vota,  napridka,  ucenja  od  dijakov  i  uciniti  ce  govorenje  podobno  vri- 
inenu  i  celadi.  Osam  dau  pvvo  ovoga  skupa  Nami  ce  dati  na  zuanje,  da, 
ako  nam  se  bude  viditi,  mozemo  ali  Mi  dojti  ali  poslati  namistnika 
jednokupnoga  (vicarium  generalem),  ali  stogodir  zapoviditi. 

27.  Vele  zudimo  i  u  Gnu  molimo,  da  ist!  mnogo  poslovani  nami- 
stnik sva  dva  miseca  iznenadijne  (ex  improviso)  dojde  u  zupu  ali  naj- 
mane  u  kojugodir  stranu  od  no  i  da  vidi  nacine  od  crikvenakov,  postenje 
od  crikav,  vladanje  od  dus,  sluzenje  od  sakramenat  i  ostala,  koja  se 
zapovidaju  u  ovili  Nasih  naredbah  i  Poncona.  Neka  kara,  moli  i  zakline, 
pedipsa  i,  ako  najde  sto  od  vece  stvari,  neka  Nami  dade  na  znanje.  Neka 
dobrovolno  podnese  trud  za  slavu  bozju,  za  duse  odkuplene  krvju  Isu- 
krstovom,  imajuci  prijati  priobilnu  placu  od  primilosrdnoga  Odkupitela. 

28.  Prigorucim  nacinom  zelimo,  da  u  tri  ali  u  cetiri  parokije  od 
zupe  prisveta  eukaristija  bude  svejer  hranena  u  tabernakulu.  Namistnik 
pomlivo  ce  razmisliti  misto,  vrime  i  ostala,  koja  su  potribita  za  ovi  pri- 
veliki  posal,  i  neka  Nami  navisti.  A  meuto  da  se  nikada  ne  ima  staviti 
vanka  prisveti  sakramenat ;  zai^to,  pökle  se  ovo  ne  moze  uciniti  s  dostoj- 
nim  postenjem,  bole  je  ostaviti. 

In  dem  letzten  (29.)  Punkte  wird  bestimmt,  daß  alle  »iUyrischen« 
Geistlichen  und  Kleriker  eine  Absclirift  dieses  Kapitels  und  der  Vor- 
schi'iften  des  Erzbischofs  Ponzonius  anfertigen  und  bei  sich  halten  müssen. 


Aus  dem  ganzen  ist  somit  zu  ersehen,  daß  die  Glagoliten  in  der 
Diözese  von  Spalato  zu  dieser  Zeit  ,der  die  Messe  lesende  Teil'  der  Be- 
völkerung waren,  von  der  sie  sich  sonst  weder  durch  die  Kleidung  noch 
durch  die  Lebensweise  unterschieden,  ja  sogar  an  den  Kriegs-  und  Beute- 
zügen aktiven  Anteil  nahmen  ^) :  es  genügt  daraufhinzuweisen,  daß  es 
sogar  notwendig  Avar  zu  verbieten,  daß  beim  Hochamte  in  der  Kirche  die 
Geistlichkeit  Flinten  bei  sich  habe  (Punkt  5) !  Sonst  werden  die  Glagoliten 


^)  Weniger  bekannt  dürfte  es  übrigens  sein,  daß  dies  noch  heutzutage 
mit  den  Geistlichen  in  Montenegro  der  Fall  ist;  ich  habe  z.  B.  vor  einigen 
Jahren  von  einem  montenegrinischen  Geistlichen  erzählen  gehört,  wie  er  einen 
Rachezug  über  die  albanische  Grenze  geführt  habe,  bei  welchem  er  beim 
Niederschießen  der  »verfluchten'  Türken  mit  dem  guten  Beispiel  voranging. 


474  M.  Resetar,  Die  dalmatinischen  Glagoliten  im  XVII.  Jahrh. 

nur  noch  in  Kap.  XIII,  P.  6,  erwähnt,  wo  von  ihnen  verlangt  wird,  daß 
sie  die  »illyrische«  Sprache,  in  welcher  die  Messe  gelesen  wird,  gut 
können,  die  jedoch  von  der  vulgären  Volkssprache  ganz  verschieden  sei,  — 
da  man  von  ihnen  ja  nicht  verlange,  daß  sie  des  Lateinischen  mächtig 
seien. 

In  den  SynodalbescUüssen  ist  selbstverständlich  auch  von  der  latei- 
nischen Geistlichkeit  die  Rede,  doch  das  betreffende  Kapitel  (De  vita,  & 
honestate  clericorum.  Cap.  XXII)  enthält  zumeist  nur  ganz  allgemein  ge- 
haltene Vorschriften;  aus  den  beiden  folgenden  Punkten  ist  aber  zu  er- 
sehen, daß  die  lateinischen  Kleriker  sich  zum  Teil  auch  ihi*em  Stande 
weniger  entsprechenden  Beschäftigungen  und  Belustigungen  ergaben: 

8.  Allarum  usus,  armorum  delatio,  nocturnae  deambulationes,  Can- 
tilenae,  Choreae,  venationes  clamorosae,  accessus  ad  caupouas,  et  taber- 
nas,  omnino  prohibentur  sub  poena  .... 

9.  Personati  non  incedant,  ne  comoediis,  aut  aliis  prophanis  spec- 
taculis  intersint,  &  multo  minus  scenicam  cujusvis  generis  actionem  qua- 
cumque  ex  parte  personaliter  representare  audeant,  praesertim  in  Sacris 
constituti  .... 

Sonst  enthalten  diese  Beschlüsse  nur  noch  ein  paar  Stelleu,  die  in 
kulturgeschichtlicher  Beziehung  besonders  wichtig  sind.  So  ist  hierher 
Punkt  2  des  XVI.  Kapitels  (De  Processionibus)  zu  rechnen,  in  welchem 
(auf  S.  51)  bestimmt  wird:  »2.  Prohibemus  spectacula  in  processionibus; 
&  si  pueri,  aut  puellae  Angelos,  aut  Sanctos  amictu  referant,  sacris 
vestibus  non  utantur«,  was  wohl  mit  der  Aufführung  von  Kirchendramen 
im  Zusammenhange  steht.  Für  einen  noch  jetzt  in  der  Umgebung  von 
Spalato  geltenden  Brauch  finden  wir  eine  Bestätigung  in  Punkt  1 0  des 
XVII.  Kapitels  (De  Funeribus  &  Sepulcris),  wo  es  (auf  S.  52)  heißt: 
»10.  Consuetudinem  tam  veterem,  quam  ä  predecessoribus  nostris  saepe 
vetitam,  &  nunquam  ablatam,  quöd  in  funeribus  naeniae,  atque  ululatus 

fiant,  conductis  etiam  ad  planctum  mulieribus, omnino  able- 

gari  vehementer  cupimus«;  für  die  gesperrt  gedruckten  Worte  kann 
man  nämlich  vergleichen,  was  Vuk  in  seinem  Wörterbuch  unter  Hapii- 
Ka^ia  in  Bezug  auf  die  Castella  (zwischen  Spalato  und  Trau)  berichtet. 

Wien,  den  ll.X.  1910.  M.  Resetar. 


475 


Polonica.*) 


Die  unter  diesem  Titel  jahrelang  von  Prof.  Dr.  Alexander  Brückner 
im  Archiv  geführte  Rubrik  gehörte  zu  jenen,  deren  längeres  Ausbleiben 
man  ungern  vermißte.  Da  nun  aber  ihr  bisheriger  Referent  sie  fortzu- 
setzen nicht  willens  ist,  unterzog  ich  mich  dieser  Aufgabe,  die,  schon 
allein  für  sich  nicht  leicht,  noch  dadurch  erschwert  wird,  daß  ich  darin 
einen  solchen  Vorgänger  habe  und  —  wie  unser  Sprichwort  sagt  —  nicht 
ein  jeder  die  von  Bekwark  geschlagene  Laute  spielen  kann.  Andrerseits 
aber  erinnere  ich  mich  noch  sehr  gut  der  lateinischen  Maximen,  die  mir 
einst  mein  Lehrer  eingepaukt  hat  und  die  ich  meinen  Schülern  einübe, 
»Fortes  fortuna  etc.«  und  »Si  desint  vires,  tarnen  est  laudanda  voluntas«. 
So  will  ich's  wagen  und,  findet  mein  Versuch  bei  den  Lesern  des  Archivs 
Beifall,  dann  gedenke  ich  diese  Rubrik  in  kürzeren,  als  dies  jetzt  der  Fall 
ist,  nämlich  einjährigen  Intervallen  fortzuführen. 

Da  ich  bei  Bibliographie  ansetze,  so  muß  ich  gleich  am  Anfang 
Nekrologist  werden,  eine  sehr  traurige  Pflicht,  die  ich  leider  nur  zu  oft 
in  diesem  Referat  erfüllen  werde,  da  der  Tod  in  den  Reihen  der  polni- 
schen Philologen  in  den  letzten  vier  Jahren  furchtbar  gehaust  hat.  Der 
Tod  von  Karl  Estreicher  ist  ein  herber  Verlust  (einem  echten  Krakauer 
Kinde,  denn,  in  Krakau  aus  einer  altangesessenen  Familie  am  24.  No- 
vember 1827  geboren,  lebte  der  Verschiedene  außer  einem  kurzen  Lem- 
berger  und  einem  zweiten  Warschauer  Intermezzo  nur  in  seiner  Vaterstadt, 
wo  er  auch  den  30.  September  1908  starb^).  Er  hatte  ja  zwar  bereits  vor 
mehreren  Jahren  das  Direktoriat  der  Jagellonenbibliothek  niedergelegt. 


*)  Vgl.  Archiv  XXVIII,  S.  539—575. 

1)  Von  den  zahlreichen  Nekrologen  erwähne  ich  nur  den  Artikel  von 
A.Brückner  (Ksi^ika  1909,  Nr.  4)  und  von  S.D[icksteinj  (Przeglfjd  biblio- 
teczny  1909,  Bd.I,  Heft  3 — 4].  Die  zuletzt  genannte  Zeitschrift  ist  —  nebenbei 
bemerkt  —  ein  Organ  der  vor  ein  paar  Jahren  in  Warschau  gegründeten  Ge- 
sellschaft, die  sich  die  Stiftung  einer  öffentlichen  Bibliothek  als  Ziel  gesetzt 
und  bereits  eine  Anstalt,  den  Kern  der  Krystallisation,  hierzu  geschaffen  hat. 
Die  in  typographischer  Hinsicht  musterhafte  Zeitschrift  enthält  interessante 
Beiträge  zur  Geschichte  polnischer  (namentlich  Warschauer)  Büchereien  und 
Bücher  (Ex  libris,  Sammlungen  u.  dgl.;,  die  trefflich  illustriert  s-ind. 


476  Franz  Krcek, 

aber  seine  Rüstigkeit  schien  eine  desto  raschere  Förderung  des  Riesen- 
werkes seiner  »Polnischen  Bibliographie«  (Bibliografia  polska)  zu  ver- 
bürgen. In  der  Tat  gab  er  noch  selbst  zwei  Bände  heraus  (Bd.  XXI, 
Buchstabe  Z,  550  SS.  Lex.-S»  doppelspaltig,  Krakau  1906;  Bd.  XXII, 
Buchstaben  .1/,  673  und  XVII  SS.  dorts.  1908).  Der  Gewinn  ist  wieder 
ein  äußerst  erheblicher,  die  Berichtigung  vieler  Daten,  die  Sammlung  des 
ganzen  Materials,  die  häufigen  Analysen  des  Textes,  die  die  Einsicht  in 
die  raren  Originale  mitunter  fast  ersetzen,  machen  ja  diesen  Teil  des 
Werkes,  welcher  die  Jahrhunderte  XVI— XVIII  umfaßt  (Bde.  XII  ff.),  zu 
einem  unumgänglichen  Behelf  des  Literarhistorikers.  Zum  Glück  für  uns 
ist  die  Arbeit  in  der  Handschrift  vollendet,  und  es  ist  alle  Hoffnung  vor- 
handen, daß  CS  dem  Eifer  des  Universitätsprof.  Dr.  Stanislaus  Estrei- 
cher, eines  Sohnes  des  Verstorbenen,  und  den  Mitteln  der  Krakauer 
Akademie  der  Wissenschaften  gelingen  wird,  das  Riesenwerk  zum  Ab- 
schluß zu  bringen.  In  der  Tat  erschien  schon  im  Jahre  1909  das  erste 
Heft  des  XXIII.  Bandes  (312  SS.,  Buchstaben  I\—Ok).  Die  Fortsetzung 
der  modernen  poln.  Bibliographie  (für  JJ.  1881 — 1900,  s.  o.  XXVIII, 
540)  ist  in  einem  neuen,  zweiten  Bande  weiter  vorgeschritten  (Krakau 
1907,  403  SS.,  Buchstaben  G — K):  die  Redaktion  ruht  jetzt,  wie  die 
des  »Przewodnik  bibliograficzny«,  in  den  Händen  des  unermüdlichen  Prof. 
emer.  Johann  Czubek.  Dagegen  ist  die  allerdings  äußerst  lakonisch 
gefaßte,  aber  eine  Unsumme  von  Arbeit  und  Wissen  repräsentierende 
»Bibliographie  der  polnischen  Geschichte«  (Bibliografia  historyi  polskiej, 
s.  0.  XXVIU. ,  510),  das  hochverdienstliche  Werk  des  Lemberger  Uni- 
versitätsprof. Dr.  Ludwig  Finkel,  mit  dem  Erscheinen  des  3.  Heftes 
des  III.  Teiles  abgeschlossen  worden.  Dieses  Schlußheft  (Krakau  1900, 
XL VIII  u.  1675 — 2150  SS.,  enggedruckte  Doppelspalten  Lex.-S«)  ent- 
hält nur  die  musterhaften  Indices  für  Personen  und  Orte  nebst  Analyse 
der  Anlage  des  ganzen  Werkes  und  Hervorhebung  aller  seiner  kultur- 
geschichtlichen Materien  in  einem  kurzen  Konspektus.  Die  glückliche 
Disposition,  wie  die  erstaunliche  Arbeitsleistung,  deren  Hauptlast  auf  dem 
Herausgeber  ruhte,  zwingen  uns  vollste  Anerkennung  und  größten  Dank 
für  die  außerordentliche,  verdienstvolle  Musterleistung  ab.  Nur  muß  ich 
bemerken,  daß  bald  eine  zweite  Ausgabe  des  Werkes  nötig  sein  wird,  da 
es,  in  zu  kleiner  Anzahl  von  Exemplaren  und  durch  mehr  als  ein  Jahr- 
zehnt gedruckt,  dringend  einer  Ergänzung  bedarf.  Hoffentlich  wird  uns 
der  hochverdiente  Herausgeber  mit  einer  solchen  bescheren,  da  seit 
Jahren  in  dem  Lemberger  »Kwartalnik  historyczny«   eine  Fortsetzung 


Polonica.  477 

der  Finkelschen  historischen  Bibliographie  erscheint,  die  —  jetzt  von 
Dr.  Eugen  Barwinski  mustergültig  geführt  —  die  Mühen  der  Neu- 
bearbeitung erleichtern  würde.  Auch  solche  Übersichten,  wie  sie  für  uns 
in  dem  »Przeglad  narodowy«  (1909,  März  und  April,  dann  im  SA.: 
»Dziejopisarstwo  polskie  w  latach  1903 — 1907«,  Warschau  1909,  8^ 
45  SS.),  für  das  Ausland  in  der  »Revue  historique«  (Bd.  C — CI  u.  se- 
parat: >Pologne,  publications  des  ann^es  1903 — 1907«,  Paris  1909,  S" 
31  SS.)  der  tüchtige  Redakteur  des  >Przeglad  historyczny«,  J.  K.  Ko- 
chanowski,  zusammengestellt  hat,  dürften  dabei  sehr  behilflich  sein. 
Was  uns  aber  noch  mehr  not  tut,  als  eine  II.  Ausgabe  der  historischen 
Bibliographie,  das  ist  eine  Bibliographie  zar  polnischen  Literatur- 
geschichte. Es  wurde  zwar  vor  20  Jahren  von  Prof.  Dr.  Roman  Pilat 
ein  Anfang  gemacht,  als  die  den  Namen  des  Mickiewicz  tragende  Gesell- 
schaft sehr  emsig  Materialien  zu  einer  Mickiewicz-Bibliographie  zu  sam- 
meln begann;  leider  geriet  die  Arbeit  ins  Stocken  und  müßte  jetzt  vom 
neuen  begonnen  werden.  Die  vom  Jahre  1902  erscheinende  Quartal- 
schrift >Pamietnik  literacki«,  Organ  der  eben  genannten  Gesellschaft, 
veröffentlichte  gleich  in  ihrem  ersten  Bande  eine  bibliographische  Über- 
sicht der  in  den  poln.  Zeitschriften  des  Jahres  1901  gedruckten  belletri- 
stischen Artikel,  sowie  literarischen  Kritiken  und  literargeschichtlicheu 
Aufsätze.  Leider  wurde  diese  Probe  in  denselben  Rahmen  nicht  weiter 
fortgeführt;  schon  in  der  nächsten  Übersicht  (für  d.  J.  1902)  wurde  die 
belletristische  Produktion  ausgeschlossen  und  seitdem  bekommen  wir  nur 
eine  Bibliographie  der  literargeschichtlicheu  Kritik,  die  zwar  von  Jahr  zu 
Jahr  immer  an  Umfang,  kaum  aber  an  innerm  Wert,  zunimmt.  Zu  den 
größten  Mängeln  dieser  mit  vielen  Opfern  bis  heute  fortgeführten  Unter- 
nehmung gehören :  fortwährender  Wechsel  der  Bearbeiter  (anfangs  gab 
es  ihrer  zwei:  Dr.  Eduard  Dubanowicz  und  Dr.  Stanislaus  Kos- 
sowski,  bald  nur  der  letztere,  ihm  folgten  nacheinander  aus  den  Kreisen 
der  akademischen  Jugend:  T.  Bataban,  G.  Koller,  S.  Wasylewski, 
S.  Vrtel,  S.Lempicki  und  immer  langsameres  Tempo  in  der  Herausgabe, 
denn  noch  im  laufenden  Jahrgang  des  »Pamietnik«  wird  die  vor  2  Jahren 
begonnene  »Bibliographie  polnischer  Zeitschriften  f.  d.  Jahr  1906  (!)« 
gedi'uckt.  Von  anderen  Anläufen  zu  einer  poln.  literargeschichtlicheu 
Bibliographie  will  ich  jetzt  schweigen,  kann  es  aber  über  mich  nicht  brin- 
gen, eine  Bemerkung  zu  machen.  Einzelne  Männer  und  Gruppen  in  Polen 
pflegen  periodisch  kleinere  Bibliographien  eines  Mannes  oder  eines  Gegen- 
standes herauszugeben.    Dieselben  Publikationen  werden  von  ihnen  auf 


478  Franz  Krcek, 

diese  Weise  mehrmals  durchblättert,  mit  großem  Zeitverlust  und  kleinem 
Sachgewinn.  Wäre  es  nicht  zweckmäßiger,  wenn  sich  diese  Einzelmänner 
und  Einzelgruppen  verbinden  möchten  zu  dinem  Unternehmen:  einer 
Bibliographie,  welche  die  ganze  polnische  Produktion  eines  Jahres  um- 
fassen würde?  Ein  Muster  könnte  der  von  der  mathematisch-natur- 
wissenschaftlichen Klasse  der  Krakauer  Akademie  der  Wissenschaften 
seit  9  Jahren  herausgegebene  »Katalog  literatury  naukowej  polskiej« 
(Band  IX,  J.  1909,  schon  erschienen)  abgeben.  Da  in  der  Warschauer 
Monatschrift  »Ksiazka«  (jetzt  im  X.  Jahrgang)  der  eigentliche  Inhalt  des 
Krakauer  »Przewodnik  bibliograficzny«  abgedruckt  wird,  so  könnte  die 
Akademie  das  auf  den  letzteren  vergeudete  Geld  besser  verwenden,  wenn 
sie  es  dem  eben  genannten  Unternehmen  ihrerseits  widmen  würde.  Na- 
türlich, solange  eine  solche  Konzentration  und  eine  Publikation  in  der 
Art  etwa,  wie  die  verdienstliche  Bibliographie  deutscher  Zeitschriften  und 
Rezensionen,  nicht  zustande  kommt,  müssen  wir  auch  mit  den  Biblio- 
graphien vorlieb  nehmen,  die  uns  von  verschiedenen  Seiten  aufgetischt 
werden.  So  seien  hier  erwähnt  die  zusammenfassenden  Übersichten 
zweier  Zeitschriften:  ich  meine  das  XCIV  Seiten  starke  Büchlein  »Dzie- 
si(^ciolecie  Przegladu  filozoficznego«  (Warschau  1909),  welches  Autoren-, 
Artikel-  u.  Sachregister  der  10  ersten  Jahrgänge  dieser  ersten  und  ein- 
zigen philosophischen  Zeitschrift  enthält,  und  das  imposante  Jubiläums- 
heft vom  Dezember  190S  der  Krakauer  Jesuitenmonatschrift  >Przeglad 
powszechny«,  welches  den  XXV.  Jahrgang  (C.  Band)  dieser  Publikation 
absehließt  und  u.  a.  die  Namen  aller  Mitarbeiter  der  Zeitschrift  vorführt 
(Inhaltsverzeichnisse  pflegt  dieselbe  Zeitschrift  für  je  24  Bände  separat 
herauszugeben).  Andere  bibliographischen  Arbeiten  will  ich  lieber  dort 
erwähnen,  wo  sie  in  den  Zusammenhang  besser  passen. 

Mit  der  Bibliographie  der  Drucke  hängt  die  der  Handschriften  zu- 
sammen, besonders  in  Polen,  wo  noch  zuviel  Material  nicht  nur  in  öflfeni- 
lichen,  sondern  auch  —  und  vielleicht  der  größere  Teil  —  in  meistens 
unzugänglichen  Privatsammlungen  und  -archiven  verborgen  steckt.  Hier 
kann  man  jetzt,  d.  i.  in  den  letzten  Jahren,  eine  erfreuliche  Besserung 
konstatieren.  Zwar  ist  den  beiden  Wisiockischen  Bänden  vom  Katalog 
der  Krakauer  jagellonischen  (=  Universitäts-)Bibliothek  bis  dato  noch 
kein  dritter  gefolgt,  obwohl  er  schon  lange  ein  dringendes  Desideratum 
bildet,  zwar  gab  die  Lemberger  Universitätsbibliothek  bisher  kein  Ver- 
zeichnis ihrer  handschriftlichen  Abteilung  heraus ,  obwohl  sie  manches 
Interessante  (z.  B.  in  Armeniacis)  besitzt,  aber  wenigstens  in  der  letzteren 


Polonica.  479 

ist  ein  erster  Schritt  zur  systematischen  Übersicht  ihrer  Handschriften- 
sammlung getan  worden.  Nämlich  einer  von  ihren  Beamten,  der  schon 
oben  erwähnte  Dr.  Eugen  Barwinski,  gab  neulich  ein  Repertorium 
der  in  der  Lemberger  Universitätsbibliothek  befindlichen  Akten,  welche 
die  Konfiskate  und  den  Verkauf  der  polnischen  Königs-  und  Kirchen- 
güter durch  die  österreichische  Regierung  betreffen  (Repertorium  znaj- 
dnjacych  si^  w  bibliotece  uniwersyteckiej  we  Lwowie  aktöw  zajecia  i 
sprzeda/.y  döbr  krölewskich  i  koscielnych,  Lemberg  fol.  52  S.);  dadurch 
wurde  uns  eine  für  die  Erforschung  lokaler,  sowie  auch  allgemeiner  Wirt- 
schaftsgeschichte Polens  wichtige  Quelle  erschlossen.  Diese  Akten  ge- 
rieten in  die  Universitätsbibliothek  aus  dem  galizischen  Landesarchiv  vor 
1 7  Jahren.  Jetzt  dürfte  sich  so  etwas  kaum  wiederholen,  da  endlich  eine 
Organisation  des  Statthaltereiarchivs  in  Lemberg  zustande  gekommen 
ist.  Der  neue  Chef  dieses  Archivs ,  Dr.  Alois  Winiarz,  hat  sogleich 
für  die  Nutzbarkeit  dieser  Sammlung  gesorgt,  indem  er  ein  vorläufiges, 
knappes,  aber  vortrefflich  informierendes  Inventar  dieser  Aktensammlung 
in  der  Monatschrift  »Przewodnik  naukowy  i  literacki«  und  dann  auch  im 
SA.  drucken  ließ  (»Archiwum  namiestnictwa  we  Lwowie«  Lemberg 
1909,  20  SS.  &<>).  Auch  kleinere  Bibliotheken  beginnen  sich  zu  rühren. 
So  muß  man  die  Publikation  des  Gnesener  Diözesalseminars  mit  Freude 
begrüßen,  da  besonders  in  den  Kirchen-  und  Pfarrbibliotheken  alter 
Kulturzentra  mancher  Schatz  verborgen  liegt.  Es  ist  dies  ein  Katalog 
der  Handschriften,  welche  vor  dem  J.  172G  entstanden  und  in  der 
Bibliothek  dieses  Seminars  zu  finden  sind  (»Biblioteka  seminarjTim  du- 
chownego  w  Gnieznie.  I.  Katalog  rekopisow  az  do  roku  1725«;.  Posen 
1909,  Gr.- SO  80  SS.).  Von  den  Privatbibliotheken,  die  in  diesem  Zu- 
sammenhang zu  nennen  sind,  gebührt  die  erste  Stelle  der  fürstlich  Czar- 
toryskischen  in  Krakau.  Nach  langer,  ISjähriger  Pause  begann  nun  der 
n.  Band  des  Katalogs  ihrer  Handschriften  zu  erscheinen;  die  Publikation 
wird  aber  nicht  von  ihrem  Begründer,  dem  jetzigen  Beamten  der  Kra- 
kauer Universitätsbibliothek,  Dr.  Joseph  Korzeniowski,  fortgeführt,  son- 
dern von  dem  rührigen  Universitätsprofessor,  Dr.  Stanislaus  Ku- 
trzeba.  Das  im  J.  1909  erschienene  erste  Heft  (»Catalogus  codicum 
manuscriptomm  Musei  principum  Czartoryski  Cracoviensis«)  umfaßt  die 
Hds.  Nr.  913  —  1092,  d.  h.  hauptsächlich  Dokumente  aus  dem  XVIH. 
Jahrh.,  wie  die  Korrespondenz  des  letzten  Polenkönigs,  Materialien  zur 
Geschichte  der  Konfederation  von  Bar,  daneben  aber  auch  Rechnungen 
der  poln.  Salzbergwerke  aus  dem  XVI.  Jahrh.  und   die  sehr  wichtige 


480  Franz  Krcek, 

Sammlung  des  SiOJko  von  Materialien  zur  Geschichte  des  Münzwesens  in 
Polen.  Aus  der  oben  erwähnten  Zeitschrift  »Przewodnik  bibliograficzny « 
hebe  ich  die  dort  gedruckten  Verzeichnisse  von  Handschriften  hervor, 
die  sich  in  den  Sammlungen  der  Grafen  Branicki  in  Sucha,  der  Grafen 
Tarnowski  in  Dziköw  u.  a.  befinden.  Und  wieder  kehr'  ich  zum  Dr.  Bar- 
winski  zurück.  Denn  er  machte  uns  in  einer  kurzen  Skizze  auch  mit 
dem  Familienarchiv  der  Fürsten  Radziwiit  von  Nieswiez  bekannt,  dessen 
Pteichtum  man  schon  daraus  ersehen  kann,  daß  es  in  Briefabteiluug  allein 
über  Y4  Million  Stücke  zählt,  ohne  der  zahlreichen  Diplome,  der  3 1  Bände 
von  Landtagsprotokollen  u.  a.  m.  zu  gedenken  (»Archiwum  ks.  Radzi- 
willöw  w  Nieswiezu.  Rys  jego  historyi  i  sprawozdanie  z  poszukiwan«. 
Krakau  1909,  10  SS.  8^).  Was  die  außerpolnischen  Sammlungen  von 
den  Polonicis  enthalten,  davon  belehrte  uns  öfters  der  hochverdiente 
Direktor  des  Ossolineum,  Dr.  Adalbert  Ketrzynski,  der  seine  Ferien 
gewöhnlich  dazu  benutzt,  um  fremde  Bibliotheken  u.  ä.  zu  studieren. 
Letztens  erhielten  wir  von  ihm  einen  kurzen  Bericht  über  die  Polonica  in 
den  Stettiner  Archiven  und  Bibliotheken  in  dem  Jahrbuch  (»Sprawozdanie 
z  czynnosci«)  des  Ossolineum  für  das  Jahr  1908.  (SA.;  »Z  archiwöw  i 
bibliotek  szczecinskich«,  Lemberg  1909,  15  SS.  8^). 

Auf  dem  archäologischen  Gebiet  ist  zuerst  ein  großer  Verlust  zu 
verzeichnen:  das  Eingehen  der  einzigen  polnischen  nur  diesem  Zweig  der 
wissenschaftlichen  Forschung  gewidmeten  Zeitschrift,  des  bekannten 
Warschauer  Jahrbuches  »Swiatowit«,  das  der  unermüdliche  Forscher  und 
Sammler,  Erasmus  Majewski,  8  Jahre  hindurch  mit  großen  Opfern 
herausgegeben  hat;  der  letzte,  achte  Band  (für  das  Jahr  1907)  erschien 
im  J.  1908  (134  SS.  8»  mit  17  lUustr.  u.  3  Taf.].  Dies  Ereignis  ist 
schwer  zu  verstehen  und  zu  deuten,  da  doch  das  Interesse  für  Archäo- 
logie bei  uns  immer  reger  wird,  besonders  seit  dem  Augenblicke,  wo  auf 
beiden  polnischen  Universitäten  betreffende  und  verwandte  Katheder 
kreiert  und  mit  Lehrern  besetzt  worden  sind,  die  nicht  nur  persönlich 
sehr  rührig  sind ,  sondern  auch  auf  ihre  Schüler  in  derselben  Richtung 
anregend  wirken.  Und  wenn  auch  der  Krakauer  Repräsentant  dieser 
Disziplin,  Dr.  Peter  Bienkowski,  sich  nur  auf  die  klassische  Archäologie 
beschränkt  und  seine  Jünger  ihm  auf  demselben  Wege  folgen  (eine 
schöne  Probe  von  Leistungstüchtigkeit  dieses  Kreises  bilden  die  Abhand- 
lungen, welche  in  der  zu  Ehren  des  bekannten  Prof.  Dr.  Kasimir  Mo- 
rawski  vor  2  Jahren  herausgegebenen  Festschrift  »Stromata«  Platz 
fanden) ,  so  steht  ihm  doch  zur  Seite  Dr.  Vladimir  Demetrykiewicz ,  der 


Polonica.  481 

schon  mehrere  Ausgrabungen  und  Abhandlungen  aus  dem  uns  jetzt  be- 
schäftigenden Gebiet  hinter  sich  hat,  und  Lcmberg  besitzt  in  dem  vor 
kurzem  zum  Ordinarius  ernannten  Dr.  Karl  Hadaczek  eine  hervor- 
ragende Kraft.  Dieser  junge  Gelehrte  begann  bei  uns  eine  Serie  von 
systematischen  Ausgrabungen  im  großen  Stil.  Ihre  Ergebnisse  schmücken 
schon  mehrere  Lemberger  Museen  und  bilden  den  Inhalt  mehrerer  Ab- 
handlungen. Ich  erwähne  nur  die  neueste  »Cmentarzysko  ciaiopalne 
kolo  Przeworska«  (Lemberg  1909,  4»,  21  SS.,  9  Figg.  u.  21  Tfln.),  wo 
er  eine  größere  Begräbnisstätte  (180  Urnen)  aus  dem  II. — UI.  Jahrh.  n.  Chr. 
beschreibt  und  mit  ähnlichen  Ausgrabungen  auf  dem  Gebiete  zwischen 
Elbe,  Ostsee,  Bug,  böhmischen  Gebirgen  und  Karpathen  vergleicht ;  es 
sollen  dort  damals  Germanen  gewohnt  haben,  die  Slawen  erst  im 
V.  Jahrhundert  eingedrungen  sein  (?).  Aber  auch  andere  polnische 
Zentra  können  eine  Reihe  von  fleißigen  Arbeitern  auf  diesem  Felde 
vorführen.  Hat  ja  doch  der  oben  genannte  Herausgeber  des  »Swia- 
towit«  uns  mit  einem  grundlegenden  Werke  in  demselben  Jahre  be- 
schert, als  er  sein  Jahrbuch  eingestellt.  Sein  »Handbuch  der  Kultur- 
wissenschaft« (Nauka  o  cywilizacyi,  Warschau  1908,  VII,  332  SS.  8") 
kann  nur  anregend  wirken,  obwohl  es  in  manchen  Punkten  Polemik 
und  Kritik  erfordert,  ja  herausfordert.  Bisher  aber  hat  es  einer 
solchen  —  natürlich  in  seiner  breiten  Manier  —  nur  der  bekannte 
Eduard  Boguslawski  unterzogen  (»Spoteczenstwo  i  cywilizacya«, 
SA.  aus  den  Sitzungsberichten  der  Warschauer  gelehrten  Gesellschaft 
1909,  138  SS.  8*^).  Dieses  theoretische  Buch  ergänzt  vortrefflich  der 
I.  Band  des  Werkes,  welches  Stanislaus  J.  Czarnowski  aus  Russisch- 
Polen  u.  d.  T.  »Polska  przedhistoryczna«  (Vorgeschichtliches  Polen)  im 
J.  1909,  herauszugeben  begann.  Wie  der  zweite,  nur  dem  I.  Bande  ge- 
hörende Titel  (»Literatura  przeddziejöw  Polski  i  ziem  sasiednich  slo- 
wianskich«)  angibt,  haben  wir  es  hier  in  9  Kapiteln  mit  einer  systemati- 
schen Übersicht  der  für  die  Vorgeschichte  Polens  und  angrenzender 
slavischer  Länder  wichtigen  Werke  und  Abhandlungen  zu  tun,  während 
das  10.  Kapitel  eine  alphabetisch  geordnete  Bibliographie  dieses  Gegen- 
standes enthält.  Eine  sehr  nützliche  Arbeit.  In  diesen  Zusammenhang 
gehört  auch  der  Artikel  des  Dr.  Paul  Spandowski  in  Nr.  9  der  vor 
2  Jahren  durch  die  polnische  Thorner  Gesellschaft  der  Wiss.  gegründeten 
»Zapiski»,  welcher  über  die  Anfänge  der  archäologischen  Forschungen 
im  Posenschen  handelt  (»Poczatki  badau  archeologicznych  w  W.  Ks.  Po- 
znanskiem«);  dortselbst  —  ich  füge  dies  hinzu,  um  nicht  wieder  zu  dieser 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  31 


482  Franz  Kjcek, 

Nummer  zurückzuk ehren  zu  brauclien,  — berichtet  Dr.  G.  Jacobson 
über  eine  verzierte  Gesichtsurne  aus  Grabowo  (»Popiehiica  twarzowa 
ozdobna  z  Grabowa«).  Spezielle  archäologische  Fragen  behandelt  der 
sonst  auf  dem  Gebiete  der  ukrainischen  Numismatik  und  Vorgeschichte 
tätige  K.  Boisunowski,  hauptsächlich  in  der  Krakauer  Zeitschrift 
»Wiadomosci  nnmizmatyczno-archeologiczne«  (vgl.  im  Jahrgange  1909 
seine  Stadien,  wie:  »Wiek  bronzu  w  srodkowej  Europie«  oder  >Celtjako 
przedmiot  zamiennego  handlu,  moneta«).  Besonders  die  Frage  des  vor- 
geschichtlichen Menschen  im  allgemeinen,  und  speziell  in  Polen,  scheint 
nicht  nur  unsere  Anthropologen,  sondern  auch  Archäologen  in  den  letz- 
ten Jahren  am  meisten  zu  beschäftigen.  So  hat  der  Warschauer  Anthro- 
pologe, K.  Stolyhwo,  schon  in  einem  Referat  auf  dem  X.  Kongreß 
polnischer  Ärzte  und  Naturforscher,  der  in  Lemberg  vor  3  Jahren  getagt, 
eine  Spur  der  menschlichen  Urrasse  auf  dem  polnischen  Gebiet  in  ge- 
schichtlicher Zeit  nachweisen  wollen  (»Slad  prarasy  ludzkiej  na  ziemiach 
polskich  w  okresie  historycznym«,  SA.  aus  den  Sitzungsberichten  des 
Kongresses,  Lemberg  1907,  7  SS.  S^);  jetzt  führt  er  an  dem  Schädel  aus 
Nowosiöika  denselben  Beweis  breiter  aus,  daß  noch  in  der  geschicht- 
lichen Epoche  dem  Homo  primigeuius  verwandte  Menschenformen  exi- 
stierten (»Czaszka  z  Nowosiölki,  jako  dowöd  istnienia  w  epoce  histo- 
rycznej  form  pokrewnych  z  Homo  primigeuius«  in  den  Abhandlungen  der 
mathem.-naturwiss.  Klasse  der  Krakauer  Akademie  Bd.  XLVHI  u.  SA.). 
Einen  wichtigen  Beitrag  zur  Frage  vom  myocänischen  Alter  der  Men- 
schengestalt legte  der  mehrmals  genannte  E.  Majewski  der  Warschauer 
gelehrten  Gesellschaft  vor  (»Wazny  przyczynek  do  kwestyi  miocenskiej 
starozytnosci  postaci  czlowieka«,  SA.  Warschau  1909,  SS.  58 — 68,  8*^). 
Dr.  Viktor  Kuzniar,  der  allein  die  vorgeschichtlichen  Funde  aus 
Witkowice  bei  Krakau  in  dem  X.  Bande  der  »M[ateryalyj'  A[ntropolo- 
giczno-^  A[rcheologiczne  i]  E  tnograficzne]«  besprochen  hat  (»Zabytki 
przedhistoryczne  z  Witkowic  pod  Ki-akowem«),  untersuchte  zusammen 
mit  seinem  Lehrer,  dem  obengenannten  Dr.  VI.  Demetrykiewicz,  die 
Spuren  einer  paläolithischen  Menschenansiedelung  auf  dem  St.  Broni- 
siawa-Hügel  bei  Krakau  vgl.  im  XL  Bande  derselben  MAAE  und  separat 
die  Abhandlung  »Slady  siedziby  czlowieka  przedhistorycznego  z  okresu 
paleolitu  na  gorze  Bronisiawy  pod  Krakowem«  1909,  S^  23  SS.  mit 
7  Tafeln).  Das  menschliche  Gebiß  aus  den  berühmten  Ojcower  Grotten 
besprach  wieder  S.  J.  Czarnowski  (»Szcz^ka  i  zuchwy  ludzkie  z  jaskin 
w  okolicach  Ojcowa  na  lewym  brzegu  Pradnika«   in  der  Wochenschrift 


Polonica.  433 

»Wszechswiat«  und  separat  Warschau  1909,  S<>  11  SS.);  mehr  umfaßt 
eine  andere  Abhandlung  desselben  Verfassers,  die  derselben  Gegend  ge- 
widmet ist  und  in  dem  XXXIV.  Bande  der  »Roczniki  Towarzystwa 
przyjaciöl  nauk  poznanskiego«  erschienen  ist  (»Schronisko  w  Krzyzowej 
skale  przy  okopach  uad  rzeka  Pradnikiem  pod  Ojcowem«,  SA.  Posen 
19U9,  80  11  SS.  m.  1  Plan  u.  2  Tafeln),  während  eine  dritte  Arbeit  den 
in  Miechüw  (Gouvernement  Kielce)  vorgenommenen  Ausgrabungen  ge- 
widmet ist  (»Wykopaliska  miechowskie«  im  X.  Bande  der  MAAE  und 
separat).  Endlich  über  den  vorgeschichtlichen  Menschen  in  Westpreußen 
handelt  Pater  K.  Chmielecki  (»Czlowiekprzedhistoryczny  wPrusiech 
zachodnich«  in  Nr.  7 — 8  der  Thorner  »Zapiski«).  Ja,  sogar  die  pol- 
nischen diluvialen  und  vorgeschichtlichen  Pferde  wurden  monographisch 
von  Dr.  Andreas  Berezowski  behandelt  (»Studya  nad  konmi  dylu- 
wialnymi  i  przedhistorycznymi  w  Polsce«,  Krakau  1909,  8^  99  SS.). 
Sonst  will  ich  noch  folgende  Referate  über  Ausgrabungen  aus  dem 
X.  Bande  der  MAAE  erwähnen:  des  rührigen  Malers  und  Ethnographen, 
Maria  Wawrzeniecki,  »Poszukiwania  archeologiczne  w  Krölewstwie 
Polskiem«  (archäologische  Forschungen  in  Russisch-Polen,  wo  Spuren 
eines  kriegerischen  Stammes,  der  seinen  Mitgliedern  rituell  gebogene 
Schwerte  ins  Grab  zu  legen  pflegte  und  durch  die  untersuchte  Gegend  im 
II. — III.  Jahrh.  n.  Chi',  gezogen  ist,  nachgewiesen  werden)  und  »Gro- 
dzisko  w  Stradowie  w  powiecie  pinczowskim,  gminie  Chroberz,  gubernii 
kieleckiej«  über  einen  Burghügel  in  Stradöw),  des  fleißigen  Erforschers 
des  litauischen  Gebietes,  Wandalin  Szukiewicz,  »Poszukiwania  ar- 
cheologiczne w  powiecie  lidzkim  gubernii  wilenskiej «  (deren  Resultat  ist, 
daß  an  dem  Flüßchen  Uia  zahlreichere  Bevölkerung  schon  seit  neolithi- 
scher  Epoche  wohnte).  Eine  besondere  Stellung  nehmen  die  Münzen- 
ausgrabungen ein,  über  die  speziell  in  den  schon  oben  erwähnten  »Wia- 
domosci  numizmatycno-archeologiczne«  berichtet  wird;  ich  nenne  hier 
nur  die  zusammenfassenden  Studien  von  M.  Greim:  »Wykopaliska 
numizmatyczno-archeolegiczne,  dotyczace  Polski«  (1909),  »Zlotemonety 
rzymskie,  znajdowane  na  Podolu«  (1909,  über  goldene  römische  Mün- 
zen, die  in  Podolien  gefunden  wurden),  und  als  Pendant  zu  der  letzteren 
eine  andere  Abhandlung  über  silberne  römische  Münzen  (»Srebrne  mo- 
nety  rzymskie,  znajdowane  na  Podolu«  1910).  Wie  wichtig  die  Münzen- 
fande  für  Rekonstruktion  vorgeschichtlicher  Zustände  sind  und  was  aus 
ihnen  für  Polens  Vorgeschichte  zu  gewinnen  ist,  ersieht  man  jetzt  aus 
dem  hochinteressanten  Buche  des  Lemberger  Universitätsprof.  Dr.  Adam 

31* 


484  Franz  Krcek, 

Szelagowski  »Najstarsze  drogi  z  Polski  na  Wschöd  w  okresie  bizan- 
tynsko-arabskim«  (Krakau,  Akademie  1909,  S^IXu.  145  SS.,  1  Karte). 
Der  sehr  produktive  Verfasser,  der  sich  speziell  mit  der  Rolle  der  ökono- 
mischen Momente  in  der  politischen  Geschichte  Polens  beschäftigt  (s.  u.), 
beweist  in  seinem  Buche,  daß  die  Handelsstraßen  an  der  Linie  Oder- 
Weichsel  für  die  an  diesen  Flüssen  und  an  der  Warta  gelegenen  Länder 
ein  Hauptkommunikationsmittel  bis  zu  den  ersten  Anfängen  des  polni- 
schen Reiches  gewesen  seien,  daß  es  dann  zwischen  diesem  Reich  und  dem 
Orient  direkte  Handelsverbindungen  nicht  gegeben  habe,  denn  Polen 
wurde  anfangs  mit  den  Orientprodukten  nur  von  den  jüdischen  Kauf- 
leuten versorgt,  welche  vom  Chazarenlande  längs  des  Donauflusses  bis 
an  den  oberen  Lauf  des  Oderflusses  vordrangen,  um  dann  über  Polen 
nach  Durchwaten  des  Wartaflusses  bis  an  die  Ostsee  zu  gelangen. 
Wichtig  ist  auch,  vras  Dr.  Szelagowski  für  die  Berührungen  Polens  mit 
den  kleinrussischen  Fürstentümern  konstatiert  hat,  daß  nämlich  der  Weg 
aus  Polen  nach  Rotrußland  über  Masovien,  nicht  über  Krakau,  führte. 
Unnötigerweise  bricht  der  Verfasser  Lanze  für  die  bekannte  Peiskersche 
Theorie,  die  ja  doch  von  der  Kritik  einstimmig  abgelehnt  worden  ist,  wie 
z.  B.  aus  meiner  diese  Kritiken  zusammenfassenden  Broschüre  »Teorya 
Peiskera  o  niewoli  praslowiauskiej  w  swietle  krytyki«  (SA.  aus  dem 
XXn.  Bande  des  »Kwartalnik  historyczny«,  Lemberg  1909,  S0  20SS.) 
zu  ersehen  ist.  Auch  die  Interpretation  der  orientalischen  Quellen  bildet 
eine  schwache  Seite  des  Werkes,  weil  dem  Verfasser  entsprechende 
linguistische  Schulung  fehlt;  in  dieser  Hinsicht  ist  wichtig  die  an  ihm 
von  einem  jungen  Lemberger  Orientalisten,  T,  E.  Modelski,  im  »Kwar- 
talnik historyczny«  (XXIV.  Band)  geübte  Kritik, 

Nun  betreten  wir  das  eigentliche  Gebiet  der  Geschichte  Polens.  Hier 
überraschen  uns  gleich  am  Anfang  zwei  synthetische  Werke :  der  I.  Band 
von  »Geschichte  Polens«,  die  für  weitere  Kreise  im  Auftrage  eines  Wiener 
Verlages  der  Krakauer  Universitätsprofessor,  Dr.  Victor  Czermak, 
weit  und  breit,  bis  in  das  slavische  Altertum  ausholend,  erzählt,  um 
unsere  wissensdurstige  Intelligenz  mit  den  Ergebnissen  der  bisherigen 
Forschungen  bekannt  zu  machen,  —  und  die  II.  Ausgabe  des  schnell 
populär  gewordenen  und  schon  in  andere  slavische  Sprachen  übersetzten 
Buches  von  dem  Kollegen  des  zuerst  genannten,  Dr.  St  anislaus 
Kutrzeba  »Historya  ustroju  Polski  av  zarysie«  (Die  Verfassungsge- 
schichte des  poln.  Reiches  im  Umriß,  Lemberg  1908,  8^  XH  u.  278  SS.). 
Die  I.  Ausgabe  dieses  Werkes ,  welches  von  originellen  Anschauungen 


Polonica.  485 

des  jungen  Historikers  strotzt,  rief  Gegenitritiken  hervor  und  verwickelte 
ihn  in  eine  heftige  Polemik  u.  a.  mit  dem  als  Polemiker  gefährlichen  Ju- 
risten, Hofrat  Dr.  Oswald  Balzer  (im  »Kwartalnik  histor. «),  die  uns  aber 
der  Lösung  vieler  Grundfragen  der  polnischen  Geschichte  z.  B.  über  die 
Epochen  und  Veränderungen  der  Verfassung  beträchtlich  genähert  hat, 
worüber  am  besten  das  Referat  des  Prager  Universitätsprof.  Dr.  Karl 
Kadlec  in  der  Zeitschrift  des  böhmischen  Museums  zu  lesen  ist  (»Ustavni 
dejiny  Polska  podle  novych  badäni«,  Casopis  musea  Krälostvl  Ceskeho 
Bd.  LXXXn).  Es  mußte  auch  manche  von  Kutrzeba's  Aufstellungen 
fallen,  das  Buch  also  in  II.  Auflage  stark  umgearbeitet  werden,  —  wie 
stark ,  das  ersieht  man  aus  der  mühevollen ,  aber  verdienstlichen  Arbeit 
von  Boleslaus  Gru/.ewski  »Z  powodunowegowydaniaHistoryiustroju 
Polski  Kutrzeby«  (in  der  Lemberger  juristischen  Monatschrift  »Prze- 
glad  prawa  i  administracyi «  1909  und  SA.  8«  34  SS.),  wo  beide  Aus- 
gaben sehr  skrupulös  verglichen  werden.  Und  will  man  die  Verfassung 
des  Polenreiches  in  seinen  Anfängen  verstehen,  so  muß  man  klare  Ant- 
wort auf  die  Frage  von  der  Genesis  des  poln.  Ritterstandes  geben.  Diese 
Frage ,  nach  langer  Zeit  von  Prof.  Dr.  Franz  Piekosinski  wieder  aktuell 
gemacht,  kommt  seitdem  nie  zur  Ruhe ;  es  schien  nur  mehrere  Jahre  hin- 
durch ein  Waflenstillstand  zu  herrschen.  Jetzt  taucht  sie  wieder  auf  dank 
der  jüngeren  Generation  von  Forschern,  die  sich  besonders  mit  Geschichte 
einzelner  adeligen  Familien  und  mit  Heraldik  mehr  wissenschaftlich  be- 
fassen. Unter  ihnen  ragt  besonders  der  Lemberger  Gymnasialprofessor 
und  seit  letztem  Jahre  auch  Universitätsdozent,  Dr.  Ladislaus  Sem- 
kowicz  hervor.  Er  verstand  es  die  in  der  Diaspora  arbeitenden  polni- 
schen Heraldiker  in  einer  Gesellschaft  zu  vereinigen,  und  derselben  ein 
seit  1908  von  ihm  redigiertes  Organ  (»Miesrecznik  heraldyczny«)  zu 
schafifen,  das  sich  sogleich  eine  Stelle  unter  den  besten  und  am  meisten 
geschätzten  wissenschaftlichen  Zeitschriften  errang.  Wie  er  die  Fa- 
miliengeschichte und  Heraldik  für  die  Reichsgeschichte  ausgenutzt  wissen 
will,  das  zeigte  er  in  einer  Reihe  von  Monographien,  die  er,  sei's  in  den 
Abhandlungen  der  Krakauer  Akademie,  sei's  in  dem  von  seinem  Vater 
(Dr.  Alexander  Semkowicz)  redigierten  »Kwartalnik  historyczny « , 
sei's  im  eigenen  Organ  druckte.  Ich  erwähne  nur  manche:  »Röd  Palu- 
köw«  (im  XL VIII.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«,  hist.-philos. 
Kl.,  S.  151 — 268  u.  SA.),  den  ersten  Versuch  im  Großen  die  ursprüng- 
liche, streng  territoriale  Niederlassung  polnischer  Adelsfamilien  nachzu- 
weisen (in  dieser  Arbeit  wird  dies  für  das  aus  Böhmen ,  von  den  Slav- 


486  Franz  Krcek, 

nik's,  herstammende  Geschlecht  der  großpolnischen  Paluki  versucht,  die 
später  in  die  kleinpolnische  Sippe  der  Toporleute  aufgenommen  worden 
sind,  wobei  manche  falsche  Angabe  der  ersten  Historiker,  wie  z.  B.  die 
des  Diugosz  über  die  Nachkommen  des  Bruders  des  hl.  Adalbert,  Sobie- 
bor,  scharfsinnig  rektifiziert  wird),  —  »Gozdawa-Mozgawa-Godula« 
(Mies,  herald.  1908),  »0  poczatkach  rodu  Laryszow-Glezynöw«  (dorts. 
1909),  »0  poczatkach  rodu  Geraitöw  i  fundacyi  klasztoru  Norbertanöw 
wBrzesku«  (ebenso),  »Przywilej  rodu  Debno  z  r.  1410  w  swietle  genea- 
logii  rodu«  (dorts.  1910).  Auf  breiterer  Unterlage  beruht  seine  Abhand- 
lung über  die  polnischen  squh'io7ies  »Wlodycy  polscy  na  tle  poröwnaw- 
czem  slowianskiem«  (SA.  aus  dem  XXII.  Bande  des  Kwart.  bist,  Lem- 
berg  1909,  S<^  83  SS.  u.  1  Karte),  in  der  er  zu  beweisen  sucht,  daß  die 
rechtliche  und  soziale  Stellung  dieser  Abart  von  Adeligen  in  Polen  der 
des  niedern  Adels  in  andern  slavischen  Ländern  ähnlich  war :  die  scarta- 
bellaü  waren  keine  privilegierten  Bauern,  nur  einfach  ritterliche  Fami- 
lien, welche  zu  den  Ämtern  keinen  Zutritt  erhalten  hatten  und  infolge- 
dessen in  den  Adelsstand  nicht  angenommen  wurden,  sondern  eine 
besondere  Gruppe  von  Rittergeschlechtern  bildeten;  im  XV.  Jahrh.  ver- 
schwanden sie,  nachdem  sie  teils  mit  den  Bauern,  teils  mit  den  Adeligen, 
deren  Wappen  sie  sich  i^er  nefas  aneigneten,  verschmolzen  waren.  Aus 
dem  »Miesi^cznik  heraldyczny«  seien  noch  genannt:  S.  Kutrzebas 
»Beiträge  zur  Runentheorie«  (1909),  Z.  L.  Radziminskis  »Über  die 
Identität  der  Titel  kniaz  und  ksiqze  in  der  Republik  Polen  (1908  und 
SA. :  » 0  tozsamosci  tytulöw  kniaz  i  ksiaze  w  dawnej  Rzeczy  pospolitej « 
Lemberg  1908,  S»  36  SS.),  Frhrn.  Gustav  Manteuffels  »0  staroda- 
wnej  szlachcie  krzjv^acko-rycerskiej  na  kresach  inflanckich«  (1910).  Eine 
fleißige  Mitarbeiterin  dieser  Monatschrift,  Frl.  Helene  Polaczek,  gab 
außerdem  die  von  ihr  gesammelten  Materialien  zur  polnischen  Heraldik 
im  XI.  Bande  des  »Archiwum  komisyi  historj^cznej «  der  Krakauer  Aka- 
demie heraus  (»Materyaly  do  heraldyki  polskiej«,  Krakau  1909,  SA. 
Groß-SO  84  SS.).  Hier  will  ich  auch  ein  paar  Arbeiten  aus  dem  Gebiet 
der  Sphragistik  erwähnen:  Die  wichtigste,  aus  der  bewährten  {"eder  des 
Dr.  Adam  Chmiel,  handelt  über  die  Siegel  von  Krakau,  Kazimierz, 
Kleparz  usw.  bis  zum  XVIU.  Jahrh.  (»Pieczecie  m.  Krakowa,  Kazi- 
mierza,  Kleparza  i  jurj^dyk  krölewskich  do  konca  XVIII.  wieku«  —  SA. 
aus  dem  XL  Bande  des  »Rocznik  krakowski«,  Krakau  1909,  4^  1 11  SS.). 
Ein  Pendant  zu  ihr  bildet  die  Abhandlung  von  Dr.  M.  Gumowski,  die 
sieh  mit  den  Siegeln  der  poln.  Könige  beschäftigt  und  in  den  »Wiado- 


Polonica.  487 

mosci  num.-archeol.«  seit  1909  erscheint,  wo  auch  die  Arbeiten  des 
Lemberger  jungen  Historikers,  Dr.  Bohdan  Barwinski,  aus  dem 
Gebiet  der  ruthenischen  Sphragistik  im  J.  1909  gedruckt  wurden  (»Ze 
sfragistyki  ruskiej«  und  »Piecz(jcie  ksiazat  halicko-wiodzimierskich 
z  pierwszej  polowy  XIV.  wieku«  —  eine  Kritik  der  Arbeit  von  A.i-appo- 
Danilevskij  »Pecati  poslednich  galicko-vladimirskich  knjazej  &c. «  —  SA. 
Krakau  1909,  Klein-S^  22  SS.).  Die  Paläographie  endlich  —  damit  ich 
mit  den  Hilfsdisziplineu  der  Geschichtswissenschaft  fertig  werde  —  kann 
sich  einer  Musterpublikation  rühmen,  die  dank  den  Geldmitteln  der  Kra- 
kauer Akademie  und  dem  Fleiße  des  dortigen  Universitätsprofessors, 
Dr.  Stanislaus  Krzyzanowski,  begonnen  worden  ist  und  den  Titel 
»Monumenta  Poloniae  palaeographica«  führt.  Das  im  J.  1907  erschienene 
Heft  besteht  aus  27  phototypischen  Foliotafeln,  möglichst  treuen  Abbil- 
dungen ebenso  vieler  mittelalterlicher  lateinischer,  Polen  betreffender  Do- 
kumente. Hoffen  wir,  daß  dieses  Werk  Grundlage  zu  vielseitigen  Studien 
abgeben  wird,  denn  nicht  nur  die  Diplomatik  gewann  jetzt  einen  festen 
Boden  (vgl.  darüber  den  theoretischen  Artikel  von  Dr.  Ladislaus 
Semkowicz:  »Paleografia  w  sluzbie  dyplomatyki«  in  der  Warschauer 
bimensuellen  Zeitschrift  »Przeglad  historyczny«  1909),  sondern  auch  die 
polnische  Philologie,  wie  die  Arbeit  des  Universitätsprof.  Dr.  Johann 
Rozwadowski  über  die  »goldene  Bulle«  unserer  Muttersprache  — wie 
Brückner  die  Bulle  vom  J.  1 136  genannt  hatte,  welche  auch  eine  Num- 
mer jener  »Monumenta«  bildet,  —  beweist  (»Bulla  z  r.  113G  jako  naj- 
starszy  zabytek  jezyka  polskiego«  im  IV.  Bande  der  M[ateryalyi]  P[race] 
K[omisyi]  jrezykowej]  Akademii  umiejetnosci  w  Krakowie*  1909,  S.  433 
bis  487). 

Leider  ist  der  Krakauer  Universitätsprof.  und  Archivar,  Dr.  Franz 
Piekosinski,  der  tüchtigste  Repräsentant  aller  oben  besprochenen 
Hilfsdisziplinen,  zugleich  ein  origineller  Forscher  und  unermüdlicher 
Herausgeber,  aus  dieser  Welt  geschieden.  Als  die  erste  posthume  Edition 
von  ihm,  die  zu  Ende  Dr.  Kutrzeba  geführt  hat,  sind  hier  seine  Bei- 
träge zur  polnischen  Rechtsgeschichte  zu  nennen,  welche  den  ersten  Teil 
des  Vlll.  Bandes  des  »Archiwum  komisyi  prawniczej«  der  Krakauer 
Akademie  bilden  (1907,  Lex.-S^  XI  und  270  SS.).  Sie  bringen  zuerst 
(S.  1  —  41)  als  Ergänzung  zum  III.  Bande  dieses  »Archiwum«  (1S95, 
Abdruck  aller  polnischen  Texte)  die  neueste  bekannt  gewordene  Abschrift 
der  »Wislicia«,  d.  i.  der  Übersetzungen  des  Statutes  vom  König  Kasi- 
mir u.  a.,  aus  der  Handschrift  des  Szczawiiiski,  über  die  Arch.  XXVIII, 


488  Franz  Krcek, 

549  gehandelt  wurde;  die  Handschrift,  um  das  J.  1520  geschrieben,  steht 
am  nächsten  der  Stradomskischen  vom  J.  1503  und  enthält  solche  alte 
Formen,  Avie  taka  drzeva^  kako^  kromya^  gnyezdzensky  (von  Gnesen), 
khszyq  (Füllen),  hradomye  (furtive),  neben  myadzy  usw.  Es  folgen 
(S.  43 — 59)  »Roty«,  d.  h.  polnische  Eidformeln  vor  Gericht,  aus  den 
Grodbüchern  von  Warka  (Masovien)  des  XV.  Jahrh.  (1419 — 14S0),  die 
wir  ja  bereits  zum  großen  Teil  aus  der  Publikation  des  Fürsten  Thaddäus 
Lubomirski  »Ksiega  ziemi  czerskiej  1404 — 1425«  (Warschau  lS79,inder 
weitläufigen,  äußerst  für  Kultur-  und  Rechtsgeschichte  interessanten  Ein- 
leitung) kannten.  (Auch  der  Tod  dieses  letzteren  greisen  Forschers  und 
großen  Bürgers,  des  Enkels  von  Thaddäus  Czacki,  geb.  1826,  gest.  am 
7.  April  1908,  dessen  Wirken  in  Warschau  tiefe  Spuren  hinterlassen 
hat,  wurde  von  allen  beklagt.)  Welch  wertvollen  Sprachstofi'  diese  Eid- 
formeln bieten,  dafür  sei  nur  ein  Beispiel  genannt:  S.  56  Nr.  95  schwört 
»Jacub  sj'n  Marczinow  Warschol  z  Go3znyevicz<s  ab,  daß  er  dem 
Vyaczslaw  Wunden  zugefügt  hätte,  »pyaczy  crwawich  (nämlich:  ran) 
w  glowa  a  trzech  w  raki  tesch  crwavyonych  a  pyaczy  ssynych  na  pie- 
czowu  (=  auf  dem  Rücken)« ;  diese  Dualform  vom  J.  1470  ist  sonst  im 
Polnischen  unbekannt  (unter  dem  Jahre  1477  lesen  wir  in  denselben 
Eidformeln  nur  »na  pleczu«,  1476  »na  pleczy«),  wohl  aber  kommt  sie 
im  Altbulgarischen  vor  (synovu,  stlxpovu)  und  in  demselben  Worte  —  wie 
Prof.  Brückner  bemerkt  —  in  der  wolhynischeu  Chronik  iia  njiiyeBy,  ein 
(XTta^  siQr]f.ievov  somit  im  besten  Sinne  des  Wortes.  S.  61 — 232  neh- 
men Auszüge  aus  den  Gerichtsakten  der  Sandomirer  Wojewodschaft  vom 
J,  1395  bis  1444  ein,  mit  zahlreichen  Eidformeln,  interessanten  Namen 
u.  dgl.  m. ;  alles  schließt  ein  guter  Index  ab  (S.  233 — 270).  Prof.  Dr. 
Alexander  Brückner  hat  in  der  Jagic-Festschrift  über  den  sprach- 
lichen Ertrag  aus  derlei  Material  gehandelt,  wobei  er  auch  die  von  Prof. 
Johann  Baudouin  de  Courtenay  vor  30  Jahren  schlecht  abgeschi-ie- 
benen  und  nun  unnötigerweise  edierten  (91)  »Roty  przysiag  z  archiwum 
radomskiego«  (im  II.  Bande  der  MPKJ.  S.  295 — 309)  kritisch  prüfte  und 
korrigierte.  Man  muß  freilich  bemerken,  daß  auch  die  Lesungen  von 
Piekosinski  nicht  immer  einwandfrei  sind,  wie  es  die  Vergleichting  mit 
dem  Texte  Lubomirskis  zur  Genüge  zeigt.  Eine  zweite  posthume  Publika- 
tion von  Piekosinski  bildet  der  V.  Band  des  »Codex  diplomaticus  Maioris 
Poloniae«  (Kodeks  dyplomatyczny  Wielkopolski),  der  auf  Kosten  der 
Posener  Gesellschaft  der  Wissenschaften  im  J.  1908  (Posen,  40LXXXIV 
u.  844  SS.)  erschienen  ist,  und  lateinische  Dokumente  aus  den  JJ.  1400 


Polonica.  4g9 

bis  1444  enthält,  in  denen  viele  polnische  Wörter  stecken.  Wenn  das 
Ableben  des  Piekosinski  uns  fürchten  läßt,  daß  dadurch  die  Fortführung 
des  so  interessanten  Materials  aus  den  Poseuer  Gerichtsakten  'J.  1410  ff.) 
ernstlich  in  Frage  gestellt,  wenn  nicht  völlig  hinausgeschoben  wird, 
so  müssen  wir  mit  höchster  Freude  das  Faktum  begrüßen,  daß  sich  der 
treffliche  Herausgeber  der  »Biblioteka  zapomnianych  poetow  i  prozai- 
küw«,  Prof.  Theodor  Wierzbowski,  dem  Mittelalter  zugewandt  und 
die  langersehnten  Regesten  über  die  in  der  Warschauer  Matrikel  des 
Königreichs  Polen  aufbewahrten  Akten  herauszugeben  begonnen  hat. 
Dieser  Publikation,  die  den  Titel  »Matricularum  Regni  Poloniae  sum- 
maria«  führt,  erschienen  schon  3  Teile  (I.  1447 — 92,  Warschau  1905, 
Lex.-So  191  SS.;  II.  1492—1501,  1907,  VIII  u.  190  SS.:  III.  1501  bis 
15o6,  1908,  IV,  III  u.  302  SS.).  Daneben  gab  er  zwei  Fragmente  von 
Kanzleibüchern  der  polnischen  Könige  aus  der  ersten  Hälfte  des  XV. 
Jahrh.  (»Dwa  fragmeuty  ksiag  kancelaryjuych  krölewskich  z  pierwszej 
poiowy  XV.  wieku«,  Warschau  1907,  Groß-S«  47  SS.).  Aber  allen  For- 
schern unserer  Vergangenheit  hat  Prof.  Wierzbowski  unschätzbaren 
Dienst  durch  sein  »Vademecum«  erwiesen  (Warschau  1908,  S*^  VIII, 
l&S  SS.).  Es  ist  ein  polnischer  Grotefend  etc.:  im  I.  Teile  finden  wir 
Kalendarium,  Regierun gsdaten  aller  Mächtigen  der  Erde  von  den  Päpsten 
bis  zu  den  Großmeistern  des  deutschen  Ordens,  Verzeichnisse  der  nötigen 
Daten  über  den  polnischen  Reichstag,  Generalzusammenkünfte  und 
Provinzialsynoden ,  die  politische  und  kirchliche  Einteilung  Polens;  der 
IL  paläographische  Teil  enthält  ein  Verzeichnis  der  in  den  polnischen 
Handschriften  und  Drucken  üblichsten  Kürzungen,  ein  lateinisch-polnisches 
Wörterbüchlein  und  —  eine  Neuheit,  selbst  in  russischer  Paläographie 
unbekannt,  —  Erklärung  der  Schwierigkeiten ,  mit  denen  der  die  mit 
Cyrylica  geschriebenen  Akten  studierende  Forscher  zu  kämpfen  hat.  In 
Lemberg  wird  die  Publikation  der  »Akta  grodzkie  i  ziemskie  z  czasöw 
Rzeczypospolitej  polskiej«,  welche  in  dem  unter  der  Leitung  des  Prof. 
Dr.  0.  Balz  er  stehenden  Bernardiner  Archiv  verwahrt  werden,  rüstig 
fortgesetzt.  Nun  ist  sie  bis  zum  XX.  Bande  gediehen  (Lemberg  1909,  l*' 
L  u.  63^  SS),  welcher  eine  neue  Serie  von  Akten,  nämlich  die  der 
»Lauda«  der  provinziellen  Landtage  eröffnet;  dieser  Band  enthält  die 
Lauda  der  in  Sadowa  Wisznia  in  den  JJ.  1572 — 164S  abgehaltenen 
Sitzungen,  musterhaft  herausgegeben  von  Dr.  Anton  Prochaska.  Hof- 
rat 0.  Balzer  selbst  ist  seit  Jahren  durch  sein  epochales  Unternehmen 
in  Anspruch  genommen:  er  sammelt  Materialien  zum  > Corpus  iuris  polo- 


490  Franz  Krcek. 

nici«,  dessen  Plan  von  ihm  rührt  und  dessen  Volumen  lU.  Sectionis 
primae,  die  Jahre  1506  — 1522  umfassend,  1906  im  Verlage  der  Kra- 
kauer Akademie  erschienen  ist  (4'^,  LXII  u.  796  SS.).  In  diesem  Bande 
fand  auch  ein  Statutnm  für  die  in  Polen  ansässigen  Armenier  aus  dem 
J.  1519  Platz,  welches  dem  Herausgeber  Anlaß  gab,  sich  näher  mit  der 
armenischen  Gerichtsbarkeit  im  mittelalterlichen  Lemberg  zu  befassen 
und  ihr  eine  spezielle  Abhandlung  zu  widmen  ( » Sadownictwo  ormianskie 
w  sredniowiecznym  Lwowie«,  Lemberg  1909,  S*',  187  SS.).  Von  anderer 
Seite  griff  dieses  Rechtsdenkmal  der  schon  mehrmals  erwähnte  Dr.  S.  Ku- 
trzeba  an;  nämlich  auf  den  Ai'beiten  Karsts  zur  Geschichte  des  arme- 
nischen Rechtes  fußend,  verglich  er  das  polnisch-armenische  Statut  mit 
dem  »Datastanagirk«  des  Mechitar  Gos  (ca.  11S4)  und  mit  dem  syrisch- 
römischen Rechtsbuch  aus  dem  Ende  des  V.  Jahi'h.,  was  ihn  zu  dem 
Schluß  führte,  daß  die  einzelnen  Paragraphen  dieses  Statuts  diesen  beiden 
armenischen  Rechtsbüchern  mit  gewissen  Änderungen  entnommen  sind, 
das  Ganze  dann  in  der  polnischen  Kanzelei  durch  Hinzufügung  älterer 
königlicher  Urteile  und  des  in  Polen  üblichen  armenischen  Gewohnheits- 
rechtes erweitert  worden  ist.  Dies  wichtige  Ergebnis  steckt  in  der  kleinen 
Abhandlung  Kutrzebas:  » Datastanagarik  Mechitara  Gosza  i  Statut  or- 
mianski  z  r.  1519«  (zuerst  in  »Kwartalnik  histor. «  XXTT,  dann  separat 
Lemberg  1909,  S",  24  SS.).  Da  ich  schon  in  der  Rechtsgeschichte  stecke 
und  bei  Kutrzeba  bin,  so  will  ich  noch  zwei  andere  Abhandlungen  des- 
selben Verfassers  nennen ,  die  über  deu  gewaltigen  Tod  des  Menschen, 
sei's  durch  Mord,  sei's  im  Duell,  im  Lichte  des  polnischen  Rechtes  han- 
deln: »Mezoböjstwo  w  prawie  polskiem  XIV.  i  XV.  wieku«  (SA.  aus  dem 
L.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«,  hist.-philos.  Klasse,  Krakau 
1907,  8«,  99  SS.)  und  »PojedjTiki  w  Polsce«  (SA.  aus  der  Krakauer 
Monatschrift  »Przeglad  polski«  1909,  S«,  52  SS.).  Die  letzten  3  Jahre 
waren  für  die  polnische  Rechtswissenschaft  sehr  fruchtbar,  denn  sie  gaben 
uns  drei  synthetische  Werke:  Der  Lemberger  Privatdozent,  seit  kurzem 
Titularprofessor,  Dr.  Premislaus  Dabkowski,  bescherte  uns  mit  dem 
I.  Baude  seines  Handbuches  des  polnischen  Privatrechtes  (»Prawo  pry- 
watue  polskie«,  Lemberg  1910,  8'',  XXII  u.  601  SS.),  ohne  seine  mono- 
graphischen Studien  auf  demselben  Gebiete  aufgegeben  zu  haben  (vgl. 
seine  neueste  Abhandlung  über  die  Depositinstitution  im  polnischen 
Rechte:  »Wierna  reka  czyli  poklad«,  Lemberg  1909,  8»,  188  SS.).  Der 
Warschauer  Jurist,  Marzell  Handelsmann,  gab  zwei  Bände  seiner 
Geschichte  des  polnischen  Strafrechtes  »Historya  polskiego  prawa  kar- 


Polonica.  491 

nego«  heraus;  der  I.  Band  (Warschau  1908,  8",  260  SS.)  bespricht  die 
Strafe  nach  dem  ältesten  polnischen  Rechte,  der  II.  das  Strafrecht  in  den 
Statuten  Kasimir  des  Großen  (I9üü,  VIII  u.  214  SS.).  Von  dem  Kra- 
kauer Universitätsprof. ,  Dr.  Franz  Xaver  Fierich,  endlich  stammt 
eine  Abhandlung,  die  das  polnische  Wechselrecht  auf  Grund  der  Laud- 
tagskonstitutionen  des  XVIII.  Jahrh.  darzustellen  sucht  (Prawo  wekslowe 
w  Polsce  na  podstawie  konstytucyi  sejmowych  1775,  1776,  1778  i 
1 780  r.«,  SA.  aus  dem  LI.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«,  histor.- 
philos.  Kl.).  Das  Werk  Balzers  über  die  Genesis  des  Krontribunals  fort- 
führend, schrieb  ein  junger  Historiker,  Dr.  Maria  Goyski,  eine  Ab- 
handlung über  die  Reformen,  denen  dieses  oberste  Gericht  unterlag  (Re- 
formy  Trybunalu  koronnego«,  SA.  aus  dem  »Przeglad  prawa  i  ad- 
ministr. «,  Lemberg  1909,  S",  127  SS.).  Damit  hängt  zusammen  eine 
zweite  Studie  dieses  Verfassers  über  dasselbe  Gericht  im  Lichte  der  po- 
litischen Literatur  im  XVIII.  Jahrh.  (gedruckt  in  den  »Studya  histo- 
ryczne«,  von  denen  unten).  Der  oben  erwähnte  B.  Gruzewski  greift 
schon  in  die  Zeiten  über,  als  Österreich  in  dem  frisch  inkorporierten  Ga 
lizien  neue  Ordination  für  die  Provinz-  und  Grodgerichte  schuf  (»Ordy- 
nacya  sadöw  ziemskiech  i  grodzkich  w  Galicyi  1 7  7  S  roku « ,  SA.  aus  dem 
»Przegl.  pr.  i  adm.«,  Lemberg  1909,  8»,  34  SS.). 

Nach  dieser  langen  Digression  kehre  ich  zu  den  Anfängen  des  pol- 
nischen Reiches  zurück,  die  sich  im  Dunkel  der  Vorgeschichte  verlieren, 
und  leider  hat  uns  ein  erprobter  Führer  auf  diesem  Gebiet,  Prof.  Karl 
Potkanski,  auf  immer  verlassen  (gest.  in  Krakau  1907)  und  der  be- 
treffende Abschnitt  der  akademischen  Enzyklopädie  mußte  unter  drei 
Forscher  verteilt  werden.  Die  alten  Fragen  der  polnischen  Prähistorie 
hören  jedoch  nicht  auf,  die  Forschung  zu  beschäftigen.  Der  emsige 
Redakteur  der  Lemberger  ethnographischen  Zeitschrift  »Lud«,  Schul- 
inspektor Simon  Matusiak,  entwickelt  im  XIV.  Bande  dieses  Organes 
eigene  Gedanken  über  den  mythischen  Krak  (»Co  myslec  o  Kraku?«). 
Die  Legende  von  Piast  versuchte  wieder  mit  großem  Scharfsinn  und 
Erudition  der  Lemberger  Universitätsprof.  Dr.  Wilhelm  Bruchnalski 
zu  erklären  (»Piast«,  verbesserter  SA.  aus  dem  »Kwart.  bist.«,  Lemberg 
1906,  8",  47  SS.).  Noch  1898  hatte  der  Warschauer,  inzwischen  ver- 
storbene Historiker,  J.  F.  Gajsler,  der  eine  Geschichte  Kroatiens 
kürzlich  vor  seinem  Tode  herauszugeben  begonnen  und  dieselbe  nun  im 
Torso  zurückgelassen  hat  (»Przesztosc  Chorwatöw«-,  das  2.  Heft  des 
IL  Teiles  1909  in  Warschau  erschienen),  darauf  aufmerksam  gemacht, 


492  Franz  Krcek, 

daß  die  Piastsage  (Belohnung  seiner  gastlichen  Aufnahme  der  von  Popiel 
verstoßenen  Fremden  durch  das  Wunder  der  Mehrung  von  Speise  und 
Trank)  nicht  volkstümlich,  sondern  einer  Legende  vom  heil.  Germanus  in 
England  desselben  Inhaltes  nachgeahmt  sei.  Diese  Quelle  präzisiert  nun 
Dr,  Bruchnalski  genauer,  indem  er  auf  »Miracula  S.  Germani«  des  Eri- 
cus  (IX.  Jahrh.)  I.,  S  hinweist;  jedoch  trotz  dieses  fremden  Ursprunges 
der  Sage  sucht  er  den  von  Stanislaus  Ciszewski  angeregten  Gedanken 
des  »atalykat«  (Aufziehung  des  Füvstensohnes  bei  Fremden,  Niederen, 
Pflegeverwandtschaft)  als  Kern  der  (mißverstandenen)  Tradition  zu  retten. 
Dagegen  ohne  Wert  sind  die  etymologischen  Phantasien  des  sonst  auf 
dem  Gebiet  der  griechischen  Philosophie  ernsten  Forschers,  Gymn.-Dir. 
Stanislaus  Schneider,  über  Piast,  Rzepicha  u.  Ziemowit  (»W  sprawie 
Piasta,  Kzepichy  i  Ziemowita«)  und  man  muß  sich  nur  wundern,  daß  sie 
»Kwartalnik  histor.«  gedruckt  hat.  Die  Epoche  der  Piastendynastie 
wird  sonst  am  wenigsten  bearbeitet.  Noch  immer  weckt  das  größte  In- 
teresse der  Streit  Boleslaus  11.  und  des  Bischofs  Stanislaus  Szczepanowski 
und  die  Auffassung  dieses  Streites  in  den  genialen  »Skizzen  aus  der 
Geschichte  des  XI.  Jahrh.«  von  Hofrat  Dr.  Thaddäus  Woj  ciechowski 
läßt  manche  Ki'eise  nicht  schlafen,  die  darin  ein  dem  Andenken  des 
Heiliggesprochenen  zugefügtes  Unbill  sehen  woUen.  Nachdem  die  Kra- 
kauer Akademie  das  Werk  nach  gewissem  Zögern  prämiert  hatte,  nahm 
sich  der  Sache  der  schon  genannte  »Przeglad  powszechny«  an  und  er- 
öflnete  im  J.  1909  in  seinen  Spalten  eine  Diskussion  über  die  St.  Stanis- 
laus Affaire;  es  nahmen  an  ihr  teil:  der  eifrigste  Verteidiger  des  Bischofs, 
Gymn.-Dir.  Dr.  Kasimir  Krotoski,  Dr.  Adalbert  Ketrzynski, 
Dr.  V,  Czermak,  Dr.  A.  Prochaska,  der  Philologe  Dr.  Adam 
Miodonski,  der  eine  neue  Interpretation  des  »ti-aditor«  vorschlug,  und 
Hofrat  Dr.  Stanislaus  Smolka,  der  noch  weitere  Polemik  verspricht. 
All  seinen  Opponenten  gab  Dr.  Woj  ciechowski  eine  kurze,  aber 
schneidige  Antwort  im  » Kwartalnik  <'  und  separat  »Plemie  Kadhibka 
Odpowiedz«,  Lemberg  1909,  &»  28  SS.^  indem  er  sie  zu  Nachkommen 
des  parteiischen  Chronisten  und  Verteidigers  des  Bischofs ,  Vinzenz  Ka- 
dtubek,  stempelte.  Denn  darüber  kann  kein  Zweifel  heiTSchen,  daß  in 
dieser  Frage  nur  der  leider  zu  wortkarge  Gallus  Anonymus  imseren 
Glauben  verdient.  Zur  besseren  Würdigung  der  Person  dieses  ersten 
polnischen  Chronisten  und  seines  Werkes  ti'ägt  manches  wertvolle  die 
kleme  im  LUI.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«  (hist.-philos.  Kl.) 
gedruckte  Abhandlung  des  schon  oben  erwähnten  Dir.  A.  Ketrzynski 


Polonica.  493 

(»Niektöre  uwagi  0  autorze  i  tekscie  najdawniejszej  kroniki  polakiej«, 
Krakau  1909,  8**  1  (j  SS.).  Sie  stellt  der  einseitigen  Betonung  der  pro- 
vencalischen  Herkunft  des  (seit  Kromers  Zeiten)  »Gallus«  genannten 
Chronisten  solche  Momente  aus  seinem  Werke  entgegen,  die  für  Ungarn 
als  dem  Land  seines  längeren  Aufenthaltes  sprechen  (u.  a.  böhmische 
bzw.  kroatische  Formen  polnischer  Namen  wie  Sudomir  usw.),  und  will  in 
ihm  einen  Priester  und  Lehrer  des  jungen  Boleslaussohn  Mieszko  er- 
blicken, mit  dem  er  aus  Ungarn  nach  Polen  gekommen  sein  soll.  Daneben 
weist  sie  mit  guten  Gründen  die  Hypothese  von  einer  zweiten  Redak- 
tion der  Chronik  ab  und  verbessert  zahlreiche  Fehler  des  Zamoyskischen 
Textes.  Wie  viel  noch  in  der  Kritik  der  polnischen  Geschichtsquellen  des 
MA.  zu  leisten  ist,  zeigt  die  kleine,  aber  wichtige  Notiz  von  Olgerd 
Görka  in  »Kwart.  bist.«,  1909  (»T.  zw.  Spominki  trzemeszenskie  jako 
wytwör  XVI.  w. «),  welche  uns  zwingt  diese  »Spominki«  aus  Trzemeszno 
jedweden  Wert  abzusprechen,  da  sie  nur  eine  Kompilation  des  XVL  Jahrh. 
sind.  Breit  angelegt  und  überraschend  in  ihren  Resultaten  sind  zwei 
Arbeiten  über  die  polnische  Kolonisationsarbeit  im  Mittelalter.  Im 
XL VII.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«  (hist.-philos.  Kl.)  nämlich, 
der  sonst  historische  Analekten  des  XIV.  und  XV.  Jahrh.  enthält, 
druckte  der  Krakauer  Universitätsprofessor,  Dr.  Franz  Bujak,  seine 
»Studya  uad  osadnictwem  malopolskiem  I.«  (S.  172  —  34S),  eine  tief 
eindringende  Abhandlung  über  das  polnische  Dorf  vor  der  deutschen 
Kolonisierung,  mit  Berücksichtigung  gerade  der  Ortsnamen,  gegen  die 
Hypothesen  von  Piekosinski  und  Wojciechowski  gerichtet.  (Nebenbei 
bemerkt,  bildet  eine  andere  Studie  desselben  Verfassers  aus  der  Geschichte 
des  polnischen  Dorfes  —  »Z  dziej(3w  wsi  polskiej«  —  eine  wahre  Zierde 
des  zu  Ehren  V.  Zakrzewskis  herausgegebenen  Bandes  »Studya  histo- 
ryczne«,  von  dem  unten  noch  öfters  die  Rede  sein  wird.)  Nach  Ungarn 
lenkte  sein  Augenmerk  Dr.  Stanislaus  Zachorowski  und  füllte  mit 
seiner  Arbeit  über  die  ungarische  und  polnische  Kolonisation  des  Scheps 
bis  zur  Hälfte  des  XIV.  Jahrh.  eine  große  Lücke  unserer  Forschung  aus 
(»Wegierskie  i  polskie  osadnictwo  Spizu  do  polowy  XIV.  wieku«,  SA. 
aus  dem  LII.  Bande  der  akad.  »Rozprawy«,  hist.-philos.  Kl.);  nicht 
minder  wichtig  ist  eine  zweite  Abhandlung  desselben  Forschers  über  die 
Anfänge  der  Pfarren  in  Polen  (in  »Studya  historyczne«,  s.  u.\  Auf  ein 
entlegenes,  sehr  früh  vernachlässigtes  Gebiet  führt  uns  das  Buch  eines 
jungen  Forschers,  Franz  Du  da,  das  über  territoriale  Entwicklung  des 
polnischen  Pommerns  im  XI — XIII.  Jahrh.  handelt  (»Rozwöj  terytoryalny 


494  Franz  Krcek, 

Pomorza  polskiego«  Krakau,  Akademie  1909,  S",  170  SS,,  1  Karte  und 
1  genealog.  Tafel).  Es  ist  eine  analytische  Arbeit,  sehr  übersichtlich 
und  systematisch  geschrieben.  Im  I.  Kapitel  wird  die  Übersicht  und  Cha- 
rakteristik der  bisherigen  Forschungen  und  das  Programm  der  vorlie- 
genden geboten,  die  drei  übrigen  beschreiben  die  Grenzen  des  polnischen 
Pommerns  von  Osten,  Süden  und  Westen,  schildern  ihre  Verschiebungen 
usw.  Dabei  kommt  es  zu  mancher  interessanten  Entdeckung.  So  z.  B. 
stellt  es  sich  heraus,  daß  dort  ein  selbständiges  Reich  existiert  hat,  wei- 
ches das  Slavenland  und  Stettiner  Gebiet  umfaßte.  In  zwei  Exkursen 
wird  über  die  Stellung  des  ersten  preußischen  Bischofs  Christiuus  zu 
Pommern  und  über  die  Genealogie  der  Zwinislawa,  der  Gemahlin  Mszczuj 
des  I.,  gehandelt.  Sonst  dominieren  über  dieser  Epoche  die  Arbeiten  des 
Dr.  M.  Gumowski  über  das  Münzwesen  der  Piastenzeit.  Die  wichtigste 
stellt  die  Einrichtung  dieses  Münzwesens  fest,  eruiert  den  Wert  usw.  der 
ideellen  poln.  Marke  und  wirklicher  Münzenstücke  (»0  grzywnie  i  mo- 
neeie  piastowskiej«,  SA.  aus  dem  LI.  Bande  der  »Rozpraw}'«  hist.- 
philos.  KL,  Krakau  190S,  Lex.-S",  96  SS.);  nur  von  sprachlicher  Seite 
wußte  der  Verfasser  den  Namen  grzywna,  skociec  usw.  nicht  beizu- 
kommen, was  auch  manche  seiner  sachlichen  Aufstellungen  in  der  Luft 
schweben  läßt.  Eine  Ergänzung  zu  dieser  Abhandlung  bildet  der  in 
»Wiadomoki  num.-archeol. «  (1909)  gedruckte  Artikel  über  die  Münzer 
und  ihre  Rolle  in  der  Piastenzeit  (»Mincerze  i  ich  rola  w  czasach  pia- 
stowskich«).  Dortselbst  erschien  auch  das  Referat  desselben  Forschers 
über  drei  Münzenausgrabungen  aus  dem  XI.  Jahrh.  ( »Trzy  wykopaliska 
monet  z  XI.  wieku«,  1909).  Die  Auseinandersetzung  Balzers  mit  Ku- 
trzeba  über  die  Verfassung  Polens  in  der  Epoche  der  Teilfürstentümer, 
von  der  oben  die  Rede  war,  ruft  jetzt  neue  Echos  hervor.  Kutrzebas 
These,  das  von  Premislaus  gegründete  Königreich  sei  keine  Fortsetzung 
der  von  Chrobry  gestifteten  Monarchie  gewesen,  sucht  jetzt  der  junge 
Historiker,  Dr.  Stanislaus  Ketrzynski  (Sohn  des  hochverdienten  Dir. 
Adalbert  K.],  durch  neue  Argumente  zu  stützen  (»0  krölestwie  wielko- 
polskiem«,  SA.  aus  dem  »Przegladhistor.«,  Warschau  1909,  S^,  25  SS.), 
wobei  er  in  einer  zweiten  Abhandlung  den  Beweis  zu  führen  ver- 
spricht, daß  Polen  seit  Premislaus  bis  zum  Kasimir  dem  Großen  nur  eine 
Union  von  einzelnen  Fürstentümern  gewesen  sei;  in  derselben  Frage 
meldet  sich  auch  zur  Stimme  der  oben  genannte  Krakauer  Professor, 
Dr.  St.  Krzyzanowski,  dessen  Abhandlung  aber  bis  dato  noch  nicht 
erschienen  ist.    Im  Zusammenhang  damit  endlich  erwähne  ich  die  eben- 


Polonica.  495 

falls  in  dem  Warschauer  »Przegiad  bist.«  (1910)  erscheinende  Abhand- 
lung von  Ladislaiis  Kierst  »Wielkorzady  krakowskie  w  XIV — XV. 
stul.«  Aus  den  »Studya  historyczne«  führe  ich  noch  folgende  Arbeiten 
der  Mediävisten:  Prof.  St.  Krzyzanowskis  höchst  interessante  Skizze 
über  politische  Ansichten  des  Paulus  Wlodkowic,  deren  Zusammenhang 
mit  den  Ansichten  des  hl.  Augustinus  und  Thomas  v.  Aquin,  sowie  an- 
derer mittelalterlichen  Schriftsteller  nachgewiesen  wird,  Dr.  M.  iuO- 
dynskis  über  die  Interpolationen  in  den  Dokumenten  des  Plocker  Bis- 
tums und  Dr.  Abdon  Klodziiiskis  über  die  Genesis  der  Privilegien 
von  Nieszawa. 

Die  mittelalterliche  Geschichte  Litauens  als  selbständigen  Reiches 
interessiert  unsere  Forscher  zu  wenig.  Seit  Narbutt  besitzen  wir  keine 
zusammenfassende  Neubearbeitung  dieser  Partie,  w^enn  wir  von  dem 
populären  Werke  der  Konstantia  Skirmuntt  »Nad  Niemnem  i  nad 
Baltykiem«  absehen,  dessen  in. Heft  (Warschau  1909,  S»,  190  SS.)  dem 
Mendog  (»Mindog,  kröl  Litwy«)  gewidmet  ist.  Sonst  sind  nur  Detail- 
forschungen aufzuzeichnen.  Der  bekannte  Anthropolog  und  Soziolog, 
Ludwig  Krzywicki  (ein  Jubilat  vom  J.  1909)  stellte  fest,  daß  dieses 
Herrschers  Residenz  auf  dem  Gebiet  der  heutigen  Ortschaft  Raczkiszki  zu 
suchen  ist  (»W  poszukiwaniu  grodu  Mendoga«  im  »Przegiad  bist.«  1909). 
Kiejstuts  unbekanntes  Siegel  mit  russischer  Inschrift  publizierte  in  den 
»Wiadomosci  num.-archeol. «  (1909)  der  schon  oben  genannte  Dr.  B. 
Barwii'iski.  Desselben  Fürsten  Untergang  schildert  der  beste  Kenner 
jener  Epoche,  Dr.  Anton  Prochaska  (»UpadekKiejstuta«  im  »Kwart. 
bist.«  1909),  der  im  »Przeglqd  bist.«  1909  zwei  andere,  jene  Epoche 
betreffende  Abhandlungen  druckte  (»Wyrok  wrociawski«  u.  »Marquard 
Salzbach«).  Kein  anderer  Historiker  war  auch  besser  dazu  vorbereitet, 
uns  eine  Monographie  über  den  Sieger  von  Grunwald  und  Begründer  der 
Jagellonendynastie  zu  geben,  als  eben  dieser  Forscher.  Hat  er  doch  an 
der  Heranschaffung  des  betreffenden  urkundlichen  Materials  durch  seinen 
»Codex  epistolaris  Vitoldi«  etc.  und  an  dessen  Detailbearbeitung  hervor- 
ragend teilgenommen.  So  liegt  nun  vor  uns  sein  zweibändiges  Werk 
»Kröl  Wladyslaw  JagieJio«  (Krakau,  Akademieverlag  1908,  S^,  VH, 
414  u.  433  SS.);  objektiv,  ruhig  und  streng  sachlich  gehalten,  mag  auch 
der  Verfasser  z.  B.  in  der  Wertschätzung  der  Kurie  von  einer  gewissen 
Befangenheit  nicht  frei  sein,  läuft  es  in  einen  Vergleich  zwischen  Kaiser 
Sigismund  und  König  Jagello  aus,  in  dem  der  »Barbar«  sehr  gut  ab- 
schneidet.   Auf  Einzelheiten  einzugehen  ist  hier  nicht  der  Platz.     Doch 


496  Franz  Krcek, 

kann  man  seine  Verwunderung  nicht  unterdrücken,  wenn  man  den  Ver- 
fasser der  phantastischen  Annahme  von  A.  J.  Jacimirskij    (Grigorij 
Camblak,  St.  Petersburg  1904,  gr.-&o,  VI  u.  501  SS.)  beipflichten  sieht, 
wonach  Camblak  nicht  um   das  J.  1420   gestorben   sein,   sondern   als 
Mönch  Gavril  in  einem  moldauischen  Kloster  bis  etwa  1450  gelebt  und 
Handschriften  kopiert  haben  soll;  Prochaska  nennt  dabei  (I,  401)  Jaci- 
mirskijs  Buch  als  durch  »Schärfe  und  Sicherheit  des  Urteils  ausgezeich- 
net«.   Wie  es  sich  mit  dieser  Schärfe  und  Sicherheit  verhält,  hat  Rad- 
cenko  in  einer  Anzeige  im  »Zurnal  min.  narodn.  prosv. «  gezeigt,  obwohl 
auch    er    der   Sherlok-Holmesschen    Identifizierung    von    Camblak  = 
Gavril  zustimmen   möchte.     An   Camblak   kommt    auch    der  bekannte 
Historiker  der  Kirchenunion,  der  Gnesener  Weihbischof  Likowski  in 
seinem  viel  versprechenden  Beitrag  zu  den  Unionsverhandlungen  in  Kon- 
stanz, der  leider  abgebrochen  blieb,  da  der  Posener  »Przegiad  ko^cielny«, 
wo  er  gedruckt  wurde,  nach  sechsjährigem  Bestehen  zu  erscheinen  auf- 
gehört.   Doch  kehren  wir  nach  dieser  Abschweifung  zu  unserem  Thema 
zurück.     Die  Jagelloncnepoche,   für  Polen   wirklich  goldenes  Zeitalter, 
bildet  natürlich  den  die  Historiker  am  meisten  anziehenden  Gegenstand 
der  Forschung.     Da   sei   an  erster  Stelle  die  Skizze  von   Thaddäus 
Korzon  über  die  Heeresorganisation  Litauens  in  dieser  Epoche  genannt 
( » Organizacya  wojskowa  Litwy  w  okresie  Jagiellonskim«  im  II.Bde  der 
»Roczniki«    der  in  Wilna   neulich  gegründeten   poln.  Gesellschaft  der 
Wissenschaften),   ein  Abschnitt  aus  seiner  für  die  akademische  Enzy- 
klopädie bestimmten  Monographie  über  den  Krieg  und  das  Heer.  Alexan- 
ders Regierung  betreffen  zwei  Abhandlungen :  die  erste  —  eine  Inaugural- 
dissertation des  jungen  Lemberger Historikers,  Dr.  Johann  Rutkowski, 
—  beschäftigt  sich  mit  dem  Finanzwesen  Polens  unter  dieser  Regierung 
(»Skarbowosc  polska  za  Aleksandra  Jagiellonczyka«  im  »Kwart.  bist.« 
1909),  die  andere  —  wieder  von  Dr.  M.  Gumowski  —  ist  dem  Müns- 
wesen  gewidmet  (»Mennica  koronna  za  A.J.«  in  »Wiadom. num.-arch.«). 
Die  Zeiten  der  beiden  letzten  Jagelloneu  bilden  jetzt  die  eigentliche  Do- 
mäne Prof.  L.  Finkeis;  er  bearbeitet  sie  für  die  akademische  Enzy- 
klopädie. Eine  Probe  davon  bietet  uns  sein  für  den  Rej-Kongreß  (1906) 
bestimmtes  und  nun  in  dessen  »Pamietnik«   (der  im  J.  1909  von  Prof. 
V.  Czermak  herausgegeben  worden  ist)  gedrucktes  Referat  über  die 
Politik  der  letzten  Herrscher  aus  diesem  Hause  (»Polityka  ostatnich  Ja- 
gellonöw«  Krakau  1909,  SA.,  8»,  23  SS.).  Die  »Tragikomödie  der  Flucht 
des  Henri  Valois«  frischt  jetzt  die  erste  Skizze  des  Buches  »Wspominki« 


Polonica.  497 

von  Dr.  E.  iluninski  auf  (Warschau  1910,  S*>,  367  SS.);  die  anderen 
behandeln  die  letzten  Augenblicke  Johann  des  III.,  die  Heldentat  des 
Kapitän  Brzozowski  bei  Raclawice,  die  österreichische  Intervenz  in  der 
Novemberrevolution  etc.  Der  beste  Kenner  der  zweiten  Hälfte  des 
XVI,  Jahrb.,  Dr.  Vinzenz  Zakrzewski,  hat  eben  nach  35-jähriger 
Universitätstätigkeit  den  Katheder  verlassen.  Um  den  geliebten  Professor 
zu  ehren,  gaben  seine  Schüler  einen  imposanten  Band  von  historischen 
Studien  heraus  (»Studya  historyczne,  wydane  ku  szci  prof.  Wincentego 
Zakrzewskiego«,  Krakau  190S,  S^,  VI,  399  SS.).  Die  dort  zusammen- 
getragenen Arbeiten  bewegen  sich  teils  auf  dem  Gebiet  des  Mittelalters 
(und  wurden  oben  verzeichnet),  teils  auf  dem  des  XVHI.  Jahrb.  (und 
werden  dort  zur  Sprache  kommen),  teils  endlich  in  den  Rahmen  der 
zweiten  Hälfte  des  XVI.  Jahrb.,  die  der  Jubilat  selbst  am  liebsten  stu- 
dierte. Die  letzten  will  ich  hier  nennen.  Dr.  Ludwig  Boratynski  also, 
der  sich  speziell  mit  Batorys  Zeiten  zu  beschäftigen  scheint  (vgl.  seine 
Studie  über  diesen  König,  die  Hansa  und  den  Aufstand  der  Niederlande 
im  VIT.  Bde  des  »Przeglad  histor. «  und  die  Abhandlung  »Przyczynek  do 
dziejöw  pierwszych  stosunköw  handlowych  Gdanska  z  Wiochami,  a 
w  szczegölnosci  z  Wenecya«  im  LI.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«,  hist.- 
philos.  KL),  erzählt  uns  von  der  mißlungenen  Probe  der  Stiftung  einer 
venezianischen  Ambassade  in  Polen  zu  Zeiten  des  genannten  Herrschers. 
Dr.  Wenzel  Sobieski,  der  jetzt  einen  ganzen  Band  über  Polens  Stel- 
lung zu  den  Hugenotten  nach  der  St.  Bartholomäusnacht  (»Polska  a 
Hugonoci  po  nocy  sw.  Bartiomieja<  Krakau,  Akademie  1910,  8<>,  231  SS.) 
erscheinen  ließ,  beweist  auf  Grund  neuentdeckter  Dokumente,  daß  der 
bekannte  Geschichtsschreiber  Heidenstein  erst,  nachdem  er  seine  Me- 
moiren über  den  moskovitischen  Krieg  niedergeschrieben  hatte,  im  Jahre 
1591  vom  Protestantismus  zum  Katholizismus  übergetreten  ist.  Dr.  Fuks 
macht  uns  mit  der  Einrichtung  des  königlichen  Hofes  Batorys  bekannt. 
Dr.  Vitold  Kamieniecki  berichtet  über  den  Jedrzejower  Kongreß  vom 
J.  1576  auf  Grund  seiner  Studien  im  Wiener  Staatsarchiv.  Dr.  Johann 
Ptasnik  fügte  ein  paar  neue  Details  zur  Genealogie  der  Familie  Salo- 
mou  bei.  Einer  mächtigen,  früh  erloschenen  Adelsfamilie  —  um  es 
nebenbei  zu  bemerken  —  widmete  der  gelehrte  Kirchenhistoriker,  Prof. 
P.  Dr.  Johann  Fijatek  in  dem  »Przegkd  histor.«  (Bde  IX — X)  eine 
spezieile  Monographie  (»Tarlowie,  znamienitego  rodu  poczatek  i  swiet- 
nosc«).  Dr.  Zakrzewski  selbst  machte  seinen  Lesern  eine  Überraschung, 
weniger  damit,  daß  er  in  »Kwart.  histor.«  (1909)  ein  Projekt  des  Primas 

Archiv  für  slayisclie  Philologie.    XXXII.  32 


498  Franz  Krcek, 

J.  I:,aski  aus  dem  J.  1516  druckte,  dessen  Hauptgedanken  die  Übersied- 
lung des  deutschen  Ordens  aus  Preußen  nach  Italien  bildete,  als  mit 
seinem  räsonnierten  Progi'amm  einer  Monographie  über  den  verdienten 
Sammler  der  »ActaTomiciana«,  Stanislaus  Görski,  und  seine  historischen 
Arbeiten  (»Stanislaw  Görski  i  jego  prace  historjxzne«  im  LH.  Bde  der 
akad.  »Rozprawy«,  hist.-philos.  KL).  Das  durch  die  Arbeiten  und 
Publikationen  des  Dr.W.  Sobieski  für  die  Person  des  großen  Kanzlers, 
Johann  Zamoyski,  geweckte  Interesse  wächst  immer  mehr  dank  den 
Akten,  die  aus  dem  Familienarchiv  der  heutigen  Grafen  Zamoyski  ans 
Licht  gefördert  werden.  Dem  von  diesem  Historiker  vor  einigen  Jahren 
publizierten  I.  Bde  des  »Archiwum  JanaZamoyskiego«  ist  nun  ein  statt- 
licher Il-ter  gefolgt  (Warschau  1909,  S*",  445  SS.),  der  nur  3  Jahre  aus 
dem  Leben  des  Kanzlers  umfaßt  und  von  Dr.  Josef  Siemienski  heraus- 
gegeben worden  ist. 

Die  breit  angelegten  Warschauer  »Zrödla  dziejowe«,  die  nach 
Prof.  A.  Pawinskis  Tode  sein  Mitarbeiter,  Alexander  Jablonowski, 
allein  herausgibt,  sind  bis  zum  zweiten  Teile  des  XVH.  Bandes  ge- 
diehen (1909,  8«,  252  u.  XXXV  SS.),  der  ebensolchen  Teil  des  VI.  Ban- 
des der  Abteilung  »Polska  XVI.  wieku  pod  wzgledem  geograficzno-sta- 
tystycznj^m«  bildet.  In  diesem  Teile  beschäftigt  sich  der  gi-ündliche 
Kenner  des  östlichen  Gebietes  der  Republik  Polen  mit  detaillierter  histo- 
risch-geographischer Beschreibung  des  Podlasie,  dessen  Namen  er  nicht 
auf  den  Wald  {las)^  sondern  auf  die  Lachen  (Pod-lasze)  zurückführt,  und 
schildert  uns  die  Geschichte  der  Besiedlung  und  Kolonisation  jener 
Wojewodschaft  (vgl.  dazu  den  Artikel  I.  T.  Baranowskis  »Podlasie 
w  przededniu  Unii  lubelskiej«,  SA.  aus  dem  VII.  Bde  des  »Przeglad 
histor.«,  Warschau  1909,  8",  69  SS.).  Derselbe  greise  Verfasser,  jetzt 
Vorstand  der  Warschauer  gelehrten  Gesellschaft,  handelt  über  die  Be- 
siedlung der  Kiewer  ükraina  in  >Przeglad  histor.«  1909. 

Auf  die  internationale  politische  Arena  führt  uns  der  schon  oben 
genannte  Dr.  A.  Szelagowski  in  seinem  neuesten  Werk  »Z  dziejöw 
wspölzawodnictwa  Anglii  i  Niemiec,  Rosyi  i  Polski«  (Krakau  1910,  S*', 
XIV  u,  316  SS.).  Der  Verfasser,  welcher  seit  seinem  ersten  Buche  kon- 
sequent dem  geographischen  und  wirtschaftlichen  Moment  in  der  Ge- 
schichte den  Vorrang  gibt  vor  den  persönlich-ethischen  und  rechtspoliti- 
schen Faktoren,  schildert  auch  in  seiner  letzten  Arbeit  die  zwischen 
Polen  und  Rußland  im  XVI. — XVH.  Jahih.  geführten  Kriege  als  Folgen 
einer  für  das  erste  vernichtenden  Rivalisation  auf  dem  internationalen 


Polonica.  499 

Handelsring.  Ein  anderes  Moment  dieser  Nebenbuhlerschaft,  nämlich 
die  Demetriusepisode,  hatte  sich  seit  Jahren  zu  seinem  Spezialstudium 
der  Kustos  des  Ossolineums,  Prof.  Dr.  Alexander  Hirschberg,  ge- 
macht, der  —  60  Jahre  alt  —  plötzlich  am  26.  Juli  1907  durch  den 
Tod  abberufen  worden  ist.  Schon  früher  hatte  er  zwei  Bände  zeitge- 
nössischer diesbezüglicher  Memoiren  (des  St.  Niemojewski,  J.  Sapieha  u.  a.) 
publiziert,  daneben  erschienen  zwei  Monographien  von  ihm :  » Dymitr 
Samozwaniec«  (Lemberg  189S]  und  »Maryna  Mniszchöwna«  (Lemberg 
1906,  SO,  vn,  399  u.  III  SS.,  mit  Illustrationen),  die  letztere  eine  un- 
endlich gewissenhafte,  vieles  neue  bringende  Arbeit,  in  der  freilich  die 
Heldin  nur  zu  oft  hinter  die  anderen  Persönlichkeiten,  wie  Sapieha,  Zöi- 
kiewski  usw.,  zurücktreten  muß;  mit  der  Parteilosigkeit  und  Akribie, 
die  den  Verfasser  stets  auszeichneten,  sind  dieintriguen  und  militärischen 
Aktionen  von  Tuschino,  Trojza  usw.  dargestellt  und  König  Sigismund  HI. , 
sowie  Sapieha  u.  a.,  aufs  schärfste  kritisiert  worden.  Der  oben  erwähnte 
Dr.  W.  Sobieski  steuerte  zwei,  zur  Beleuchtung  dieser  Episode  wich- 
tige Abhandlungen  bei :  über  die  Pläne  und  Intriguen  des  falschen  Deme- 
trius,  die  es  auf  Entthronung  Sigismunds  abzielten,  und  über  seine 
Bemühungen  um  die  polnische  Krone  (im  XLVHI.  und  LH.  Bde  der  aka- 
demischen »Eozprawy«,  hist.-philos.  Kl.).  Auch  die  Erstlingsarbeit  von 
Miecislaus  Gawlik  über  ein  Projekt  der  russisch-polnischen  Union 
aus  der  zweiten  Hälfte  des  XVH.  Jahrh.  sei  in  diesem  Zusammenhang 
genannt  (»Projekt  unii  rosyjsko-polskiej  w  drugiej  polowie  XVH.  wieku«, 
SA.  aus  dem  »Kwart.  hist.«,  Lemberg  1909,  S",  50  SS.).  Wenn  ich 
noch  das  Erscheinen  der  HI.  Serie  von  den  klassischen  und  seit  einem 
Vierteljahrhundert  populären  historischen  Skizzen  (»Szkice  historyczne«) 
des  emer.  Gymn.-Prof.  Dr.  Ludwig  Kubala,  welche  ganz  den  Ko- 
sakenkriegen gewidmet  ist,  melde  und  einen  neuen  Beiti-ag  zur  Mono- 
graphie der  Stadt  Neu-Sandez  und  ihrer  Umgebung,  die  der  unermüd- 
liche Jesuit  P.  Johann  Syganski  seit  einem  Jahrzehnt  herausgibt, 
nenne  (diesmal  ist  es  ein  Bild  des  häuslichen  Lebens  des  Sandezer  Adels 
in  der  Epoche  der  Vasendynastie  »Z  zycia  domowego  szlachty  sandeckiej 
w  epoce  Wazöw«,  Lemberg  1910,  8«,  1S2  SS.  u.  15  Illustr.),  so  habe 
ich  kaum  etwas  Wichtiges  aus  unseren  neuen  geschichtlichen  Arbeiten 
über  das  XVH.  Säkulum  verschwiegen.  Man  scheint  hier  eine  Notwendig- 
keit von  neuen  Queilenpublikationen  zu  fühlen,  besonders  für  die  Vasen- 
epoche. Und  wirklich  bereitet  sich  eine  größere  Publikation  von  Reichs- 
tagsakten aus  jener  Periode   vor,   natürlich  auf  Kosten  der  Krakauer 

32* 


500  Franz  Krcek, 

Akademie ;  ein  Anfang  ist  schon  mit  der  Herausgabe  der  diesbezüglichen 
Akten  aus  dem  Jahre  1597  gemacht  worden,  die  der  mehrmals  genannte 
Dr.  Eugen  Barwinski  leitete.  Auch  die  höchst  interessanten  Diarien 
des  königlichen  Sekretärs,  Stanislaus  Oswi^cim,  die  von  1643  bis  1661 
(allerdings  mit  starken  Lücken  der  einzigen  Originalhandschrift  des 
Ossolineums)  reichen  und  seine  Auslandsreisen,  die  Kosakenkämpfe  u.  a. 
umfassen,  gab  endlich  Prof.  Dr.  V.  Czermak  heraus. 

Aus  der  Sachsenzeit  sind  die  Arbeiten  von  Ladislaus  Konop- 
czynski  zu  nennen,  der  uns  ein  würdiger  Nachfolger  des  einstigen 
Spezialisten  auf  diesem  Gebiete,  Kasimir  Jarochowski,  zu  werden  ver- 
spricht. Er  hat  sich  nämlich  der  Aufgabe  unterzogen,  Polens  Stellung 
im  siebenjährigen  Kriege  klarzulegen  und  im  J.  1909  den  ersten  Teil 
des  diesbezüglichen  Werkes  publiziert,  der  die  Jahre  1755 — 58  umfaßt 
(»Polska  w  dobie  wojny  siedmioletniej,  cz^sc  I«,  Warschau,  S^*,  548  SS.); 
jetzt  (1910)  druckt  er  in  dem  Warschauer  »Ekonomista«  eine  Abhand- 
lung u.  d.  T. :  >Przesilenie  monetarne  w  Polsce  za  Augusta  III.«.  Am 
fleißigsten  wird  aber  das  letzte  Drittel  des  XVIII.  Jahrh.  und  das  erste 
des  XlX-ten  bearbeitet,  nicht  nur  deshalb,  weil  in  diesen  Zeiten  des 
Niederganges  des  polnischen  Reiches  schon  die  ersten  Keime  der  natio- 
nalen Wiedergeburt  der  Polen  dem  durch  große  Geister  und  Bürger 
fruchtbar  gemachten  Boden  entspringen,  sondern  auch  infolge  der  per- 
sönlichen Initiative  und  unermüdlichen  Tätigkeit  des  unlängst  zum  Or- 
dinarius für  Geschichte  der  Neuzeit  in  Lemberg  ernannten  Dr.  Simon 
Askenazy.  Er  hat  schon  eigene  Schule  gebildet  und  ihr  eine  separate 
Publikation  geschaffen,  in  der  ihre  Arbeiten  gedruckt  werden.  Es  sind 
dies  »Monografie  w  zakresie  dziejöw  nowozytnych«,  deren  I.  Bd.  im 
J.  1902  erschienen  ist,  und  deren  VII. — VIII.  Bd.  das  eben  zitierte  Werk 
von  Konopczynski  bildet.  Die  ersten  Regierungsjahre  des  Stanislaus  Au- 
gust Poniatowski  werden  jetzt  im  Lichte  seiner  eigenen  Memoiren  von 
dem  Direktor  des  Archivs  des  auswärtigen  Amtes  in  Petersburg,  S.  Go- 
rjainow,  geschildert  (in  »Przeglad  histor. «  Bd.  X).  Zur  Geschichte  der 
Konföderation  von  Bar  sind  mehrere  neue  Quellen  ans  Tageslicht  ge- 
fördert worden:  Kasimir  Pulaski  exzerpierte  dazu  die  wichtigen 
Dokumente,  welche  der  Kronenschatzmeister  Theodor  Wessel  gesammelt 
hatte  (»Szkice  i  poszukiwania  historyczne.  Serya  fV^.  Z  dziejöw  konfe- 
deracyi  barskiej«,  Lemberg- Warschau  1909,  S«',  420 SS.);  Dr. Kasimir 
M.  Morawski  macht  uns  in  »Kwart.  hist.«  (1909)  mit  dem  Gedenkbuch 
des  Marschall  Stanislaus  Lubomirski  bekannt,  das  diese  Zeiten  umfaßt. 


Polonica.  501 

Derselbe  talentvolle  Forscher  erzählte  in  den  oben  genannten  »Studya 
historyczne«  über  die  Magnatenopposition  in  der  Periode  zwischen  der 
I.  Teilung  Polens  und  dem  großen  Reichstage.  Nach  zwei  anderen  Ab- 
handlungen zu  urteilen,  die  auch  aus  seiner  Feder  geflossen  (»Wczesua 
mtodosc  Ignacego  Potockiego«,  SA.  aus  dem  »Przeglad  polski«,  Krakau 
1909,  Sf*,  12  SS.  u.  »Ignacy  Potocki  a  Komisya  edukacyjna«  in  »Biblio- 
teka  warszawska«  1909),  beschert  uns  dieser  junge  Gelehrte  bald  mit 
einer  Monographie  dieses  großen  Patrioten  und  hervorragenden  Mit- 
gliedes des  ersten  europäischen  Unterrichtsministeriums,  wie  wir  die  eben 
damals  gestiftete  polnische  »Kommission  für  Nationalerziehung <-  nennen. 
Oder  bekommen  wir  sie  aus  der  Feder  des  Lemberger  Universitäts- 
professors, Dr.  Bronislaus  Dembinski,  der  in  derselben  >Biblioteka 
warsz.«  (1909)  auch  über  Ignaz  Potocki  schreibt  und  in  dieser  Epoche 
zuhause  ist.  Die  Kommission  selbst  harrt  noch  ihi-es  Historikers,  obwohl 
Anläufe  zu  einer  Monographie  schon  vorhanden  sind  und  neulich  auch 
der  bejahrte  und  doch  stets  noch  rege  Stanislaus  Krzeminski  seine 
zwei  Vorlesungen,  die  er  über  diesen  Gegenstand  1907  in  Warschau  ge- 
halten hatte,  publizierte  (»Komisya  edukacyjna«,  Warschau  1908,  16^, 
112  SS.).  Natürlich  müssen  zuerst  die  betreffenden  Materialien  heraus- 
gegeben werden.  Dies  hat  der  verdiente  Warschauer  Universitätsprofessor, 
Theodor  Wierzbowski,  schon  lange  gesehen  und  deshalb  publiziert 
er  seit  dem  J.  1902  die  der  Hauptschule  Polens  durch  die  einzelnen  ihr 
untergebenen  höheren  und  niederen  Schulen  vorgelegten  Jahresberichte 
über  den  Fortgang  des  Untemchts  etc.,  ebenso  die  Berichte  der  Schul- 
visitatoren,  endlich  die  Sitzungsprotokolle  der  »Gesellschaft  für  Elemen- 
tarbücher« und  der  Kommission  selbst.  Bis  dato  sind  13  Hefte  (I — VHI, 
XXTTT — XXVH)  erschienen,  die  neben  Einzeltiteln  den  Gesamttitel: 
»Komisya  edukacyi  narodowej  17S0 — 1793«  ti-agen.  Bevor  jedoch 
dieser  Kommission  ein  anderes  Denkmal  gesetzt  wird,  hat  sie  vorläufig 
ein  bibliographisches  bekommen  in  der  mustergiltigen  Arbeit  eines  Lem- 
berger Akademikers,  Joseph  Lewicki:  >Bibliografia  druköw,  odno- 
szacych  sie  do  Komisjd  edukacyi  narodowej,  pierwszego  w  Europie 
ministerjTim  oswiaty«  (Beilage  zu  der  Zeitschrift  »Muzeum«.  Lemberg 
1907,  SO,  172  Spalten).  Das  Buch  enthält  2042  Nummern  gleichzeitiger 
Drucke  (auch  der  gebräuchlichsten  Lehrbücher)  und  von  Nr.  2044 — 2210 
die  neueren  Bearbeitungen  und  Werke  über  die  Kommission.  Die  Periode 
des  vierjährigen  Reichstages  berühren  der  schon  oben  genannte  M.  Han- 
delsman  (»Konstytucya  3.  maja  1791  roku  a  spölczesna  opinia  pu- 


502  Franz  Krcek, 

bliczna  we  Francyi«)  und  der  bekannte  Verfasser  des  Buches  über  den 
Umschwung  in  dem  Geistesleben  Polens  um  die  Mitte  des  XMII.  Jahrb., 
Ladislaus  Smolenski  (»Z  korespondencyi  Kotiataja  podczas  sejmu 
wielkiego«)  —  beide  im  »Przeglad  bist.«  1909.  Desselben  Mannes 
(Koliataj)  letzte  Lebensjahre  lieferten  dem  Krakauer  Univ. -Prof.  Dr. 
Wenzel  Tokarz  Stoff  zu  einem  zweibändigen  Werke  (»Ostatnie  lata 
H.KoMataja«,  Krakau  1905,  Akademie) ;  sonst  wandte  sich  dieser  junge 
Forscher  mehr  der  Geschichte  Galiziens  gleich  nach  ihrem  Anschluß  an 
Österreich  zu,  vgl.  seine  Abhandlung  über  die  ersten,  der  österreichi- 
schen Regierung  seitens  des  polnischen  Adels  in  Galizien  vorgelegten 
Desiderata  (in  den  oben  genannten  >Studya  historyczne«)  und  besonders 
das  dicke  400-3eitige  Buch  »Galicya  w  poczatkach  ery  jözefinskiej 
w  swietle  ankiety  ürzedowej  z  r.  17S3«  (Krakau  1909,  Akademie).  Die 
Konstitution  vom  3.  Mai  1791  berücksichtigte  auch  den  bisher  mißachteten 
Bauer.  Aber  falsch  ist  die  übertriebene  Meinung  von  der  Sklaverei  des- 
selben etc.  Immer  helleres  Licht  fällt  auf  diese  Verhältnisse,  seitdem 
man  der  Geschichte  des  poln.  Dorfes  mehr  Aufmerksamkeit  widmet. 
Den  schon  oben  zitierten  Abhandlungen  des  originellen  Forschers,  Dr. 
Franz  Bujak,  reihen  sich  würdig  die  Arbeiten  des  Dr.  Ignaz  T.  Bara- 
nowski  an,  deren  erste  dem  poln.  Dorfe  in  der  Periode  von  der  Lubli- 
ner  Union  bis  zu  der  epochalen  Konstitution  vom  3,  Mai  gewidmet  ist 
(»Wies  polska  w  okresie  miedzy  ünia  lubelska  a  Konstytucya  3.  maja«, 
Warschau  1909),  wähi'end  die  zweite  die  zu  Zeiten  Poniatowskis  unter- 
nommenen Proben,  den  kleinen  Dorfskredit  zu  organisieren,  schildert 
(»Pröby  organizac}'i  w  Polsce  drobnego  kredytu  wiejskiego  za  czasow 
Stanislawa  Augusta«  im  X.  Bde  des  »Przeglad  bist.«).  Die  verschiedenen 
Versuche,  das  polnische  Reich  zurestituieren,  welche  1795 — IS  15  ge- 
macht worden  sind,  bespricht  der  rührige  Publizist,  Ladislaus  Stu- 
dnicki  in  der  Krakauer  Monatsschrift  »Krjiyka«  (1909).  Kosciuszkos 
Insmrektion  bildet  den  Gegenstand  eines  populären  Buches  von  Kasi- 
mir Bartoszewicz  (Verfasser  der  guten  Monographie  »Rzeczpospolita 
babiiiska,  deren  Abdruck  1909  in  Warschau  erschienen  ist):  »Dzieje 
insurekcyi  Kosciuszkowskiej «  (Wien  1909,  S^,  365  SS.).  Kosciuszkos 
Person  und  Taten  geben  sonst  den  Forschern  noch  genug  zu  tun,  denn 
Korzons  riesiges  Buch  über  diesen  Freiheitskämpfer  bedeutete  eigent- 
lich eine  Wiederaufnahme  von  Fragen,  die  darin  ungelöst  geblieben 
sind.  Besonders  der  vielseitige  Warschauer  Philosoph  Ladislaus  M. 
KozJowski  hat  vieles  aus  Archiven  gehoben,  was  Kokiuszkos  Aufent- 


Polonica.  503 

halt  in  Amerika  und  die  Mission  nach  Paris  beleuchtet.  Zu  den  schon 
früher  von  ihm  in  »Przewodnik  naukowy  i  literacki«,  in  »Kwart.  hist. « 
und  anderorts  gedruckten  Materialien  und  Studien  gesellt  sich  jetzt  eine 
neue  über  Kosciuszko  in  West-Point  (»Przeglad  hist.«  Bd.  X).  Den  an- 
deren poln.  Nationalhelden  jener  Zeiten,  Fürsten  Josef  Poniatowski, 
ehrte  der  schon  genannte  Dr.  Simon  Askenazy,  vor  ein  paar  Jahren 
mit  einer  trefflichen,  illustrierten  Monographie,  die  eben  jetzt  (1910)  in 
II.  Auflage  erschienen  ist  (S",  337  SS.).  Seine  kleineren  Aufsätze  und 
Rezensionen,  die  jene  Epoche  betreffen,  sammelte  derselbe  Forscher 
wieder  in  zwei  separaten  Büchern  (»Dwa  stulecia,  XVUI.  i  XIX.  Badania 
i  przyczynki«.  Bd.II,  Warschau  1910,  S^, 581  SS.,  und  »Nowe  wczasy« 
ebda.  S",  475  SS.).  Sein  tüchtiger  Schüler,  Dr.  Adam  M.  Skaikowski, 
der  vor  6  Jahren  mit  dem  I.  Teile  einer  Monographie  über  den  Legionen- 
chef J.H.  Dabrowski  debütiert  hatte,  gab  jetzt  einen  beinahe  500-seitigen 
Band  von  Studien  und  Materialien  u.  d.  T.  »0  czesc  imiena  polskiego< 
(Lemberg  190S)  heraus,  die  sich  in  den  Rahmen  des  Warschauer  Herzog- 
tums bewegen  und  augenscheinlich  Parerga  jenes  Werkes  sind.  Hier  ist 
es  auch  am  Platze,  eines  französischen  Buches  zu  gedenken,  das  der 
schon  mehrmals  genannte  M.  Handelsman  über  Napoleons  Stellung 
zur  polnischen  Frage  in  den  JJ.  1806 — 1807  in  Paris  bei  Alcan  erschei- 
nen ließ  (»Napoleon  et  la  Pologne.  1806 — 1807«.  S»,  280  SS.)  im 
J.  1909,  das  in  ganz  Polen  als  100.  Anniversarium  des  »ruhmreichen 
Jahres«  im  Stillen  bejubelt  wurde.  Es  gedachten  des  Herzogtums  von 
Warschau,  dieser  Schöpfimg  des  grauen  Korporals,  die  Zeitungen  und 
Zeitschriften  durch  entsprechende  Artikel  (vgl.  z.  B.  Adam  Krecho- 
wieckis  Notiz  in  »Przewodnik  nauk,  i  liter.«  aus  den  Erinnerungen 
eines  Zeitgenossen,  Grafen  W.  Krasicki,  oder  J.  Iwaszkiewiczs  »Na- 
poleon w  Wilnie«  in  der  »Bibl.  warsz.«),  auch  separat  ist  manches 
darüber  erschienen  (z.  B.  des  Krakauer  Advokaten  und  Lokalhistorikei'S, 
Dr.  Klemens  Bakowski,  »Wspomnienia  rokuchwaly«,  Krakau  1909, 
8",  43  SS.,  oder  des  jungen  Lemberger  Forschers,  Dr.  Bronislaus 
PawJowski,  »Lwöw  w  1809  roku«,  Lemberg  1909,  &<>,  82  SS.  mit 
20  lUustr.).  Aber  ein  dieses  Augenblickes  würdiges  Werk  fehlt  noch, 
obwohl  gelungene  populäre  (und  illustrierte)  Geschichten  dieses  Miniatur- 
reiches sogar  zweie  zu  verzeichnen  sind  (von  Gymn.-Prof.  Bronislaus 
Gebert,  durch  die  »Macierz  polska«  in  Lemberg  ediert,  und  von  St. 
Thuguttin  Warschau). 

Nur  der  bei  Kock  am  5.  Mai  1809  gefallene  Legionist,  Berek  Jo- 


504  Franz  Krcek, 

selewicz,  ein  seltenes  Exemplar  vom  patriotisch  gesinnten  Juden,  und 
sein  ebenbürtiger  Sohn,  der  im  J.  1831  seine  polnische  Gesinnung  mit 
Taten  bewiesen  hat,  gingen  aus  diesem  Säkularjahre  mit  einer  kleinen, 
aber  schmucken  Monographie  aus  der  Feder  des  Dr.  Ernst  IiiUninski 
davon  (»Berek  Joselewicz  i  jego  syn«,  Warschan  1909,  8",   136  SS.  mit 
Illustr.).    Dagegen  bekamen  wir  in  den  letzten  Zeiten  eine  Reihe  von 
Werken  und  Abhandlungen,  die  uns  die  Präliminarien,  die  Genesis,  die 
Entwicklung  und  den  Fall  des  auf  dem  Wiener  Kongreß  1815  gebildeten 
Königreichs  Polen  erzählen.    E.  Wawrzkowicz  schilderte  den  Aufenthalt 
der  beiden  Fürsten  Czartoryski  in  London  1814  (»Aleksander  i  Adam 
ks.  Czartoryscy  w  Londynie  1814  roku«   in    >Bibl.  warsz.«    1910),  — 
nebenbei  bemerkt  erschien  auch  eine  kleine,  aber  flott  geschriebene  und 
gut  illustrierte  populäre  Monographie  des  einstigen  Sitzes  dieser  fürst- 
lichen Familie  (»Pulawy«   von  Gymn.-Prof.  Ladislaus  Jankowski, 
Lemberg  1909,  kl.-S'',  75  SS.),  —  Stanislaus  Cieszkowski  gab  ein 
apartes  Büchlein  über  Alexander  I.  und  seine  Stellung  zur  Konstitutions- 
frage  (»Aleksander  I.  a  konstytucya«,   Warschau  1909,    8",    115  SS.). 
Gräfin  Theresia  Wodzicka   exzerpiert  in  »Przeglad  polski«   (1910) 
interessante  Notizen  einer  Zeitgenossin,   der  Sophie  geb.  Matuszewicz, 
verm.  Kicka.    Zwar  hat  Alexander  Rembowski,  der  sorgliche  Be- 
richterstatter historischer  Publikationen  und  Herausgeber  wichtigen  Ma- 
terials (in  der  »Biblioteka  ord.  Krasinskich«),  ein  Schüler  von  Bluntschli 
und  Mehl,  ein  berufener  Staatsrechtslehrer,  wenn  für  einen  solchen  in 
Warschau  Platz  gewesen  wäre,  uns  auf  ewig  verlassen  (vgl.  den  trefi- 
lichen  Nekrolog  von  M.Handels  man  in  » Kwart.  bist.  <  1907,  SS.  773 — 
7  78),  aber  die  von  ihm  angeregten  Fragen,  wie  z.  B.  die  Bauernfrage  in 
den  JJ.  1815 — 1831  (vgl.  seine  diesbezüglichen  Studien  in  der  jetzt  in 
3  stattlichen  Bänden  vorliegenden  Gesamtausgabe  seiner  Schriften  u.  d.T. 
»Pisma«),  finden  neue  und  tüchtige  Bearbeiter.    So  schrieb  der  oben  ge- 
nannte Dr.  Br.  Pawlowski  über  diese   Frage  in  jener  Epoche  eine 
kleine  Abhandlung  (>Kwestya  wioscianska  w  Krölestwie  Polskiem  1815 
— 1831«,  Warschau  1909,  S«,  35  SS.),  breiter  behandelte  sie  im  größe- 
ren Zusammenhange,  denn  in  der  ganzen  Periode  seit  der  Teilung  Polens 
bis  heute,  St.  Lubicz  (Kozicki)  in  einem  durch  das  Nationalmuseum  zu 
Rapperswil  verlegten  Buche  (>Sprawa  wioscianska  w  Polsce  porozbio- 
rowej«,  Krakau  1909,  8»,  326  SS.).    Denselben  Gegenstand  für  Litauen 
in  dem  ersten  Viertel  des  XIX.  Jahi'h.  bearbeitete  Heinrich  Moscicki 
(vgl.  seine  Abhandlungen  »Sprawa  wioscianska  na  Litwie  w  pierwszej 


Polonica.  505 

cwierci  XIX.  stulecia«,  Warschau  1908,  38  SS.,  und  »Sprawa  wloscian- 
ska  na  Litwie  za  panowania  Pawla  I. «  in  »Bibl.  warsz.«  1909).  Der 
verdiente  Mouographist  der  damaligen  königl.  Warschauer  Universität, 
Dr.  Josef  Bielinski,  druckte  in  den  »Nowiny  lekarskie«  (1909)  eine 
der  medizinischen  Fakultät  dieser  Hochschule  gewidmete  Studie.  Alles 
dies  aber  überragen  an  Größe,  Wichtigkeit  und  Gediegenheit  zwei  Werke : 
Dr.  Simon  Askenazys  zweibändiges  Buch  »Jlukasinski«  (Warschau- 
Lemberg  1908,80,416  u.  42(tSS.)  und  des  emer.  Krakauer  Universitäts- 
professors, Hofrat  Dr.  Stanislaus  Smolka,  Monographie  über  die 
Politik  des  berühmten  Finanzministers  Lubecki  vor  dem  Aufstand  (»Po- 
lityka  Lubeckiego  przed  powstaniem  listopadowem«,  Krakau,  Akademie 
1907,  zwei  Bände,  8^,  XVI,  554  u.  YIII,  624  SS.),  belegt  durch  die  von 
demselben  Historiker  in  4  Bänden  herausgegebene  Korrespondenz  dieses 
Mannes  mit  seinen  Kollegen  im  Ministerialräte  aus  den  JJ.  1821 — 1830 
(»Korespondencya  Lubeckiego  z  ministrami  sekretarzami  stanu  Ignacym 
Sobolewskim  i  Stefanem  Grabowskim«,  Krakau,  Akademie  1909,  Lex.-S*', 
CVn,  408,  500,  407  u.  533  SS.).  tiUkasinski,  der  Gründer  der  »patrio- 
tischen Gesellschaft«  (vgl.  über  dieselbe  den  Artikel  L.  Smolenskis  in 
»Przeglad  hist. «  1909),  wurde  dafür  zu  7  Jahren  schweren  Kerkers  ver- 
urteilt und  am  6.  X.  1824  in  Zamosc  interniert;  nach  dem  Ausbruch  der 
Novemberrevolution  entführte  ihn  das  fliehende  russische  Heer  mit  sich 
und  seitdem  war  sein  Los  unbekannt.  Wie  wir  nun  aus  dem  Buche 
Askenazys  erfahren,  wurde  der  Unglückliche,  ein  wahrer  Märtyrer  seines 
Freiheitsdranges,  wider  jedes  Recht  imd  Gesetz  in  den  unterirdischen 
Kasematten  Schlüsselburgs  bis  zu  seinem  Tode  (27.  H.  1868)  gefangen 
gehalten.  Die  tragischen  Schicksale  des  großen  Patrioten  schildert  jetzt 
auf  breiter  historischer  Grundlage  das  genannte  Werk  mit  solcher  Mei- 
sterschaft der  Darstellung,  daß  es  zugleich  als  ein  »monumentum  aere 
perennius«  für  den  {:iUkasinski,  ein  chef-d^oeuvre  des  Verfassers  und 
eines  der  für  die  Kenntnis  jener  Zeiten  wichtigsten  Beiträge  zu  bezeich- 
nen ist.  Das  Werk  Smolkas  andererseits  zeigt  uns  den  Minister  Lubecki 
als  einen  der  hervorragendsten  Staatsmänner  nicht  nur  Polens,  sondern 
auch  Europas,  einen  trefflichen  Kenner  der  Menschen-  und  Volksseele  im 
allgemeinen  und  speziell  der  russischen,  einen  Gentleman,  den  besten 
Ehemann  und  Vater.  Ungewöhnlich  ist  die  Komposition  des  monumen- 
talen Werkes,  da  es  aus  Kapiteln  besteht,  deren  jedes  für  sich  eine 
Monographie  bildet.  Die  Krakauer  Akademie,  die  es  verlegt  hat,  gründete 
auch  eine  neue  Publikation,  die  Quellen  zur  Geschichte  Polens  nach  den 


500  Franz  Krcek, 

Teilungen  umfassen  soll  (>Zrödia  do  dziejöw  Polski  porozbiorowjxh«). 
Nr.  I  bildet  —  wie's  nicht  anders  sein  konnte,  da  es  die  wichtigste 
Quelle  ist  —  das  Tagebuch  des  polnischen  Landtages  in  den  JJ.  1830 — 
1831  (»Dyaryusz  sejmu  z  r.  1830 — 1831«),  dessen  III.  Band,  heraus- 
gegeben, wie  beide  vorigen,  von  Michael  Eostworowski,  im  J.  1909 
erschienen  ist  und  die  Sitzungen  vom  19.  IV.  bis  25.  V.  1831  auf  717 
Seiten  Lex. -Oktav  umfaßt.  Als  Nr.  IV  erschienen  die  Memoiren  aus  der 
Zeit  des  Aufstandes  von  dem  vielseitigen  und  tiefsinnigen  Kastellan  und 
Dichter  Julian  Ursin  Niemcewicz,  herausgegeben  von  Dr.  M.  A.Kurpiel, 
der  aus  den  Handschriften  dieses  Schriftstellers  immer  Neues  zutage 
fördert  (^»Pamietnikiz  1830— 1831  roku«,Krakau  1909,  8«,  Vu.  161  SS.). 
Wichtig  sind  auch  die  Memoiren  eines  der  Oberbefehlshaber  der  poln. 
Armee,  Gen.  Ignaz  Pradzj^nski,  welche  in  4  Bänden  (mit  einem  aparten 
Einleitungsbande,  der  die  weitschweifige  Elukubration  von  Georg  Mo- 
szynski  über  die  Genesis  der  Novemberrevolution  auf  670  SS.  enthält) 
Bronislaus  Gembarzewski  herausgegeben  hat  (Krakau  1909,  80, 
XLIX,  628,  720,  494  u.  410  SS.  mit  6  Karten  u.  Portr.).  Kleinere,  aber 
interessante  Beiträge  lieferte  der  fruchtbare  (zu  fruchtbare)  Warschauer 
Advokat,  Alexander  Kraushar,  wie  die  Geschichte  des  »Patrioti- 
schen Klubs«  {»Klub  patryotyczny  warszawski  w  czasach  powstania 
listopadowego«  in  »Przewodnik  nauk.  i  liter. «  1909,  u.  separat),  oder 
die  Miszelle  über  die  Warschauer  Presse  in  der  Revolutionszeit  (» Wolnosc 
druku  i  dziennikarstwo  warszawskie  w  czasach  listopadowych«,  War- 
schau 1909,  80,  69  SS.).  Der  geschätzte  Ökonomist,  Heinrich  Ra- 
dziszewski,  hat  das  Finanzwesen  in  der  Periode  1815 — 1830  schon 
früher  in  dem  I.  Bde  seines  Werkes  »Skarb  i  organizacya  wladz 
skarbowych  w  Krölestwie  Polskiem«  besprochen;  im  J.  1908  ließ  er 
einen  II.  Band  erscheinen,  in  dem  die  Periode  1831 — 1867  behandelt 
wird  (80j  XTIT,  356  SS.).  Neulich  schilderte  er  im  i^Przeglad  narodow}^« 
(1909)  die  Tätigkeit  der  »Polnischen  Bank«  während  des  Aufstandes 
( »Bank  polski  w  okresie  rewolucyi  listopadowej « ).  Die  Kämpfe  in  Litauen 
1831  und  das  Emigrantenleben  in  Dresden  und  Paris  bis  zum  J.  1838 
schildern  die  Memoiren  des  einstigen  Philomaten,  nachher  Universitäts- 
prof.  in  Chile,  Ignaz  Domejko,  welche  auch  einen  Band  jener  »Zrodia« 
bilden  (Krakau  1908,  8»,  X  u.  226  SS.).  Spätere  Zeiten  fanden  ein  ge- 
treues Abbild  in  den  Memoiren  des  Nikolaus  Malin owski  (wieder 
ein  Band  dieser  Publikation).  Wie's  in  Russisch-Polen  nach  der  Revo- 
lution aussah,  schildern  beredt  die  jetzt  in  poln.  Übersetzung  herausge- 


Polonica.  507 

gebenen  Memoiren  von  N.  J.  Mamajew  aus  den  JJ.  1838 — 1842  (»Ro- 
syanin  w  Polsce  w  U.  183S— 42«,  Warschau  1909,  S»,  152  SS.).  Der 
bescheidene,  aber  verdiente  Forscher,  Maria  Dubiecki,  schildert  uns 
in  zwei  Büchern  das  Leben  der  Polen  in  der  ükraina  vor  dem  J.  1863: 
in  dem  kleineren  (»Miodziez  polska  w  uniwersytecie  kijowskim  przed  ro- 
kiem  1S(33«,  Kiew  1909,  S**,  8S  SS.)  bekommen  wir  eine  kurze  Geschichte 
der  Kiewer  Universität  und  der  polnischen  Jugend,  die  dort  vor  dem 
zweiten  Aufstand  studierte;  das  größere  (»Z  przesz]:osci  1861 — 1862«, 
Kiew  1910,  80,  236  SS.)  ist  mehr  persönlich  gehalten  und  erzählt  uns 
die  Ereignisse  von  der  berühmten  Jubelfeier  der  Union  in  Horodlo  am 
10.  X.  1861  bis  zur  Rückkehr  des  Verfassers  aus  der  unfreiwilligen  Ver- 
bannung (nach  Tambow),  die  ihn  gleich  anderen  Patrioten  für  die  Teil- 
nahme an  jener  Feier  getroffen  hat.  Auf  demselben  Boden,  dem  auch 
von  seinem  Vater  (dem  bekannten  Dr.  Antoni  J.)  mit  Vorliebe  behandel- 
ten polnischen  Osten,  bewegt  sich  gewöhnlich  Michael  Rolle  in  seinen 
Studien  und  Skizzen,  die  jetzt  (in  der  Zahl  16)  gesammelt  in  einem  statt- 
lichen Bande  u.  d.  T.  >Z  minionych  stuleci«  (Lemberg  1908,  8»,  384  SS.) 
erschienen  sind.  Ich  führe  beispielsweise  daraus  an:  Szenen  aus  dem 
Leben  der  Armenier  in  Kamieniec  im  XVn.  und  XVIII.  Jahrb.,  die  aus 
einem  zeitgenössischen  verschollenen  Druck  herausgegebene  Konfirmation 
des  Kiewer  Kriegsgerichtes,  die  Verschwörung  des  Simon  Konarski 
betreffend,  das  Lebensbild  des  verdienten  Theaterdirektors  Severin 
Malinowski,  Autobiographisches  über  den  Übersetzer  des  Szewczenko, 
Leonard  Sowinski,  intime  Geständnisse  des  Sadyk  Pascha  etc.  Die 
Geschichte  des  Aufstandes  von  1863/4  hat  schon  vor  Jahren  Boles- 
laus  Limanowski  herausgegeben;  jetzt  ist  sie  in  zweiter  umgearbei- 
teter Ausgabe  erschienen  (»Historj-a  powstania  narodu  polskiego  1863 
i  1864  roku«,  Lemberg  1909,  80,  VIU  u.  520  SS.).  Wichtig  für  die 
Kenntnis  dieses  Ereignisses  sind  auch  die  Memoiren  eines  Mitgliedes 
des  Revolutionskomites,  L.  Danilowski,  welche  Johann  Czubek  als 
eine  Nummer  der  oben  zitierten  »Zrödia«  publiziert  hat.  Der  um  die 
Erforschung  der  Geschichte  Ukrainas  und  des  Kosakentums  verdiente, 
sonst  auch  als  Belletrist  geschätzte  Franz  Rawita  Gawronski  schil- 
derte uns  in  dem  Buche  »Rok  1863  na  Rusi«  (Lemberg  1909,  8^,  XVI, 
356  u.  LXXI  SS.)  die  Teilnahme  Ukrainas,  Wolhyniens  u.  Podoliens  an 
diesem  Aufstand,  während  in  seinem  Büchlein  »Konfederacya  narodu 
polskiego  w  1876  roku«  (Lemberg  1910,  8",  109  SS.)  die  Präludien  zu 
einem  dritten,  ex  re  des  russisch-türkischen  Krieges  geplanten  Aufstand 


508  Franz  Krcek, 

klargelegt  werden.  Derselbe  Forscher  hat  auch  eine  Menge  von  wich- 
tigen Materialien  zur  Kenntnis  der  auf  dem  türkischen  Terrain  in  den 
JJ.  1831 — 1855  von  den  poln.  Emigranten  entwickelten  Tätigkeit  (Mi- 
chael Sadyk  Pascha  etc.)  gesammelt  und  publiziert  sie  seit  dem  J.  1908 
in  dem  »Przewodnik  nauk.  i  liter. «.  Mit  den  Schicksalen  des  dem  preußi- 
schen Königreich  zugefallenen  Teiles  von  Polen  beschäftigen  sich  meh- 
rere Arbeiten.  Die  wichtigste,  nämlich  die  Geschichte  der  preußischen 
Politik  gegenüber  den  Polen  1815 — 1908,  stammt  aus  der  Feder  des 
bekannten  Parlamentariers  und  Univ.-Prof.,  Dr.  Josef  Buzek  (»Historya 
polityki  narodowosciowej  rzadu  pruskiego  wobec  Polaköw  od  traktatöw 
wiedeiiskich  do  ustaw  wyjatkowych  z  roku  1908«,  Lemberg  1909,  &<•, 
XXin  u.  569  SS.),  eine  Ergänzung  zu  ihr  bildet  der  im  Krakauer  »Swiat 
slowianski«  (1909)  gedi'uckte  Artikel  von  Janowicz  über  die  Stellung 
der  preußischen  Regierung  zur  kaschubischen  Sprache  im  XIX.  Jahrh. 
Kleine  Beiträge  zur  Geschichte  des  letzten  Posener  Landtages  vom  Jahre 
1845  lieferte  Dr.  A.Ketrzynski  in  dem  Jahresberichte  des  Ossolineum 
für  1907  (und  separat  »Przyczynki  do  historyi  ostatniego  sejmu  poznan- 
skiego  r.  1845«,  Lemberg  1908,  8^,20  SS.).  Vladimir  Trampczyiiski 
erzählt  populär  die  Geschichte  der  Posener  Aufstände  von  1846  u.  1848 
und  des  Moabiter  Prozesses  (»Dwa  powstania  poznanskie  roku  1846  i 
1848,  oraz  proces  w  Moabicie<,  Warschau  1909,  8",  70  SS.);  und  wie- 
der ergänzt  ihn  Janowicz  in  der  durch  die  kaschubische  junge  Intelli- 
genz gegründeten  und  in  polnischer  Sprache  herausgegebenen  Monats- 
schrift »Gryf«  (»Cenowa  awyprawa  na  Starogard«  1910),  Die  Krakauer 
Piepublik  betreffen  die  Arbeiten  des  Dr.  E.  Lunin'ski  (^.Zajecie-Rplitej 
krakowskiej  w  roku  1846«  in  dem  »Przegla.d  polski«  1909)  und  des 
leider  zu  früh  verstorbenen  Josef  Gollenhofer  (»Rewolucya  krakow- 
ska  1848  roku«,  Krakau  190S,  8»,  138  SS.  illustr.).  Wichtig  sind  auch 
die  Memoiren  des  Krakauer  Buchhändlers  und  Sammlers,  Ambrosius 
Grabowski  (geb.  1782,  gest.  1868,  seine  Sammlungen  belaufen  sich 
auf  anderthalb  Hundert  Bände  folio) ;  es  ist  gut,  daß  sie  (in  entsprechen- 
der Bearbeitung  und  Kürzung)  von  Dr.  St.  Estreicher  herausgegeben 
wurden  (»Wspomnienia«,  Krakau  1909,  zwei  Bde  8",  XLVII,  344  und 
417  SS.).  Die  Geschichte  der  ersten  Periode  Galiziens  nach  ihrer  In- 
korporierung zu  Österreich  beschäftigt  jetzt  Prof.  Wenzel  Tokarz; 
seine  diesbezüglichen  Arbeiten  habe  ich  schon  früher  genannt.  Über 
Galizien  zu  Zeiten  Josef  II.  ist  auch  der  Artikel  von  Dr.  A.  Winiarz 
zu  nennen  (im  »Przeglad  prawa  i  admin. «  1909).    Sonst  ist  eine  Reihe 


I 


Polonica.  509 

von  ■wichtigen  Beiträgen  zur  Geschichte  der  geheimen  Verbindungen  und 
Verschwörungen  in  Galizien  zu  verzeichnen,  die  alle  auf  eine  Revolution 
abzielten:  So  schreibt  Dr.  E.  i-uninski  über  die  Verschwörung  Sma- 
giowskis  (»Spisek  Smaglowskiego  a  ksiazq  Reichstadtu<  in  der  War- 
schauer Monatsschrift  »Sfinks«  1910);  der  Chefredakteur  von  »Slowo 
polskie«,  Sigismund  Wasilewski,  gab  neulich  einen  ganzen  Band 
u.  d.  T.  »Seweryn  Goszczynski  w  Galicyi«  (Lemberg  1910,  S**,  160  SS.) 
heraus,  aus  dem  wir  die  Rolle  des  Verfassers  von  »Sobötka«  als  eines 
politischen  Emissarius  in  Galizien  kennen  lernen ;  der  Lemberger  Uni- 
versitätsprofessor (Ruthene),  Dr.  Peter  Stebelski,  untersucht  juristisch 
den  Kriminalprozeß  des  wegen  Hochverrats  verurteilten  und  gehängten 
Theophil  Wisniowski  (»Proces  kryminalny  Teofila  Wisniowskiego  i  to- 
warzyszy  o  zbrodnie  zdrady  stanu<  in  »Przeglad  pr.  i  adm. «  190S)  und 
schildert  uns  die  Haltung  der  Stadt  Lemberg  im  J.  1S48  (in  >Kwart. 
hist.«  1909  u.  1910)  —  beides  auf  Grund  eines  reichen  handschriftlichen 
Materials;  Dr.  Heinrich  Biegeleisen  endlich  berichtet  über  die  Epoche 
aus  dem  Leben  des  Dichters  Vinzenz  Pol,  wo  er  sein  Eingreifen  in  die 
Politik  mit  Gefängnis  büßen  mußte  (in  »Przeglad  pr.  i  adm.«  1909). 
Eine  interessante  Studie  aus  ganz  frischer  Vergangenheit  druckt  P.  Eranz 
Starowieyski  über  die  polnischen  Deputierten  in  dem  »größeren« 
Reichsrat  (»Polacy  we  wzmocnionej  Radzie  panstwa«  in  »Przeglad  pol- 
ski«  1909 — 1910).  Und  einen  das  ganze  alte  Polen  zusammenfassenden 
Abschluß  bildet  das  Resume  von  Dr.  L.  Finkel  »Ostatnie  lata  1904 — 
1908«  (Lemberg  1909,  40,  103  SS.),  welches  ein  SA.  ist  aus  dem  schö- 
nen, wirklich  populären  und  doch  wissenschaftlichen  zweibändigen 
Werke  »Polska,  obrazy  i  opisy«  (Polen  in  Wort  und  Bild),  das  die  unter 
der  Leitung  dieses  Gelehrten  stehende  Institution  »Macierz  polska« 
unter  der  Redaktion  ihres  Sekretärs,  Prof.  Dr.  Konstantin  Wojcie- 
chowski,  vor  einigen  Jahren  begonnen  und  im  vorigen  glücklich  zu 
Ende  geführt  hat.  Die  besten  Fachleute  arbeiteten  zusammen,  um  ein 
Werk  zu  schaffen,  welches  alles  umfaßt,  was  man  über  Polen  wissen 
soll:  Geographie,  Volkskunde,  Sprache,  Literatur-  und  politische  Ge- 
schichte, Kunst,  Wissenschaften,  Kultur,  Wirtschaftliches,  Ackerbau, 
Handel,  Industrie  etc.,  alles  reich  illustriert  und  das  Ganze  —  ca.  2000 
Seiten  4^  —  spottbillig,  denn  nur  15  Kronen! 

Noch  will  ich  ergänzend  manches  aus  mehr  für  sich  geschlossenen 
Gebieten  apart  nachtragen.  So  habe  ich  oben  aus  der  ganzen  Erziehungs- 
und Schulgeschichte  Polens  nur  das  angeführt,  was  die  Kommission  der 


510  Franz  Krcek, 

nationalen  Erziehung  betraf.  Aber  diese  bildet  nicht  etwa  Alfa  und  Omega 
unserer  diesbezüglichen  Forschung.  Keineswegs.  In  allen  Zeitschriften 
und  speziell  in  dem  Lemberger  »Muzeum«,  (das  im  vorigen  Jahre  das 
25jährige  Jubiläum  seines  Bestehens  ebenso  gefeiert  hat,  wie  die  Gesell- 
schaft der  poln.  Hoch-  und  Mittelschullehrer  in  Galizien ,  deren  Organ 
diese  Zeitschrift  ist) ,  erscheinen  von  Zeit  zu  Zeit  Abhandlungen  und 
Studien  zur  Geschichte  des  poln.  Schul-  und  Erziehungswesens.  Am 
tätigsten  auf  diesem  Gebiete  ist  jedoch  der  Krakauer  Privatdozent  und 
Mittelschullehrer  Dr.  Anton  Karbowiak.  Von  seiner  »Geschichte  der 
Erziehung  in  Polen«  sind  bis  jetzt  in  weiten  Abständen  zwei  Bände  erschie- 
nen, die  sich  auf  das  Mittelalter  beschränken  und  mehr  Materialiensich- 
tung als  wirkliche  Geschichte  darstellen,  sonst  aber  eine  verdienstliche 
Leistung.  Über  die  genannte  Kommission  publizierte  er  auch  mehrere 
Abhandlungen,  die  so  aussehen,  als  wären  sie  Vorstudien  zu  einer  um- 
fangreichen Monographie  über  dieselbe.  In  den  letzten  Jahren  hat  er 
eine  spezielle  Abhandlung  der  Schülerstrike  in  Russisch-Polen  gewidmet 
(im  »Muzeum«),  um  sich  nachher  dem  poln.  Schulwesen  der  politischen 
und  ökonomischen  Emigration  in  der  Fremde  zuzuwenden.  Er  druckte 
zwei  diesbezügliche  Studien  im  »Przewodnik  nauk.  i  liter«,  1908 — 1909 
(»Zarys  dziejöw  edukacyjnych  Polski  porozbiorowej  na  obczyznie«  und 
»SzkoJy  i  wychowanie  polskie  na  emsigracyi  ekonomicznej«).  Diesem 
Forscher  steht  würdig  zur  Seite  ein  anderer,  der  sich  seit  einem  Viertel- 
jahrhundert hinter  dem  bescheidenen  Pseudonym  eines  Wolhyniers 
(Wolyniak)  birgt  und  mit  vollem  Namen  Markus  Gizycki  heißt. 
All  seine  hierher  gehörenden  Monographien,  selbst  aus  den  letzten  Jahren, 
aufzuzählen,  würde  zu  weit  führen;  übrigens  hat  sie  (ca.  60  an  der  Zahl) 
der  Verfasser  selbst  am  Ende  des  Studiums  über  die  Missionäre  in  II- 
lukszta  (»XX.  Misyonarze  w  Itlukszcie«,  Gnesen  1909,  8»,  44  SS.)  zu- 
sammengestellt. Wie  hier,  so  auch  immer,  sammelt  er  emsig  geschicht- 
liche Nachrichten  über  die  gegebene  Stadt,  Städtchen  oder  Dorf,  indem 
er  sein  Augenmerk  speziell  auf  die  Ostteile  des  einstigen  poln.  Reiches 
lenkt  und  die  kulturelle  Tätigkeit,  besonders  das  Schulwesen,  der  Polen, 
gewöhnlich  Geistlicher  und  religiöser  Brüderschaften,  hervorhebt.  Bei- 
spielsweise seien  hier  ein  paar  letzte  von  seinen  Arbeiten  genannt.  » Spis 
klasztoröw  unickich  Bazylianöw  w  wojewödztwie  woiynskiem«  (Krakau 
1905,  SO,  145  u.  XXVI  SS.,  4  Illustr.),  »Z  przeszlosci  powiatu  wolko- 
wyskiego«  (dorts.  1906,  S^,  126  SS.),  »Siedziba  Bazylianöw  w  Toroka- 
niach«  (dorts.  1906,  S^,  49  SS.),   »Z  przeszlosci  Hoszczy  na  Wolyniu« 


Polonica.  511 

(dorts.  1909,  S«,  72  SS.).  Sehr  wertvolle  Arbeit  des  P.  Johann  Kur- 
czewski  über  die  Pfarrschulen  in  der  Wilnaer  Diözese  in  früheren 
Zeiten  druckte  der  11.  Band  des  »Rocznik  Towarzystwa  przyjaciöt  nauk 
w  Wilnie«  (1909).  Das  erwähnte  Jubiläum  des  galizischen  »Towarzystwo 
nauczycieli  szköl  wyzszych«  (an  der  Spitze  der  Gesellschaft  steht  seit 
mehreren  Jahren  der  Lemberger  Universitätsprof.  Dr.  Kasimir  Twar- 
dowski,  Gründer  und  Präsident  der  ersten  polnischen  philosophischen 
Gesellschaft,  dessen  eben  erschienenes  Büchlein  über  die  mittelalterliche 
Philosophie  —  »0  filozofii  sredniowiecznej  wykladöw  szesc«,  Lemberg- 
Warschau  1910,  8",  5  u.  138  SS.  —  in  unserer  wissenschaftlichen  Lite- 
ratur ein  Unikum  ist)  brachte  uns  zwei  Publikationen :  eine  wenig  gelun- 
gene, wenn  auch  umfangreiche  Geschichte  der  Gesellschaft  aus  der  Feder 
des  genannten  Dr.  A.  Karbowiak  und  eine  knappe,  aber  vortreffliche 
statistisch  -  geschichtliche  Übersicht  der  Entwicklung  der  galizischen 
Mittelschulen  in  den  letzten  50  Jahren  von  dem  ebenfalls  schon  genann- 
ten Dr.  J.  Buzek  (»Rozwöj  stanu  szköl  srednich  w  Galicyi  w  ciagu 
ostatnich  lat  50,  1859—1909«,  Lemberg  1909,  S»,  VII  u.  76  SS.). 

Für  die  Kirchengeschichte  Polens  sind  viele  wichtige  und  wertvolle 
Publikationen,  Werke  und  Studien  zu  verzeichnen.  Der  Krakauer  Uni- 
versitätsprof. und  Sekretär  der  Akademie ,  deren  Spiritus  movens  er  ist, 
Dr.  Boleslaus  Ulanowski,  begann  die  Herausgabe  der  >Actacapitu- 
lorum  nee  non  iudiciorum  ecclasiasticorum  selecta« ;  der  I.  Teil  des 
I.  Bandes  (=  Acta  historica,  tomus  XIII,  Krakau  1908,  Lex.-S",  360  SS.) 
umfaßt  die  Akten  des  Posener  Kapitels  1524 — 77  und  des  Breslauer 
1519  —  78,  die  besonders  für  die  Geschichte  der  Reformation  und  des 
Bauernstandes  wichtig  sind;  der  I.  Teil  des  III.  Bandes  (Monumenta 
medii  aevi  historica,  t.  XVm,  Krakau  1908,  Groß-80,  388  SS.)  enthält 
die  Verhandlungen  der  geistlichen  Gerichte  in  den  Ptocker,  Breslauer  und 
Gnesener  Diözesen  1422 — 1533,  und  gibt  auch  manches  Interessante  für 
das  altpolnische  Lexikon  ab.  Die  ganz  der  Provinzgeschichte  gewidmeten 
Publikationen  des  poln.  Thorner  »Towarzystwo  naukowe«  gediehen  im 
J.  1908  in  der  Abteilung  »Fontes«  bis  zum  12.  Bande.  Diese  enthielten 
zuletzt  die  »Visitationes  episcopatus  Culmensis  a.  1667 — 1672  factae«, 
herausgegeben  von  Dr.  Br.  Czapla  (XXIV,  1036  SS.),  eine  Quelle  reich- 
lichster Belehrung  für  die  Kirchengeschichte  der  Provinz;  die  Bände  XI 
und  XII  geben  die  Visitation  des  »archidiaconatus  Camenensis«  aus  etwas 
früherer  Zeit  —  dabei  kommen  auch  Sprache  und  topographische  Nomen- 
klatur zur  Geltung.    Die  Erhebung  des  Denarius  S.  Petri  in  Polen  be- 


512  Franz  Krcek, 

schäftigte  zwei  Forscher.  Den  einen,  Dr.  J,  Ptasnik,  interessierte  sie 
als  wiclitiger  Faktor,  da  sie  nicht  nur  die  kirchliche,  sondern  auch  die 
politische  Einheit  Polens  in  der  Zeit  dessen  Zerfalls  in  mehrere  Fürsten- 
tümer mächtig  stützte  (»Denar  sw.  Piotra  obronca  jednosci  politycznej  i 
koscielnej  w  Polsce«,  SA.  aus  dem  LI.  Bande  der  akad.  »Rozprawy«, 
8^,  86  SS.).  Der  andere,  P.  Thaddäus  Gromnicki,  schildert  uns  die 
Geschichte  dieser  Institution  seit  ihrem  Anfang,  den  er  in  die  Zeiten  Bo- 
leslaus  des  Tapferen  verlegt  (Dr.  Ptasnik  rückt  denselben  noch  weiter,  in 
die  Epoche  Mieszko  des  I.,  zurück),  bis  zu  ihrem  Erlöschen,  das  während 
der  Regierung  Batorys  stattfand,  die  Technik  des  Einziehens  dieser  Ab- 
gabe usw.,  wobei  viele  Listen  mit  Namen  von  Ortschaften  gedruckt  wer- 
den, die  für  Onomatologie  wichtig  sind  (vSwietopietrze  w  Polsce«,  Kjakau 
1908,  8^,  474  SS.).  Den  katholischen  Modernisten  der  Lemberger  Diö- 
zese im  XVT.  Jahrh.  widmete  P.  Dr.  Johann  Fijaiek  eine  Studie,  die 
von  immenser  Erudition  des  Verfassers  —  wie  alle  seine  Arbeiten  — 
zeugt,  aber  dadurch  an  dem  zu  viel  von  Adnotationen  und  Digressionen 
leidet  (»Modemisci  katoliccy  Koscioia  Iwowskiego  w  wieku  XVI.«  im 
Lemberger  »Pamietnik  literacki«  1908  u.  1910).  Das  Leben  und  Wir- 
ken des  Lemberger  Erzbischofs,  Konstantin  Zielinski,  faßte  P.  Dr.  Ste- 
phan Szydelski  knapp  in  einem  Bande  von  195  SS.  zusammen  (Krakau 
1910,  Akademie).  »Der  Protestantismus  in  Polen«  wurde  auf  Grund  der 
einheimischen  Geschichtsschreibung  von  einem  Lemberger,  Dr.  Karl 
Völker,  dargesteUt  (Leipzig  1910,  S%  VUI  u.  240  SS.).  Brückners 
Hinweis  auf  den  Reichtum  und  Wichtigkeit  der  akatholischen  Literatur 
Polens  in  jenen  Zeiten  (vgl.  sein  fesselndes  Buch  »Röznowiercy  w  Polsce«) 
reichte  aus,  um  zwei  separate  Studien  von  dem  Ki-akauer  Mittelschul- 
lehrer und  Titularprofessor  an  der  Universität,  Dr.  Thaddäus  Gra- 
bowski,  hervorzurufen.  Die  erste  beschäftigte  sich  mit  der  kalvinischen 
Literatur  (im  XLIII.  Bande  der  akademischen  »Rozprawy«,  philol.  Kl., 
S.  250 — 4SS);  sie  ist  etwas  dürftig  ausgefallen,  denn  der  Verfasser  drang 
zu  wenig  ins  Detail  ein,  begnügte  sich  zu  sehr  mit  geistreichen  Apercus, 
obwohl  auch  hier  die  Feinheit  der  Beobachtung  und  die  schöne  Form, 
die  er,  ein  Stilist  französischer  Schule,  allen  seinen  Arbeiten  zu  verleihen 
weiß,  die  Lektüre  sehr  angenehm  und  anziehend  macht.  Die  zweite,  die 
Geschichte  der  arianischen  Literatur  in  Polen  1560 — 1660  umfassend, 
ist  ungleich  umfangreicher  und  gehaltvoller  (»Literatura  aryanska 
w  Polsce  1560—1660«,  Krakau  19 OS,  Akademieverlag,  Gr.- 8 »,  VIII  und 
498  SS.l.   Freilich  ist  auch  das  Thema  selbst  ungleich  bedeutender  und 


Polonica.  5j3 

anziehender;  stellt  doch  der  poln.  Arianismus  eine  selbständige  Ver- 
quickung der  nüchternsubtilen  dogmatischen  Forschungen  der  Italiener 
(Socino,  Blandrata  u.  a. ,  abgesehen  von  dem  Spanier  Servet)  und  der 
nordischen  Religiosität,  Gefühlsinnigkeit  und  Mystik.  Es  sind  die  glän- 
zendsten Geister  Polens,  von  Andreas  Fricius  an  bis  zu  Wenzel  Potocki, 
den  Lubieniecki,  Szlichtyng,  Przypkowski,  Morsztyn  und  Wiszowaty,  die 
sich  um  das  kleine,  als  Bildungsstätte  so  wichtige  Raköw  geschart  haben 
und  ein  volles  Jahrhundert  dem  Ansturm  aller  anderen  Konfessionen  so 
erfolgreich  widerstanden,  daß  sie  den  »polnischen  Brüdern«  ein  wich- 
tiges Denkmal  in  der  Geschichte  der  Befreiung  menschlichen  Glaubens 
und  Denkens  gesichert  haben.  In  großen  Zügen  und  doch  vielfach  bis 
ins  kleinste  Detail  hinabsteigend,  zeichnet  Grabowski  diese  Entwicklung; 
er  hat  die  ganze  weitverstreute  Literatur  sorgfältig  zusammengetragen, 
ist  sogar  nach  Klausenburg  in  Siebenbürgen  gefahren,  wo  die  letzten, 
längst  magyarisierten  Nachkommen  der  poln.  Unitarier  einst  mit  ihren 
Büchern  und  Handschriften  Zuflucht  fanden.  Dasselbe  Thema,  jedoch 
von  ganz  anderm  Standpunkte,  behandelte  das  posthume  Werk  von  Felix 
Morawski  »Aryanie  polscy«  (Lemberg  1906,  S",  XXVII  u.  564  SS.  mit 
Illustrationen);  der  Verfasser  (ISIS — 189S)  war,  abgesehen  von  seiner 
phönizischen  Marotte  (er  suchte  phönizische  Spuren  in  Sprache  usw.),  ein 
sehr  verdienter  Lokalhistoriker  (vgl.  seine  »Sadeczyzna«  in  2  Bänden 
1864  u.  1S65)  und  ist  auf  die  Arianer,  ebenso  wie  auf  die  Geschichte  des 
Weinhandels  oder  der  Bergräuber,  durch  das  Studium  der  lokalen  Ge- 
richts- und  Pfarrakten  gekommen,  da  die  letzten  Arianer  gerade  im  San- 
dezer  Lande  Stand  hielten.  Seine  Erzählung,  die  sich  stellenweise  wie 
der  spannendste  Polizeiroman  liest,  befaßt  sich  daher  nicht  mit  Dogmen, 
Polemik  und  Literatur,  sondern  mit  Personen,  Verfolgungen  und  Morden 
und  ist  förmlich  der  biographische  Rahmen  für  einen  erheblichen  Teil  des 
Werkes  von  Grabowski.  Die  Erzählung  ist  etwas  verworren,  aber  wohl 
dokumentiert;  sie  bringt  eine  ungeahnte  Fülle  von  Details  in  einer  ar- 
chaisierenden, äußerst  lebhaften  Darstellung.  Leider  scheinen  an  dem 
Werke  von  unberufener  Hand  Kürzungen  vorgenommen  zu  sein;  wenig- 
stens teilt  Dr.  H.  Biegeleisen  in  der  Krakauer  »Krytyka«  von  1908 
neue  Kapitel  aus  der  Handschrift  selbst  mit.  Zur  Protestantenliteratur 
Polens  bringt  auch  Lic.  theol.  Th.  Wotschke  —  hauptsächlich  aus  Ar- 
chivalien —  stets  neue,  willkommene  Beiträge.  Den  ausführlichsten  bedeu- 
tete der  dritte  Ergänzungsband  zum  »Archiv  für  Reformationsgeschichte« 
u.  d.  T.  »Der  Briefwechsel  der  Schweizer  mit  den  Polen«  (Leipzig  1908, 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  33 


514  Franz  Krcek, 

8",  443  SS.);  er  enthält  527  Briefe  und  Regesten,  meist  aus  der  Simler- 
schen  Sammlung  in  der  Züricher  Stadtbibliothek.  Die  meisten  dieser 
Briefe  stammen  von  dem  Krakauer  Kalviner,  Christoph  Thretius  (an 
Bullinger,  Wolf,  Simler  u.  a.),  über  den  Wotschke  eine  Monographie  in 
der  »Altpreußischen  Monatsschrift«  (XLIV,  1907,  S.  1  ff.)  geschrieben 
hat,  und  betreffen  vielfach  die  Anfänge  des  Arianismus  und  die  zuge- 
hörige Polemik.  Leider  sind  nur  wenige  von  ihnen  inhaltsvoll ;  viele 
sind  Austausch  humanistischer  Floskeln  oder  behandeln  unbedeutendes 
Persönliches.  Die  übrigen  Beiträge  von  Wotschke  (im  »Archiv  für  Re- 
formationsgeschichte«, »Zeitschrift  der  Posener  histor.  Gesellschaft«, 
»Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  Geschichte  der  evangelischen  Kirche 
Schlesiens«  IX.  u.  X.,  »Posener  Monatsblättern«,  die  eine  Ergänzung  zu 
jener  »Zeitschrift«  darstellen)  über  die  Hofprediger  des  jungen  Sigismund 
August  (Discordia  und  Cosminius),  über  St.  Lutomirski,  Fr.  Lismanino, 
über  den  Humanisten  Kugler,  über  den  Protestantismus  in  Schmiegel  usw. 
kann  ich  nicht  mehr  einzeln  anführen.  Höchst  interessante  Mitteilungen 
über  die  Geschichte  der  poln.  Missionen  auf  der  Krim  enthält  der  Artikel 
des  Jesuiten  P.  J.  Sas  »Historya  misyi  polskiej  naKrymie«  (in  »Przeglad 
powszechny«  1909),  der  sich  mit  der  missionären  Tätigkeit  des  P.  Peter 
Borowski  in  den  JJ.  1743  — 1748  beschäftigt.  Dr.  Mathias  Loret 
druckte  in  »Biblioteka  warsz.«  1909  mehrere  Studien,  die  jetzt  vereint 
als  Xn.  Band  der  »Monografie«  erschienen  sind  und  die  Stellung  Katha- 
rina der  n.  der  katholischen  Kirche  in  poln.  Ländern  gegenüber  klarlegen 
(»Kosciöl  katolicki  a  Katarzyna  II.  1772 — 1784«,  Warschau  1910,  8", 
XI  u.  321  SS.).  Es  ist  —  sozusagen  —  ein  Pendant  zu  dem  heuer  von 
der  Akademie  prämierten  Buche  des  Ki-akauer  Prälaten,  Prof.  Dr. 
Ladislaus  Chotkowski,  über  die  Stellung  Maria  Theresias  zur  römi- 
schen Kurie  nach  der  Teilung  Polens  und  über  die  Lage  der  Kirche  in 
dem  damaligen  Galizien.  Wie  es  jetzt  in  Ostgalizien  aussieht,  nämlich 
über  die  Verteilung  der  römisch-katholischen  Kirchen  und  Pfarren  einer- 
seits und  die  der  griechisch-katholischen  andererseits,  darüber  belehrt 
eine  sachliche  durch  eine  Karte  illustrierte  Abhandlung  von  einem  jungen 
Historiker,  Dr.  Ludwig  Kolankowski,  in  »Swiat  slowianski«  1909 
( »Kosciöt  a  cerkiew  w  Galicyi  wschodniej «).  Die  Präliminarien  des  Kon- 
kordats vom  J.  1847  bespricht  P.  Michael  Godlewski  in  dem  X.  Bd. 
des  »Przeglad  bist.«.  Die  Geschichte  der  Gnesener  nnd  Posener  Archi- 
diözese  1793 — 1866  skizziert  P.  Ignaz  Adamski  in  der  von  der'und 
für  die  Geistlichkeit  herausgegebenen  neuen  Zeitschrift  »ünitas«  (1909); 


Polonica.  515 

ein  aus  dem  J.  IS 38  und  von  P.  Sucharski  herrührendes  Verzeichnis  von 
Klöstern,  die  sich  einst  in  derselben  Diözese  befanden,  edierte  der  um 
die  Literaturgeschichte  des  poln.  Humanismus  verdiente  P.  Dr.  Kasimir 
Miaskowski  (in  dem  »Miesi^cznikkoscielny«  1909).  Verdienstlich  sind 
auch  solche  emsige  Zusammenstellungen,  wie  vor  allem  eine  Bibliographie 
der  Monographien  über  die  Kirchen  der  Sandomirer  Diözese  von  P. 
J.  Rokoszny  (in  »Kronika  dyecezyi  sandomierskiej  <  1909),  P.W.  Kuk- 
linskis  historische  Beschreibung  der  Kirchen  von  Klimontöw  (in  der 
»Kronika  dyecezyi  sandomierskiej«  1909),  oder  die  in  den  Thorner  >Za- 
piski«  Nr.  3  gedruckten  >Przyczynki  do  czci  sswietych  w  Chelmnie<  vom 
P.  A.  Mankowski  (der  in  dem  XV.  Bd.  der  Thorner  »Roczniki«  eine 
Geschichte  des  polnischen  Druck-  und  Schriftwesens  in  Westpreußen  er- 
scheinen ließ)  und  dortselbst  Nr.  9  vom  P.  Dr.  Kamill  Kantak  gege- 
benen Auszüge  aus  der  Chronik  der  Thorner  Bernardiner,  wozu  die 
»Kronika  klasztoru  PP.  Bernardynek  warszawskich«  des  verdienten 
P.  Chodynski  (in  »Kwartalnik  teologiczny«  1907)  gewissermaßen  ein 
Pendant  bildet.  Alle  diese  Beschreibungen  usw.  jedoch  tiberragen  zwei 
imposante  Werke  von  Geistlichen.  Der  leider  während  des  Druckes  seiner 
Arbeit  zu  früh  verstorbene  P.  J.  A.  Wadowski  gab  uns  in  einem  statt- 
lichen, von  der  Akademie  herausgegebenen  Bande  »Koscioiy  lubelskie« 
(Krakau  1708,  Gr.-80,  598  SS.)  eine  dokumentierte  Geschichte  der  Lubliner 
Kirchen  samt  deren  wissenschaftlichen  Beschreibung.  Die  Wilnaer  von 
Jagello  1387  erbaute  Burg-  und  Hauptkirche  wieder,  die  noch  unlängst 
Dr.  Ladislaus  Zahorski  in  einer  größeren  Studie  beschrieb,  kann 
sich  jetzt  einer  würdigen  Monographie  rühmen  dank  dem  schon  oben 
genannten  P.  Johann  Knrczewski  (»Kosciöi  zamkowy  czyli  katedra 
wilenska  w  jej  dziejowym,  liturgicznym,  architektonicznym  i  ekonomicz- 
nym  rozwoju«,  Wihia  1908,  8«,  333  SS.). 

Die  letztgenannten  Arbeiten  greifen  schon  tüchtig  in  das  Gebiet  der 
Kunstgeschichte  hinüber,  der  ich  auch  einen  Abschnitt  widmen  will.  Da 
treten  uns  gleich  zwei  Publikationen  entgegen,  deren  eine  nicht  nur  wegen 
Mangels  an  Abonnenten,  sondern  auch  infolge  falscher  Ausführung  mit 
dem  I.  Bd.  (von  64  Foliotafeln  u.  mit  erläuternden  Texte)  eingehen  mußte. 
Ich  meine  das  von  den  Herrn  Zarewicz  verlegte  »Muzeum  polskie«,  wel- 
ches die  Herausgeber  Dr.  Felix  Kopera  (Direktor  des  Krakauer  Na- 
tionalmuseums und  Privatdozent  für  Kunstgeschichte  an  der  Universität) 
und  Dr.  Julian  Pagaczewski  (Beamter  desselben  Nationalmuseums) 
dem  Speemannschen  »Museum«  formell,   aber  nicht  auch  inhaltreich, 

33* 


516  Franz  Krcek, 

anzupassen  wußten ,  da  sie  anstatt  nur  Kunstwerke  zu  reproduzieren  zu 
viel  Tand,  das  nur  kulturhistorischen  Wert  beanspruchen  kann ,  dem 
Publikum  vortischten.  Viel  besser  ist  der  I.  Bd.  der  »Architektonischen 
Schätze  Polens«  (Skarb  architektury  w  Polsce)  ausgefallen,  den  der  um 
die  Geschichte  dieses  Kunstzweiges  bei  uns  verdiente  Dr.  J.  S.  Zu- 
brzycki  in  den  JJ.  1907—1909  in  100  Foliotafeln  (mit  10  SS.  Text) 
publiziert  hat.  Auch  manches  aus  dem  XI.  Bd.  des  schon  von  meinem 
Vorgänger  mit  Recht  gelobten  »Rocznik  krakowski«,  der  unter  der  Re- 
daktion des  Prof.  Dr.  St.  Krzyzanowski  in  prachtvoller  Form  er- 
scheint, gehört  hierher,  so  z.  B.  die  architektonische  Studie  »Akademicki 
kosciöi  sw.  Anny  w  Krakowie«  von  Franz  Klein  oder  Dr.  Klemens 
Bakowskis  >Podziemia  Wawelu«  (SA.  1909,  4^,  14  SS.).  Keiner  aber 
von  den  Herausgebern  des  »Muzeum  polskie«  ließ  sich  entmutigen;  ich 
erwähne  nur  die  von  Dr.  Köper a  in  »Wiadomosci  num.-archeol. «  1904 
bis  19 OS  gedruckten  und  jetzt  separat  erschienenen  Notizen  zur  Kunst- 
und  Kulturgeschichte  Polens  (»Notatki  do  historyi  sztuki  i  kultury 
w  Polsce«,  Krakau  1909,  Groß-40,  17  Tafeln  u.  21  Textfigg.,  SO  SS.). 
Dr.  Pagaczewski  seinerseits  druckte  kleinere  Beiträge  in  dem  höchst 
geschmackvoll  seit  12  Jahren  edierten  Krakauer  Jahrbuch  (»Rocznik 
ki-akowski«),  wie  z.  B.  eine  Studie  über  Wii-ksamkeit  des  Balthasar  Fon- 
tana in  Ki-akau  (im  XI.  Bd.),  oder  in  den  prachtvollen  (aber  auch  unge- 
wöhnlich teueren)  Berichten  (»Sprawozdania«)  der  akademischen  Kom- 
mission zur  Erforschung  der  polnischen  Kunstgeschichte,  die  ein  Zentral- 
organ für  diesbezügliche  Arbeiten  bilden.  Hier  di'uckte  der  Monographist 
des  königlichen  Wawelschlosses,  Stanislaus  Tomkowicz,  eine  interes- 
sante Studie  über  die  Reste  einer  romanischen  Kirche  in  Skalmierz  (>Kol- 
legiata  sw.  Jana  Chrzcicielaw  Skalmierzu«,  SA.,  Krakau  1908,  6^-40, 
10  Spalten),  hier  Adolf  Bohusz  Szyszko  seine  Studien  über  drei  pol- 
nische Burgen  (>Trzy  nasze  zamki:  Czersk,  Checiny,  Ogrodzieniec«,  SA. 
aus  dem  VHI.  Bd.,  1909,  42  Spalten  mit  Photographien  von  Stephan 
Zaborowski),  hier  endlich  publizierte  im  VIH.  Bd.  der  subtile  Kunst- 
kenner, Historiker  und  Sammler,  Univ. -Prof.  Graf  Dr.  Georg  Mycielski, 
ein  nicht  nur  für  die  Kunst-,  sondern  auch  Sprachgeschichte  wichtiges 
Inventar  der  fürstlich-masowitischen  Schatzkammer  vom  J.  1494  (»In- 
wentarz  skarbca  ksiazat  mazowieckich  Konrada  i  Janusza  z  roku  1494«), 
während  das  im  J.  1769  verfertigte  Inventar  der  Warschauer  Königsburg 
K.  Marcinkowski  in  dem  »Przegl^d  bist.«  druckt  (190S — 10).  Den 
in  Krakau  während  dreier  Jahrhunderte  tätigen  Italienern  widmete  der 


Polonica.  5 1 7 

Kulturhistoriker  Dr.  J.  Ptasnik  ein  italieniscii  geschriebenes  Büchlein 
(»Gli  Italiani  a  Cracovia  dal  XVI  secolo  al  XVIII«,  Roma,  S"),  VII  und 
109  SS.j.  Das  Lemberger  Ghetto  hat  endlich  seinen  Historiker  in  der 
Person  des  Dr.  Meier  Balaban  gefunden,  der  sich  die  Geschichte  des 
Judentums  in  Polen  zur  Lebensaufgabe  gemacht  hat  und  fortwährend 
etwas  aus  diesem  Gebiet  druckt  (vgl.  z.  B.  seinen  interessanten  Beitrag 
zur  Statistik  der  Juden  und  Karaiten  »Spis  zydöw  i  karaitöw  ziemi  ha- 
lickiej  i  powiatow  trembowelskiego  i  koJomyjskiego  w  roku  1705«,  SA. 
aus  dem  XI.  Bd.  des  »Archiwum  komisyi  historycznej«,  S^,  21  SS.).  Ich 
meine  sein  Buch  »Dzielnica  zydowska,  jej  dzieje  i  zabytki«  (8'',  100 SS.), 
das  Bde  V — VI  der  »Lemberger  Bibliothek«  bildet,  welche  die  unlängst 
gegründete  Gesellschaft  der  Liebhaber  von  Lembergs  Vergangenheit,  in 
Nachahmung  der  von  einer  entsprechenden  Krakauer  Gesellschaft 
herausgegebenen  »Biblioteka  krakowska«  seit  2  Jahren  publiziert.  (Der 
I.  Bd.  war  dem  Lemberger  Rathaus,  der  II.  dem  Grodeker  Kirchhof,  der 
IV.  der  Nobilitation  dei-  Stadt  Lemberg  gewidmet,  alle  drei  von  dem 
fleißigen  Lokalhistoriker,  Franz  Jaworski,  bearbeitet).  Über  einen 
großpolnischen  vergessenen  Porträtmaler,  Fabian  Sarnecki,  schrieb  P. 
Dr.  St.  Trampczynski  im  XXXIV.  Bde  der  Posener  »Roczniki  Tow. 
przyj.  nauk«;  des  mehr  bekannten  Künstlers  Adalbert  Stattler  gedachte 
der  junge  Lemberger  Kunsthistoriker,  Miezislaus  Treter,  bei  der 
Säkularfeier  Slowackis,  dem  dieser  Maler  ein  lieber  Freund  war  (»Przy- 
jaciel  Stowackiego,  Wojciech  Stattler«,  Lemberg  1909,  SA.  aus  dem 
Buche  »Cieniom  J.  Slowackiego«,  8°,  35  SS.  u.  2  Tafeln).  Der  im  Aus- 
lande wohlbekannte  und  hochgeschätzte  Maler,  Max  Gierymski,  kam  end- 
lich auch  bei  uns  zu  seinem  Rechte  dank  der  schön  (mit  92  Bildern)  illu- 
strierten Monographie  von  dem  Warschauer  Kunstkritiker  Anton  Sy- 
gietynski.  Dieses  Buch  bildet  den  IV.  Bd.  einer  Gesamtpublikation, 
u.  d.T.  »Nauka  i  sztuka«,  welche  die  oben  genannte  Gesellschaft  der  galiz. 
Hoch-  u.  Mittelschullehrer  seit  mehreren  Jahren  auf  eigene  Kosten  heraus- 
gibt und  welche  ihr  Redakteur  und  Begründer,  der  feine  Literaturhistoriker 
und  Kunstliebhaber,  Gymn.-Prof.  Thaddäus  Pini,  durch  konsequentes 
Bemühen  dazu  gebracht  hat,  daß  sie  ihr  Muster,  die  Knackfußschen 
Monographien,  heute  weit  tiberragt.  Diese  Publikation  berücksichtigt 
hauptsächhch  die  Kunstgeschichte  und  hat  es  bis  zu  1 0  Bänden  gebracht, 
von  denen  ich  außer  dem  genannten  hier  noch  die  nennen  will ,  welche 
die  Geschichte  der  polnischen  Musik  von  dem  fleißigen  Sammler  Ale- 
xander Polinski  (Bd.  VII,  147  Illusti'.),  die  Monographie  über  Chopin 


518  Franz  Krcek, 

von  dem  Warschauer  Musikkritiker  Heinrich  Opieiiski  (Bd.X,  Lex.-S, 
140  SS.  mit  74  Illustr.),  das  Buch  über  Michel  Angelo  Buonarotti  von 
Ladislaus  Kozicki  (Bd.  VIU,  230  SS.  u.  S9  Dlustr.),  ß\e  schöne 
Studie  von  dem  erstklassigen  Feuilletonisten  Anton  Potocki  über  die 
englische  Malerei  des  XVIII.  Jahrh.  (Bd.  VI)  umfassen.  Alles  jedoch, 
was  bei  uns  auf  dem  Gebiete  der  Kunstpublikationen  erschienen  ist,  wird 
durch  den  IX.  Bd.  der  »Nauka  i  sztuka«  übertroffen,  worin  der  geniale 
Kunsthistoriker,  selbst  ein  Maler  ersten  Ranges,  Stanislaus  Witkie- 
wicz,  dem  unsterblichen  Matejko  ein  würdiges  Denkmal  gebaut  hat, 
dessen  äußere  Hülle  und  die  Unmenge  von  Illustrationen  (275  gegen 
273  Textseiten)  der  Redakteur  selbst  besorgte. 

Ich  gehe  zur  polnischen  Literaturgeschichte  über.  Hier  sind  vor 
allem  zwei  synthetische  Werke  zu  nennen.  Die  bekannten  »Dzieje  lite- 
ratury  polskiej  w  zarysie«  von  Prof.  Dr.  Alexander  Brückner  haben 
glänzend  ihre  Feuerprobe  überstanden ;  im  J.  1908  sind  sie  in  zweiter 
Auflage  erschienen  (Warschau,  2  Bde,  4S5  u.  499  SS.),  wobei  der  erste 
Band  stellenweise  berichtigt,  im  zweiten  der  Stoff  übersichtlicher  geord- 
net und  hie  und  da  fortgeführt  wurde.  Anders  geartet  ist  das  zweite 
Werk.  Es  sind  dies  Universitätsvorträge,  die  Prof.  Dr.  Roman  Pilat 
während  seiner  30jährigen  Lehrtätigkeit  an  der  Lemberger  Universität 
über  die  polnische  Literaturgeschichte  gehalten  hat.  Ein  emsiger  For- 
scher, der  zur  Lebenszeit  nur  weniges  publizierte,  alle  Mühe  auf  seine 
Vorlesungen,  die  Ausbildung  der  Schüler  in  seinem  berühmt  gewordenen 
Seminar,  sowie  auf  die  Leitung  der  von  ihm  gegründeten  Mickiewicz- 
Gesellschaft  und  ihrer  Publikationen  verwendend,  starb  er  bald  nach 
seiner  Pensionierung  1906,  ohne  —  wie  er's  geplant  hatte  —  seine  poln. 
Literaturgeschichte  und  Grammatik  druckfertig  vorbereitet  zu  haben. 
Gleich  nach  seinem  Tode  aber  sind  die  ihren  Meister  in  pietätvollem  An- 
denken behaltenden  Schüler,  mit  dem  jetzigen  Nachfolger  des  Verewigten 
auf  dem  Katheder,  Dr.  Wilhelm  Bruchnalski,  an  der  Spitze,  zu  einer 
Veröffentlichung  seiner  Vorlesungen  über  die  poln.  Literaturgeschichte 
geschritten.  Bisher  sind  von  seiner  »Historya  literatuiy  polskiej,  wy- 
klady  uniwersyteckie «  der  IL  und  IV.  Bd.  — jeder  in  zwei  Teilen  — 
erschienen.  Den  IL  Band,  welcher  die  Literatur  des  XVI.  und  eines 
Drittels  des  XVH.  Jahrh.  umfaßt,  haben  Dr.  Bruchnalski  (Nikolaus  Rej) 
und  der  talentvolle  junge  Literaturhistoriker,  Dr.  Stanislaus  Kos- 
sowski  (das  Übrige)  bearbeitet.  Des  IV.  Bandes  erster  Teil,  von  dem 
jungen  Skriptor  des  Ossolineum,  Dr.  Ludwig  Bernacki,  redigiert,  ent- 


Polonica.  519 

hält  die  Literatui'geschichte  des  XVIII.  Jahrh.  seit  der  Reform  des  Ko- 
narski  bis  zur  dritten  Teilung  Polens,  während  der  zweite,  von  Dr.  Kon- 
stantin Woj  eiechowski  herausgegeben,  der  Periode  der  Legionen 
und  dem  Pseudoklassizismus  des  »Ksiestwo  warszawskie«  gewidmet  ist. 
Der  Rest  bleibt  noch  aus,  da  noch  nicht  alle  Mitglieder  des  Herausgeber- 
komitees ihre  Arbeit  beendigt  haben,  die  keine  kleine  ist,  wenn  man 
bedenkt,  daß  man  zur  Revision  des  manchmal  in  mehreren  Redaktionen 
zurückgelassenen  Textes  schreiten,  die  Bibliographie  des  Gegenstandes, 
die  der  Verfasser  immer  am  Anfang  eines  jeden  Kapitels  fleißig  zitierte, 
fortführen  und  nicht  selten  einzelne  Partien  ergänzen,  oder  sogar  über- 
arbeiten mußte,  um  das  große  Werk  auf  der  Höhe  der  Zeit  zu  erhalten. 
Wie  jetzt  die  Sache  steht,  wird  die  Fortsetzung  rascheren  Schrittes  fol- 
gen, und  ist  das  Werk  einmal  zu  Ende  geführt,  so  wird  die  studierende 
Universitätsjugend  sich  eines  vortrefflichen  Handbuches  erfreuen,  welches 
keine  trockene,  schematische  Darstellung  des  Gegenstandes  bietet,  im 
Gegenteil  sich  höchst  angenehm  und  fließend  in  seiner  breiten  und  ge- 
nauen, gewissenhaften  Ausführung  liest  und  wirklich  ein  wüi'diges  Denk- 
mal des  unvergeßlichen  Dr.  R.  Pilat  bildet,  der  mehr  Jünger  allein 
herangezogen  hat,  als  alle  andern  Literaturprofessoren.  An  die  eben 
genannten  Bücher  Brückners  und  Pilats  schließt  sich  nun  die  populäre 
Literaturgeschichte  des  freien  Polens  mit  Chrestomathie  von  dem  heuer 
auf  das  Krakauer  Universitätskatheder  berufenen  Warschauer  Gelehrten, 
Ignaz  Chrzanowski,  an  (»Historya  literatury  niepodlegtej  Polski 
z  wypisami«,  Warschau,  VII  u.  599  SS.,  nur  1.20  Rubel!].  In  einem  Jahre, 
1908,  hat  sie  2  Auflagen  erlebt  (eine  dritte  sollte  in  10  000  Exx.  gedruckt 
werden)  und  verdient  vollauf  den  Beifall,  mit  dem  ihr  Erscheinen  überall, 
speziell  aber  in  den  Lehrerkreisen,  begrüßt  wurde.  Sie  zerfällt  in  Bio- 
graphien und  Auszüge  aus  den  Schriften,  von  der  >Bogarodzica«  an  bis 
zum  sBard  polski«  des  Czartoryski  (1795),  doch  wie  hoch  erhebt  sie  sich 
über  die  gewöhnlichen  Chrestomathien!  Der  verbindende  Text  sucht  ein 
Ganzes  zu  schaffen.  Die  Stücke  sind  trefflich  gewählt  und  gut  erläutert, 
der  Ton  der  Skizzen  ein  so  frischer,  energischer,  liberaler,  daß  man 
förmlich  die  Jugend  beneidet,  die  ans  einer  derartigen  Chrestomatie  die 
ältere  Litaratur  lieben  lernen  wird,  während  man  bisher  unsere  Schüler 
entweder  durch  die  Trockenheit  der  Darstellung  davon  abschreckte,  oder 
durch  überschwängliche  aber  leere  Phraseologie  zu  geschwätzigen  Nichts- 
wissern  heranzog.  Das  gesunde  Urteil,  die  selbständige  Durchdringung 
des  ganzen  Stoffes,  die  Liebe  zum  Gegenstande,  eine  bedeutende  päda- 


520  Franz  Krcek, 

gogische  Veranlagung  und  Übung,  haben  zusammen  ein  Musterbuch  ge- 
schaffen. Eine  kurze  Erwähnung  verdient  in  diesem  Zusammenhang  das 
handliche  Büchlein  von  Prof.  M.  Switalski  »Geschichte  der  polnischen 
Literatur«  (in  der  Sammlung  Kösel,  Kempten  u.  München  1908,  Klein-S^, 
186  SS.). 

Nun  will  ich  die  einzelnen  Perioden  der  polnischen  Literatur- 
geschichte durchmustern.  Und  da  fällt  gleich  die  älteste  mit  deren  der 
Sprachgeschichte  zusammen.  Konnte  doch  der  unvergeßliche  Prof.  La- 
dislaus  Nehring  —  dessen  Tod  (gest.  20.  Januar  1909)  uns  natürlich 
noch  mehr  berührt,  als  diese  Zeitschrift,  der  er  ein  ti-euer  Mitarbeiter 
Jahrzehnte  gewesen  i)  —  sein  klassisches  dieser  Periode  gewidmetes  Werk 
nicht  anders  nennen,  als  »Altpolnische  Sprachdenkmäler«.  Da  nun 
seit  der  Herausgabe  dieses  Werkes  viele  neue  poln.  Texte  ans  Tageslicht 
gefördert  worden  sind,  darunter  die  so  altertümlichen  und  wichtigen 
Predigten  aus  dem  hl.  Kreuzkloster,  so  war  es  sehr  an  der  Zeit,  die  »alt- 
polnischen «  Sprachdenkmäler  von  neuem  zu  edieren.  Diesen  glücklichen 
Gedanken  faßte  und  führt  nun  der  bejahrte  Warschauer  Gelehrte,  Adam 
Anton  Krynski,  zusammen  mit  seinem  jungen  Sohne  Miroslaus  durch. 
Das  im  J.  1909  erschienene  I.  Heft  der  »Zabytki  jezyka  staropolskiego« 
zählt  5  Bogen  (also  den  fünften  Teil  des  ganzen  Buches,  das  auf  25  Bogen 
geplant  ist)  und  umfaßt  (leider  keineswegs  in  chronologischer  Ordnung)  nur 
Prosa,  nämlich  die  genannten  Predigten,  viele  Psalmen  aus  dem  St.  Flo- 
rianer Psalter,  das  Glogersche  Bruchstück  einer  Predigt  über  die  Ehe, 
die  Hauptgebete,  Eidformeln,  das  Leben  des  hl.  Blasius,  die  Gnesener 
Predigten  und  Proben  aus  den  Übersetzungen  der  Statuten.  Jeder  Text 
wurde  mit  einer  Vorrede  versehen,  in  welcher  über  Handschrift  usw.  ge- 
handelt und  eine  reichhaltige  Bibliographie  angeführt  wird.  Das  Buch 
ist  für  Uuiversitätszwecke  bestimmt  und  wird  sein  Ziel  erreichen,  wozu  ihm 
auch  der  spottbillige  Preis  (2  Rubel  für  das  Ganze)  verhelfen  wird.  Über 
das  Lied  »Bogarodzica«  hier,  zu  berichten,  hieße  Eulen  nach  Athen  tra- 
gen. Hat  ja  noch  im  XXIX.  Bde  (S.  121  —  135)  dieser  Zeitschrift  der  in 
dieser  Sache  so  kompetente  Prof.  Dr.  Alexander  Brückner  über  die 

1)  Von  den  zahlreichen  Nekrologen  erwähne  ich  nur  die  des  Prof.  J.  Tre- 
tiak  (in  »Przegl^d  polski«,  März  1909)  und  des  Prof.  A.  A.  Krynski  (im 
1.  Hefte  des  VII.  Bdes  der  >Prace  filologiczne«),  da  wir  jetzt  eine  spezielle 
Broschüre  von  zwei  Schülern  des  Verewigten  erhalten  haben,  wo  der  eine 
(Prof.  I.  Chrzanowski)  sein  Leben  und  Wirken  schildert,  der  andere  (Dr.A. 
Babiaczyk)  die  Bibliographie  seiner  Schriften  zusammenstellt  (Wladyslaw 
Nehring,  Wspomnienie  posmiertne  . . .«.  Warschau  1909,  SO,  53  SS.]. 


J 


Polonica.  521 

neuere  Literatui-  dieses  Gegenstandes  bis  Szczurat  inklusive  geschrieben 
(vgl.  auch  sein  Referat  »Literatura  najnowsza  o  Bogurodzicy«  in  dem 
VI.  Bde  der  nach  langer  Pause  wieder  auferstandenen  ^^Prace  filolo- 
giczne«  S.  637—644).  Auch  die  oben  im  XXX.  Bde  (S.  47—57)  ge- 
druckten merkwürdigen  »Korollarien  zum  Bogurodzica-Lied«  von  Hofrat 
V.  V.  Jagic  stehen  gewiß  einem  jeden  Leser  dieser  Zeitschrift  noch  le- 
bendig vor  Augen.  Sonst  wäre  nur  die  mißlungene  Arbeit  von  Julian 
Jaworskij  zu  nennen,  der  die  schon  von  B.  Barwinski  zunichte  gemachte 
Hypothese  Szczurats  aufrechthalten  will  (»Novaja  gipoteza  o  proischoz- 
denii  t.  naz.  Grjunvaldskoj  pesni«,  in  den  »Ctenija  v  istor.  obscestve 
Nestora«,  Kiew  XX,  1907,  Heft  2),  und  die  Antrittsvorlesung  des 
Prof.  Th.  Wierzbowski  beim  Beginn  von  polnischen  Vorlesungen  über 
poln.  Literaturgeschichte  an  der  Warschauer  Universität  am  13.  Februar 
1909  (» Bogaro dzica«,  Warschau  1909,  8",  16  SS.).  Interessant  ist  der 
Standpunkt  dieses  Gelehrten  in  der  viel  umstrittenen  Frage;  er  will 
nichts  davon  wissen,  als  ob  dies  Lied  erst  im  XIV.  Jahrh.  entstanden  sei, 
sondern  rtickt  dessen  erste,  älteste  Strophe,  die  ihm  eine  originell  pol- 
nische Rosenkranzantiphone  ist,  in  das  dritte  Jahrzent  des  XIH.  Jahrh. 
zurück,  um  sie  dem  hl.  Hyacinthus  Odrowaz  zuschreiben  zu  können. 
Gegen  diese  neue  Hypothese  nahm  sogleich  Stellung  Prof.  Brückner  in 
einer  Rezension  dieser  Abhandlung  (»Ksiazka«  19o9,  S.  141 — 142), 
sehr  treffend  ihre  schwachen  Seiten  entblößend.  Das  umfangreichste 
(unter  den  erhaltenen)  poln.  Werk  des  ausgehenden  XV.  Jahrh.,  welches 
eine  Verarbeitung  aller  Evangelien  und  Pseudoevangelien ,  sowie  man- 
cher mediävalen  Kommentare  (z.  B.  des  Petrus  Comestor  u.  a.),  zu  einem 
Ganzen  darstellt  und  in  einer  handschriftlichen  Abschrift  von  ca.  1520 
in  der  Bibliothek  des  griech. -katholischen  Przemysler  Kapitels  aufbe- 
wahrt wird,  hat  wieder  Brückner  u.  d.  T.  »Rozmyslanie  o  zj'wocie 
Pana  Jezusa«  als  Nr.  54  der  akademischen  »Biblioteka  pisarzöw  pol- 
skich«  herausgegeben  (Krakau  1907,  Klein-S^,  484  SS.).  Schon  Macie- 
jowski  hatte  ein  Fragment  dieser  Kompilation,  welches  sich  in  der  Czar- 
toryskischen  Bibliothek  befand  und  von  ihm  als  Annalegende  aufgefaßt 
wurde,  gedruckt;  jetzt  nach  Publizierung  des  Przemysler  Textes  ent- 
deckte man  noch  ein  Fragment,  auf  Pergamentblatt  schön  geschrieben, 
aus  der  Partie,  die  in  der  unvollständigen  (ohne  Anfang  und  Ende)  Prze- 
mysler Handschrift  bereits  fehlt  —  was  alles  beweist,  wie  verbreitet  einst 
diese  originale  Kompilation  gewesen  sein  muß.  Brückner  hat  den  Text 
in  Transkription  herausgegeben,  was  vielleicht  nicht  alle  (auch  ich  nicht) 


522  Franz  Krcek, 

billigen  werden.  Schon  früher  hatte  er  auf  Grund  des  Glossars  von  Ka- 
nonikus ritus  graeci,  Anton  Petruszewicz ,  der  zuerst  auf  diese  Hand- 
schrift aufmerksam  gemacht  hatte,  Studien  über  den  Inhalt  und  die 
Sprache  des  »Rozmyslanie«  veröffentlicht;  diese  zu  Ende  zu  führen  wird 
es  ihm  jetzt,  da  der  Text  vollständig  vorliegt,  leicht  kommen.  Hoffen 
wir,  daß  er  dies  bald  tun  wird !  Neben  Brückner  beginnt  in  den  letzten 
Jahren  als  Herausgeber  mittelalterlicher  Polonica  auch  der  Krakauer 
Ordinarius  für  Slavistik,  Mag.  Johann  i.os,  vors  Publikum  zu  treten. 
So  hat  er  im  Verein  mit  P.  K.  Czaykowski  5  lateinische  Handschriften 
aus  der  Augustianerbibliothek  in  Krakau  durchstöbert  und  die  darin 
enthaltenen  poln.  Texte  u.  Glossen  u.  d.  T.  »Zabytki  augustyanskie« 
herausgegeben  (in  MPK.  Bd.  H,  S.  311 — 327).  Der  Ertrag  ist  nicht 
besonders  groß:  eine  interlineare  Übersetzung  des  Canon  missae  mit 
interessanter  Bezeichnung  der  Länge  bzw.  enger  Aussprache  der  Vokale, 
ebensolche  Übersetzung  zweier  lateinischen  Predigten  auf  den  20.  und 
2 1 .  Sonntag  nach  den  Pfingsten  und  zahlreiche  Glossen,  alles  (bis  auf  eine 
von  Nikolaus  aus  Brzesc  geschriebene  Handschrift)  erst  aus  dem  XV.  oder 
sogar  XVI.  Jahrh. ;  aus  den  Einzelheiten  hebe  ich  die  Ei-wähnung  des 
Liedes  »Bogarodzycza«  in  einer  mit  Bohemismen  über säeten  Handschrift 
von  Predigten  und  die  Schreibweise  einer  andern  [dcz  =  dz).  Dafür 
werden  alle  mit  Freude  die  Neuausgabe  des  orthographischen  Traktates 
des  Parkosz  von  ca.  1445  begrüßen,  die  Prof.  i-os  in  demselben  Bande 
der  MPK  (S.  379 — 425)  gedruckt  hat.  Wir  besaßen  den  Text  bisher  in 
einer  einzigen  schlechten  Abschrift  und  einer  noch  viel  schlechteren  Aus- 
gabe des  sonst  verdienten  Bandtke.  Jetzt  ist  uns  ein  lesbarer  beschieden 
—  dank  dem  Herausgeber  (und  dem  Prof.  B.  ülanowski,  der  ihm  in  der 
Lesung  der  Handschrift  geholfen  hat).  In  »Prace  filologiczne«  (VI,  644 
bis  650)  begleitete  Prof.  Brückner  diese  Ausgabe  mit  Glossen,  die 
manchen  gebliebenen  Fehler  bzw.  manches  Mißverständnis  korrigiert. 
Ich  möchte  noch  eine  Bemerkung  hinzufügen:  S.  393 — 394  diskutiert 
Prof.  Los  über  das  Wörtchen  patulo  in  dem  Satze:  >Omnes  etiam 
vocales  modo  longantur,  modo  patulo  breviantur«  weit  und  breit,  ohne 
zu  einem  endgültigen  Resultat  zu  kommen,  wie  es  zu  verstehen  ist. 
Hätte  er  irgendwelches  größere  lateinische  Wörterbuch  eingesehen,  so 
würde  er  gefunden  haben,  daß  zwar  kein  patulo .,  wohl  zhtx propatulo 
z.  B.  bei  Mela  als  Adverb  in  der  Bedeutung  »jawnie,  wjTaznie,  oczy- 
wiscie«  existiere,  und  so  ist  auch  bei  Parkosz  dies  Wort  zu  lesen 
und  zu  verstehen.     Einen  neuen,   wertvollen  Beitrag    zur   mittelalter- 


Polonica.  523 

liehen  polnischen  Lexikographie  verdanken  wir  dem  verdienten  Heraus- 
geber des  Wörterbuches  aus  dem  Jahre  1532,  Dr.  Boleslaus  Er- 
zepki.  In  den  »Przyczynki  do  sredniowiecznego  slownictwa  polskiego« 
(Bd.  XXXIV  der  Posener  »Roczniki«  u.  separat  19üS)  gab  er  die  in  das 
1490  gedruckte  lateinisch-deutsche  Wörterbuch  später  (etwa  am  Anfang 
des  XVI.  Jahrh.)  eingetragenen  polnischen  Glossen  sehr  sorgfältig  heraus, 
indem  er  Parallelen  aus  allen  andern  altpolnischen  Sprachdenkmälern 
herbeizieht.  Aus  den  kritischen  Bearbeitungen  mediävaler  Texte  wiU  ich 
zwei  hervorheben.  Die  »Prace  filologiczne«  (Bd.  VI — VU)  druckten  eine 
Fortsetzung  der  im  Archiv  (Bd.  VII  u.  IX]  publizierten  »Kritischen  Be- 
merkungen zu  altpolnischen  Texten«  von  Anton  Semenovic,  die  an 
Umfang  um  vieles  das  hier  erschienene  übertrifft.  Der  Verfasser  ist  am 
11.  März  1900  gestorben,  nachdem  er  seine  Papiere  und  diese  Bemer- 
kungen seinem  Fachkollegen,  dem  bekannten  Lubliner  Gymnasialpro- 
fessor und  Polonisten,  Hieronymus  Jlopacinski,  zur  eventuellen 
Herausgabe  überlassen  hatte.  Der  Letztere  hat  nun  für  die  Warschauer 
Publikation  die  Textuntersuchungen  des  Semenovic  zu  der  sog.  Sophien- 
bibel (Zusammenstellung  aller  erdenklichen  Abweichungen  ihres  Textes 
von  der  Vulgata,  geordnet  nach  Kategorien:  Auslassungen,  Kürzungen 
u.  dgl.)  bearbeitet,  erlebte  aber  die  Herausgabe  selber  nicht,  da  er  infolge 
eines  Unfalles  plötzlich  am  24,  August  1906  gestorben  ist.  Der  Tod  des 
noch  jungen  Mannes  (geb.  CO.  September  1860)  überraschte  uns  schmerz- 
lich, da  man  von  diesem  unermüdlichen  Forscher,  Philologen,  Ethnologen, 
Lokalhistoriker  (von  Lublin),  —  der,  in  den  wenigen  vom  Lehramt  freien 
Augenblicken  das  Land  bereisend,  eine  Fülle  interessanten  Materials  ge- 
sammelt und  nur  zum  geringsten  Teil  verarbeitet  hat  (vgl.  über  seinen 
handschriftlichen  Nachlaß  und  Sammlungen  das  Referat  von  J.  tos  in 
den  akademischen  »Sprawozdania  z  posiedzen«,  1909)  —  noch  viel,  sehr 
viel  erwartete.  Seine  Büchersammlung  gab,  angekauft  von  einer  Gesell- 
schaft, den  Grundstock  zu  einer  öffentlichen  Bibliothek  in  Lublin  ab ;  wir 
wollen  hoffen,  daß  aus  den  Handschriften  das  Wichtigste,  besonders  der 
von  ihm  zum  Drucke  vorbereitete  lateinisch-polnische  Mammotreptus  aus 
dem  J.  1470,  publiziert  werden  wird.  Das  berühmte  Memoriale  des 
Ostrorög  gab  dem  J.  S.  Ptaszycki  Anlaß  zu  einer  längereu  Studie,  das 
in  »Przeglad  bist.«  1909  gedruckt  worden  ist.  Einen  sehr  schönen  Bei- 
trag zur  Geschichte  des  Einflusses  der  polnischen  Literatur  auf  die  rus- 
sische bietet  die  Berliner  Inauguraldissertation  des  Frl.  Anna  Katha- 
rina Croiset  van  der  Kop  ;> Altrussische  Übersetzungen  aus  dem  Pol- 


524  Franz  Krcek, 

nischen,  I.  De  morte  prologus«  (1907,  8,  76  SS.).  Aus  der  latinisieren- 
den Renaissanceperiode,  die  aucli  außerhalb  Polens  Bearbeiter  findet 
(vgl.  die  11-seitige  Notiz  des  Ungarn,  Dr.  Aderjäu  Divöky,  über  die 
Rolle  Ungarns  in  der  poln.  Renaissance,  im  »Archeologiai  Ertesito«  und 
separat  u.  d.  T.  » Magyarorszäg  szerepe  a  lengyel  Renais3anceban<, 
Budapest  1910),  ist  eine  polnische  Übersetzung  der  von  Philipp  Buona- 
corsi  Kallimach  lateinisch  geschriebenen  Biographie  des  Lemberger  Erz- 
bischofs Gregor  von  Sanok  erschienen,  welcher  von  dem  Italiener  als  der 
erste  Humanist  Polens  gefeiert  worden  ist.  Die  Übersetzung  besorgte 
und  gab  auf  eigene  Kosten  der  Lemberger  akademische  Philologen-Zirkel 
heraus  (»Zycie  i  obyczaje  Grzegorza  z  Sanoka«,  Lemberg  1909,  S^, 
S7  SS.);  der  produktive  Universitätspro  f.,  Dr.  Thaddäus  Sinko,  ver- 
sah dieselbe  mit  einer  Vorrede,  welche  eine  Monographie  über  diesen 
Erzbischof  enthält.  Über  denselben  Kallimach  und  den  Simon  von  Lip- 
nica  handelt  auf  Grund  einer  nicht  publizierten  handschriftlichen  Quelle 
die  letzte  von  den  drei  Skizzen  aus  der  Geschichte  des  Humanismus, 
welche  P.  Czeslaus  Bogdalski  separat  erscheinen  ließ  (»Szkice 
z  dziejöw  humanizmu  w  XV,  stuleciu«,  Krakau  1909,  8",  158  SS.);  es  ist 
zugleich  die  einzige  in  diesem  Buche,  die  wissenschaftlichen  Wert  einiger- 
maßen beanspruchen  kann.  Der  raren  ersten  polnischen  Drucke  werden 
nach  und  nach  Neuausgaben  publiziert,  was  man  nur  loben  kann,  wenn 
auch  nicht  jede  Ausgabe  allen  wissenschaftlichen  Anfordeinrngen  ent- 
spricht. Dieser  Vorwurf  trifft  keineswegs  den  jetzt  in  Freibui'g  i.  Schw. 
auf  dem  Katheder  für  Slavistik  tätigen  Polonisten,  Dr.  Stanislaus  Do- 
brzycki,  der  seine  Neudrucke  diplomatisch  treu  zumachen  trachtet.  In 
dem  VI.  Bde  der  »Prace  filologiczne«  (S.  423 — ^474)  druckte  er  so  die 
» Oratiunculae  variae.  Namowy  rozliczne«  ab,  ein  Schulbuch  des  Joannes 
Murmelius  vom  J.  152  7  mit  lateinischem,  deutschem  und  polnischem 
Texte  (Schülerdialoge) ,  dessen  Polnisch  ein  Hieronymus  Polycoüius  (?), 
—  dieses  lateinische  Kryptonym  deutet  Dr.  Dobrzycki  auf  Wielowiejski, 
dann  mußte  er  aber  wohl  Polycomius  heißen,  —  das  Latein  der  bekannte 
Engländer  und  Krakauer  Gelegenheitsdichter  Leonardus  Coxus  besorgte ; 
am  Ende  sind  Erörterungen  über  Orthographie  und  Sprache,  sowie  ein 
Wörterbuch  hinzugefügt,  wo  aber  manches  fehlt,  wie  z.  B.  koga^  ein 
Wort,  das  in  der  Alexiuslegende  vorkommt  und  erst  von  Nehring  treffend 
gedeutet  worden  ist.  Interessant  ist  der  polnische  Text,  weil  er  den  zwei 
andern  gegenüber  sehr  oft  glossematisches  Plus  aufweist  (peregrinatio  — 
pyelgrzymowänye   älbo  wandrowänye;   virtuti  —  poczliwosci  albo 


Polonica.  525 

cnocye  usw.  usw.),  obwohl  auch  im  deutschen  solche  Umschreibungen 
nicht  fehlen  (z.  B.  delatus  —  versagt  oder  geaccusiert)  Auch  genug 
viele  Bohemismen  finde  ich  in  dem  polnischen  Teile  (Jen  dla  groicby 
vmyera,  spyerdelem  osiowym  pogrzebyon  bywa;  Tu  es  ardelio  —  Ty 
iestess  wsscdzy  ebii:,  nicht  zwei  Wörter,  wie  bei  Dobrzycki  ohne  jede 
Anmerkung,  denn  es  ist  eine  Übersetzung  des  lateinischen  Wortes  tia 
deutsch  »Hans  in  allen  Gassen«,  böhmisch  »vsudebyl« ;  laborat  adversa 
valetudine  —  nie  moie;  Yestem  star  dzyesy^^c  lat;  gaday  sye 
semuii  =  dysputuj  etc.).  Endlich  will  ich  noch  auf  das  dritte  Kapitel 
aufmerksam  machen,  das  »wyborne  ä  zwykle  nyektore  przyslowye  (!)« 
enthält,  ein  schöner  Beitrag  zur  Parömiologie.  Leider  ist  der  Neudruck 
nicht  frei  von  Fehlern,  deren  Quelle  schwer  zu  erkennen  ist,  da  Dr.  Do- 
brzycki an  den  betreffenden  Stellen  keine  Anmerkung,  nicht  einmal  ein 
sie  hinzufügt  (S.  434:  Carnifer  anstatt  Carnifex,  435  Ne  (?)  für  Nae, 
436  bobns  f.  bobus,  439  Vczynmi  f.  Vczyn  mi  usw.).  Im  VII.  Bde  der- 
selben »Prace  fil.«  hat  derselbe  Gelehrte  die  Geschichte  vom  hl.  Joseph 
(»Historya  o  sw.  Jözefie«  1530)  auf  ähnliche  Weise  abgedruckt.  Wenn 
Brückners  Annahme  zutrifft,  daß  die  zwei  Druckbogen  (i5.  u.J/.),  welche 
der  unermüdliche,  leider  seit  Jahren  verstummte  Warschauer  Sammler, 
Sigismund  Wolski,  aus  dem  Einbanddeckel  eines  Buches  vom  J.  1538 
losgelöst  hat,  wirklich  aus  einer  poln.  Ausgabe  des  Pontianus  (Geschichte 
von  den  sieben  Weisen)  vom  J.  1528  stammen,  so  wären  sie  noch  vor 
den  zuletzt  genannten  Neudruck  zu  setzen.  Abgedruckt  und  mit  einem 
erschöpfenden  literargeschichtlichen  Kommentar  versehen,  wo  gegen 
Murkos  Aufstellungen  bezüglich  russischer  Übersetzung  polemisiert  wird, 
wurden  sie  von  Dr.  Alexander  Brückner  als  I.  Kapitel  einer  Studie 
über  die  alten  Volksromane  (»Dawne  powiesci  ludowe  I.  Poncyan«  in 
»Prace  filol.«  VI.,  165 — 186).  Bekanntlich  hatte  Prof.  M.  Murko  bei 
seiner  Besprechung  des  polnischen  »Poncyan«  nur  ein  lückenhaftes 
Exemplar  des  XVII.  und  zwei  des  XVIII.  Jahrh.  zur  Verfügung;  jetzt 
bekommen  wir  Fragmente  der  ältesten,  bzw.  der  zweiten  (1538?)  Aus- 
gabe. Die  Texte  sind  fast  unverändert,  d.  h.  noch  heute  druckt  man  fürs 
Volk  dies  Buch  auf  Grund  der  ersten  Übersetzung;  dies  Faktum  muß 
natürlich  den  Wert  der  heutigen  populären  Abdrucke  dieser  alten  Volks- 
bücher in  unsern  Augen  erheben.  Ein  lange  verkannter  Vorgänger  des 
Rej,  welcher  zugunsten  des  letzteren  seinem  Titel  zur  Vaterschaft  der 
polnischen  Literatur  usw.  entsagen  mußte ,  feiert  nun  sein  ruhmreiches 
Auferstehen.    Zwar  hatte  schon  um  die  Mitte  des  XIX.  Jahrh.  des  Bern- 


526  Franz  Krcek, 

hard  (Biernat)  von  Lublin  der  gelehrte  Muczkowski  gedacht ,  aber  erst 
Brückner  ließ  uns  den  originellen  ümarbeiter  des  alten  Äsop  als  einen 
Koryphäen  der  poln.  Literatur  in  der  ersten  Hälfte  des  XVI.  Jahrh.  ken- 
nen lernen  ^).  Nun  liegt  auch  das  Hauptwerk  dieses  Lubliners,  sein  Äsop, 
vor  uns  in  einem  Abdrucke  der  Ausgabe  vom  J.  1578,  den  Ignaz 
Chrzanowski  besorgt  hat.  Es  ist  ein  stattlicher  Band,  dessen  XXI  SS. 
Vorrede,  392  SS.  Text  und  Wörterbuch,  endlich  32  Facsimilientafeln  auf 
das  Werk  Bernhards  entfallen,  während  S.  393 — 541  als  Beilage,  eine 
Auswahl  von  äsopischen  Fabeln  in  der  Bearbeitung  polnischer  Schrift- 
steller seit  Bernhard  bis  Mickiewicz  enthalten  (»Biemata  z  LublinaEzop 
wydal  Ign.  Chrzanowski  z  podobiznami  karty  tytulowej,  1  stronicy 
tekstu  i  30  drzeworytöw«,  Krakau  1910,  Klein-S^,  Nr.  55  der  akademi- 
schen >Biblioteka  pisarzöw  polskich«).  Eine  mustergültige  Leistung,  die 
auch  jedem  Forscher  der  Wanderung  von  Fabel-  und  Schwankmotiven 
und  jedem  Folkloristen  unschätzbare  Dienste  erweisen  wird,  da  der 
Herausgeber  eine  jede  Fabel  mit  literaturvergleichenden  Anmerkungen 
versehen  hat.  und  wie  es  nun  zu  oft  zu  geschehen  pflegt,  daß  der  lange 
Mißachtete  nach  einer  Rehabilitation  auf  einmal  mit  Ehren  tiberschüttet 
wird,  von  denen  manche  ihm  sogar  nicht  gebührt,  wie  noch  unlängst  Rej 
eine  Flut  von  Hypothesen  über  sich  ergehen  lassen  mußte,  die  ihm  die 
Autorschaft  aller  wo  immer  entdeckten  Büchlein,  Broschüren  und  Ge- 
dichte aufdringen  wollten,  so  wenden  sich  nun  die  Kritiker  von  dem  dis- 
plazierten  Herrn  Nikolaus  von  Naglowice  ab  und  fangen  an  dem  neuen 
Götzen  zu  opfern.  Leider  ist  Prof.  Brückner  von  dem  Fehler  nicht  frei- 
zusprechen, daß  er  zuerst  dem  Bernhard  zu  viel  zuschreiben  wollte.  Jetzt 
begann  die  Ordinationsbibliothek  der  Grafen  Krasinski  in  Warschau  eine 
Publikation  von  ihren  Schätzen  erscheinen  zu  lassen  u.  d.  T.  >Collectanea 
Biblioteki  ordynacjd  hr.  Krasinskich«  —  und  gleich  die  zweite  Nummer 
bildet  das  Bruchstück  eines  unbekannten  Vietorschen  Druckes  von  ca. 
1542^  der  eine  poln.  Umarbeitung  des  Pseudolukianischen  Dialogs  des 
Palinurus  mit  dem  Charon,  nach  der  Hypothese  des  Herausgebers,  Franz 
Pulaski,  eine  Arbeit  desselben  Bernhard,  enthält  (»Dyalog  Palinura 
z  Charonem,  utwör  Pseudo-Lukiana  w  tlumaczeniu  Biernata  z  Lublina« 


1)  Der  glückliche  Entdecker  dieses  polnischen  Äsops  berichtet  jetzt  in 
>Zeit8chrift  für  Kunde  idg.  Sprachen«  (KZ,  Bd.  XLIII.  S.  374 — 377)  über  einen 
anderen,  litauischen  Äsop,  den  er  in  einem  Unikum  der  in  der  Czartoryski- 
schen  Bibliothek  befindlichen  Drucke  entdeckt  hat;  nur  ist  dieser  verhältnis- 
mäßig jungen  Ursprunges  (1706). 


Polonica.  527 

1909,  8",  XXXVII  u.  27  SS.).  Dieser  Neudruck  hat  eine  interessante 
Vorgeschichte.  Es  hat  nämlich  Dr.  Thaddäus  Grabowski  dieses 
Unikum  eingesehen  und,  ohne  den  damals  angezeigten  Abdruck  abzu- 
warten, auf  Grund  flüchtiger  Notizen  darüber  ein  Referat  der  Akademie 
vorgelegt  (»Nieznany  dyalog  polski  z  XVI.  wieku«  in  dem  Oktoberheft 
der  »Sprawozdania  z  posiedzen  190S),  welches  von  falschen  Aufstel- 
lungen strotzt,  wie  dies  ein  Kommunikc  von  Pulaski  in  »Ksiazka«,  1909, 
209 — 210,  und  desselben  der  Warschauer  Gesellschaft  der  Wiss.  am 
10.  Dez.  1908  vorgelegte  Referat  > Nieznany  dyalog  z  pierwszej  polowy 
XVI.  wieku,  przypuszczalnie  Biernata  z  Lublina«  (SA.  Warschau  1908, 
80,  24  SS.)  beweisen. 

Ob  wir  in  dem  besprochenen  Dialog  eine  Arbeit  Bernhards  zu  er- 
blicken haben,  das  ist  noch  eine  Frage,  die  nur  auf  dem  Wege  gründ- 
licher stylometrischer  Vergleichung  seines  Äsop  mit  seinen  mutmaßlichen 
andern  Werken  und  Werken  anderer  zeitgenössischen  Schriftsteller  zu 
lösen  ist.  Jedenfalls  schulden  wir  Herrn  Putaski  für  diese  Neuedition 
keinen  geringeren  Dank,  als  für  Nr.  I  derselben  »Collectanea«,  wo  er 
ebenso  sorgfältig  ein  anderes  Unikum,  den  aus  der  berühmten  Radzi- 
wiWschen  Buchdruckerei  (in  Brzesc)  1553/4  hervorgegangenen  Kate- 
chismus abgedruckt  hat  (»Katechizm  brzeski  1553/1554«,  Warschau 
1908,  80,  XXVI  u.  77  SS.,  vgl.  auch  desselben  Herausgebers  im  >Pami<jt- 
nik  literacki«  1908  —  und  dann  separat  Lemberg  1908,  S",  27  SS.  mit 
8  Fcsl.  —  unter  demselben  Titel  erschienene  Abhandlung,  welche  eben 
eine  neue,  korrigierte  Vorrede  zu  dieser  Ausgabe  darstellt).  Es  sind  dies 
eigentlich  zwei  Katechismen,  ein  kleiner  und  ein  großer  (letzterer  in  der 
Form  eines  Gesprächs  zwischen  Vater  und  Sohn),  fast  schon  kalvinisch, 
eine  selbständige  Arbeit  des  ungenannten  polnischen  Verfassers,  trotz 
aller  Anlehnungen  im  Einzelnen.  Man  hat  darin  eine  (bisher  als  ver- 
schollen geltende)  Arbeit  des  Rej  vermutet;  es  scheint  jedoch  nach  Prof. 
Brückners  Meinung  der  Drucker  in  Brzesc  litewski  (der  bald  darauf, 
Sommer  1554,  in  Niemen  mit  einer  Handschrift  des  Rej  ertrunken  ist), 
der  Krakauer  B.  Wojewödka,  ein  gelehrter  Mann  und  bewährter  Über- 
setzer, der  Verfasser  zu  sein.  Es  hat  nämlich  die  Krasinskische  Biblio- 
thek neben  jenen  Katechismen  noch  zwei  andere  älteste  Brzescer  Drucke 
erworben:  die  Übersetzungen  des  »Summarium  decem  praeceptorum«  des 
Chr.  Imler  Hadamarius  (1541)  und  der  »Formulae  caute  loquendi  usw.« 
des  U.  Regius  (1535),  beides  Arbeiten  des  Wojewödka,  letztere  1554 
ausdrücklich  datiert.    Auch  der  wohlbekannte  St.  Petersburger  üniver- 


528  Franz  Krcek, 

sitätsprofessor,  StanislausPtaszycki,  bescherte  uns  mit  einer  schönen 
Gabe.  Er  druckte  nämlich  aus  einer  Privathandschrift  die  litauische 
Chronik  in  polnischer  (wörtlicher,  daher  an  Kussismen  reicher)  Über- 
setzung von  circa  1550,  und  zwar  in  der  Orthographie  des  Originals, 
äußerst  sorgfältig,  wie  alles,  was  wir  diesem  trefflichen  Herausgeber  zu 
danken  haben,  dessen  Beispiel  vorbildlich  wirken  sollte  (»Kodeks 
olszewski  Chominskich.  Wielkiego  Xiestwa  Litewskiego  i  Zmödzkiego 
Kronika.  Pod]:ug  rekopisu  z  r.  1550«,  Wilna  1907,  S",  VIII,  49  u.  19  SS. 
mit  1  photolithographischen  FacsimUe,  vgl.  auch  »Polnoje  sobranije 
russkich  letopisej«  Bd.  XVII).  In  der  Vorrede  bekommen  wir  eine  er- 
schöpfende Nachricht  von  den  Handschriften  der  litauischen  und  in  dem 
Anhang  Auszüge  aus  den  russischen  Chroniken.  Nach  Litauen  führt 
uns  auch  eine  andere  Edition,  wenn  auch  nur  eines  polnischen  Briefes 
des  Wilnaer  Bischofs,  Fürsten  Paul  Olszanski,  a.  d.  J.  1542,  die  wieder 
von  dem  schon  oben  mehrmals  genannten  P.  Johann  Eurczewski 
herrührt  (»List  biskupa  wilenskiego  ksiecia  Pawla Olszanskiego  z  r.  1542. 
dnia  6  marca«  in  dem  I.  Bde  der  Wilnaer  »Roczniki  Towarzystwa  pi'zyj. 
nauk«  S.  145 — 7).  Auch  die  Abhandlung  P.  Sobalskis  über  die  drei- 
bändige, vom  Bischof  St.  Karnkowski  im  J.  1578  veranstaltete  Samm- 
lung von  Briefen  hervorragender  Männer  aus  dem  XVI.  Jahrb.  (in  »Kwar- 
talnik  teologiczny«  190S)  sei  hier  erwähnt.  Die  Warschauer  »Biblioteka 
zapomnianych  poetöw  i  prozaikow  polskich«,  von  deren  Nrn.  I — XXII 
in  den  früheren  »Polonicis«  die  Rede  war,  wurde  vor  2  Jahren  einge- 
stellt, nachdem  der  Herausgeber,  Prof.  Th.  Wierzbowski^  noch  3  Hefte 
gedruckt  hatte.  Heft  XXHI  enthält  ein  Traktat  über  die  Königs  wähl 
1707  von  dem  Kronstallmeister  Georg Dzieduszycki  (Warschau  1909,  8^, 
23  SS.),  XXIV  politische  Verse  und  Prophezeiungen,  Satiren  und  Pas- 
quille a.  d.  XVI.  Jahrh.  (1907,  8",  VII  u.  96  SS.)  eine  reiche  Sammlung 
freilich  meist  lateinischer  Texte,  hauptsächlich  aus  der  zweiten  Hälfte 
des  Jahrhunderts,  meistens  auf  die  protestantische  Bewegung  bezüglich, 
nicht  alles  unbekannt,  manches  nicht  hierher  gehörig  (z.  B.  gleich  Nr.  1, 
die  Satire  des  Ulrich  von  Hütten  über  den  Nemo,  während  der  Heraus- 
geber an  Cricius  dachte),  XXV  die  einzige  musterhafte,  yoUkommene, 
philologische  Edition  der  ganzen  Sammlung  —  des  Stanislaus  Orze- 
chowski  (über  dessen  Einfluß  auf  die  Entwicklung  der  Reformation  in 
Polen  einst  Dr.  Ludwig  Kubala  ein  schönes  Büchlein  geschrieben 
hatte,  das  jetzt  in  einer  illustrierten  Neuausgabe  den  I.  Band  der  Publi- 
kation »Nauka  i  sztuka«  bildet)   »Fidelis  subditus«  in  der  zweiten,  er- 


Polonica.  529 

weiterten  Redaktion  von  1548  (1908,  S»,  Xu.  120  SS.),  während  die 
kürzere  erste  von  1543  bereits  Nr.  XIV  dieser  Bibliothek  gebracht  hatte. 
Die  Musterhaftigkeit  der  Ausgabe,  Genauigkeit  des  Textes,  Fülle  des  oft 
nicht  leichten  Kommentars,  ist  freilich  nur  dadurch  erzielt  worden,  daß 
Exz.  Gregor  Sänger  sich  in  die  Mühen  der  Ausgabe  mit  Prof.  Wierz- 
bowski  geteilt  hat;  der  treflfliche  Latinist  hat  sein  ganzes  Können  in  den 
Dienst  dieser  Sache  gestellt  und  eine  hervorragende  philologische  Lei- 
stung geschaffen,  die  sich  seinen  zahlreichen  vortrefflichen  Emendationen 
lateinisch-polnischer  Texte,  namentlich  Dichter,  würdig  zur  Seite  stellt. 
Glücklicherweise  kann  man  bei  dem  Eingehen  der  genannten  Bibliothek 
sagen:  »La  Bibliotheque  est  morte,  vive  la  Bibliotheque ! «  Denn  an  die 
Stelle  dieser  Warschauer  Publikation  meldet  sich  eine  Lemberger,  die 
zwar  von  einem  noch  sehr  jungen  Schüler  des  Prof.  Kallenbach,  Karl 
Badecki,  redigiert  wird,  aber  erfahrene  Kräfte  als  Herausgeber  ein- 
zelner Werke  zu  Mitarbeitern  hat.  Der  Titel,  Einband  usw.  sehen  sehr 
modernistisch  aus,  sonst  aber  sind  die  »Biale  kruki«  (Weiße  Raben,  so 
viel  als  »rarae  aves«)  möglichst  getreue  Abbildungen,  nicht  Neudrucke, 
der  betreffenden  Werke.  Natürlich  wird  die  Publikation  dadurch  zu 
teuer,  ohne  großen  Gewinn  für  wissenschaftliche  Zwecke,  da  infolge 
großer  Verlagskosten  nur  kleine  Broschüren  auf  diese  Weise  reproduziert 
werden  können  und  das  Ganze  nur  sehr  langsam  fortschreiten  kann. 
Der  Sache  wäre  besser  gedient,  wenn  man  diplomatisch  treue  Abdrücke 
ä  la  Ptaszycki  mit  guter  Vorrede  und  paar  Facsimilien  usw.  nach  der  Art 
der  wegen  Mangel  an  Geldmitteln  stecken  gebliebener  akademischen 
»Biblioteka  pisarzöw  polskich«  herausgeben  würde.  Das  erste  Heft 
umfaßt  die  Klage  der  Bauern  über  die  Grausamkeit  der  Herrn  (»Lament 
chlopski  na  pany«,  Lemberg  1910,  4^,  lUu.  25  SS.),  ein  kulturhistorisch 
und  folkloristisch  interessantes  Gedicht  (vgl.  die  wertvollen  Bemerkungen 
von  St.  Wasylewski  im  »Lud«  XVI,  109 — HO),  ediert  von  Prof. 
Dr.  Joseph  Kallenbach,  der  jetzt  an  der  Lemberger  Universität 
Ordinarius  für  polnische  Literaturgeschichte  ist.  Im  zweite  Hefte  druckte 
K.  Badecki  selbst  eine  Satire  von  A.  Zbylitowski  auf  die  wunderlichen 
Frauenkleider  jener  Zeiten  ab.  Aber  genug  der  Stoffansammlungen,  laßt 
uns  jetzt  zu  biographischen  Beiträgen  und  literargeschichtlichen  Bearbei- 
tungen des  gesammelten  Materials  übergehen !  Da  begegnet  uns  zuerst 
das  Bach  von  dem  unermüdlichen  Bibliographen  und  Forscher  des  Hu- 
manismus in  Polen,  Lemberger  Privatdozenten  Dr.  Viktor  Hahn,  über 
die  dramatische  Literatur  Polens  im  XVI.  Jahrh.   (»Literatura  drama- 

Archiy  für  slarisclie  Philologie.     XXXII.  34 


530  Franz  Krcek, 

tyczna  w  Polsce  XVI  wieku«,  Lemberg  1906,  Groß-80,  133  SS.,  Verlag 
der  von  Dr.  Balzer  gegründeten  Gesellschaft  zur  Unterstützung  der  poln. 
Wissenschaft),  eine  fleißige  Zusammenstellung  und  Sichtung  des  ganzen 
einschlägigen  Materials,  anknüpfend  an  die  dramatische  Literatur  des 
Auslandes,  zumal  die  humanistische,  etwas  scharf  ins  Gericht  gehend 
mit  der  einheimischen.  Zahlreicher  sind  kleinere  Monographien.  Niko- 
laus Rej  beschäftigte  nach  der  Säkularfeier  von  1905  unsere  Forscher 
weniger,  obwohl  das  für  seine  Person  und  Werke  aufgeweckte  Interesse 
nicht  verschwunden  ist.  Ja,  das  bekannte  Werk  von  Brückner  und  be- 
sonders seine  Synthese  der  literarischen  Tätigkeit  Rejs  rief  sogar  eine 
Gegensynthese  von  dem  vortrefflichen  Kenner  dieses  Schriftstellers,  Prof. 
Dr.  W.  Bruchnalski,  hervor,  die  auch  die  Entwicklung  des  Dichters 
auf  Grund  gar  umfassender  Vergleiche  schildert  —  im  XLIV.  Bde  der 
akad.  »Rozprawy« ,  philol.  KL,  wo  auch  eine  posthume  Arbeit  von 
Dr.  Zbigneus  Kniaziolucki  über  das  Verhältnis  des  »Zodiacus  vitae« 
von  Palingenius  und  des  »Wizerunk«  vou  Rej  etwas  post  festum  ge- 
druckt wurde.  Parallel  dazu  läuft  die  im  XLIII.  Bde  derselben 
»Rozprawy«  erschienene  Abhandlung  des  schon  genannten  Prof.  Dr. 
T.  Sinko  über  die  Quellen  der  im  »Leben  eines  ehrbaren  Menschen« 
von  Rej  zitierten  Beispiele  (»Zrödia  przykladöw  Reja  w  Zywocie  czio- 
wieka  poczciwego«).  Die  Fragen,  ob  Rej  ein  Amt  bekleidet  habe  und 
ob  er  Kalviner  war,  lassen  noch  manchen  Forscher  nicht  ruhen.  So  hat 
auch  die  erste  der  oben  genannte  P.  Dr.  K.  Miaskowski  wieder  auf- 
genommen und  diesmal  vielleicht  schon  endgültig  gelöst,  indem  er  mit 
»Nein«  antwortet  (»Czy  Rej  piastowal  jaki  urzad?«  SA.  aus  dem 
XXXIV.  Bde  der  Posener  »Roczniki«  1908,  S»,  15  SS.);  den  Kalvinismus 
Rejs  behandelte  auch  ein  Geistlicher,  Dr.  Vladimir  Vrana,  im  »Kwar- 
talnik  teologiczny«  1908.  Auch  die  Skizze  des  Lemberger  Mittelschul- 
lehrers, Dr.  Michael  Janik,  über  den  Luxus  in  den  Schriften  dieses 
Dichters  ist  lesenswert  (>Zbytek  w  pismach  Mikoiaja  Reja«  im  XIV.  Bde 
des  »Lud«).  Derselbe  Dr.  Miaskowski  druckte  in  demselben  Bande 
der  »Roczniki«  eine  Monographie  über  das  Leben  und  die  Schriften  des 
Leibarztes  des  König  Sigismund  I.,  Peter  Wedeil  aus  Oborniki  (»Piotr 
Wedelicyuaz  z  Obornik«,  SA.  Posen  1908,  Groß-S«,  44  S.);  das  hier 
abgedruckte  Inventar  seines  Nachlasses  v.J.  1544,  das  interessanten 
sprachlichen  und  kulturgeschichtlichen  Stoff  enthält,  findet  eine  Ergänzung 
in  dem  Artikel  des  Dr.  J.  Ptasnik:  »Testamenty  Piotra  Wedelicyusza 
z  Obornik  i  jego  ioni  Otylii«   (in  »Kwart.  bist.«  1909).    Einem  andern, 


Polonica.  531 

und  zwar  dem  hervorragendsten  Arzt  unserer  Renaissance,  dem  Joseph 
Strus  (1510  — 1568),  widmete  der  nur  selten  druckende  Dr.  Vladimir 
Bugiel  eine  hübsche  Studie  in  den  »Nowiny  lekarskie«   (auch  separat: 
»Nasz  najznakomitszy  lekarz  Odrodzenia,  Jözef  Strus,  1510 — 1568.  Jego 
zywot  i  pisma«.  Posen  1909,  S*',  35  SS.).    Und  da  ich  schon  in  Medizin 
stecke,  so  bemerke  ich  noch  beiläufig,  daß  der  um  die  Geschichte  der- 
selben in  Polen  verdiente  Forscher  Franz  Gedroyc  eine  in  ihren  Er- 
gebnissen überraschende    Abhandlung  über    die  Wasserleitungen   und 
Kanalisation  in  den  Städten  des  alten  Polens  publiziert  hat  (im  »Przeglad 
hist. «  u.  SA.:   »Wodociagi  i  kanalizacye  miejskie.     Z  dziejow  hygieny 
w  dawnej  Polsce«  Warschau  1910,  8",  VII  u.  117  SS.)  und  eine  andere 
über  die  Lehre  von  venerischen  Krankheiten  im  Lichte  der  poln.  medizi- 
nischen Literatur  (»Nauka  o  chorobach  wenerycznych  w  pismiennictwie 
lekarskiem  polskiem«,  SA.  aus  dem  »Przeglad  choröb  skurnych  i  wene- 
rycznych« 1909).    Sein  Beispiel  findet  schon  Nachahmer,  wie  aus  der 
Studie  des  Wenzel  Meczkowski   über  die  Spitalprovisoren  im  alten 
Polen  zu  ersehen  ist  ( »Prowizorowie  szpitalni  w  dawnej  Polsce«,  SA. 
aus  dem  »Przeglad  hist.«).    Und  nun  kehre  ich  zu  Dr.  Miaskowski 
wieder  zurück,    um   noch   seiner  Notizen    »Z  teki  bibliograficznej »  zu 
gedenken,  die  fast  in  jedem  Hefte  des  »Pamietnik  literacki«  in  den  letzten 
Jahren  zu  finden  sind  und  wirklich  wertvolle  Ergänzungen  zur  polnischen 
Bibliographie  und  Literaturgeschichte  des  XVI.  Jahrh.  bringen.     Und 
wieder  ein  Nekrolog:  Der  talentvolle  Verfasser  der  quellenmäßigen  Stu- 
die über  Samuel   Andrea  und  Johann    Seklucyan  (vgl.   oben  XXVIII, 
542),  P.  Dr.  Warminski,    ist  unlängst  gestorben,    nachdem  er  noch 
Beiträge  zur  Biographie  des  berühmten  Andreas  Fricius  genannt  Mo- 
drzewski  im  XXXIV.  Bde  der  Posener  »Roczniki«  (u.  SA. :  »Kilka  nowych 
kart  z  zycia  Andrzeja  Frycza,    zwanego  Modrzewskim«  Posen   1908, 
Gr.-80,  46  SS.)  veröffentlicht  hatte,  die  uns  den  vorzeitlichen  Tod  desto 
schmerzlicher  empfinden  lassen.     Denn  wie  viel  Neues  und  Wichtiges 
verstand  der  Verblichene  in  einer  so  kurzen  Studie  mitzuteilen !    Zuerst 
wies  er  nach,  daß  Frycz  (bzw.  Fryc  =  deutsch  Fritz)  sein  eigentlicher 
Familienname  war,  Modrzewski  dagegen  nur  die  Herkunft  »de  Modrzew« 
bezeichnet.    Weiter  schilderte  er  die  bisher  unbekannte  Jugendzeit  des 
Verfassers  »De  republica  emendanda«  auf  Grund  archivalischer  Studien : 
es    absolvierte    nämlich  Andreas  theologische   Studien,    nahm    Tonsur 
an  und  verweilte  am  Hofe  des  Erzbischofs  taski,  wornach  er  Kleriker 
und  Notar  des  Posener  Bischofs  Latalski  wurde,  aber  schon  Mitte  1531 

34* 


532  Franz  Krcek, 

treffen  wir  ihn  in  Gnesen  an  der  Seite  des  Eeformators  Johann  Laski 
nnd  auf  dem  Wege  zur  Apostasie.  Dann  erklärte  er  die  mit  dem  Pfarr- 
amt des  Frycz  in  Brzeziny  zusammenhängenden  Fragen,  endlich  ent- 
deckte er  in  der  Breslauer  städtischen  Bibliothek  bisher  unbekannte 
8  Bogen  des  Werkes  »Ksi^gi  o  Kosciele«,  die  Frycz  als  ein  für  sich 
separates  Ganzes  zu  drucken  begonnen  hatte,  was  auf  die  Genesis  seines 
oben  genannten  Hauptwerkes  ein  neues  Licht  wirft.  Auch  ein  quellen- 
mäßiger und  für  die  Geschichte  der  Philosophie  in  Polen  wichtiger  Bei- 
trag ist  der  I.  Teil  der  »Studya  z  dziejöw  arystotelizmu  i  jego  recepcyi 
w  Polsce« ,  den  der  Lemberger  Finanzrat  und  tit.  üniversitätsprofessor 
Dr.  Witold  Rubczyiiski  in  dem  LH.  Bde  der  akad.  »Rozprawy< 
(hist.-philos.  KL,  S.  61  —  190  u.  SA.)  publiziert  hat.  Der  Untertitel 
lautet:  »0  filozoficznych  pogladach  Sebastyana  Peti-ycego  zPilznawjego 
Przestrogach  i  Przydatkach,  a  w  szczegölnosci  w  doJaczonych  do  pierw- 
szych  pieciu  ksiag  przekladach  Etyki  nikomachejskiej  Aristotelesa«  und 
der  gewissenhafte  Verfasser  weist  durch  minutiöse  und  skrupulöse  Kritik 
der  Aussprüche  von  Petrycy  nach,  daß  dieser  keineswegs  blind  seinem 
Meister  Aristoteles  folgte,  sondern  auch  in  Piatos  Schriften  gut  bewan- 
dert war  und  ebenso  dessen  Einfluß,  wie  den  des  mittelalterlichen  Tho- 
mismus,  über  sich  ergehen  ließ.  Doch  rascher  zu  dem  Fürsten  unserer 
Dichter!  Ferdinand  Hoesick  ist  von  Slowacki,  Krasinski  und  Klaczko 
zu  Johann  Kochanowski  übergegangen;  sein  Buch  »Jan  Kochanowski 
w  swietle  dotychczasowych  wyniköw  krytyki  historyczno-literackiej< 
(Krakau  1908,  8^,  301  SS.)  ist  jedoch  nur  ein  populärer  Auszug  aus  der 
riesig  umfangreichen  Monographie  des  Roman  Plenkiewicz  über  diesen 
Dichter  (Bd.  IV  der  Jubiläumsausgabe,  1897),  welches  damals  gleich  auf 
Veranlas«ung  der  Redaktion  des  inzwischen  eingegangenen  »Ateneum« 
niedergeschrieben,  jetzt  um  Anmerkungen  vermehrt  wurde,  welche  die 
Ergebnisse  der  neuen  Literatur  oft  gegen  Plenkiewicz  selbst  verwerten. 
Interessanter  sind  desselben  Feuilletonisten  zwei  Skizzen  »Ze  study öw 
nad  Kochanowskim«  (im  XLIV.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«,  philol.  Kl., 
S.  329 — 396),  die  jedoch  zu  oberflächlich  die  Berührungen  mit  französi- 
schen Dichtern,  wie  Ronsard,  Marot  u.  a.,  und  ziemlich  tiberflüssig  die 
Frage  nach  der  Orthodoxie  des  Dichters  besprechen.  Dagegen  viel  Neues 
bringen  zwei  den  Liedern  des  Sängers  aus  Czarnolas  gewidmete  Abhand- 
lungen. Der  schon  oben  genannte  Dr.  St.  Dobrzycki  unterwarf  die- 
selben einer  eingehenden  Prüfung  und  chronologischen  Sichtung  (»Piesni 
Kochanowskiego«  in  dem  XLIII.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«,  philol.  Kl., 


Polonica.  533 

S,  97 — 249  u.  SA.);  alle  Fragen  (z.  B.  über  das  volkstümliche  Kolorit 
der  »Sobötka«),  formelle  und  inhaltliche,  werden  wohl  erwogen.  Was 
aber  in  diesen  Liedern  auf  Anakreon  zurückzuführen  ist,  wie  unser 
Dichter  auf  den  Gedanken  gekommen  ist,  diesen  griechischen  Erotiker 
zu  tibersetzen,  seine  Übersetzungskunst  endlich,  dies  alles  zeigt  vortreff- 
lich die  gründliche  Studie  von  dem  Lemberger  Gymn.-Prof.  Kasimir 
Jarecki  (»Pierwsze  polskie  tlumaczenie  Anakreonta«  in  »Pamietnik 
liter.«  1 908).  Dem  großen  Patrioten,  P.  Peter  Skarga,  widmete  Ludwig 
Janowski  eine  schon  1901  verfaßte,  erst  6  Jahre  nachher  veröffent- 
lichte und  um  die  neueste  Literatur  'Chrzanowski  usw.)  vermehrte  Studie 
>Politiceskaja  dejatelnost'  Petra  Skargi,  istoriceskaja  monografija«  (Kiew 
1907,  S«,  23S  SS.,  SA.  aus  den  »Izvestija«  der  Universität),  die  freilich 
das  literarische  Moment  ganz  zurücktreten  läßt,  die  Anschauungen  des 
gewaltigen  Kanzelredners  nach  Gruppen  (Monarchie,  Parlamentarismus, 
Gesetze,  Stände,  Finanzen,  Heer  usw.)  bespricht  und  den  tragischen 
Konflikt  im  Innern  des  fanatischen  Jesuiten  und  des  seine  Brüder,  auch 
die  Andersgläubigen,  liebenden  Menschen  darstellt.  Ich  habe  in  dem 
»Pamietnik  literacki«  1905—1908  hymnologische  Brocken  gedruckt, 
deren  erster  dem  Hymnus  »Hejnal  swita«  von  Rej  gewidmet  war,  im 
zweiten  das  bisher  nur  in  einem  Bruchstück  bekannte  Marienlied  »Maryjo, 
panno  slachetna«  und  im  dritten  ein  mir  sonst  unbekanntes  Weihnachts- 
lied »Powiedzcie  pasterze  mili«  von  mir  ediert  wurden;  das  letztei'e 
druckte  aus  derselben  handschriftlichen  Quelle  fast  gleichzeitig  St.  Do- 
browolski  im  »Przeglad  powszechny<  und  T.  Dabrowski  zeigte  (in 
dems.  »Pamietnik«  1908,  Heft  3),  daß  es  in  späteren  Gesangbüchern 
doch  zu  finden  ist,  wenn  auch  in  geänderter  Form.  Die  wichtigste  Publi- 
kation aus  der  Literatur  des  XVII.  Jahrh.  ist  die  erste  volle  Ausgabe  des 
»Ogröd  fraszek  etc.«,  fünf  Bücher  von  Gedichten  des  Wenzel  Potocki,  die 
1907  im  Verlage  des  Lemberger  »Towarzystwo  dla  popierania  nauki 
polskiej«  erschienen  ist  (2  dicke  Bde  XXXH,  586  u.  XXV,  549  SS.,  8«). 
Es  ist  dies  eines  der  interessantesten,  jedenfalls  das  originalste,  d.  h.  am 
meisten  nationale  Werk  der  ganzen  älteren  polnischen  Literatur:  an  2000 
meist  längerer  Gedichte,  Frucht  dreißigjähriger  Arbeit,  Gelegenheits- 
gedichte aller  Art,  Persönliches  und  Fremdes,  Erlebtes  und  Gedachtes, 
Anekdoten,  ausländische  wie  einheimische  (mit  einer  Unmasse  von  Ca- 
lembours),  aus  dem  ganzen,  so  farbenprächtigen  altadeligen  Leben  und 
Treiben  daheim  und  im  Felde,  in  Kirche  und  Schule,  Heer  und  Gericht, 
Jagd  und  Besuch,  Stadt  und  Dorf  usw.,  in  einer  kernigen  und  saftigen, 


534  Franz  Krcek. 

bilderreichen  Sprache,  die  selbst  ein  Genuß  ist  (ohne  den  Inhalt  und  seine 
oft  gar  unverhüllten  Derbheiten,  wegen  derer  die  Ausgabe  von  Geist- 
lichen heftig  angegriffen  wurde,  worüber  »Pamietnik  lit.«  190S,  Heft  4 
zu  vergleichen  ist).  In  zahlreichen  Handschri/ten  und  einigen  Drucken 
waren  Proben  dieses  »Fazetiengartens«  verbreitet,  doch  das  ganze  Werk 
ist  erst  jetzt  aus  der  Petersburger  Originalhandschrift  als  eine  Quelle  der 
Belehrung  über  den  Dichter,  wie  über  das  zeitgenössische  Treiben,  das 
er,  kein  Lobhudler  des  Adels,  obwohl  adelig  nach  allen  seinen  Anschau- 
ungen und  Vorurteilen ,  scharf  beobachtet  und  noch  schärfer  kritisiert. 
Der  Dichter  ist  noch  dadurch  besonders  interessant,  daß  er  erst  in  reifen 
Jahren  seinen  Arianismus  abschwor  und  katholisch  wurde,  aber  sich  ein 
freies  Urteil  über  den  Katholizismus  und  seine  Geistlichkeit  gewahrt  hat, 
die  beide  bei  ihm  nicht  immer  gut  wegkommen.  So  ist  endlich  eine 
Dankespflicht  gegen  den  bedeutendsten  Dichter  des  XVII.  Jahrh. ,  bei  dem 
die  altadelige  Welt  am  vollständigsten  zu  Worte  kommt,  abgestattet.  Und 
diese  Aufgabe  hat  natürlich  kein  anderer  gelöst,  als  Prof.  Dr.  Alexander 
Brückner,  der  diesen  Dichter  vor  Jahren  zum  zweiten  Male  wieder  ent- 
deckt und  ihm  manche  Studie,  wie  z.  B.  über  die  Sprache  Potockis,  ge- 
widmet hatte.  Die  Ausgabe  ist  vortrefflich,  obwohl  noch  manches  in  dem 
sehr  inkorrekten  handschriftlichen  Texte  und  in  der  Lesung  des  Editors 
der  Verbesserung  bedarf,  wie  er  selbst  eingesteht.  Gut  tat  der  junge 
Forscher,  der  sich  eben  mit  der  Literaturgeschichte  des  XVII.  Jahrh.  be- 
faßt und  nun  der  Monographie  über  Kochowski  (»Wespazyan  Kochowski 
na  tle  wspöiczesnem  jako  poeta«,  Lemberg  1908,  S",  124  SS.  —  es  ist 
hier  nur  von  dem  Dichter,  nicht  auch  von  dem  Historiker  die  Rede)  eine 
ähnliche  über  den  Dichter  Twardowski  (»Samuel  ze  Skrz)T)ny  Twar- 
dowski  i  jego  poezya  na  tle  wspöiczesnem«,  Lemberg  1909,  SA.  aus 
»Przewodnik  nauk.  i  lit.«,  S^',  131  SS.)  folgen  ließ,  Dr.  Stanislaus 
Turowski,  daß  er  in  »Pamicjtnik  lit.<  (190S,  Heft  4)  einen  Index  der 
in  dem  »Fazetiengarten«  vorkommenden  Eigennamen  gedruckt  hat.  Dem 
Muster  Krakaus  und  Lembergs  folgend,  begann  auch  die  junge  War- 
schauer Gesellschaft  zur  Erhaltung  der  Denkmäler  vergangener  Zeiten 
(Towarzystwo  opieki  nad  zabytkami  przesziosci)  eine  Publikation,  die  eben 
die  Vergangenheit  der  schönen  Weichselstadt  auffrischen  will.  Die  erste 
Nummer  bedeutet  einen  guten  Anfang ,  denn  sie  besteht  aus  einem  Ab- 
druck der  Beschreibung  von  Warschau,  die  der  königliche  Musiker  und 
Baumeister,  Adam  Jarz^bski,  in  mittelalterlichen  Kurzversen  1643  zuerst 
herausgegeben  hatte  (»Gosciniec  albo  opisanie  Warszawy  1643  roku«. 


Polonica.  535 

Warschau  1909,  8»,  XXVII,  176  SS.).  Die  Mitglieder  der  Gesellschaft 
teilten  sich  in  die  Ausgabe  folgendermaßen:  Die  Biographie  des  Ver- 
fassers und  den  Textkommentar  lieferte  Ladislaus  Korotynski,  den 
Text  und  das  Wörterbuch  besorgte  Ignaz  Chrzanowski,  die  Vorrede 
schrieb  Alexander  Kraushar.  Die  äußere  Form  des  Neudruckes  des 
erst  unlängst  entdeckten  vollständigen  Exemplars  ist  prachtvoll  ausge- 
fallen (vgl.  sonst  den  Artikel  von  Bronislaus  Chlebowski  »Warszawa 
za  Wladysiawa  IV.«  in  »Bibl.  warsz.«  Juni  1909).  Das  polnische  Leben 
und  Treiben  jener  Jahrhunderte,  dasPotocki,  Kochowski,Twardowski  u.  a. 
gelegentlich  in  kleinen  Ausschnitten  und  kaleidoskopisch  uns  kennen 
lehren,  hat  in  ein  wunderschönes  Bild  kein  kleinerer,  als  Ladislaus 
i^iOzinski,  zusammengefaßt.  Sein  Buch  »Zycie  polskie  w  dawnych 
wiekacht  (Lemberg  1908,  8<*,  246  SS.),  das  ich  hier  nenne,  weil  es  den 
besten  Hintergrund  zu  der  Literatur  jener  Zeiten  bildet,  liest  sich  wie  ein 
spannender  Roman  und  wurde  wie  ein  solcher  vom  Publikum  aufgenom- 
men, so  daß  eine  zweite  Auflage  nach  wenigen  Wochen  notwendig 
wurde.  Bestimmt  war  die  Skizze  für  die  Krakauer  Enzyklopädie,  doch 
dauerte  es  dem  Verfasser  zu  lange,  das  Erscheinen  der  letzteren,  das 
bisher  eine  Mythe  ist,  abzuwarten  und  gab  seinen  Artikel  separat 
heraus.  Vereint  haben  sich  hierzu  der  Eifer  des  Sammlers,  das  intensive 
Studium  des  Forschers,  die  vollendete  Form  des  Romanciers.  In  vier 
Kapiteln,  mit  Verzicht  auf  Zitate,  doch  mit  Vorliebe  die  Original  Wen- 
dungen einflechtend  (aus  Briefen,  Akten,  Gedichten  und  Memoiren  der 
drei  Jahrhunderte  XVI. — XVUI.),  hat  Lozinski  die  Schlösser  und  Paläste, 
die  großen  und  kleinen  Adelshöfe,  die  Kleider  und  Insignien,  das  Haus 
(Daheim)  und  die  Welt  (Draußen)  geschildert,  eine  Fülle  archäologischen 
und  kulturhistorischen  Materials  zu  einem  farbensatten  und  äußerst 
lebensvollen  Bilde  vereint;  er  verzichtete  nur  auf  den  Schmuck  von  Illu- 
strationen —  schade!  Sein  wohl  abgewogenes  Urteil  macht  mancher 
Legende  und  unklaren  Vorstellungen  ein  Ende,  aber  in  dem  knappen 
Raum  bietet  er  eine  nicht  zu  überbietende  Fülle  von  Belehrung  über  das 
häusliche  altadelige  Treiben.  Nach  dieser  Digression  kehr'  ich  zur  Lite- 
ratur wieder  zurück.  Der  im  XVII. — XVIII.  Jahrh.  zu  einem  Monstrum 
ausgearteten  Rhetorik  widmete  der  schon  genannte  Prof.  Dr.  Michael 
Janik  eine  gute  Studie  (»Z  dziejöw  wymowy  w  wieku  XVII.  i  XVIII.«  in 
»Pam.liter.<  1908  u.  1910),  in  der  er  ihre  Grundanschauungen  und  Prin- 
zipien analysiert.  An  sie  reihen  sich  die  Bemerkungen  des  Z.L.Zaleski 
über  die  Redekunst  und  die  Redner  im  alten  Polen  (»üwagi  0  wymowie 


536  Franz  Krcek, 

i  möwcach  w  dawnej  Polsce<  in  »Przeglad  narodowy«,  1909).  Die  pole- 
mische Literatur  der  Disunierten  mit  den  Uniten  und  römisch-katholi- 
schen Polen  studiert  seit  Jahren  der  Lemberger  Univ. -Prof.  (Ruthene) 
Dr.  Cyrill  Studzinski;  ein  neues  Kapitel  darüber  publizierte  er  im 
XLIII.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«,  philol.  Kl.  (»Ze  study öw  nad  litera- 
tura  polemiczna«).  Über  die  Literatur  der  Sachsenzeit  läßt  sich  wenig 
Erfreuliches  sagen.  Deshalb  finden  sich  wenig  Bearbeiter.  So  ist  die 
Studie  des  Prof.  Dr.  Th.  Sinko  über  den  Posener  Wojewoden,  Anton 
Poniuski,  und  dessen  lateinische  Satiren  a.  d.  J.  1741,  die  nicht  nur  mit 
den  Gedichten  des  Lukrez  und  Palingenius,  sondern  auch  mit  den  Werken 
Popes  und  Rousseaus  zusammengestellt  werden,  etwas  Ungewöhnliches 
auf  diesem  Gebiete  (»Polski  glosiciel  stanu  natury  z  poczatku  XVIII. 
wieku«,  SA.  aus  dem  XLV.  Bde  der  akad.  »Rozprawy<,  philol.  KL, 
Gr.-80,  70  SS.).  Seine  Studien  zur  Geschichte  der  polnischen  Satire  im 
XVIIL  Jahrb.,  die  hauptsächlich  im  »Pamietnik  liter. «  zu  verschiedenen 
Zeiten  gedruckt  worden  sind,  sammelte  nun  Prof.  IgnazC  hrz an owski  zu 
einem  Bande  »Z  dziejöw  satyry  polskiej  XVIIL  wieku«  (Warschau  1909), 
8",  226);  G.  Piotrowski,  A.  Naruszewicz,  J.  U.  Niemcewicz  u.  I.  Krasicki 
sind  eben  diejenigen  Satiriker,  denen  die  wichtigsten  Studien  gelten. 
Der  letzte  kann  sich  jetzt  einer  mustergültigen,  ersten  kritischen  Ausgabe 
seiner  Satiren  und  Episteln  —  über  die  letzteren  vgl.  eine  Programm- 
dissertation von  Anton  Ryniewicz  a.  d.  J.  1907  —  rühmen,  die 
Dr.  Ludwig  Bernacki  zustande  brachte  (Ignacy  Krasicki,  Satyry  i 
listy,  wydanie  krytyczne«  Lemberg  1908,  Verlag  des  »Tow.  dla  popie- 
rania  nauki  polskiej«,  Gr.-S^,  203  SS.  u.  11  Fcsm.).  So  ist  der  Gedanke 
I.  Chrzanowskis  die  Werke  der  Dichter  der  Periode  Poniatowskis  in 
kritischen  Neuausgaben  erscheinen  zu  lassen  (»0  wydaniach  poetöw  sta- 
nislawowskich«  in  »Pam.  liter.«  190S)  auf  dem  besten  Wege  zur  Reali- 
sation. Und  zu  den  kompetentsten  Herausgebern  auf  diesem  Gebiete  wird 
gewiß  der  genannte  junge  Lemberger  Literaturhistoriker,  Dr.  Bernacki, 
gehören,  der  den  betreffenden  Teil  der  Literaturgeschichte  seines  Pro- 
fessors, Dr.  R.  Pilat  (s.  o.),  vortrefflich  bearbeitet  hat.  Auch  eine  wirk- 
liche Entdeckung  verdanken  wir  seinem  unermüdlichen  Fleiße  und  seinem 
Spürsinn.  Der  ungewöhnlich  fruchtbare  Komödiendichter  Franz  Zablocki 
(vgl.  Verzeichnis  seiner  diesbezüglichen  Werke  von  dem  um  diesen  Schrift- 
steller verdienten  Lemberger  Gymn.-Prof.  Bronislaus  Kasinowski 
in  >Pamietnik  lit.«  1905)  galt  für  einen  Nachahmer  der  Franzosen,  aber 
erstens  suchte  man  seine  Vorbilder  in  den  Hauptwerken  der  französischen 


Polonica.  537 

Lustspieldichter  ersten  Ranges,  (so  z.  B.  Bo leslaus  Kielski  in  seiner 
umfangreichen,  aber  wenig  ergiebigen  Abhandlung  »0  wplywie  Moliera 
na  rozwoj  komedyi  polskiej«,  SA.  aus  dem  XLU.  Bde  der  akad.  »Roz- 
prawy«,  philol.  KL,  wo  der  Verfasser  die  wichtigsten  poln.  Komödien 
von  Bohomolec  bis  zu  Fredro,  darunter  auch  Zablocki,  von  diesem  Stand- 
punkt aus  untersucht)  oder  wenigstens  zweiten  Ranges  (so  wieder  der 
genannte  Prof.  Kasinowski  in  seinen  früher  erschienenen  mehreren  Bei- 
trägen, wo  er  Marivaux,  Destouches  usw.  zu  Vorbildern  stempeln  wollte), 
zweitens  wollte  man  wenigstens  die  Komödien,  deren  Aktion  etc.  urwüch- 
sig polnisch  zu  sein  scheinen,  als  originelle  Werke  retten.  Nun  druckte 
Dr.  Bernacki  im  »Pamietnikliteracki«,  1907,  dessen  Redaktion  er  eben 
damals  nach  Prof.  Th.  Pini  übernommen  hatte,  eine  Abhandlung,  die  so- 
gleich in  einem  erweiterten  und  verbesserten  Separatabdruck  erschien, 
und  der  alte  Glauben  an  die  Originalität  der  Hauptwerke  des  Zablocki 
ist  auf  immer  teils  erschüttert,  teils  widerlegt  worden.  Der  »Fircyk 
w  zalotach<-.  entpuppte  sich  als  polonisierte  Übersetzung  des  »Petit-maitre 
amoureux«  eines  längst  vergessenen  Romagnesi  und  ähnliches  läßt  sich 
auch  von  andern  Komödien  sagen :  sie  sind  bloß  gut  gelungene  Adap- 
tierungen fremder,  meist  drittklassiger  Machwerke.  Es  wäre  zu  wünschen, 
daß  Dr.  Bernacki  seine  Untersuchung  zu  Ende  führe,  was  er  bis  dato 
noch  nicht  getan  hat.  Natürlich  haben  durch  dieselbe  die  oben  genannten 
Studien  anderer  viel,  manche  wie  die  Arbeit  des  Edmund  Bieder  über 
die  Komödien  des  Zabiocki  auf  dem  Hintergrund  der  Zeit  (Schulprogramme, 
Krakau  1906  u.  1907)  sogar  alles  von  ihrem  Werte  eingebüßt.  Der 
Sänger  der  Justina,  Franz  Karpinski^  wird  jetzt  lange  auf  einen  For- 
scher warten  müssen,  der  sich  seiner  so  warm  und  liebevoll  annehmen 
würde,  wie  der  leider  eben  zu  früh  verstorbene  feine  Ästhetiker  und 
Schöngeist,  Dr.  Konstantin  M.  Görski.  Ihm  verdanken  wir  einige 
Kapitel  ans  einer  Monographie  dieses  Dichters,  die,  läge  sie  vor  uns 
abgeschlossen,  gewiß  zu  den  besten  in  unserer  kritischen  Literatur  ge- 
hören würde.  So  müssen  wir  nun  auch  der  Freiburger  Dissertation  des 
P.  P.  Kwoczynski  mit  Dank  gedenken,  da  sie  die  Abhängigkeit  des 
Karpinski  von  Kochanowski  in  seiner  Psalterübersetzung  in  einem  un- 
gleich höheren  Grade  erweist,  als  bisher  angenommen  wurde  (»Psalterz 
Karpinskiego  i  jego  stosunek  do  Psaiterza  Kochanowskiego«,  Dublin 
1907,  8  0^  132  SS.).  Für  die  Geschichte  unseres  Zeitungs-  und  Zeit- 
schriftenwesens ,  die  eigentlich  in  der  zweiten  Hälfte  des  XVIH.  Jahrh. 
beginnt   (über   die  ältere  Periode  vgl.  jetzt  den  Artikel  von   Gregor 


538  Franz  Krcek, 

Smölski  »0  polskiem  czasopismiennictwie  najistarszej  doby«  in  »Bibl. 
warsz.«,  März  1910),  bedeutet  die  klassische  Abhandlung  von  weiland 
Prof.  R.  Pilat  über  die  ersten  sog.  gelehrten  Zeitschriften  eine  Epoche. 
Seitdem  wurde  manches  über  die  moralische  Zeitschrift  > Monitor«  ge- 
schrieben und  gedruckt,  am  wenigsten  über  dessen  Quellen.  Deshalb 
begann  ich  jetzt  aus  meinen  alten  Materialien  das,  was  ich  vor  vielen 
Jahren  über  dieselben  eruiert  hatte,  zu  veröffentlichen.  Den  Anfang  bil- 
den »Przyczynki  do  oceny  krytycznej  Monitora  Bohomolcowego  I.« 
(»Sprawozdanie  dyr.  VI.  gimn.  we  Lwowie«  1910  u.  SA.  S",  16  SS.),  wo 
ich  den  I.  Jahrgang  dieser  Zeitschrift  (1765)  durchnehme  und  seine  aus 
der  französischen  Übersetzung  der  englischen  berühmten  Zeitschriften 
»The  Spectator«  und  »The  Guardian«  geschöpften  Artikel  mit  ihren 
Vorbildern  konfrontiere.  "Weiteres  soll  folgen.  Um  nicht  wieder  zu  dieser 
Branche  zurückkehren  zu  müssen,  nenne  ich  schon  hier  die  vortreffliche 
Arbeit  des  Dr.  Stanislaus  Karwowski,  welche  die  in  den  JJ.  1796 
bis  1859  in  Großpolcn  herausgegebenen  polnischen  Zeitschrifen  historisch 
bespricht  (»Czasopisma  wielkopolskie,  Czqsc  pierwsza,  1796 — 1859«, 
Posen  1908,  S^,  83  SS.);  der  Verfasser  berücksichtigt  34  aus  den  46 
damals  publizierten  Periodica,  weil  er  augenscheinlich  nicht  alle  auftrei- 
ben konnte,  aber  gründlich,  indem  die  detaillierte  Geschichte  des  gege- 
benen Organes  und  seine  Redakteurs  augegeben  und  die  wichtigsten 
Artikel  genannt  werden.  Auch  neues  Material  wird  aus  Handschriften 
veröffentlicht.  So  gab  der  schon  oben  genannte  Dr.  Stanislaus  Kos- 
sowski,  der  sonst  am  liebsten  in  der  Periode  des  Humanismus  zu  ver- 
weilen pflegt,  wichtige  Memoiren  und  Briefe ,  die  der  unruhige  Satiriker 
und  Pasquillist  Thomas  Kajetan  Wegierski  in  seinen  letzten  Jahren  wäh- 
rend seiner  Amerikareise  geschrieben  haben  soll,  im  französischen  Origi- 
nale und  einer  polnischen,  nicht  besonders  gelungenen  Übersetzung  heraus 
(>Z  zycia  Kajetana  Wegierskiego,  Pamietniki  i  listy«  in  »Przew,  nauk.  i 
lit.«  1908).  Desselben  Dichters  heroikomisches  Gedicht  »Organy«,  dessen 
Genesis  und  Quellen  vor  ein  paar  Jahren  Dr.  M.  Szyjkowski  in  der  eben 
genannten  Zeitschrift  untersucht  hatte,  fand  nun  einen  neuen  Bearbeiter 
in  der  Person  des  St.  Komeza  (>T.  K.  Wqgierskiego  Organy«,  Progr. 
der  Realschule  zu  Jarosiaw  1909).  Unbekannte  Schriften  {Fabein,  Ge- 
legenheitsgedichte etc.)  von  J.  U.  Niemcewicz  drucken  I.  Chrzanowski 
und  Dr.  Maria  Anton  Kurpiel  aus  dem  fast  unübersehbaren  poeti- 
schen Nachlaß  des  großen  Patrioten  und  hervorragenden  Belletristen;  der 
letztere  tat  dies  zuletzt  in   »Pamietnik  lit.«,   19 OS.    Dortselbst   (1906) 


Polonica.  539 

besprach  der  Kustos  des  Ossolineam,  Dr.  Bronislaus  Czarnik,  die 
Polemik,  welche  der  historische  Roman  des  Niemcewicz  »Jan  z  Tcczyna« 
hervorgerufen  hatte ;  sie  ist  sehr  interessant,  denn  sie  trug  viel  zur  Klä- 
rung ästhetischer  und  kritischer  Begriffe  in  Polen  bei.  Die  für  den  Schul- 
gebrauch bestimmte  Sammelpublikation  »Arcydziela  polskich  i  obych 
pisarzy«  (Brody,  F.  West)  bringt  ebenfalls  ein  unbekanntes  Werk  von 
Niemcewicz,  das  schöne  beschreibende  Gedicht  »Puiawy«  (Nr.  61,  1908) 
von  Prof.  Dr.  J.  Kallenbach  nach  einer  Originalhandschrift  heraus- 
gegeben. Der  holden  Inhaberin  von  Puiawy,  Fürstin  Isabella  Czartoryska, 
hat  Niemcewicz  dies  Gedicht  geweiht.  Ein  anderer  Dichter,  der  dort 
lebte,  Franz  Dionys  Kniaznin,  schrieb  für  sie  gereimte  Gebete,  die  jetzt 
der  schon  genannte  K.  Badecki  ediert  hat  (>Modlitwy  ksioznej  Izabelli 
Czartoryskiej «  in  »Przew.  nauk.  i  lit.«,  1909  u.  SA.).  Der  Verfasser 
wieder  des  Gedichtes  >Swiatynia  Sybilli«,  in  dem  sub  specie  des  von  der 
Fürstin  erbauten  Sybillas  Tempels  Polens  ruhmreiche  Vergangenheit  be- 
sungen wird,  der  ehrwürdige  Primas  Paul  Woronicz  fand  endlich  seinen 
Monographisten ;  der  emer.  Lemberger  Univ.-Prof. ,  P.  Dr.  Alois  Jou- 
gan,  hat  ihm  ein  zweibändiges  Buch  gewidmet  (»Ksiadz  prymas  Woro- 
nicz«, Lemberg  1908,  8»,  235  u.  239  SS.). 

So  gelangen  wir  an  die  Schwelle  des  XIX.  Jahrh,  Und  da  wartet 
schon  unser  ein  unvergleichlicher  Führer,  das  schone  Buch  ;>  Hundert 
Jahre  des  polnischen  Gedankens « ( »Sto  lat  mysli  polskiej.  Zyciorysy,  stre- 
szczenia,  wyjatki  pod  redakcya  Br.  Chlebowskiego,  Ign.  Chrzanowskiego, 
H.  Gallego,  G.  Korbuta,  St.  Krzeminskiego,  bisher  Bd.  I — V,  Warschau 
1906—1909,  XVm  u.  480,  XI  u.  460,  XI  u.  526,  VI  u.  487,  VII  u. 
481  SS.,  Groß-SO).  Es  ist  dies  eine  Art  Chrestomathie,  Bio-  u.  Biblio- 
graphien mit  Proben  und  Auszügen,  aber  die  Ausführlichkeit,  das  Heran- 
ziehen verschollener  Werke  und  Schriftsteller,  prägen  ihr  einen  ganz  be- 
sondern Charakter  auf.  In  den  5  starken  Bänden  —  das  ganze  ist  auf 
1 0  berechnet  —  ist  man  erst  bei  Mickiewicz,  Siowacki  und  Eü-asinski  an- 
gelangt, dafür  bekommt  man  wirklich  ein  Totalbild  dieser  Literatur,  des 
Warschauer  Pseudoklassizismus  (in  den  ersten  zwei  Bänden)  und  der 
Anfänge  sowohl  wie  Triumphe  der  Romantik  (in  den  Bden  KI — V).  Die 
Auszüge  sind  fortlaufend  nummeriert,  bisher  sind  es  703;  vergessene 
Namen  werden  ans  Tageslicht  gezogen  und  man  bekommt  wirklich  einen 
vollständigen  Einblick  in  das  Leben  und  Weben  des  polnischen  Geistes 
im  vorigen  Jahrhundert.  Dazu  kommen  die  Einleitungen;  was  z.  B.  der 
treffliche  Kritiker  und  Essayist,  Bronislaus  Chlebowski  (man  muß 


540  Franz  Krcek, 

sehr  bedauern,  daß  noch  immer  keine  Gesamtausgabe  von  seinen  gar  ver- 
sti'cuten  Monographien  und  Aufsätzen  erschienen  ist)  über  Mickiewicz 
(III,  82—135),  Stowacki  (IV,  172—250),  oder  Krasiiiski  (Bd.  V)  hier 
geschrieben  hat,  ist  einfach  ein  Muster  einer  klaren,  beredten,  erschöp- 
fenden Charakteristik  bei  aller  Knappheit  des  Stües.  Es  sind  dies  tief 
durchdachte,  warm  empfundene  und  schön  vorgetragene  Studien,  die  aus 
jahrelanger  kritischer  Beschäftigung  hervorgegangen  sind  und  selbstän- 
digen Wert  beanspruchen.  Die  Auszüge  selbst  ti'achten,  nicht  viel  oder 
vielerlei,  sondern  vieles  zu  bieten,  womöglich  ganze  Werke  oder  doch  so 
reiche  Proben  im  Zusammenhange,  daß  ein  Totaleindruck  erreicht  wird. 
Eine  Dame  hat  die  Anregung  dazu  gegeben ;  die  Ausführung  liegt  in  den 
Händen  bewährter  Kenner.  Und  stehn  wir  einmal  an  der  Schwelle  des 
XIX.  Jahrb.,  so  muß  man  zweier  Sti-ömungen  gedenken,  die  sich  längere 
Zeit  hindurch  in  Polen  fühlen  ließen.  Die  religiöse,  welche  in  Europa 
durch  Chateaubriands  »G6nie  du  christianisme«  ihren  Höhepunkt  erreicht 
hat,  fand  bei  uns  nicht  ein,  sondern  mehrere  Echos ;  das  Auf  und  Ab  von 
Liberalismus  und  Reaktion  auf  diesem  Gebiete  religiöser  Anschauungen, 
das  sich  in  periodisch  wandelbarer  Stellung  zu  diesem  ungewöhnlichen 
Buche  abspiegelt  j  schildert  sehr  schön  ein  junger  Krakauer  Literatur- 
historiker, Dr.  Maria  Szyjkowski,  in  einer  umfangreichen  Studie,  die 
zuerst  in  »Przew.  nauk.  i  liter.«  1907  und  dann  auch  separat  erschienen 
ist.  Auch  die  Rolle,  die  der  ästhetische  Katholizismus  des  Franzosen  in 
der  polnischen  Literatur  gespielt  hat,  wurde  hier  nachdrücklich  beleuchtet. 
Ebensowenig  kann  man  an  der  damals  in  Polen  starkgewordenen  Sti'ömung 
des  Slavophilismus  gleichgültig  vorübergehen,  besonders  da  neue  >Fran- 
cevs«  erschienen  sind.  Der  Warschauer  Univ.-Prof.,  V.  A.  Francev, 
hat  sich  —  bekanntlich  —  die  Geschichte  der  älteren  slavischen  Philo- 
logie, nach  Kocubinskij,  zu  seiner  eigenen  Domäne  erwählt.  Namentlich 
sind  es  Böhmen ,  von  denen  er  ausgeht ,  da  er  in  dem  Museum  des  Kgr. 
Böhmen  unerschöpfliche  Materialien  findet.  Ihm  verdankten  wir  den 
Riesenband  der  Hankaschen  Korrespondenz  aus  slavischen  Ländern 
(»Pis'ma  k  V.  Hanke  iz  slavjanskich  zemel«,  Warschau  1905,  Groß-S^, 
1296  u.  V  SS.);  die  Briefe  an  Hanka  brachten  viel  Charakteristisches, 
Interessantes,  doch  wäre  auch  viel  Spreu  abzusondern  gewesen,  der  Ab- 
druck der  ganzen  Korrespondenz,  ohne  Auswahl,  scheint  mir  zuviel  des 
Guten.  Darauf  kamen  die  >  Vzajemne  dopisy  J.  Dobrovskeho  a  J.  S.  Bandt- 
k6ho«  (Prag  1906)  und  nun  eine  Art  Synthese  alles  vorausgegangenen, 
ein  Buch  über  die  slavische  Philologie  in  Polen  am  Ende  des  XVHI.  und 


Polonica.  541 

im  ersten  Viertel  des  XIX.  Jahrh.  (»Polskoje  slavjanovedenije  konca 
XVIU.  i  pervoj  cetverti  XIX.  stol.<,  Prag  1906,  Gr.-80^  IX  u.  491  SS., 
dazu  Beilagen  mit  Briefen  von  und  an  Linde,  Dobrovsky,  Koppen,  Bo- 
browski,  Chodakowski,  Rakowiecki  S.  I — CLXXII  u.  Register  S.  1 — 10). 
Der  Verfasser  hat  die  Archive  und  Bibliotheken  von  Warschau,  Lemberg, 
Krakau,  Prag,  hierzu  durchforscht,  vieles  zum  erstenmal  gesehen  (so  teilt 
er  uns  die  zweite,  bisher  ungedruckte  Serie  von  den  »illyrischen«  Reise- 
briefen des  Fürsten  Sapieha  von  1S02 — 1805  mit)  und  gibt  eine  wohl 
dokumentierte,  eingehende,  erschöpfende  Übersicht  und  Würdigung  der 
polnischen  slavistischen  Studien,  die  ja  1831  für  zwei  volle  Generationen 
fast  abgebrochen  werden  sollten.  Sie  gruppieren  sich  um  die  Namen 
Potocki,  Kossakowski,  Sapieha,  Linde,  Bandtkie,  Majewski,  Surowiecki, 
Rakowiecki,  Bobrowski  und  Kucharski.  Prof.  Francev  kennt  nicht  nur 
und  benutzt  die  ganze  einschlägige  Literatur ,  sondern  er  erweitert  sie 
sogar  noch  erheblich.  In  »Russkij  filoiogiceskij  vestnik«  (LIX,  1908, 
333 — 349)  wirft  er  wieder  neues  Licht  auf  den  Lexikographen  S.  B.  Linde 
auf  Grund  seiner  Korrespondenz  mit  dem  Grafen  N.  P.  Rumjancov  (»Iz 
perepiski  gr.  N.  P.  Rumjancova  11«).  Bald  aber  werden  wir  fremde  Hilfe 
auf  dem  von  Prof.  Francev  bearbeiteten  Felde  nicht  brauchen,  da  sich 
ein  junger  Zögling  der  Krakauer  Universität,  Edmund  Kolodziejczyk, 
zu  einem  Spezialisten  in  eben  diesem  Fach  herausarbeitet,  wie  man  aus 
seinen  Skizzen  aus  der  Vergangenheit  des  polnischen  Slavophilismus  ur- 
teilen darf,  die  im  »Swiat  siowianski<  1909  gedruckt  wurden  (vgl. 
»Z  przesziosci  siowianofilstwa  w  Polsce«  und  »Slowianofilstwo  warszaw- 
skiego  Towarzystwa  przyjaciöl  nauk  1S06— 1830«).  In  Prag  erscheint 
seit  ein  paar  Jahren  eine  vollständige  Ausgabe  der  Korrespondenz  von 
Celakovsky,  der  durch  seine  Sammlung  von  slavischen  Liedern  den  pol- 
nischen Dichter,  Kasimir  Brodzinski,  zur  Herstellung  einer  polnischen  An- 
thologie aus  denselben  angeregt  hat  (vgl.  darüber  die  Abhandlung  von 
dem  öfters  genannten  Dr.  St.  Kossowski  —  nicht  Kossakowski,  wie 
es  infolge  eines  Versehens  S.  523  und  im  Register  der  »Istorija  slavjan- 
skoj  fitoiogii«  V.  Jagic  gedruckt  steht  —  »Brodziuskiego  tlumaczenie 
piesni  ludowych«  in  einem  Lemberger  Schulprogramme  v.  J.  1906,  die 
sich  aber  leider  mit  der  philologischen  Analyse  der  Übersetzung  gar  nicht 
befaßt).  Das  seit  dem  Erscheinen  des  umfangreichen  Buches  von  Ara- 
bazin  etwas  abgeschwächte  Interesse  für  Johannes  den  Täufer  des  Ro- 
man tismus,  Kasimir  Brodziiiski,  ist  wieder  im  Wachsen.  Man  durfte 
hoffen,  daß  der  jetzige  Kustos  des  mit  Ossolineum  vereinigten  Lubomirski- 


542  Franz  Krcek, 

sehen  Museums,  Privatdozent  Dr.  Bronislaus  Gubrynowicz,  die 
Hauptrolle  darin  spielen  wird.  Nun  beginnt  er  zwar  das  in  seiner  Stu- 
dienmappe befindiiclie  Material  zu  veröffentlichen  (vgl.  »Pamietnik  lit.« 
1910,  wo  schon  früher  aus  den  Hds.  des  weiland  Prof.  R.  Pilat  ein  un- 
bekannter Teil  der  Korrespondenz  Brodzinskis  gedruckt  worden  ist\  aber 
es  scheint,  als  ob  er  einem  jungen  Krakauer  Doktor,  Alexander  J:iUcki, 
das  Feld  räumen  müßte,  der  vor  einigen  Jahren,  (in  »Przew.  nauk.  i  liter.« 
1906)  eine  für  die  Anfänge  der  dichterischen  Tätigkeit  des  Kasimü'  aus 
Krölöwka  wichtige  Korrespondenz  mit  seiner  Cousine,  jetzt  aber  unbe- 
kannte Poesien  (K.  Brodziuski,  Nieznane  poezye.  Krakau,  Akademie  1910, 
8",  XV,  244)  und  sogar  einen  Teil  einer  Monographie  über  ihn  (die  Kinder- 
und  Jugendjahre)  veröffentlicht  hat.  Brodzinskis  Freimaurerepoche  be- 
handelt ein  kleines,  aber  flott  geschriebenes  Büchlein  von  Ladislaus 
Jankowski  (»W  lozy  masonskiej«,  Lemberg  1910,  Ißo,  88  SS.). 

Über  der  ganzen  Mickiewicz-Forschang  dominiert  heute  ein  wunder- 
bares Faktum.  Das  Archiv  der  Philomaten,  jener  Wilnaer  Studenten- 
vereinigung, der  Mickiewicz  als  führender  Geist  angehörte,  die  Anlaß  zu 
den  Verfolgungen  von  1823  und  1824,  zu  der  »staatsrettenden«  Tat  des 
berüchtigten  Novosilcov  und  seiner  Kumpanen  gegeben  hat,  ist  trotz  aller 
Gensdarmen  und  Verhöre  glücklich  gerettet  und  vor  ein  paar  Jahren  der 
Krakauer  Akademie  zur  Veröffentlichung  anvertraut  worden.  Die  Philo- 
maten selbst  hielten  es  für  verloren,  vorsichtshalber  verbrannt.  Ein  Mit- 
glied der  Gesellschaft  jedoch,  Onuphrius  Pieti-aszkiewicz,  hat  es  trotz 
seiner  Verbannung  nach  Moskau,  dann  Sibirien,  wohl  zu  bewahren  ver- 
standen; von  ihm  erbte  es  sein  Neffe,  Dr.  med.  Johann  Pietraszkiewicz, 
und  nach  dessen  Tode  kam  es  durch  das  Verdienst  von  Prof.  Dr.  J.  Kal- 
lenbach  unversehrt  nach  Krakau.  Damit  ist  der  Schleier,  in  den  die  ent- 
scheidenden Sturm-  und  Drangjahre  des  poetischen  Heros  unseren  Blicken 
verhüllt  waren,  gefallen ;  wir  können  seine  Entwicklung  fast  von  Tag  zu 
Tag  zwischen  1817 — 1820  verfolgen,  denn  den  Schatz  des  Philomaten- 
archivs  wußte  der  schweigsame  Litauer,  Johann  Pietraszkiewicz,  um  die 
ganze  Korrespondenz  der  Philomaten  untereinander  zu  vermehren.  Schier 
unerschöpfliches,  viele  Bände  füllendes  Material  ist  damit  der  Forschung 
gewonnen.  Prof.  J.  Kallenbach  hat  sogleich  in  Vorträgen  (vor  der 
Akademie,  vor  großem  Publikum  in  Lemberg)  und  Skizzen  den  Inhalt  des 
großartigen  Fundes  beleuchtet  (vgl.  »0  nieznanych  utworach  A.  Mickie- 
wicza  1817  — IS20«  in  »Pam.  liter.«  1908  u.  SA.,  Lemberg  1909,  S», 
56  SS.;   »Archiwum  filomatöw«  in  »Bibl.  warsz.«  1909  usw.).    Ja,  er 


Polonica.  543 

opferte  sogar  seine  Sommerferien  1909,  um  nur  wie  am  schnellsten  die 
in  dem  Archiv  befindlichen  unbekannten  Schriften  des  Dichters  den  For- 
schern und  dem  Publikum  vorlegen  zu  können.  Dies  geschah  in  einem 
stattlichen,  in  äußerer  Form  der  ersten  Ausgabe  von  Gedichten  Mickie- 
wicz'  nachgeahmten  Bande  »Nieznane  pisma  A.  Mickiewicza  (1817  bis 
1823)«,  Krakau- Warschau  1910,  8«,  XVII  u.  432  SS.  Es  überwiegen  die 
von  Mickiewicz  für  die  Gesellschaft  geschriebenen  Projekte,  Referate  etc., 
auch  Briefe ;  schade,  daß  von  den  Erzählungen  in  Versen :  Mieszko,  Pani 
Aniela,  Darczanka  (Übersetzung  der  »Pucelle«),  Kartofla  (didaktisch- 
heroisches Poem  über  die  Entdeckung  Amerikas  etc.),  nicht  alles  wegen 
des  oft  sehr  frivolen  Tones  und  verschiedener  anderer  Skrupel  gedruckt 
worden  ist,  was  uns  den  bisher  ungeahnten  Einfluß  Voltaires  auf  den 
jugendlichen  Dichter  in  allen  Detailen  kennen  lehren  würde.  Die  ganze 
Jugendgeschichte  des  Mickiewicz  muß  umgeschrieben  werden.  Es  hat 
den  Anschein,  als  ob  sich  der  glückliche  Entdecker  der  Materialien  auch 
dieser  Aufgabe  unterziehen  möchte.  Wenigstens  druckte  er  neulich  eine 
Abhandlung  über  die  Universitätsjahre  des  Dichters  (»Lata  uniwersy- 
teckie  Mickiewicza«  in  »Bibl.  warsz.«  1910).  Eine  Ergänzung  dazu  bil- 
det die  von  Frl.  Stanisiawa  Pietraszkiewiczöwna  geschriebene 
und  von  Prof.  Kallenbach  mit  einem  Vorwort  versehene  Geschichte  der 
Philomaten  im  Umrisse  (»Dzieje  filomatöw  w  zarysie«  in  »Przeglad  po- 
wszechny«  1909 — 10).  Sonst  sind  —  wie  immer  —  die  Beiträge  zur 
Mickiewicz-Literatur  zahlreich  ausgefallen.  Persönlichkeiten  und  Hinter- 
grund, von  dem  sich  namentlich  die  Wilnaer  Szenen  des  dritten  Teiles 
der  »Dziady«  abheben  —  (NB.  dies  Werk  wurde  endlich  zum  ersten  Male 
kritisch  und  vollständig  als  IV.  Band  der  monumentalen  Gesamtausgabe 
von  Mickiewicz'  Werken,  welche  die  seinen  Namen  tragende  Gesellschaft 
verlegt,  dui'ch  Prof.  Dr.  J.  Kallenbach  herausgegeben,  Lemberg  1907, 
Gr.-S",  416  SS.  m.  Porträts  u.  Fcsm.)  —  hat  Heinrich  Moscicki  vor- 
trefflich geschildert  (in  der  >Bibl.  warsz.«  1907,  dann  —  stark  erweitert 
und  illustriert  —  besonders  herausgegeben  u.  d.  T.  »Wilno  i  Warszawa 
w  Dziadach  Mickiewicza«,  Warschau  1908,  8'',  203  SS.).  Es  ist  dies  eine 
wohl  dokumentierte  Darstellung,  auf  Grund  archivalischer  Quellen,  und 
liefert  den  Nachweis,  wie  streng  historisch  die  Fakta  und  deren  damalige 
Auffassung  der  große  Wahrheitsdichter  wiedergegeben  hat  (vgl.  ein  wert- 
volles Referat  des  vortrefflichen  Kenners  jener  Zeiten  und  der  Wilnaer 
Universität,  Ludwig  Janowski:  »0  Moscickiego  pracy  Wilno  i  War- 
szawa etc.«,  Sonderabzug  aus  dem  »Przeglad  polski«  1909,  Juni,  S.  525 


544  Franz  Krcek, 

bis  538).  Derselbe  H.  Moscicki  verfolgt  seine  Studien  in  dieser  Rich- 
tung weiter  auf  breiter  Grundlage,  wie  aus  seinem  Artikel  über  die  li- 
tauische Jugend  und  ihre  Stellung  zu  den  Dekabristen  zu  ersehen  ist 
(>Bibl.  warsz.«  1910).  Einen  Vergleich  zwischen  Gustav-Konrad  und 
Faust  versucht  von  neuem  Dr.  Michael  Zmigrodzki  (im  >Ateneum 
kaplaiiskie«  1909).  Tief  in  die  Sache  eindringend  —  wie  alles,  was  Prof. 
Dr.  W.  Bruchnalski  schreibt,  —  ist  dessen  Studie  über  die  Genesis 
des  "Wilnaer  Teiles  der  »Dziady«  (in  »Pamietnik  liter.«  1910).  Die 
Stellung  der  Warschauer  Romantiker  dem  Mickiewicz  gegenüber  be- 
spricht P.  Baukowski  (»Adam  Mickiewicz  i  romantycy  warszawscy« 
in  »Przeglad  narodowy«  1909).  In  Zusammenhang  damit  sei  einer  Pro- 
grammabhandlung  von  Thaddäus  Rojek  über  die  damalige  literarische 
Tätigkeit  eines  von  diesen  Warschauer  Stürmern  und  Dränglern,  Stephan 
Witwicki,  gedacht  (»Stefan  Witwicki  w  Warszawie«,  Ki'akau  1908,  8", 
43  SS.).  Wie  die  literarische  Kritik  in  den  Zeiten  des  Romantismus  geübt 
wurde,  sehen  wir  jetzt  aus  der  Studie  des  Prof.  Th.  Grabowski  (»Kry- 
tyka  literacka  w  czasach  romantyznu«  in  »Bibl.  warsz.«  1909).  Die 
Säkularfeier  der  Geburt  ihres  Koryphäen,  Moriz  Mochnacki,  brachte  uns 
sogar  zwei  ganze  und  eine  partielle  Monographie  über  den  genialen  Ver- 
fasser »0  literaturze polskiej  XIX.  w.«  (Johann  Kucharzewski,  Mau- 
rycy  Mochnacki ,  Krakau-Warschau  1010,  8^,  550  SS.,  Arthur  Sli- 
winski,  M.  M.  Zywot  i  dziela,  Lemberg  1910,  S»,  400  SS.  mit  Portr.; 
J.  Gollenhofer  —  posthume  Publikation  —  Polityczna  strona  dzia- 
lalnosci  M.  Mochnackiego,  Ki-akau  1910,  S»,  103  SS.);  dabei  wurde  auch 
seines  Bruders  in  einem  Artikel  von  St.  Szpotaiiski  gedacht  (-Kamil 
Mochnacki«  in  »Przegl.  bist.«  1909).  Der  Krakauer  Univ. -Prof.,  Dr.  Jo- 
seph Tretiak,  hat  ältere  und  neuere  Skizzen  zu  einem  Buche  »Mickie- 
wicz i  Puszkin«  (Warschau  1906,  S",  334  SS.)  vereinigt;  das  Haupt- 
gewicht fällt  auf  den  russischen  Dichter  (von  S.  55  bis  zu  Ende!),  am 
ausführlichsten  sind  die  »  Spuren  des  Einflusses  von  Mickiewicz  auf  Pusch- 
kin« ausgefallen,  obwohl  man  betreffs  der  symbolischen  Deutung  des 
»Ehernen  Reiters«,  als  ginge  er  auf  Puschkin  selbst,  und  wäre  seine 
Apologie  gegen  die  Vorwürfe  des  Polen,  wohl  auch  anderer  Meinung  sein 
kann,  wie  VI.  Spasowicz,  mit  dem  Tretiak  in  dieser  Studie  polemisiert. 
Aber  alle  diese  Studien  sind  äußerst  lesenswert  wegen  der  Fülle  des 
Stoffes  und  ihrer  glänzenden  Form.  Begleiten  wir  aber  den  Mickiewicz 
auf  der  Emigration!  Da  ist  vor  allem  die  vergleichende,  umfangreiche 
und  gelungene  Studie  des  Dr.  Manfred  Kridl  über  den  Verfasser  der 


Polonica.  545 

>Ksiegi  pielgrzymstwa«  und  den  der  »Paroles  d'un  croyant«  zu  nennen 
(»Mickiewicz  i  Lamennais«,  Warschau  1909,  8^,  220,  die  Vergleichung 
beider  Werke  auch  in  »Bibl.  warsz. «,  August  1909).  Das  Leben  und 
Treiben  der  Emigration,  den  Hintergrund  der  dichterischen,  religiösen 
und  politischen  Tätigkeit  unseres  Dichters,  beleuchten  die  Briefe  des 
Eustachius  Januszkicwicz  aus  den  JJ.  1833 — 1S41,  die  Prof.  Dr.  J.  Käl- 
ten b  ach  in  dem  I.  Bde  der  Lemberger  neuen  Zeitschrift  »Lamus« 
(S.  440 — 470  u.  d.  T.  »Z  epoki  emigracyjnej«)  ediert  hat,  und  die  gründ- 
liche Studie  von  J.  Zakrzewski  über  das  polnische  Zeitscliriftenwesen 
in  der  Emigration  1832 — 33  (in  ;>Przegl.  hist.«  VII  u.  SA.).  Über  die 
Helden  des  > Herrn  Thaddäus«  —  dieses  Hauptwerk  erscheint  jetzt  in 
der  kritischen,  monumentalen  Ausgabe  der  Mickiewicz-Gesellschaft,  aus 
dem  Nachlasse  des  Prof.  R.  Pilat  von  Prof.  Dr.  W.  Bruchnalski  be- 
arbeitet, —  läßt  Sigismund  Kramsztyk  schon  einen  dritten  Band 
erscheinen ;  der  erste  war  dem  Typus  eines  Juden-Patrioten,  Jankel,  ge- 
widmet, in  dem  zweiten  wurde  die  Familie  der  Soplica  besprochen,  der 
dritte  behandelt  ihre  Gäste  und  die  »Szlachta«  aus  Dobrzyn  (->Bohate- 
rowie  Pana  Tadeusza,  III.  Goscie  Soplicowscy  i  Dobrzynsey«,  W^arschau 
1909,  8*^,  147  SS.).  Von  der  populären  Darstellung  des  Dichters  als 
Politikers,  die  von  dem  eben  genanntenA.  SÜAvinski  herrührt  (»Mickie- 
wicz jako  polityk«,  Krakau  19oS,  8",  254  SS.)  können  wir  hier  absehen; 
da  war  die  Gelegenheitsschrift  über  dieselbe  Frage  von  dem  1 909  in  Athen 
ermordeten  Dr.  Stephan  Waszyuski  (ein  herber  Verlust  für  die  klas- 
sischen Studien  in  Polen!)  ungleich  inhaltsreicher,  bedächtiger.  Übrigens 
können  wir  die  politischen  Ansichten  des  Mickiewicz  aus  erster  Hand 
leicht  studieren,  denn  die  in  der  »Tribüne  des  peuples«  gedruckten  und 
aus  seiner  Feder  geflossenen  Artikel  druckte  unlängst  sein  Sohn,  La- 
dislaus  Mickiewicz,  in  einem  Buche  in  Original  ab  und  in  polnischer 
Übersetzung  sind  sie  von  Anton  Krasnowolski,  dem  geschätzten 
Grammatiker  und  Pädagogen,  herausgegeben  worden  (Warschau  1807, 
8",  331  SS.).  Hierher  gehört  auch  die  Chrestomathie  von  Schriften  der 
letzten  messianistischen  Lebensperiode  Mickiewicz'  »Nadeszly  inne 
czasy«.  Ihr  Herausgeber,  Dr.  Arthur  Gorski,  druckte  gleichzeitig  ein 
eigenartiges  Buch  über  den  Werdegang  des  Geistes  des  Dichters  und 
seine  Bedeutung  für  die  Gegenwart,  eine  Synthese,  unter  einem  etwas 
befremdenden  Titel:  »Monsalwat,  rzecz  o  AdamieMickiewiczu«  (Krakau 
1908,  80,  II  u.  230  SS.).  Mickiewicz-Parsival  sucht  den  Monsalvat,  das 
Symbol  höheren  Geisteslebens  —  daher  der  Titel.    Der  ethische,  nicht 

Archiv  für  slavisclie  Philologie.    X5XII.  35 


546  Franz  Ercek, 

der  artiatisclie  Gehalt,  und  die  Bedeutung  für  seiu  Volk,  für  alle  Zeiten, 
•werden  in  etwas  überschwänglichen,  mystischen  "Worten  analysiert,  die 
jedoch  heute  nur  desto  sensationeller  wirken,  so  daß  bald  eine  zweite 
Auflage  gedruckt  werden  mußte.  Aber  die  Kritik  geht  mit  dem  mehr 
beredten,  als  überzeugenden  Interpreten  des  Dichters  sehr  scharf  ins  Ge- 
richt (vgl.  z.  B.  H.  Boguski  in  »Przeglad  narodowy«  1909,  oder  Jo- 
bann Belcikowski:  0  Monsalwacie,  Warschau  1909,  8%  48  SS.).  Der 
Verfasser  der  populären  Vorträge  über  Towiauski  (1904),  Andreas 
Baum  fei  d,  ließ  sich  auch  wieder  einmal  hören;  er  entwickelt  seine  Ge- 
danken über  den  polnischen  Messianismus  (^^Polska  myslmesyanistyczna«, 
Warschau  1910,  8",  97  SS.). 

Das  Jahr  1909  stand  unter  dem  Zeichen  des  Julius  Slowacki,  der 
100  Jahre  vordem  geboren  war.  Die  Säkularfeier  konzentrierte  sich  in 
Lemberg,  wo  sogar  ein  Kongreß  der  Literaturhistoriker  und  Literatur- 
freunde mehrere  Tage  hindurch  Sitzungen  hielt,  um  verschiedene  mit  dem 
Leben  und  Wirken  dieses  großen  Dichters  zusammenhängende  Fragen  zu 
besprechen;  charakteristisch  für  diesen  Kongreß  war  die  fast  totale  Ab- 
wesenheit der  Krakauer  gelehrten  Kreise,  die  auf  diese  Weise  mit  Lem- 
berg für  die  Tretiak-Affäre  abrechneten.  Das  Hauptverdienst  um  den 
Kongreß  und  die  ganze  Feier  hat  der  schon  oben  genannte  Dr.  Victor 
Hahn,  der  auch  sonst  das  Verständnis  für  Slowacki  im  Publikum  zu 
verbreiten  trachtete  und  trachtet.  Verdanken  wir  ja  ihm  doch  eine  Reihe 
von  Einzeluntersuchungen,  die  er  nun  in  einem  Buche  sammelte  (»Szkice 
literackie  o  J.  Sl.«,  Brody  1909,  8",  176  SS.).  Daneben  gab  er  eine  An- 
thologie von  Dichterstimmen  über  den  Julius  (»J.  Sl'.  w  poezyi  polskiej«, 
Lemberg  1909),  uud  eine  populäre  Broschüre  »W  setna  rocznice  urodzin 
1809 — 1909.  OzyciuidzieiachJ.Sl.«  heraus  (Brody  1909,8«,  103  SS.  mit 
1 0  Illustr.).  Aber  seine  wichtigste  Tat  wird  gewiß  seine  Mitarbeiterschaft 
an  der  ersten  vollständigen  kritischen  Ausgabe  der  Werke  Slowackis  sein, 
die  in  den  JJ.  1908 — 19 09  in  lo  dicken  Bänden  erschienen  ist.  Es  gab 
da  zwei  Herausgeber,  Dr.  Hahn  gab  die  dramatischen  Werke,  den  viel  grö- 
ßeren Rest  der  schon  genannte  Dr.  Bronislaus  Gubrynowicz  heraus. 
Nach  den  besten  Mustern  wurde  hier  gearbeitet.  Der  Text  fußt  auf  den 
authentischen  Drucken,  bzw.  auf  Originalhandschriften,  wo  diese  zu  er- 
reichen waren,  dann  folgen  Varianten,  endlich  Anmerkungen  der  Heraus- 
geber. Eine  nörgelnde  Kritik  findet  da  gewiß  vieles  vorzuwerfen ,  ja 
tatsächlich  ist  die  Ausgabe  nicht  ohne  Fehler  (in  dieser  Hinsicht  wird 
man  bei  ihrem  Studium  nicht  umhin  können,  die  in  »Pam.  liter. «  1909 


Polonica.  547 

etwa  100-seitige  sachliche,  ergänzende  und  korrigierende  Kritik  des 
jungen  Slowacki-Kenuer,  Dr.  J  nlius  Kleiner,  immer  zu  Rate  zu  ziehen, 
der  —  nebenbei  bemerkt  —  seine  drei  Studien  über  den  Patriotismus  des 
Julius,  über  dessen  »Kr61-duch«  und  über  die  Bedeutung  der  Musik  in 
dem  Schäften  dieses  Dichters  auch  in  einem  Buche  herausgegeben  hat : 
»Studya  o  Si.«,  Lemberg  Ullü,  S»,  201  SS.).  Aber  was  für  ein  Unter- 
schied zwischen  diesen  10  Bänden  und  den  früheren  fragmentarischen 
Ausgaben  (außer  der  von  Dr.  Vinzenz  Lutosiawski  musterhaft  schon 
damals  gedruckten  »Genezis  z  ducha«)!  Und  wie  hat  sich  das  Sprichwort 
»Finis  coronat  opus«  an  dieser  Ausgabe  bewahrheitet!  Ist  ja  doch  die 
Krone  des  Ganzen  der  zuletzt  von  Dr.  Gubrynowicz  auf  den  Buchmarkt 
geworfene  IV.  Band,  der  auf  G52  SS.  die  unvergleichlichen  Fragmente 
des  genial  geplanten,  aber  leider  unbeendigt  gebliebenen  Hauptwerkes 
»Krol-duch«  das  erste  Mal  vollständig  bringt,  wodurch  er  den  Ausgangs- 
punkt einer  ernsten  Beschäftigung  mit  diesem  Poem  bilden  wird.  Wie 
viele  Hindernisse  und  Schwierigkeiten  standen  da  dem  Herausgeber  im 
Wege,  das  wird  nur  der  verstehen,  der  die  Originalhandschrift  mit  ihren 
losen  Blättern,  Streichungen,  Kreuz-  und  Querkritzeleien  usw.  eingesehen 
hat.  Leider  verfügten  die  Herausgeber  dieser  1 0  Bde  nicht  über  alle 
Handschriften,  die  sich  in  Privathänden  befinden,  denn  bei  uns  hat  mau 
noch  zu  wenig  Verständnis  für  die  Pflicht  seinerseits  einer  Ausgabe  selbst 
der  Hauptwerke  der  größten  Nationaldichter  zur  Vollkommenheit  und 
Vollständigkeit  zu  helfen;  man  kargt  mit  den  Handschriften  und  erst, 
wenn  die  Ausgabe  erschienen,  da  fängt  man  an  auf  Grund  eigner  Samm- 
lungen zu  zeigen,  daß  dies  und  jenes  fehlt.  So  war  es  auch  diesmal. 
Schon  »Pamietnik  literacki«  1909  brachte  Ergänzungen,  ihm  kommt  der 
oben  genannte  »Lamus«  (I.  Bd.)  nach.  Es  wird  also  gut  sein,  wenn 
Dr.  Gubrynowicz  diese  Ergänzungen  und  Neuentdeckungen  in  einen 
XI.  Bd.  zusammenfaßt,  wie  er's  übrigens  zu  tun  verspricht.  Wohlbemerkt 
aber  —  die  Korrespondenz  des  Dichters,  d.  h.  seine  klassischen  Briefe 
an  die  Mutter,  Verwandte  und  Freunde^  waren  von  Anfang  an  von  der 
Ausgabe  ausgeschlossen,  denn  der  Warschauer  Slowacki- Verehrer,  Leo 
Meyet.  hat  schon  früher  eine  kritische  Neuausgabe  derselben  begonnen 
und  gedenkt  sie  fortzuführen.  Dagegen  hat  die  Briefe  des  Dichters,  in 
der  populären  Ausgabe  seiner  Werke  (in  2  Bänden,  Groß-S",  etwa 
1000  zweispaltige  Seiten  sehr  kleinen  und  engen  Druckes,  Lemberg  1909, 
Preis  gebunden  nur  14  K.),  Prof.  Th.  Pini  abgedruckt;  seine  Ausgabe 
(Nr.  I  der  von  ihm  neugeschaffenen  und  redigierten  »Bibliotekaklasyköw 


548  Franz  Krcek, 

polskich«)  würde  also  die  vollständigste  sein,  wenn  sie  auch  alles  aus 
dem  »Kröl-duch«  gegeben  hätte,  was  sie  nicht  tat,  da  sie  sich  nur  mit  dem 
Abdrucke  größerer  Fragmente  begnügte.  Am  schwächsten  ist  die  6-bän- 
dige  Warschauer  Jubiläumsausgabe  der  Werke  Slowackis  ausgefallen,  die 
dem  Herausgeberj  Dr.  Arthur  Görski,  ebensowenig  Ehre  macht,  wie 
seine  früher  mißlungene  Ausgabe  des  »Zawisza  Czarny»;  sie  ist  weder 
komplett,  noch  kritisch.  Ein  Werk,  das  das  ganze  Leben  und  Wirken 
Siowackis  wissenschaftlich  von  neuem  prüfen  würde,  ist  seit  dem  Buche 
von  Tretiak  nicht  erschienen.  Das  Jubiläumsjahr  hat  uns  nur  den 
I.  Band  einer  solchen  Monographie  gezeitigt,  die  der  ungemein  fruchtbare 
Dr.  Thaddäus  Grabowski  unternimmt  (»J.  Sl.  Jego  /.ywot  i  dzieta  na 
tie  wspöiczesnej  epoki«  I.,  Krakau  1909,  S^*,  2  u.  326  SS.'.  In  populärer 
Darstellung  hat  er  aber  schon  die  Biographie  des  Dichters  abgeschlossen 
(»J.  Si.  jego  zycie  i  Charakter  na  tle  wspöiczesnej  epoki«,  Warschau 
1908—1909,  2  Tle,  Avelche  die  Jahre  1809—1842  umfassen,  Ki",  1G4 
u.  168  SS.,  den  III.  Teil,  die  JJ.  1843—49,  wird  wahrscheinlich  die  in 
einem  Krakauer  Schulprogramm  1909  gedruckte  Abhandlung  bilden: 
» Siowackiego  lata  ostatnie«,  S^',  33  SS.).  Populär  gehalten  sind  auch  die 
Bücher  des  Prof.  Dr.  Konstantin  Wojciechowski  >W  setna  rocznice 
urodzin  J.  Sl.  Zywot  i  wybör  pism«  (Lemberg,  Macierz  polska  1909,  S", 
347  SS.),  eine  gelungene  Chrestomathie  mit  Biographie,  und  das  zwar 
umfangreichere,  aber  schwache  von  A.  Baczynska:  »W  stuletnia  (sie!) 
rocznice  urodzin  1809 — 1909.  J.  Sh  Jego  zycie  i  twörczosc«  (Posen 
1909,  2  Bde  m.  lUustr.,  8^,  116  u.  151  SS.).  Auch  Sammelbücher  von 
Arbeiten  mehrerer  Verfasser  wurden  zur  Jubiläumsfeier  herausgegeben. 
Aus  ihrer  Zahl  verdienen  hier  spezielle  Erwähnung  zwei.  Zuerst  das  Ge- 
denkbuch des  galizischen  Mittelschullehrerstandes,  das  auf  diese  Weiso' 
(nach  dem  Plane  und  unter  der  Leitung  des  Hofrates  Emanuel  Dworski) 
entstanden  ist,  daß  die  in  Schulberichten  gedruckten  Abhandlungen  in 
diesem  Jahre  nur  Slowacki  zum  Thema  hatten,  dann  in  SA.  nach  Ort- 
schaften geordnet  und  —  wegen  des  kolossalen  ümfanges  (150  Druck- 
bogen) —  in  drei  Bände  verteilt  wurden.  Diese  »Ksiega  pamiatkowa  ku 
uczczeniu  setnej  rocznicy  urodzin  J.  Sl.  wydana  nakladem  Komitetu 
Iwowskiego«  (Lemberg  1909,  S^,  3  Bde,  200  Exx.,  Preis  20  K.)  enthält 
50  Abhandlungen  von  47  Mittelschullehrern;  die  Arbeiten  werden  in 
diesem  Referate  nach  Materien  geordnet  ihrerorts  angeführt.  Das  andere 
Buch  besteht  aus  den  Studien  der  Lemberger  jetziger  oder  frisch  absol- 
vierter Akademiker;  es  ist  also  eine  Gabe  der  Jugend  an  die  Manen  des 


1 


Polouica.  549 

Mitkämpfers  jenes  überirdischen  Kampfes  —  wie  es  im  Titel  heißt  — 
der  um  die  polnische  Nation  geführt  wird  (»Cieniom  J.  Si.,  rycerza  na- 
powietrznej  walki,  ktöra  si^  o  narodowosc  nasza  toczy,  uczniowie  wszech- 
nicy  Iwowskiej«,  Lemberg  1909,  S'',  291  SS.);  auch  die  hier  gesammelten 
1 1  Arbeiten,  die  meistens  aus  dem  Seminar  des  Prof.  J.  Kallenbach  her- 
vorgegangen sind,  will  ich  am  entsprechenden  Platz  einzeln  erwähnen. 
Und  nnn  gehe  ich  zur  weiteren  Übersicht  der  einjährigen  Ernte  nach  Ma- 
terien über.  Eine  originelle,  obwohl  m.  E.  kaum  richtige  Auffassung  von 
Slowackis  menschlicher  und  dichterischer  Individualität  finden  wir  in  der 
synthetischen  Probe  von  Dr.  M.  Janik  (»J.  Si.  Pröba  syntezy«,  Lemberg 
1909,  Schulprogr.,  S^,  95  SS.).  Über  die  Stellung  des  Dichters  in  unserer 
Nation  handelt  ein  Programm  von  St.  Matuszewski  (»Kilka  stow 
w  sprawie  SI.  i  jego  stanowiska  w  spoleczenstwie«,  Wadowice).  Über  reli- 
giöse Fragen,  die  mit  dem  Leben  und  Werken  Siowackis  in  Zusammen- 
hang stehen,  handeln  drei  Geistliche:  Johann  Ciemniewski  (»J.  SI. 
wswietle  swoichpism  religijnych«,  Lemberg  1910,  S*',  96SS.),  J.MakJo- 
wicz  (»Religijnosc  J.  Si. «,  SA.  aus  der  »Gazeta  koscielna«,  Lemberg 
1909,  80,  27  SS.)  und  K.  Kantak  (»Religijnosc  u  J.  Sl.«,inder  »Unitas« 
Juli  1909).  Außerdem  suchte  ein  junger  Zögling  der  Lemberger  Univer- 
sität, Georg  Koller,  den  Einfluß,  welchen  des  Dichters  Reise  nach  dem 
Orient  auf  seine  religiösen  Gefühle  ausgeübt  hat,  nachzuweisen  (»Wplyw 
podrözy  na  Wschöd  na  uczucia  religijua  Si. «  in  dem  Buche  »Cieniom 
J.  Si. «).  Den  Dichter  als  Patrioten  stellt  uns  dar  (nach  Kleiner  s.o.)  eine 
kleine  Skizze  von  Professor  Joseph  Wisniowski  (Krakauer  Schul- 
programm 1909,  SO,  16  SS.).  Derselbe  will  in  einem  andern  Schulpro- 
gramme die  Stellung  des  Weibes  im  Leben  und  in  der  Poesie  des  Si.  näher 
definieren  (»Kobieta  u  Slowackiego«,  Krakau  190S,  8**,  27  SS.);  das- 
selbe Thema,  aufsein  Leben  beschränkt,  aber  um  die  Liebesfrage  er- 
weitert, behandelt  der  talentvolle  Übersetzer  von  griechischen  Lyrikern, 
Johann  Pietrzycki  (»Kobieta  i  miiosc  w  zyciu  J.  Si.«,  Lemberg-War- 
schau  1909,  8^,  24  SS.).  Noch  mehr  beschränkte  es  Kasimir  Kobzdaj, 
der  sich  nur  mit  Ludovica  »Sniadecka,  einem  Ideale  des  Dichters,  be- 
schäftigt (»Ludwika  Sniadecka  w  rzeczywistosci  i  w  poezyi  Si. «,  Schul- 
programm 1909,  8",  21  SS.).  Dem  visionären  Charakter  der  Poesie 
Slowackis  widmete  Joseph  AVeisblum  5  Seiten  eines  Schulprogramraes 
( » Wizyoneraki  Charakter  poezyi  SL«),  während  der  oben  genannte  Jo- 
seph Wisniowski  über  die  Virtuosität  seiner  Lyrik  ein  drittes  Schul- 
programm geschrieben  hat  (Krakau  1909,  8",  32  SS.;  die  Skizzen  Wi- 


550  Franz  Kicet, 

sniowskis  sind  dann,  gesammelt  u.  d.  T.  >Swieto  poety.    Jubileuszowe 
szkice  0  St.«,  separat  erschienen).  Viel  tiefer  und  breiter  faßte  das  letzte 
Thema  Prof.  Marcus  Piekarski,  der  aber  nur  den  I.  Teil  seiner  in- 
teressanten Arbeit  >Mistrzowstwo  formy  u  J.  Sl.«  als  Schulprogramm  im 
J.  1909  erscheinen  ließ  (Lemberg,  S",  12S  SS.).    In  denselben  Rahmen 
oder  auf  ähnlichen  Bahnen  bewegen    sich:    die  Abhandlung  Ludwig 
Werschlers  über  die  Metaphern  in  poetischen  Erzählungen  Siowackis 
(»0  metaforach  w  powiesciach  poetyckich  Sl. '<,  Schulprogr.,  S^,  32  SS.), 
stylometrische  Untersuchungen  seiner  Sprache  von  Ladislans   Cwik 
(j'Badania  stylometryczne  nad  jezykiem  J.  SL«,  Schulprogr.,  8<>,  103  SS.), 
ein  Fragment  von  M.  Kalitynskis  Studien  über  den  Stil  des  >Anhelli^ 
(-»Ze  studyöw  nad  stylem  Anheilego«  in  dem  Buche  »Cieniom  J.  St.«), 
die  Skizze  von  Prof.  J.  0.  Sedzimir  über  Stowackis  Sprache  (»Jczyk 
Sh«,  Rzeszöw  1909,  Schulpr.,  8^,  22  SS.)  und  zwei  Bemerkungen  von 
Prof.  Johann  Magiera  über  dieselbe  (»Dwie  uwagi  ojczykuSh^^  in 
dem  »Poradnik  jezykowy«  1909,  Nr.  G — 7).    Die  musikalischen  Grund- 
lagen der  Poesie  Siowackis  erörterte  der  Lemberger  Lektor  für  Dekla- 
mation und  Redekunst,  Julius  Tenn  er  (»0  pierwiastkach  muzycznych 
w  poezyi  Sh«)  in  ^^Bibl.  warsz.«,  1910;  dortselbst  hatte  schon  ein  Jahr 
früher  über  die  Rolle  der  Musik  im  Leben  und  Dichten  Siowackis  Dr. 
J.Kleiner   eine  Abhandlung  gedruckt,  die  dann  in  seinem  oben  er- 
wähnten Buche  »Studya  etc.«  wiederholt  worden  ist.    Unter  den  bio- 
graphischen Fragen  nimmt  natürlich  die  (in  Westeuropa  unmögliche)  den 
Geburtstag  betreffende  die  erste  Stelle  ein.    Man  vergißt  nämlich  zu  oft, 
daß  in  Litauen  und  den  kleinrussischen  Gegenden  des  heutigen  Rußlands 
der  julianische  Kalender  herrscht,  während  in  Russisch-Polen  nach  dem 
gregorianischen  gerechnet  wird.   So  muß  man  entsprechende  Korrekturen 
vornehmen,  wenn  es  sich  z.  B.  um  ein  Datum  aus  den  ersteren  Provinzen 
handelt.    Deshalb  ist  nicht  nur  keineswegs  überflüssig,   sondern   sogar 
wichtig  die  Antwort,   welche   der  genannte  Warschauer  Jurist,  Leo 
Meyet,  auf  die  Frage  gibt:  wann  wurde  Siowacki  geboren?  (»Kiedy 
sie  urodzii  J.  Si.  ?  Kilka  uwag  historyczno-prawnj'ch  o  dacie  urodzenia 
poety«.  Warschau  1909,  S",  32  SS.  mit  5  Illustr.);  um  nicht  wieder  zu 
diesem  Slowacki-Forscher  zurückkehren  zu  müssen,  nenne  ich  hier  zwei 
andere  von  ihm  stammende  Beiträge  über  des  Dichters  zwei  Bekannt- 
schaften: mit  dem  Dichter  und  Gutsbesitzer  Komierowski   auf  Grund 
ihrer  Korrespondenz  und  mit  dem  verdienten  Prof.  Michael  Wiszniewski 
(»Sh  i  Komierowski«,  S",  21  SS.u.  =>S1.  i  Wiszniewski»,  S»,  24  SS.,  beide 


Polüüica.  501 

SA.  aus  der  ^Sfinks«,  Warschau  l'JOO).  Wer  Näheres  über  den  Vater 
des  Dichters,  den  Professor  und  ebenfalls  Dichter,  Eusebius  Sh,  erfahren 
will,  dem  steht  jetzt  eine  Monographie  über  denselben  von  Prof.  Johann 
Witek  zu  Diensten  (»E.  Sl.  Szkic  biograficzno-literacki'<,  Schulprogr., 
b<*,  7  0  SS.).  Der  Mutter  widmete  man  sogar  zwei  separate  Abhandlungen: 
in  beiden  (Dr.  St.  Kossowski,  »Matka  poety  Salomea  Slowacki-Becu 
i  wplyw  jej  na  syna  w  okresie  mlodo^ci«,  Lemberg,  Schulprogr.  1909, 
8*^,  (33  SS.  u.  Stanislaus  Koprowicz,  Matka  i  syn,  Krakauer  Schul- 
progr. 1909)  wurde  der  Nachdruck  auf  den  Einfluß  der  Mutter  auf  den 
Sohn  gelegt ;  übrigens  kann  kein  Forscher  an  diesem  Moment  gleichgültig 
vorübergehen,  nur  wird  die  Stellung  aller  nicht  dieselbe  sein.  Gewöhnlich 
nimmt  man  an,  daß  er  segensreich  gewesen  sei.  Aber  vielleicht  gehört 
die  Zukunft  der  entgegengesetzten  Meinung,  die  der  schon  mehrmals  ge- 
nannte Prof.  Th.  Pini  in  |seiner  Skizze  der  Jugendjahre  Slowackis  be- 
gründet hat  (»Miodosc  Si.«,  Lemberg,  Schulprogr.  1909,  S",  41  SS.). 
Eine  ähnliche  Studie,  d.  i.  über  Slowacki  bis  zum  J.  1833,  druckte  Ja- 
kob Sandel  in  dem  Buche  »Cieniom  Si.«  (»Si.  do  roku  1833«).  Das 
Verhältnis  des  Slowacki  zu  zwei  andern  größten  Dichtern  Polens  ver- 
suchen wiederum  klarzulegen  Dr.  M.  Kridl  (» Walka  Sl.  z  IMickiewiczem« 
in  dem  Buche  >Cieniom  Sh«)  und  Dr.  St.  Kossowski  (»Ze  stosunköw 
St.  z  Krasinskim«  in  »Bibl.  warsz.«,  1910).  Die  Stellung  unseres  Dich- 
ters zu  verschiedenen  literarischen  Strömungen,  Werken  und  Schriftstel- 
lern, seine  Abhängigkeit  von  ihnen  etc.,  bildet  das  Thema  mehrerer  Ab- 
handlungen und,  obwohl  diese  Fragen  schon  jahrelang  unsere  Forscher 
beschäftigten,  kann  man  nicht  sagen,  daß  die  neuen  Arbeiten  nur  wenig 
Neues  brachten.  Vielmehr  über  Slowackis  Stellung  zur  griechischen 
x\ntike  haben  wir  in  der  umfangreichen  Studie  des  Prof.  Dr.  Th.  Sinko 
(»Hellenizm  J.  Sh«,  SA.  aus  dem  XLIII.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«, 
philol.  Kl.,  u.  SA.,  Gr.-S",  192  SS.)  eine  abschließende  Monographie  er- 
halten, neben  der  die  Programmarbeit  von  Dr.  Adolf  Bednar owski 
über  Slowacki  als  Homerübersetzer  (Lemberg  1909)  nur  die  Bedeutung 
fleißiger  Zusammenstellungen  beanspruchen  kann.  Klassische  Nachklänge 
bei  Slowacki  notieren  auch  zwei  Lemberger  Programmarbeiten:  des  jun- 
gen Philologen,  Sigismund  Passowicz  (»Echa  klasyczne  u  J.  Sl.«, 
1909,  8^,  15  SS.)  und  des  Gymn.-Dir.,  Stanislaus  Schneider  (»Kilka 
objasnien  do  dzielSl.«,  1909,  S**,  15  SS.);  besonders  interessante  Details 
bringt  die  letztere  (über  den  Blutflecken  auf  der  Stirn  Balladynas,  über 
Sophos,  über  Türe  aus  Elfenbein  etc.).  Ganz  neue  und  ungeahnte  Resul- 


552  Franz  Krcek, 

täte  bringt  die  Abhandlung  des  jüdischen  Religionslehrers,  Dr.  Bern- 
hard Hausner,  über  Siowackis  Stellung  zur  Bibel  (»Si.  a  Biblia«,  Lem- 
berger  Schulprogr,  1909,  8^,  53  SS.).  Ebenso  wußte  Bronislaus 
Chlebowski  dem  alten  Thema  über  Slowacki  und  Shakespeare  ganz 
neue  Apercus  abzugewinnen  (»Si.  a  Szekspir«,  SA.  aus  den  Sitzungs- 
berichten der  Warschauer  Ges.  d.  Wiss.  1909,  &«,  S2  SS.).  Mit  Shelleys 
Tragödie  »The  Cenci«  wurde  die  »Beatrix  Cenci«  des  Slowacki  schon 
mehrmals  verglichen;  es  bildete  diese  Frage  sogar  den  Gegenstand  einer 
Polemik.  Jetzt  gewinnt  die  Hypothese  von  der  Abhängigkeit  der  polni- 
schen Tragödie  von  der  englischen  (Prof.  Pini)  an  Wahrscheinlichkeit, 
da  K.  Cioikosz  sie  durch  Zusammenstellung  des  wunderschönen  Ge- 
dichtes »W  Szwajcaryi«  mit  dem  »Epipsychidion«  desselben  englischen 
Meisters  stützt  (»SI.  —  Shelley,  W  Szwajcaryi -Epipsychidyon.  Beatrix 
Cenci  —  The  Cenci  «,Tarnower  Schulprogr.  1909,  S»,  40  SS.).  Woanders 
sucht  für  das  Poem  »In  der  Schweiz«  Parallelen  Joseph  Pollak,  näm- 
lich in  den  schweizerischen  Erzählungen  »Lizli«  und  »Mimili«  (auch  ein 
Tarnower  Progr.  1909,  S«,  27  SS.).  Schillers  und  Goethes  Eiufluß  auf 
die  Werke  Siowackis  fertigt  mit  ein  paar  Bemerkungen  M.  Bienenstock, 
etwas  zu  karg,  ab  (»0  wpiywie  niemieckim  na  twörczosc  Si.  uwag  kilkat 
Wadowice  Progr.  1909),  während  Jakob  W.  Rollauer  seineu  »Fan- 
tazy«  mit  dem  »Tasso<'  Goethes  nur  als  zwei  Emanationen  zweier  ge- 
nialer Dichter  vergleicht  (Lemberger  Progr.  1909).  Viel  wichtiger  ist  der 
Nachweis  von  wirklichen  Spuren  des  Hugoschen  Einflusses  auf  unsern 
Dichter,  eine  ganz  neue  Entdeckung  von  dem  oben  genannten  Prof. 
B.  Kielski  (»Slady  wplywu  W.  Hugo  w  dramatach  SI. < ,  Krosno  Progr. 
1909,  8^,  14  SS.);  es  wäre  zu  wünschen,  daß  der  Verfasser  dies  Thema 
weiter  verfolgen  möchte.  Auch  einzelne  Werke  des  Jubilaten  bilden 
Gegenstand  von  Untersuchungen,  die  sie  von  verschiedenen  Standpunkten 
auffassen  und  beleuchten.  So  handelt  Prof.  Franz  Walczak  über  dessen 
erste  poetische  Erzählungen  (»0  pierwszych  powiesciach  poetyckich 
J.  SI.«,  Schulprogr.  1909,  S^,  21  SS.).  Eine  von  ihnen  »Zmija«  erfreut 
sich  außerdem  zweier  spezieller  Bearbeitungen  (Vladimir  Maslak, 
Schulprogr.  1909,  8«,  25  SS.,  und  Witold  Belza  in  dem  Buche  »Cie- 
niom  Si. «).  Prof.  Joseph  Maurer  wieder  besprach  speziell  die  Technik 
des  »Lambro«  (Lemberger  Progr.  1909).  Seinem  Bruder,  Heinrich 
Maurer  gab  die  kräftige  Invektive  »Agamemnons  Grab«  Anlaß  zu  einf^r 
Studie  über  Siowackis  Überzeugung  von  seiner  Mission  vor  dem  J.  1831 
(>Poczucie  misyi  u  Si.  przed  1S31  rokiem«,  Teschen,  Schulprogr.  1909, 


i 


Polonicii.  553 

S^,  32  SS.).  Das  Gedicht  »Testameut  möj«  beschäftigte  zwei  Forscher 
(den  H.  Boguski  in  »Przeglad  narodowy«,  Juli  1909,  und  wieder  Dr. 
St.  Kossowski,  der  in  einem  Lemberger  Progr.  >Ze  studyöw  nad  Sh« 
—  1909,  8°,  46  SS.  —  erschöpfend  seine  Genesis  bespricht).  Das  pol- 
nische Pendant  zu  Byrons  »Don  Juan«,  Slowackis  »Beniowski«,  zieht 
wegen  des  vielen  darin  verstreuten  Persönlichen  die  Forscher  sehr  an. 
Und  eben  das  Persönliche  suchten  zwei  Mittelschullehrer  abzusondern 
und  zu  fixieren;  Dr.  Eugen  Kucharski  besprach  die  Genesis  der  per- 
sönlichen Strophen  in  diesem  Gedichte  (Stanislau,  Schulprogr.  1909), 
HeinrichTrzpis  schälte  daraus  die  ästhetisch-kritischen  Anschauungen 
des  Dichters  heraus  (Bochnia,  Progr.  1909,  S",  87  SS.,  jetzt  zusammen  mit 
einem  andern  Programm  des  Verfassers  von  1905  in  einem  Buche  separat 
herausgegeben  u.  d.  T.  »Ze  studyöw  nad  SK«,  Krakau  1909,  8»,  275  SS.). 
Wer  einer  Dichterin  Stimme  über  den  »Beniowski«  lesen  will,  möge  das 
Dezemberheft  der  »Biblioteka  v/arszawska«  1909  nachschlagen,  wo  dar- 
tiber  Marie  Konopnicka  schreibt.  Da  Slowacki  v.ax  l^o%i]v  Drama- 
tiker ist,  so  kann  man  sich  nicht  wundern,  daß  der  größere  Teil  der 
Jubiläumsernte  in  dieses  Fach  gehört.  Die  betreffenden  bisherigen  Ar- 
beiten zusammenfassen  und  ihr  Resultat  prüfen  Avill  das  deutsch  geschrie- 
bene Programm  von  Adalbert  Smolicki  »J.  Si.  als  Dramatiker  im 
Lichte  der  bisherigen  Forschung«  (1909,  8",  22  SS.).  Ganz  originell 
behandelt  den  Slowacki  als  Dramaturgen  der  durch  sein  deutsches  Buch 
über  G.  Hauptmann  bekannt  gewordene  Lemberger  Mittelschullehrer 
Sigismund  Bromberg-Bytkowski  (»SL  jakodramaturg«,  Lemberger 
Schulprogr.  1909),  der  auch  selbst  seine  Kräfte  im  Drama  versucht  hat 
und  sich  mit  solchen  theoretischen  Fragen  aus  diesem  Gebiet  beschäftigt, 
wie  z.  B.  mit  der  des  Monologes  (»0  monologu  w  dramacie«,  Lemberg 
1909,  Gr.-S",  34  SS.  SA.  aus  dem  »Lamus«).  Der  oben  genannte  Prof. 
Heinrich  Maurer  druckte  in  der  durch  die  schlesisch-polnische  Jugend 
gegründeten  Zeitschrift  »Zaranie  slaskie«  (1909)  zwei  hierher  gehörige 
Studien:  über  Slowackis  Dramen,  die  zu  seiner  Lebenszeit  veröflentlicht 
wurden,  sowie  über  »Mindowe«  und  »Marie  Stuart«.  Großer  Beliebt- 
heit unter  den  Forschern  erfreut  sich  der  »Kordyan«;  Boleslaus  Po- 
chmarski  versuchte  sein  Profil  zu  zeichnen  (im  Buche  »Cieniom  Sl. «), 
Marie  Ruszczynska  vergleicht  ihn  mit  dem  Konrad  des  Mickiewicz 
und  dem  »Waciaw«  des  Garczynski  (Krakauer  Schulprogr.  1909,  8», 
30  SS.),  aber  die  beste  Studie  über  dieses  Drama  ist  die  durchdachte, 
tief  in  das  Werk  selbst  und  in  die  Seele  des  Dichters  eindringende  Mono- 


554  Franz  Krcek, 

graphie  von  Dr.  Joseph  Ujejski  (»J.  St.  Kordyan«,  Krakauer  Progr. 
1909,  8«,  63  SS.).  Zahlreicli  sind  anch  die  sich  auf  »Balladyna-  be- 
ziehenden Untersuchungen.  Stanislans  Kotowicz  weist  die  Metamor- 
phosen der  Goptonymphe,  die  in  diesem  Drama  zum  ersten  Male  hervor- 
tritt, in  andern  Werken  Slowackis  nach  (»Postac  Goplany  w  twörczosci 
Sl.<  in  dem  Buche  »Cieniom  Sh«)  und  vergleicht  den  Ideengang  der 
»Balladyna«  mit  dem  des  »AVesele«  von  Wyapianski  (Schulprogi-.  1909, 
S^,  47  SS.)  —  ein  anderes  Moment,  die  Gestalt  der  Glaubensmärtyrerin 
Makrine  Mieczysiawska  in  den  "Werken  beider  Dichter  verglich  der 
talentvolle  Belleti'ist  und  Gymn.-Prof.  (Mathematiker  dazu!),  Adam 
Cehak  (Stanislau,  Progr.  1909,  b»,  16  SS.)  —  Schulrat  Franz  Pröch- 
nicki  kommentiert  die  Gerichtsszene  (»Scena  sadu  wBalladynie«  in  der 
»Ksiega  pamiatkowa»,  S",  12  SS.),  Dr.  Joseph  Kretz  glossiert  das 
Drama  mit  losen  Bemerkungen  (Krosno,  Progr.  1909,  S*',  15  SS.).  »Lilla 
Weneda«  faßt  Kasimir  Wiakowski  als  Abbild  der  polnischen  Seele 
auf  (Schulprogr.  1909,  8»,  32  SS.).  Das  Drama  »Ksiadz  Marek«,  das 
vor  einigen  Jahren  Dr.  Eduard  Dubanowicz  in  »Pam.liter.«  gründlich 
untersucht  hatte,  brachte  den  Prof.  Joseph  Kantor  auf  den  guten  Ge- 
danken, die  Auffassung  dieser  Gestalt  von  Slowacki  mit  der  zu  verglei- 
chen, welche  Mickiewicz  in  seinen  Werken  niedergelegt  hat  (»Ksiadz 
Marek  w  dzielach  J.  Sh  i  A.  M.«,  Jaroslau,  Progr.  1909,  S»,  58  SS.). 
Eine  breitere  Grundlage  hat  die  Studie  des  K.  Kobzdaj  ,  da  er  uns  zei- 
gen will,  wie  sich  die  Zeiten  der  Konföderation  von  Bar  in  der  Dichtung 
Slowackis  abspiegeln  f>Cza3y  barskie  w  poezyi  Sl.  *,  Lemberger  Progr. 
1909,  80,  43  SS.l  Noch  allgemeiner  faßte  die  Sache  Kasimir  Wojcie- 
chowski  auf,  der  über  den  polnischen  Adel  in  den  Werken  unseres 
Dichters  handelt  (»Szlachta  w  utworach  St.«,  Tarnow,  Progr.  1909,  S», 
34  SS.).  Dem  Helden  des  teils  »Neue  Dejanire«,  teils  »Die  Unver- 
besserlichen« getauften  Dramas  mdmet  eine  Skizze  der  junge  Lemberger 
Literaturhistoriker,  Stanislans  Wasylewski  (>Fantazy«  in  dem 
Buche  »Cieniom  J.  Sl. <\  Über  Fragmente  von  Dramen  handeln  die 
Studien  von  Prof.  Dr.  St.  Dobrzycki  f:>Z}ota  czaszka«  in  »Przeglad 
narodowy«  Nov.  1909),  Dr.  V.  Hahn  (»0  fragmencie  dramatycznym 
J.  Sl.  Ksiaze  Michat  Twerski,  z  dziejow  Wielkiego  Nowogrodu«,  Lem- 
berger Progr.  1909,  S",  16  SS.,  wo  er  die  russischen  Geschichtsquellen. 
aus  denen  der  Dichter  geschöpft  hat,  nachweist)  und  Jakob  Bylczynski 
(»OZawiszyCzarnymJ.Sl.s  Schulprogr.  1909,  S",  12  SS.).  Das  wunder- 
schöne Gedicht  in  Prosa  »Auhelli«   bildete  von  Anfang  an  eine  cnix  für 


Polonica.  555 

die  immer  zahlreicheren  Interpreten.  So  will  anch  jetzt  Prof.  Anton 
Mazanowski  einen  Schlüssel  zu  seiner  Symbolik  liefern  (»Klucz  do  sym- 
boliki  Anheilego«,  Krakauer  Progr.  1909,  S",  44  SS.);  um  diesen  For- 
scher auf  einmal  abzufertigen,  nenne  ich  hier  auch  seinen  Artikel  in  dem 
Dezemberheft  der  »Biblioteka  warsz.«  1909:  »Jedna  z  dramatycznych 
kronik  Sh « .  Aber  -wirklich  Neues  und  Wertvolles  bringt  nur  die  Studie 
vom  Gymn.-Prof.  und  Poeten,  Stanislaus  Maykowski:  »Anhelli  Sh 
w  swietle  najnowszych  badan  krytyczno-literackich«  (Lemberger  Progr. 
1909,  &o,  79  SS.),  wo  die  Genesis  des  Werkes,  seine  Idee,  Quellen,  zu 
denen  auch  die  Memoiren  von  Kopec  über  Sibirien  gehören  —  (über  diese 
> sibirische«  Literatur  bekamen  wir  neulich  ein  lesenswertes  Büchlein  von 
Dr.  M.  Janik  »Literatura  polska  syberyjska«  in  der  Biblioteka  po- 
wszechna«)  schön  erörtert  werden.  Karl  Wröblewski  will  auf  Grund 
der  »Genesis  z  Ducha«  das  Seelenbild  des  Dichters  zeichnen  (Lemberger 
Schulprogr.  1909,  S»,  50  SS.).  Dieses  Werk  führt  uns  zu  Siowackis 
Mystizismus,  dessen  Höhepunkt  »Kröl-duch«  bildet,  ein  Gedicht,  das 
—  abgesehen  von  seiner  fragmentarischen  Form  —  ungeheuere  Schwie- 
rigkeiten dem  Interpreten  darbietet.  Es  wagten  und  wagen  sich  viele  an 
dies  Hauptwerk  Siowackis,  aber  nur  wenige  können  sich  rühmen,  in  sein 
Innerstes  eingedrungen  zu  sein  und  die  Details  zu  verstehen.  Dazu  ge- 
hört jahrelanges,  mühsames  Studium,  wie  es  diesem  Werke  der  sonst  als 
Professor  der  Ökonomie,  Politiker  und  Kunstliebhaber  bekannte  Dr. 
Johann  Gualbert  Pawlikowski  auf  möglichst  breitester  (m.  E.  oft 
zu  breiter)  vergleichender  Grundlage  diesem  Poem  gewidmet  hat.  Des- 
halb bedeutet  auch  sein  Buch  »Studyöw  nad  Krölem  Duchem  czesc  I.  Mi- 
styka  Siowackiego«  (Warschau-Lemberg  1909,  S^,  XV  u.  548  SS.,  ein- 
zelne Kapitel  waren  früher  u.  d.  T.  »Zrödla  i  pokrewienstwa  towianizmu 
i  mistyki  Siowackiego«  in  den  Bden  V — YHI  des  »Pamietnik  lit. «  er- 
schienen), den  Höhepunkt  der  ganzen  Jubiläumsliteratur.  Die  Mystik  aller 
Nationen  und  Zeiten  wird  hier  durchgemustert,  um  einerseits  den  Hinter- 
grund zu  der  des  Slowacki  abzugeben,  andrerseits  auf  die  letztere  ein 
wirklich  helleres  Licht  zu  werfen.  Immense  Belesenheit  und  gute  philo- 
sophisch-naturwissenschaftliche Schulung  erleichtert  dem  Verfasser  die 
Erfüllung  seiner  Aufgabe.  Nur  muß  ich  bemerken,  daß  für  literatur- 
geschichtliche Erforschung  des  Problems  viel  weniger,  dafür  aber  wirk- 
liche Fixierung  der  nächsten  und  eigentlichen  Quellen  ausgereicht  hätte; 
das  Buch  hätte  dadurch  an  Übersichtlichkeit  und  Lesbarkeit  gewonnen. 
Andere  Studien,    die   dem   ;>Krul-Duch<    gewidmet  sind,  oder  an  ihn 


556  Franz  Krcek, 

anknüpfen,  behandeln  verschiedene  wichtigere  oder  minder  wichtige  Fra- 
gen skizzenartig,  wie  die  Arbeiten  der  Frau  M.  Mossoczy  (geb.  Ko- 
lisko)  (»Arcydzielo  J.  Sh  Kröl-Duch«,  Krakau  1910,  &<>,  83,  II  SS.j, 
des  Dr.  Vinzenz  Lutoslawski  (»Losy  jazni  u  Si.«,  SA.  aus  dem 
VIII.  Bde  des  »Pam.  liier.«,  Lemberg  1910,  S«,  21  SS.,  »Darwin  i  Slo- 
wacki«,  SA.  aus  der  »Sfinks«,  Warschau  1909,  8^,  25  SS.  und  »Meta- 
fizyka  wpoezyi  Sh«  in  »Bibl.  warsz.«,  1909  Dez.),  des  Th.  Dabrowski 
(»Czlowiek  nowy«  in  dem  Buche  »Cieniom  J.  Si. *),  des  Dr.  J.  Kleiner 
(»Dziel^ofilozoficzneSl:.«  dorts.)  oder  des  exquisiten  Warschauer  Kritikers, 
dem  wir  das  vortreffliche  Buch  über  das  Verhältnis  unseres  Dichters  zur 
Moderne  verdanken,  Ignaz  Matuszewski  (»Kröl-duch  czy  krölowie- 
duchy«,  SA.  aus  der  »Sfinks«,  Warschau  1910,  S^,  58  SS.).  Über  das  in 
den  Sammlungen  des  Neu-Saudezer  Gymnasiums  befindliche  Bruchstück 
eines  Autographen  des  Dichters  schreibt  unnötigerweise  —  da  es  schon 
früher  erschöpfend  Dr.  V.  Hahn  getan  hatte  —  Prof.  Ladislaus  Janczy 
(Neu-Sandezer  Schulprogr.  1909,  S»,  4  SS.).  Die  politischen  Schriften 
Slowackis  analysiert  J.  Kwiatek  in  dem  XI.  Jahrgang  der  »Krytika«. 
Ja,  es  gibt  sogar  eine  Studie,  die  den  Dichter  im  Lichte  des  Okkultismus 
erklären  will  (J.  Z.  Koneczny,  J.  Sl.  w  swietle  okkultyzmu,  8^,  82  SS.). 
Über  die  Kenntnis  der  Werke  Stowackis  im  Auslände,  besonders  bei  den 
Slaven,  und  was  für  deren  Förderung  im  Jubiläumsjahre  getan  worden 
ist,  zu  berichten  —  das  geht  schon  über  die  Grenzen  dieses  Referates. 
Aber  die  Zusammenstellungen  und  Besprechungen  des  in  dieser  Richtung 
schon  Vollführten  will  ich  hier  notieren.  Es  hat  also  Prof.  Dr.  Basil 
ä curat  in  dem  Schulbericht  des  II.  Lemberger  Obergymnasiums  eine 
Skizze  über  die  ruthenischeu  Übersetzungen  aus  Slowacki  und  seinen 
Einfluß  auf  die  ruthenische  Literatur  gedruckt  {» J.  Sh  v  ukrainskim  py^- 
menstvi  i  perekladi«).  Der  Krakauer  Lektor  für  slavische  Sprachen, 
Thaddäus  St.  Grabowski  (nicht  zu  verwechseln  mit  dem  Prof.  Dr. 
Thaddäus  Grabowski!)  stellte  eine  fleißige  Bibliographie  der  böhmischen 
Übersetzungen  Slowackis  (deren  neueste  —  ein  Nachklang  der  Jubel- 
feier —  die  schöne  Übertragung  der  »Beatrix  Cenci«  von  dem  geschätzten 
Dichter,  Franz  Kvapil,  erst  1910  erschienen  ist)  und  der  böhmischen 
Artikel  über  ihn  in  dem  VIII.  Bde  des  »Pamietnik  literacki«,  der  ganz  nur 
dem  Jubilaten  gewidmet  und  illustriert  ist.  In  »Swiatsiowianski«  berichtet 
wieder  derselbe  über  die  slovenischen  Übersetzungen  des  Vojeslav 
Mole  (1909,  Dez.). 

Der  dritte   im  Bunde   großer  Dichter  Polens,   Graf  Sigismund 


Polonica.  .")")7 

Krasinski,  blieb  diesmal  im  Schatten.  Seitdem  —  dank  der  Initiative 
seines  Enkels,  des  leider  1909  jnng  gestorbenen  Grafen  Adam  Kra- 
sinski (der  seit  Jahren  die  »Bihl.  warsz.«  verlegte,  selbst  literarisch 
und  publizistisch  tätig  war,  vgl.  einen  Artikel  über  seine  publizistische 
Wirksamkeit  in  »Przeglad  narodowj'«,  März  1909  und  die  Nekrologe 
in  »Przeglad  polski«  und  anderorts)  —  die  Korrespondenz  des  jungen 
Sigismund  mit  dem  Engländer  Reeve  von  Prof.  J.Kallenbach  und  alle 
Werke  in  einer  kritischen  Gesamtausgabe  des  Prof.  Th.  Pini  erschienen, 
ist  außer  der  zweibändigen  Geschichte  der  Jugendjahre  S.  Krasinskis, 
die  wieder  aus  der  Feder  des  Prof.  Kallenbach  geflossen  war,  nichts 
herausgegeben  worden,  was  sich  mit  diesen  Leistungen  messen  könnte. 
Gewiß,  das  Stecken  der  übrigen  Korrespondenz  des  Dichters,  die  doch 
sehr  groß  und  wichtig  ist,  in  Handschriften,  die  nur  wenige  einsehen 
können,  ist  das  größte  Hindernis,  das  sich  der  durch  die  bisherigen  Aus- 
gaben von  Auszügen  aus  diesen  Briefen  entmutigten  Forschung  in  den 
Weg  stellt.  Dies  verstand  der  Erbe  des  großen  Namens  und  es  verlau- 
tete, daß  er  an  die  Veröffentlichung  dieses  Teiles  von  Schriften  seines 
Großvaters  schreiten  solle.  Nun  starb  er  zu  früh  und  die  gräfliche  Or- 
dination ist  auf  eine  Nebenlinie  übergegangen;  ol)  das  jetzige  Haupt  der 
Familie  sich  die  Pläne  des  Verewigten  zu  eigen  machen  wird  ?  Hoffen 
wir,  daß  dem  so  sein  wird.  Einstweilen  kann  ich  in  der  Krasinski-Rubrik 
notieren:  das  dicke  Buch  des  oben  genannten  F.  Iloesick  über  die 
Rolle  der  Liebe  im  Leben  S.  Krasinskis  (»Milosc  w  zyciu  Zygmunta 
Krasiiiskiego.  Studyum  biograficzne«,  Krakau-Warschau  1909,  8<^,  XXV 
u.  597  SS.  illustr.),  das  eine  Neubearbeitung  des  im  J.  1S*.)9  erschienenen 
und,  wie  jenes,  nur  eine  Anekdotensammlung  über  die  weiblichen  Ideale 
des  Dichters  ist;  das  schöne  Essay  des  Krakauer  Univ. -Prof.  Marian 
Zdziechowski  über  Krasinskis  Philosophie  (in  »Pam.  lit.«  190S),  die 
in  den  »Prolegomena  zur  Historiosophie«  von  August  Cieszkowski  fußt 
(eine  poln.  Übersetzung  dieses  Werkes  unternahm  und  gab  erst  jetzt  der 
Sohn  dieses  Denkers  heraus,  Posen  1908,  8^,  IV  u.  138  SS.,  worauf 
M.  Sobeski  eine  Studie  über  dasselbe  in  »Bibl.  warsz. «  1909  druckte); 
die  sehr  verdienstliche  Monographie  von  Prof.  St.  Dobrzycki  über  Kra- 
sinskis »Nicht-Göttliche  Komödie«  (imXLII.  Bde  der  akad.  »Rozprawy«, 
philol.  Kl.u.SA.),  wo  auf  das  Werden  des  Themas  besonderes  Gewicht  ge- 
legt wird ;  und  endlich  die  prachtvolle  Publikation  eines  Neulings,  Leopold 
Wellisch.  Der  letztere  gab  nämlich  15  unbekannte  Briefe  des  Dichters 
an  den  holländischen  Maler  Ary  Schefter  heraus,  denen  er  eine  schöne 


558  Franz  Krcek, 

Studie  über  das  gegenseitige  Verhältnis  beider  und  viele  Reproduktionen 
von  Scheffers  Bildern,  Porträts  usw.  hinzufügte  (»Zygmunt  Krasinski  i 
Ary  Scheffer^c.  Warschau  1909,  8^',  153  SS.  u.  22  lUustr.). 

Viel  mehr  beschäftigt  man  sich  in  den  letzten  Jahren  mit  einem 
Epigonen  der  Romantik,  Cyprian  Norwid,  der  bei  seinen  Lebzeiten 
verschollen,  heute  förmlich  als  einer  der  Modernisten  gefeiert,  gelesen 
und  interpretiert  wird.    Sein  Entdecker  und  begeisterter  Künder  seines 
Ruhmes,  der  Dichter  Miriam  (Zeno  Przesmycki),  druckte  seine  unbe- 
kannten Werke  in  einzelnen  Bänden  der  (leider  eingegangenen)  Kunst- 
zeitschrift ;  Chimera«,  die  ihrer  Ausstattung  nach  mit  den  berühmtesten 
Periodica  des  Modernismus  wetteiferte,  bis  er  einen  ganzen  (VIII.)  Band 
dieser  Zeitschrift  dem  Abdrucke  der  besten  Werke  und  Briefe  dieses 
Dichters  gewidmet  hat.    Dies  Beispiel  wirkte  anregend.    Zahlreiche  Bei- 
träge bringen  nun  von  Zeit  zu  Zeit  auch  andere  Periodica,  wie  »Kiytyka«, 
»Przewodnik  naukowy  i  literacki«   (hier  druckte  Prof.  J.  Kallenbach 
Norwids  schönes  Liebespoem   »Assunta«   aus  einer  Handschrift  19(iS), 
»Pamic'tuik  literacki«,   »Lamus«  usw.    Norwids  Vorlesungen  über  Slo- 
waeki,  zuerst  18ül  herausgegeben,  wurden  jetzt  zweimal  zugleich  abge- 
druckt (»Odczyty  o  J.  Siowackim«,  Krakau  1909,  Kl.-S»,  118  SS.,  und 
Warschau  1909,  8«,  72  SS.).    Ein  junger  Verehrer  des  Dichters,  Roman 
Zr^bowicz,  veranstaltete  eine  kommentierte  Anthologie  aus  seinen  Ge- 
dichten (Norwid,  Wybor  poezyi —  Lemberg  u.  Warschau  1908,  8",  VIII 
u.  IGS  SS.);  derselbe  schreibt  jetzt  über  seinen  Stil  (in  »Krytyka«,  März 
1910).    Andere  versuchen  sich  an  einer  Synthese  dieses  früher  gewiß 
ungerecht  geringgeschätzten,  jetzt  ebenso   überschätzten  Künstlers   (er 
war  auch  begabter  Maler  und  Zeichner).    Die  wichtigsten  Beiti-äge  dazu 
liefert  das  zweibändige  Buch  vom  Hofrat  Adam  Krechowiecki  (einem 
gern  gelesenen   Romanschriftsteller,   der  im  J.  1908   sein  25-jähriges 
Jubiläum  als  Redakteur  der  »Gazeta  Iwowska«  feierte,  wozu  eine  Fest- 
schrift seiner  Verehrer  und  Freunde  mit  H.  Sien kie wie z  an  der  Spitze 
erschien):  » 0  C}T)ryanie Norwidzie.  Proba  charakterystyki.  Przyczynki 
do  obrazu  zycia  i  prac  poety  na  podstawie  zrödel  rekopismiennych« 
(Lemberg  1909,  8",  244  u.  324  SS.,  früher  teilweise  in  »Bibl.  warsz.« 
und  in  der  »Gaz.  Iwow. «    1909   gedruckt).     Eine   synthetische   Skizze 
nennt  sich  das  unklar  —  wie  alles,  was  aus  dieser  Feder  fließt,  —  ge- 
schriebene Büchlein  von  Cäsar  Jellenta  (=  Napoleon  Hirszband): 
»C.  N.  Szkic  syntezy«  (Stanislau  1909,  S»,  107  SS.).    Mehr  können  wir 
—  nach  der  im  Krakauer  Schulprogramme  190S  veröffentlichten  Probe 


Polonica.  559 

einer  Monographie  über  Norwid  (SA.  1909,  S",  41  SS.)  zn  urteilen  — 
von  «lern  Mittelschullehrer  und  Belletristen  A.  E.  Balicki  hofien.  Auch 
Stanislaus  Cywinskis  »0  C.N.  slow  kilka«  (Krakau  1909,  S",  19  SS.) 
mag  hier  genannt  werden.  Einem  andern  Epigonen  des  Romantismus,  dem 
im  J.  IS6;^  gefallenen  Äliecislaus  Romanowski,  widmete  eine  Studie 
Gustav  Baumfeld  (Brody  1909,  8^,  (i4  SS.),  die  aber  an  mangelhafter 
Übersichtlichkeit  und  Klarheit  leidet.  Auszüge  aus  dem  Tagebuch  dieses 
Dichters  sind  im  I.  Bde  des  »Lamus«  zu  finden.  Dortselbst  wurde  auch 
das  komische  Epos  des  sehr  jung  in  Zbrucz  ertrunkenen  Krzemieniecer 
Zöglings,  des  Dichters  Timon  Zaborowski,  u.  d.  T.  »Klub  pismienniczy«, 
sehr  sorgfältig  von  Stephan  Vrtel  aus  der  Handschrift  herausgegeben 
(auch  SA.),  welches  uns  das  Leben  und  Treiben  der  ersten  galizischen 
Romantiker  kennen  lehrt.  Der  hervorragendste  Komödiendichter,  Alexan- 
der Graf  Fredro,  Avurde  gewöhnlich  für  einen  Klassiker  gehalten.  Kun 
wies  Dr.  Eugen  Kucharski  vor  einigen  Jahren  nach,  daß  er  doch  die 
romantische  Strömung  niclit  spurlos  über  sich  ergehen  ließ  (»Fredro  jako 
romantyk«  in  »Pam.  lit. «  190  7  u.  SA.);  jetzt  schildert  derselbe  junge 
Forscher  die  Genesis  seines  chef  d'oeuvre  »Zemsta«  (in  der  »Bibl.  warsz.« 
Juni  1909).  Andererseits  brachte  Dr. Ladislaus  Günther  interessante 
Beiträge  zum  Verständnis  seiner  Komödien  »Nocleg  w  Appeninach«  und 
»Cudzoziemczyzna«,  sowie  seines  dichterischen  Schafiens  im  Verhältnis 
zu  seiner  Epoche  (»Przyczynek  do  studyow  nad  A.  Fredra«  I — III.  in 
i^Przegladpolski«  1909).  Im  J.  19o7  sind  100  Jahre  seit  der  Geburt  des 
großen  Denkers  und  Patrioten,  Karl  Libelt,  verflossen.  Wieder  hat  Dr. 
V.  Hahn  dafür  gesorgt,  daß  man  nicht  stillschweigend  an  diesem  Anni- 
versar vorübergegangen  ist.  Er  gab  einen  populären  »Wybor  pism«  in 
3  Bändchen  (Warschau  \{j"}  heraus,  druckte  für  die  Jugend  sein  berühm- 
tes Essay  »0  milosci  ojczyzny«  ab  (Brody,  West),  hielt  Vorträge  und 
publizierte  mehrere  Erinnerungsartikel  in  verschiedenen  Zeitschriften  (wie 
»Muzeum<;  etc.).  Des  andern  bedeutenden  Philosophen,  der  diesem 
vorausgegangen  ist  und  noch  an  der  Wilnaer  Universität  gewirkt  hat, 
Joseph  Goluchowski,  widmete  ein  Jahr  darauf  eine  Studie  ein  junger 
Zögling  der  Lemberger  Universität,  E.  Wolowicz,  in  der  nur  1908 
in  Lemberg  herausgegebenen  Monatsschrift  »Ateneum  polskie«.  Ein 
stiller,  aber  verdienstlicher  Volksdichter,  Verfasser  von  Theaterstücken, 
die  immer  noch  von  der  Bühne  wirken,  Ladislaus  L.  Anczyc,  wurde  raich 
im  vorigen  Jahre  gefeiert.  Es  erschien  eine  Gesamtausgabe  seiner  Werke 
in  mehreren  Bänden,  die  Dr.  M.  Szyjkowski  redigiert  hat,  J.  Magiera 


5ß0  Franz  Krcek, 

druckte  ein  wohlgelungenes  populäres  Büchlein  >0  autorze  Kosciuszki 
pod  RacJawicami  W.  L.  Anczycu«  (Lemberg  1909,  S",  71  SS.)  etc.  Das 
größte  Dichterpaar  des  letzten  Drittels  des  vorigen  Jahrhunderts,  Adam 
Asnyk  (über  diesen  sind  lesenswert  die  Erinnerungen  der  Frau  J.  Ko- 
tarbinska  in  der  Sfinks«  1908)  und  Marie  Konopnicka,  deren 
größtes  episches  Gedicht  »Pan  Balcer  w  Brazylii«  erst  jetzt  vollständig 
vorliegt,  vereinigt  in  einer  netten  Skizze  der  Redakteur  der  »Sfinks«, 
Ladislaus  Bukowinski  (dortselbst  u.  SA.  »Poeta  melodii  i  gtebin  i 
poetka  idei<:,  Warschau  1909,  8»,  G?,  SS.).  Neulich  (1910)  verschied  im 
70.  Lebensjahre  die  hervorragendste  Schriftstellerin  Polens,  Elise  geb. 
Pawlowska  verm.  l'^voto  Orzeszko  (unter  dem  letzten  Namen  weltbe- 
rühmt). Noch  vor  ein  paar  Jahren  feierte  man  das  Jubiläum  ihrer  litera- 
rischen Tätigkeit;  damals  war  ein  synthetischer  Versuch  der  CM.  Prze- 
woska  >'E.  0.  w  literaturze  i  w  ruchu  kobiec3^m«  erschienen,  dessen 
II.  Auflage  im  J.  1909  gedruckt  wurde  (Krakau,  8",  100  SS.).  Der  ge- 
schätzte Kritiker,  Yalerius  Gostomski,  druckte  in  »Przeglad  po- 
wszechny«  (1909)  auch  eine  schöne  Studie  »Praca  u  podstaw  w  powie- 
sciach  Orzeszkowej«).  Der  geschätzte  Essayist,  Kritiker  und  Publizist, 
Julian  Klaczko,  der  ja  mit  den  Anfängen  seiner  literarischen  Laufbahn  in 
dem  Romantismus  steckt,  ist  im  Greisenalter  gestorben  (1908).  Noch 
vor  seinem  Tode  konnte  er  eine  von  F.  Hoesick  veranstaltete  Anthologie 
aus  seinen  Schriften  lesen.  Dann  zog  derselbe  Herausgeber  seine  für 
»Gazeta  codzienna«  1860  aus  Italien  geschriebenen  Briefe  hervor  und 
druckte  sie  samt  einer  polnischen  Übersetzung  zweier  von  seinen  franzö- 
sischen Artikeln  aus  dem  J.  18(31  in  »Przeglad  polski«  und  einem  SA. 
wieder  ab  (J.  Klaczko:  Listy  wloskie.  Margrabia  Aleksander  Wielopol- 
ski.  KsiazeAdamCzartoryski.  Z  przedmowa  F.  Hoesicka.  Krakau  1908, 
8",  137  SS.).  Noch  mehr  ehrte  sein  Gedächtnis  der  1909  pensionierte 
Krakauer  Universitätsprofessor  Graf  Dr.  Stanislaus  Tarnowski  (selbst 
von  Hoesick  wieder  in  der  Monographie  »Stanislaw  Tarnowski,  rys 
zycia  i  prac«  — Warschau  19(i6,  2  Bde,  8»,  XII,  272  u.  366  SS.  —  ge- 
feiert, wo  mit  besonderer  Ausführlichkeit  die  Jugend  des  von  ihm  hoch- 
verehrten Professors,  dann  allerlei  Reden  des  Grafen  und  Kritiken  über 
ihn  und  über  seine  Werke  in  extenso  zitiert  werden,  so  daß  der  Text  des 
Verfassers  oft  nur  zur  bloßen  Anreihung  der  Enunziationen  von  Tarnowski 
und  über  denselben  dient).  Er  hat  nämlich  eine  zweibändige  Monogra- 
phie »Julian  Klaczko«  (SA.  aus  dem  »Przeglad  polski«,  Krakau  1909, 
Gr.-80,  322  u.  392  SS.)  herausgegeben,  wo  der  Verfasser  der  »Causeries 


J 


Polonica.  561 

florentines-  übermäßig  gepriesen  wird.  Im  Jahre  1908  erschien  endlich 
der  letzte,  neunte  Band  von  »Pisma«  (Warschau,  S^,  338  SS.)  des  her- 
vorragenden Essayisten,  Literaturhistorikers,  Juristen  und  Realpolitikers, 
Vladimir  Spasowicz,  der  1900  im  78.  Lebensjahre  gestorben  war.  Er 
enthält  die  kleineren  Aufsätze  der  letzten  Jahre,  die  der  Dahingegangene 
nicht  mehr  in  Petersburg,  sondern  in  Warschau  verlebte ;  in  diesen  Auf- 
sätzen besprach  der  bis  in  seine  letzten  Tage  physisch  und  geistig  rüstige 
Greis  die  allerneuesten  Erscheinungen,  wie  Brückners  und  Feldmans 
Literaturgeschichten,  die  ^>Popioly«  des  /eromski,  Berents  »Pröchno« 
und  Staffs  allegorisches  Drama,  in  derselben  scharf  logischen,  alles  Ver- 
worrene, Mythische,  bis  in  dessen  letzte  Schlupfwinkel  verfolgenden  Art, 
nach  den  Zusammenhängen  spähend,  das  Humane  begrüßend,  jeglicher 
Knechtung  der  Geister  und  Menschen  feind.  Er  vermachte  ein  Legat 
von  100.000  Rubel  der  Krakauer  Akademie.  Auch  der  unglückliche 
Literaturhistoriker  und  Dramaturg,  Adam  Belcikowski,  der  nach 
seiner  glänzenden  Tätigkeit  auf  dem  Katheder  der  Warschauer  »Szkola 
giöwna«  den  größeren  Rest  seines  Lebens  als  stiller  Beamter  der  Kra- 
kauer Universitätsbibliothek  fristen  mußte,  ist  als  7  0-jähriger  gebroche- 
ner Greis  1909  dahingegangen;  einige  Nekrologe  waren  das  einzige, 
womit  man  seinen  Tod  begleitete!  Besser  erging  es  dem  1908  gestorbe- 
nen Kritiker  und  Publizisten,  einem  der  Gründer  und  Führer  der  national- 
demokratischen Partei,  Johann  L.  Poplawski.  Schon  liegt  ein  Sam- 
melband seiner  literarischen  und  wissenschaftlichen  Skizzen  vor  (»Szkice 
literackie  i  naukowe«,  Warschau  1910,  S^,  363  SS.);  die  wichtigsten 
Erscheinungen  unserer  neueren  Literatur  werden  da  besprochen,  also 
des  Boleslaus  Prus  »Lalka«,  die  sibirischen  »Skizzen«  von  Szymanski, 
»Nad  Niemnem«  der  Frau  Orzeszko,  die  Poesien  des  größten  unter  un- 
seren lebenden  Dichtern  Johann  Kasprowicz,  der  seit  einem  Jahre  als 
a.  0.  Professor  der  vergleichenden  Literaturgeschichte  an  der  Universität 
Lemberg  wirkt,  die  Tierromane  des  Dygasinski,  endlich  finden  wir  hier 
die  bisher  einzige  Studie  über  die  polnische  Moderne,  welche  dies  Kunst- 
phänomeu  vom  soziologischen  Standpunkte  betrachtet.  Und  doch  fehlen 
uns  sogar  dicke  Bücher  über  das  j  unge  Polen  gar  nicht.  Wo  denn !  Das 
durch  die  Reklame  zu  einem  epochalen  Werke  aufgeblasene  Buch  von 
Wilhelm  Feldman  »Wspölczesna  literatura  polska«  ist  1908  zur 
V.  Auflage,  welche  die  Jahre  1864 — 190  7  umfaßt,  und  zu  704  Seiten 
(mit  Portr.  des  Verfassers  und  lUustr.!]  gediehen;  dazu  noch  der  Er- 
gänzungsband, eine  Chrestomathie  dieser  Periode  »Wypisy  z  literatury 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XXX  U.  36 


562  Franz  Krcek. 

polskiej  czasöw  naJQOWszych  (1864 — 1905).«  (Warschau-Krakau  1908, 
8*^,  700  SS.)-  Nun  aber  kam  63  zur  Umwertung  des  "Wertes  dieser  ober- 
flächlichen, parteiischen  Elukubrationen  des  Redakteurs  der  >Krytyka«. 
Stanislaus  Brzozowski,  einer  der  tüchtigsten  Kritiker  der  Moderne, 
die  er  selbst  überholt  hat  in  seinem  neuesten  Werke  über  dieselbe,  in 
dem  sensationellen  Bande  -Legenda  Miodej  Polski.  Studya  o  strukturze 
duszy  kulturalnej«  (Lemberg  1910,  S<^,  550  SS.),  hatte  schon  früher 
treffend  und  streng  den  scheinbar  wissenschaftlichen  Charakter  der  kri- 
tischen und  literarhistorischen  Arbeiten  Feldmans  entblößt  (»0  wspöi- 
czesnej  krytyce  literackiej«  Stanislau  19üü).  Nun  prüfte  der  feine  Kunst- 
kenner, Ladislaus  Kozicki,  dessen  Buch  (in  der  V.  Aufl.)  in  einer 
ins  Detail  gehenden  Kritik  (»Pamietnik  literacki«  190S),  dann  kam 
Johann  Belcikowski  mit  einer  4(»seitigen  Analyse  der  III.  Auflage 
(Warschau  1908  separat),  Bronislaus  Chlebowski  eröffnete  den 
IX.  Jahrgang  der  »Ksiazka«  mit  einem  Leitartikel  >Z  powodu  piijtego 
wydania  etc.«,  jlessen  Schlußworte  ich  nur  wiederholen  kann,  da  sie 
meiner  innersten  Überzeugung  den  besten  Ausdruck  verleihen:  »Das  viel- 
jährige Reüssieren  und  die  große  Verbreitung  eines  Buches  von  so  kleinem 
Werte  deckt  uns  ein  trauriges  Merkmal  unseres  Geistes.  Nämlich  trotz 
schnell  wachsender  Vorliebe  zum  Lesen  verstehen  wir  uns  auf  das 
Lesen  gar  nicht.«  Es  trat  auch  der  Verfasser  mehrerer  gelungenen 
Theaterstücke  und  zwei  phantastischen  Mondromanen  (>Na  srebrnym 
globie«  u.  »Zwyci^sca«),  der  Dichter  Dr.  Georg  Zuiawski,  in  die 
Schranken  mit  einer  Broschüre  (»Pan  W.  Feldman,  historyk  literatury 
polskiej«,  Krakau  1909,  S^,  17  SS.)  und  Ignaz  Rosner  druckte  in  dem 
Krakauer  »Czas«  eine  sehr  feine  Kritik  von  Feldmans  Literatur  (auch 
separat,  Krakau  1909  u.  d.  T.  »Literatura  pana  Feldmana«  S^,  47  SS.). 
Herr  Feldman  schwieg  lange,  dann  erbettelte  er  sich  ein  von  mehreren 
sonst  geschätzten  Belletristen  und  Kritikern  ein  Attestat,  das  seinem 
Buche  und  seinem  ganzen  Wirken  ein  Placet  geben  sollte,  und  als  dies 
nicht  wirkte,  publizierte  er  endlich  in  seiner  »Krytyka«  und  separat 
einen  mißlungeneu  Artikel,  wo  er  seine  Sache  mit  der  der  Kunst  usw.  zu 
identifizieren  suchte:  »Pro  domo  et  pro  arte«  (Krakau  1909,  S<*,  42  SS.). 
Das  Fazit  der  ganzen  Polemik  ist  das  Zurückdrängen  der  tiberschätzten 
Literaturgeschichte  auf  die  ihr  gebührende  Stelle  unter  den  populären 
unwissenschaftlichen  Publikationen,  deren  es  überall  eine  Menge  gibt; 
hoffen  wir,  daß  auch  die  höchst  tendenziöse  für  die  ältere  Jugend  be- 
stimmte Chrestomathie  Feldmans  keinen  Eingang  in  die  Schulbibliotheken 


Polouica.  563 

findet.  Dadurch  "will  ich  nicht  sagen,  daß  eine  Chrestomathie  der  neu- 
esten Literatur  nicht  notwendig  wäre,  nur  muß  sie  unparteiisch  sein. 
Auch  soll  sich  eine  solche  nicht  auf  Dichter  beschränken,  wie  es  gewöhn- 
lich geschieht,  seitdem  Kasprowicz  vor  12  Jahren  sein  »Album  wspöi- 
czesnych  poetöw«  erscheinen  ließ.  Fünf  Jahre  nach  ihm  kam  Feldman 
mit  seinem  »Wybor  poezyi  Mlodej  Polski«,  und  jetzt  trat  Kasimir 
Krölinski  mit  seiner  >Antologia  wspoiczesnych  poetow  polskich« 
(Lemberg  190S,  S»,  636  u.  XXIV  SS.),  die  zwar  110  ältere  und  neuere 
Dichter,  aber  zu  viel  Lyrik  und  nicht  immer  das  Charakteristische  be- 
rücksichtigt. Aber  ebensowenig  wie  Feldmans  Darstellung  der  polnischen 
Literatur  nach  dem  J.  1S63,  die  alles  von  dem  scheinbar  fortschrittlichen 
Standpunkt  betrachtet,  kann  uns  der  zweite  Teil  des  VL  Bandes,  zu- 
gleich ein  Schluß  der  von  St.  Taruowski  mehrere  Jahre  hindurch  her- 
ausgegebenen »Historya  literatury  polskiej«  befriedigen.  Nach  längerer 
Pause  hat  der  Verfasser  im  J.  ±905  den  ersten  Teil  dieses  Bandes  (bis 
1S63)  und  im  J.  1907  den  'ndern  (1S63— 1900),  Krakau  8«,  XIV  u. 
054  SS.)  veröffentlicht.  Hier  plaidiert  er  auf  450  SS.  über  die  Zeiten 
und  Gestalten  der  vormodernisrischen  Literatur,  das  junge  Polen  mit 
Wyspianski,  Kasprowicz  und  Przybyszewski  zusammen  fertigt  er  mit 
200  SS.  ab,  indem  er  es  Jer  Entartung,  Sprachverderbens  usw.  usw. 
zeiht.  Von  diesem  Teile  kann  ich  leider  nur  das  Horazische:  »Desinit 
in  piscem  mulier  formosa  superne«  wiederholen  und  die  Freunde  einer 
feineu  Kritik  nur  bitten,  den  köstlichen  Leitartikel  des  jedenfalls  zur 
älteren  Generation  gehörenden,  aber  auf  die  Stimmen  der  Zeit  gar  nicht 
tauben  Kritikers,  Bronislaus  Chlebowski,  über  diesen  Teil  in  der 
>Ksiazka«  (190S)  einsehen  zu  wollen.  Den  Titel  »Mioda  Polska«  führt 
auch  ein  —  bis  dato  zweibändiges  —  Büchlein  von  einem  Fähnrich  der 
Modernen,  Johann  Lorentowicz  (»Mioda  Polska«,  Warschau  1908 
bis  1909,  Kl.-SO,  137  u.  207  SS.),  aber  es  ist  keine  Synthese,  sondern 
nur  eine  Sammlung  von  Essays  über  Miriam,  Lange,  Kasprowicz,  Przy- 
byszewski, Reymont  u.  a.,  die  in  verschiedenen  Zeiten  geschrieben  und 
zu  keinem  gemeinsamen  Nenner  gebracht  wurden.  Bemerkungen  über 
das  neueste  Drama  druckte  1906  (in  »Dziennik  polski«  u.  SA.  »Nieco 
o  najnowszym  dramacie  polskim«,  Lemberg,  S^,  26  SS.)  derLemberger 
Theaterkritiker  Heinrich  Cepnik. 

(Schluß  folgt.) 
Zakopane,  Juli— August  1910.  Dr.  Franz  Krdek. 

36* 


Kritischer  Anzeiger. 


Nejstarsi  breviar  chrvatsko-hlaholsky  (Prvy  breviär  Vrbnicky.  Üvo- 
dem  a  bibliografickymi  popisy  hlaholskvch  breviarü  starsi  doby 
opatrilJosefVajs  (Antiquissimum  breviarium  croatico-glagoliticum). 
VPraze  1910,  S^,  CVIII.  99  (mit  sieben  Schriftaufnabmen  und  einer 

kleinen  Karte). 

Das  Aufleben  des  wissenschaftliehen  Studiums  der  slavischen  Sprachen 
und  ihrer  Denkmäler  konnte  an  dem  glagolitischen  Schrifttum  als  einem  zu- 
nächst nur  durch  die  äußere  Form  abgesonderten  Zweige  der  sprachlich  und 
philologisch  so  wichtigen  altkirchenslavischen  Literatur  nicht  achtlos  vorüber- 
gehen. In  der  Tat  die  ersten  slavischen  Philologen,  wie  Dobrovsky,  Kopitar. 
Miklosich,  Sreznevskij,  und  vor  allem  Safarik,  widmeten  viel  Zeit  und  viel 
Studium  dem  letzten  Glagolismus.  Safarlks  Einfluß  befruchtete  den  heimat- 
lichen Boden  des  Glagolismus  in  seiner  uns  am  nächsten  stehenden  Lebens- 
phase mit  wissenschaftlichen  Werken  solcher  Männer  geistlichen  Standes  in 
Kroatien  und  Dalmatien,  wie  Eacki,  Bercic,  Crncic  und  Parcic.  Ich  setze  die 
Leistungen  dieser  Männer  als  bekannt  voraus,  könnte  mich  allenfalls  auf 
meine  Geschichte  der  slavischen  Philologie  berufen  (S.  72u— 724).  Einen  Nach- 
folger haben  die  Bestrebungen  der  zuletzt  genannten  Männer  in  der  Person 
eines  Geistlichen  aus  Böhmen,  Herrn  Joseph  Vajs,  gefunden,  der  vor  Jahren  von 
dem  Bisehof  von  Veglia  (Krk),  Dr.  Mahnic,  behufs  der  Regelung  des  dortigen 
Kirchengesangs  auf  jenes  glagolitische  Dorado  berufen,  dort  die  glagoliti- 
schen liturgischen  Bücher  mit  reichem  Verständnis  und  intensiver  Liebe  zu 
studieren  begann.  Bald  überzeugte  er  sich  von  der  Wichtigkeit  des  in  den 
zahlreichen  Handschriften,  die  an  verschiedenen  Orten  Veglias  und  in  dem 
kroatischen  Küstenlande  noch  vorhanden  sind,  steckenden  altkirchen- 
slavischen Sprachschatzes.  Allmählich  reifte  bei  ihm  der  Gedanke,  in 
die  Fußtapfen  Bercics  zu  treten  und  dessen  schönes  großes  Werk  >»ülomci 
svetoga  pisma  obojega  uvjeta«  (Prag  1S64 — 1871,  in  fünf  Heften)  fortzusetzen, 
zu  berichtigen  und  zu  ergänzen.  Diesem  Wunsche  kam  gut  zu  statten  die  nicht 
ohne  sein  Zutun  zustande  gekommene  Gründung  einer  bescheidenen  >Palaeo- 
slovenica  Acaderaia  Veglensis«  (unter  dem  Patronat  des  obenerwähnten 
Bischofs),  die  sich  eben  die  Herausgabe  der  »Glagolitica«  aus  den  liturgischen 
Handschriften  glagolitischer  Schrift  kroatischer  (katholischer)  Redaktion  zur 


I.  Vajs,  Das  älteste  glagol.  Breviarium,  angez.  von  Jagic.  565 

Aufgabe  machte.  In  der  Tat  erschienen  in  der  Serie  der  Publikationen  dieser 
>Palaeo8lovenica  Academia«  als  fasciculus  I  von  Jos.  Vajs  im  J.  l'J03  >Re- 
censio  croatico-glagolitici  fragmeuti  Verbnicensis  (vergl.  Archiv  f.  sl.  Phil. 
XXVI,  123— 12r>i,  und  als  fasciculus  2:  >Liber  Job.  Ex  breviario  Noviano  11 
transcriptum  variis  lectionibus  aliorum  codicum  ornavit  Joseph  Vajs«.  Im 
Vergleich  zu  den  von  Bercic  herausgegebenen  Bruchstücken  ist  dieser  Text, 
auf  derselben  Übersetzung  beruhend,  beinahe  vollständig.  Beachtenswert  ist 
der  Nachweis,  daß  man  in  glagolitischen  Büchern  neben  der  Jüngeren  auf  der 
lat.  Vulgata  beruhenden  noch  Fragmente  einer  älteren  aus  griech.  Texte  ge- 
flossenen Übersetzung  hat.  Zwei  Jahre  später  (IdOö)  erschienen  als  fasciculus 
1  und  2  des  zweiten  Jahrgangs  der  »Publicationes  Palaeoslavicae  Academiae 
Veglensis«  abermals  von  Jos.  Vajs:  Liber  Ruth  und  Liber  Ecclesiastis.  Den 
ersten  Text  schöpfte  der  Herausgeber  aus  dem  großen  Breviarium  des  Vid 
Omisljanin  der  Wiener  Hofbibliothek.  Wertvoll  sind  die  dem  Text  beige- 
gebenen kritischen  Anmerkungen,  die  das  Verhältnis  des  glagolitischen  Textes 
zum  cyrillischen  und  griechischen  veranschaulichen.  Den  Text  des  Eccle- 
siastes  gab  Vajs  nach  dem  I.  Vrbniker  Breviarium  heraus,  er  fußt  auf  dem  lat. 
Text  der  Vulgata.  Wir  wissen  aber  aus  dem  cyrill.  Texte,  daß  auch  hier  eine 
ältere  auf  griech.  Vorlage  beruhende  Übersetzung  vorhanden  war.  Ob  diese  in 
glagol. Texten  gar  nicht  vertreten  ist,  gilt  noch  nicht  für  ausgemacht,  bis  jetzt 
fand  man  sie  eben  nicht.  Abermals  vergingen  einige  Jahre  xmd  der  unermüd- 
liche böhmische  Glagolita  gab  im  J.  1908  in  der  weiteren  Reihe  derselben  »Publi- 
cationes Academiae  Palaeoslavicae  Veglensis"  den  Text  des  »Propheta  Joel. 
Ex  breviario  bibl.  palatinae  Vindobonensis*  heraus.  Der  Text  dieses  Pro- 
pheten beruht  in  älterer  Übersetzung  auf  griech.  Vorlage,  gleich  mehreren 
anderen  in  verschiedenen  glagol.  Handschriften  enthaltenen  Texten  derselben 
Redaktion.  Das  hat  der  Verfasser  in  seinen  an  den  Abdruck  des  Textes  sich 
anschließenden  Bemerkungen  deutlich  auseinandergesetzt,  wo  er  auch  diesen 
älteren  glagolitischen  Text  mit  dem  cyrillischen  zusammenstellt.  Daß  es  aber 
auch  einen  späteren  ganz  von  der  lateinischen  Vulgata  abhängigen  Text 
dieses  Propheten  gab,  das  habe  ich  schon  im  J.  1806  im  II.  Bändchen  der  Pri- 
meri  konstatieren  können.  Es  ist  nur  fraglich,  ob  diese  jüngere  nach  der 
Vulgata  eingerichtete  Übersetzung  eine  ganz  selbständige  neue  Arbeit  dar- 
stellt, die  auf  die  frühere  Übersetzung  keine  Rücksicht  nahm,  oder  ob  man  es 
nur  mit  einer  Umarbeitung  der  alten  aus  griechischer  Quelle  geflossenen 
Übersetzung  zu  tun  hat.  Ich  glaube,  bei  einer  näheren  Vergleichung  der 
jüngeren  Texte  mit  den  älteren  wäre  das  richtige  Verhältnis  nicht  schwer 
herauszufinden.  Ich  vermute  den  letzteren  Fall  schon  wegen  jenes  im  Ku- 
kuljevicschen  Breviar  a.  1470,  den  ich  in  meinen  Primeri  mit  pk.  bezeichnete, 
c.  I.  V.  2  erhaltenen  Ausdrucks  /KHuoymeu  (o  ■/.uioixovyiss)  für  das  lat.  habita- 
tores.  Ohne  Berücksichtigung  der  alten  Vorlage  hätte  der  neue  Übersetzer 
habitatores  schwerlich  durch  >KiiEoymeH  wiedergegeben.  Und  daß  der  Kodex 
pk.  die  neuere  Übersetzung  des  Textes  Joels  enthält,  das  glaube  ich  schon 
an  den  wenigen  Versen  des  ersten  Kapitels  in  Primeri  deutlich  gezeigt  zu 
haben.  —  Der  Nebentitel,  mit  welchem  Herr  Jos.  Vajs  seine  Publikation  des 
Propheten  Joel  versah  —  Analecta  sacrae  scripturae  ex  anticiuioribus  codici- 


566  Kritischer  Anzeiger. 

bus  glagoliticis.  Prophetae  minores  —  verriet  uns  bereits  seinen  Wunsch,  mit 
der  Herausgabe  der  Texte  der  kleinen  Propheten  fortzufahren.  In  der  Tat 
vor  kurzem  —  191  u  —  erschien  in  denselben  »Publicationes  Academiae  Pa- 
laeoslavicae  Veglensis«  auch  schon  »Propheta  Oseas«,  dessen  glagolitischer 
Text  aus  demselben  großen  Breviarium  des  Vid  Omisljanin  herrührt,  welchem 
auch  Joel  entnommen  wurde.  Auch  bei  diesem  Texte  kann  eine  ältere  aus 
der  griech.  Vorlage  geflossene  Redaktion,  auf  die  es  dem  Herausgeber  vor 
allem  ankam,  von  einer  späteren  nach  der  Vulgata  gemachten  (oder  um- 
gearbeiteten) unterschieden  werden.  Der  Herausgeber  hat  in  den  Anno- 
tationes  auch  abweichende  Lesarten  der  neueren  Redaktion  mitgeteilt,  aus 
denen  ich  den  Eindruck  gewinne,  daß  auch  hier  die  spätere  Redaktion  auf 
der  älteren  als  eine  Umarbeitung  derselben  beruht. 

Ich  habe  damit  noch  nicht  alle  Arbeiten  aufgezählt,  mit  denen  der  fleißige 
böhmische  Forscher  des  Glagolismus  die  slavische  Philologie  bereichert.  Aus 
der  Serie  der  in  Veglia  (Krk)  erschienenen  Publikationen  muß  ich  noch  er- 
wähnen sein  Werk  »Abecedarium  Palaeoslovenicum  in  usum  Glagolitarum«  — 
eine  Art  Elementarbuch,  für  die  Einführung  der  Glagoliten  in  das  Lesen  und 
grammatiache  Verstehen  der  glagolitisch-liturgischen  Bücher  bestimmt.  Der 
Verfasser  benutzte  dabei,  wie  es  auch  auf  dem  Titel  steht,  die  Arbeit  des  ver- 
storbenen römischen  Domherrn  Carolus  Parcic:  »Accedunt  paradigmata  mor- 
phologica  ex  grammatica  can.  Caroli  Parcic  deprompta«.  Diese  grammatischen 
Paradigmen  sind  eigentlich  viel  zu  gelehrt  gehalten,  etwas  weniger  wäre  im 
gegebenen  Falle  viel  zweckmäßiger  gewesen.  Wer  hat  denn  je  die  Dative 
vysbsijpji  oder  Instrumentale  vysbsajejq  gelesen?  Wozu  also  das?  Wäre  es 
nicht  praktischer  gewesen,  für  die  kroatischen  Glagoliten  von  den  kroatischen 
Formen  auszugehen  und  die  altkirchenslavischen  in  Klammern  dazuzusetzen? 
Ich  glaube  der  Herausgeber  würde  sich  nicht  gegen  die  Pietät,  die  er  dem 
verdienstvollen  Parcic  gegenüber  zu  beobachten  hatte,  versündigt  haben, 
wenn  er  die  Auswüchse  überflüssiger  Gelehrsamkeit  etwas  zugestutzt  hätte. 
Auch  dieses  Büchlein  ergibt  für  die  Wissenschaft  eine  kleine  Bereicherung 
dadurch,  daß  der  Verfasser  (Jos.  Vajs  im  Anhange  42  Seiten  eines  facsimi- 
lierten  Psaltertextes  zum  Abdruck  gebracht. 

Nicht  in  Veglia,  sondern  in  Prag  wurden  einige  andere  Beiträge  des 
unermüdlich  tätigen  Verfassers  gedruckt,  die  alle  von  seinem  eindringlichen 
Studium  der  kroatisch-glagolitischen  Denkmäler  Zeugnis  ablegen.  Ich  er- 
wähne die  Abhandlung  »Martyrii  s.  Georgii  et  Periodorum  s.  Joannis  apostoli 
et  evangelistae  fragmenta  glagoliticac  (erschienen  in  >Slavorum  literae  gla- 
goliticae«,  Pragae  1907;,  dann  »Hlaholske  knihy  obradni  a  zlomky  Selcske« 
V  Praze  1909,  im  Vestnik  der  bühm.  Akademie  Nr.  8,  n.  a.  m.  Zuletzt  ist  das 
oben  an  die  Spitze  dieses  Referates  gestellte  Werk  über  das  älteste  Vrbniker 
Breviarium  zu  erwähnen.  Mit  diesem  Kodex  hat  sich  der  Verfasser  schon  öfters 
beschäftigt,  die  vorliegende  Arbeit  geht  auf  seinen  Inhalt,  den  Charakter  der 
Sprache  und  die  paläographischen  Eigentümlichkeiten  näher  ein.  Doch  das 
bildet  nur  den  zweiten  Teil  dieses  Werkes,  auf  S.  1 — 97,  wobei  die  S.  40—93 
einige  Texte  aus  dem  Kodex,  und  zwar  aus  Proverbia  Salomonis  und  Eccle- 
siasticus,  dann  aus  zwei  Homilien,  mit  kritischen  Anmerkungen  enthalten. 


I.  Vajs,  Das  älteste  glagol.  Breviarium,  angez.  von  Jagic.  567 

Der  ganze  erste  Teil  des  Werkes,  S.  I— CVIII,  liefert  einen  wertvollen  biblio- 
graphischen Beitrag  zur  glagolitischen  Literatur,  worin  alle  Breviarien  älterer 
Periode,  es  ist  wohl  die  Zeit  bis  zum  Ende  des  XV.  Jahrh.  gemeint,  nach  den 
Bibliotheken,  in  welchen  sie  heute  verwahrt  werden,  genau  ihrem  Inhalte  nach 
analysiert  werden.  So  kommen  hier  zur  Sprache  die  glagol.  Breviarien  der 
Bibliotheken  von  Laibach,  Paris,  Prag,  Rom,  Wien,  Agrara  und  der  (Pfarr- 
oder Kapitel-)  Archive  von  Novi  in  Kroatien  und  Vrbnik  auf  der  Insel  Veglia. 
Der  Verfasser  hat  sich  auf  umfangreiche  Handschriften  beschränkt,  die  zahl- 
losen Bruchstücke,  aus  einzelnen  Blättern  bestehend,  mögen  sie  selbst  durch 
ihr  Alter  hervorragen,  wurden  unberücksichtigt  gelassen.  Mit  Recht  wird  ge- 
sagt, man  müsse  zunächst  mit  Folianten  anfangen  und  fragen,  was  denn 
eigentlich  in  ihnen  steckt.  Bei  der  Analyse  einzelner  Handschriften  legte  der 
Verfasser  das  Hauptgewicht  auf  die  biblischen  Texte,  wie,  in  welchem  Um- 
fange und  welcher  Reihenfolge  sie  in  diesen  Breviarien  enthalten  sind.  Das 
war  eine  mühevolle  Arbeit,  die  insofern  nicht  einmal  zu  Ende  geführt  er- 
scheint, als  auf  die  Frage,  wie  sich  der  biblische  Inhalt  einzelner  Handschriften, 
sagen  wir  im  Proprium  de  tempore,  zueinander  verhalte,  keine  genügende  Ant- 
wort erfolgte.  Das  auf  S.  CV — CVIII  Gesagte  klingt  doch  zu  summarisch.  Auch 
wäre  als  Parallele  die  Analyse  irgend  eines  handschriftlichen  lateinischen  Bre- 
viariums  aus  dem  XIII. — XIV.  Jahrh.  zur  Beleuchtung  des  gegenseitigen  Ver- 
hältnisses, sehr  erwünscht  gewesen.  Etwas  weniges  wird  darüber  allerdings 
(auf  S.  35 — 38)  gesagt.  Da  die  Perikopen  aus  einzelnen  biblischen  Texten  weder 
in  gleicher  Reihenfolge  noch  in  gleichem  Umfange  durch  die  einzelnen 
Breviarien  verteilt  sind,  so  hätte  ich  eine  Übersicht  der  Stellen  nach  der 
üblichen  Reihenfolge  des  biblischen  Textes  erwartet,  wie  das  nach  Parcics 
Angaben  für  das  Vatikansche  Breviarium  (auf  S.  XLVII — XLVIII)  gegeben 
wurde.  Der  speziell  dem  Vrbniker  Breviarium  gewidmete  Teil  des  Werkes 
geht  zuerst  auf  die  paläographisch-sprachlichen  Fragen  genauer  ein.  Hier 
werden  einzelne  phonetische  Abweichuuijen  von  dem  gewöhnlichen  alt- 
kirchenslavischen  Sprachgebrauche  besprochen  (S.  4 — 16),  dann  folgen  die 
Sprachformen  (S.  17 — 21)  und  die  paläographischen  Eigentümlichkeiten  (S.  21  — 
30)  —  die  letzteren  sehr  genau.  Die  Analyse  des  Inhaltes  entspricht  dem  bei 
den  übrigen  Breviarien  eingeschlagenen  Weg  (S.  3ü — 34).  Zuletzt  folgen  die 
Sprachproben  und  zwar  a)  aus  bibl.  Texten :  Proverbia  Salomonis  c.  I— IH, 
Ecclesiasticus  c.I— VI,  b)  aus  denHomilien:  Gregorius  des  Großen  undBedas. 
Den  biblischen  Text  aus  den  Proverbien  versah  der  Herausgeber  nicht  nur 
mit  dem  griechischen  Text,  sondern  auch  mit  reichhaltigen  text-kritischen 
Anmerkungen,  in  welchen  auf  die  Abweichungen  der  jüngeren  auf  der  lat. 
Vulgata  beruhenden  glagol.  Redaktion  einerseits  und  den  Zusammenhang 
der  älteren  glagol.  Redaktion  mit  den  ältesten  cyrillischen  Texten  einge- 
gangen wird.  Für  den  Ecclesiasticus  fehlen  ähnliche  Nachweise,  sie  wären 
schon  vorhanden,  nur  dürften  sie  dem  Verfasser  unzugänglich  gewesen  sein, 
wenn  man  von  den  bei  Bercic  enthaltenen  Parallelen,  die  auf  eine  junge  Re- 
daktion hinweisen,  absieht.  Für  den  cyrill.  Text  haben  schon  Gorskij-Ne- 
vostrujev  auf  eine  alte  Redaktion,  die  in  der  Handschrift  der  Mosk.  Geistl. 
Akademie  enthalten  ist,  hingewiesen. 


568  Kritischer  Anzeiger. 

So  sieht  der  reiche  Inhalt  dieses  letzten  Werkes  des  Herrn  Jos.  Vajs  aus. 
Man  sieht,  daß  der  Verfasser  aus  vollem  geschöpft,  aber  bei  weitem  nicht  alles 
wissenswerte  erschöpft  hat.  Das  war  fürs  erste  auch  nicht  möglich  von  ihm 
zu  erwarten.  Man  muß  aber  mit  Freude  die  angekündigte  Absicht  begrüßen, 
in  ähnlicher  Weise  auch  die  vielen  glagol.  Texte  des  glagol.  Missale  romanum 
einer  bibliographischen  und  inhaltlichen  Durchforschung  zu  unterziehen. 

7'.  J. 


Die  Grabschrift  des  Aberkios,  ihre  Überlieferung  und  ihr  Text  von 

W.  Lüdtke  und  Th.  Nissen.    (In  der  Sammlung  Bibliotheca  seripto- 

rum  graecorum  et  romanorum  Teubneriana.  J910). 

Diese  kleine  Publikation  ist  für  die  slavische  Philologie  von  weittragen- 
der Bedeutung,  sie  beweist  nicht  jetzt  zum  ersten  Male,  daß  in  dem  reichen 
Depositorium  altkirchenslavischer  Übersetzungsliteratur  so  manches  Körn- 
chen alter  Überlieferung  zu  finden  ist,  das  beim  kritischen  Studium  dieser 
'Übersetzungen  zur  Wiederherstellung  oder  Berichtigung  der  griech.  Original- 
texte einiges  beizutragen  vermag.  Die  beiden  Herausgeber  dieses  Bändchens 
der  Bibliotheca  Teubneriana  haben  diese  Tatsache  auf  Grund  der  Verglei- 
chung  der  Vita  Abercii  in  der  altkirchenslavischen  Übersetzung  nach  dem 
Texte  der  »Velikija  Minei  Cetji«  (auf  den  22.  Oktober,  in  der  Ausgabe  der 
Archäographischen  Kommission  1S8Ü,  S.  1739 — 1772)  mit  dem  griech. Original, 
hauptsächlich  nach  einem  Pariser  Codex  saec.  XI,  Nr.  1540,  von  neuem  be- 
leuchtet und  gezeigt,  daß  im  gegebenen  Falle  die  altkirchenslavische  Über- 
setzung infolge  ihrer  wörtlichen  Wiedergabe  des  häufig  mißverstandenen  Ori- 
ginals zur  Eeinigung  des  griechischen  Textes  einen  namhaften  Beitrag  liefert. 
Mit  Eecht  beklagen  sieh  aber  die  beiden  oben  genannten  Forscher  über 
die  Unzulänglichkeit  der  Ausgabe  des  kirchenslavischen  Textes  in  den  »Veli- 
kija Minei  Öetji«.  Als  verantwortlicher  Redakteur  des  betreffenden  Teils  (die 
Tage  19 — 31)  wird  der  verstorbene  M.O.  Kojalovic  genannt,  ob  von  ihm  selbst 
auch  die  Herstellung  des  Textes  nebst  den  Varianten  aus  K-B  herrührt,  das 
weiß  ich  nicht.  Jedenfalls  war  der  Herausgeber  seiner  Aufgabe  nicht  ge- 
wachsen. Das  ersieht  man,  ganz  abgesehen  von  dem  begründeten  Zweifel  be- 
treffs der  Vollständigkeit  der  Varianten  aus  B-K,  schon  aus  der  Behandlung 
des  von  ihm  herausgegebenen  Testes,  z.  B.  er  traute  sich  nicht,  in  Bjnuia  744b 
ein  B  einzuschalten,  um  die  richtige  Lesart  B;taBma,  die  auch  B-K  hat,  herzu- 
stellen, für  HeiHCTOBa  744  c  ist  nur  HeqtCTOBa  nötig  zu  lesen,  nicht  gerade  hc- 
qccTBOBa,  cBiÄixcjitHHKti  ib.  ist  wahrscheinlich  verschrieben  statt  ci.;iiJii.HUKti, 
dem  griech.  awiqyovi  entsprechend,  das  richtige  umca^uiio  745  a  braucht  nicht 
erst  in  usmeamy  korrigiert  zu  werden,  statt  eo-ub  oder  Eo-uBace  wird  immer 
falsch  E  OHB  oder  b  ohb/kg  gedruckt  (sogar  b-l  ohb  753  a  für  b-b-hb),  BtpoBama 
748a  konnte  ohne  weiteres  in  Bipa  caiua  korrigiert  werden,  da  ja  auch  B-K 
so  liest,  MOJiHBHiiM  Mtcxi  TOMB  74Sb  war  leicht  zu  berichtigen  in  Mo.iHia  iia 
Micii  TOMB,  coynpaiuaacfl  749a  muß  gewiß  die  Dualform  coynpaiuaeBtcK  lauten, 
ÖMTie  CBoe  nory6ii.)ix  749  b  muß  noroyö.iB  gelesen  werden,  ebenso  ist  iie  npc- 


Die  Grabscbrift  des  Aberkios,  angex.  vou  Jagic.  56<) 

CTacTB  iipoK.iuuaeTi,  ib.  ofifenbar  ue  iipexaeTB  npoK.iuiiae  zu  lesen,  usw.  Es  ist 
jedoch  nicht  zu  leugnen,  daß  der  ganze  Text  infolge  vielen  Abschreibens  sehr 
stark  gelitten  hat  und  dringend  einer  Korrektur  mit  Hilfe  anderer  Texte  be- 
darf. Diese  ist  gewiß  nicht  von  B-K  zu  erhoffen,  da  dieser  Text,  soweit  man 
nach  den  Varianten  urteilen  kann,  eine  andere  Übersetzung  und  auch  nach 
einer  anderen  griech.  Vorlage  voraussetzt.  Wohl  aber  wäre  von  anderer 
Seite,  u.  a.  z.  B.  von  dem  Text  des  Agramer  Menäums,  eine  Erweiterung  der 
Einsicht  in  den  wirklichen  Sachverhalt  zu  erhoffen.  Die  Entstehungszeit  der 
Übersetzung  scheint  recht  weit  zurückzureichen.  Dafür  sprechen  solche 
Wörter,  wie  hckpl  (745b  u.  öfters,  einmal  754b  falsch  gedruckt  iicxpi.)  für  nXr,- 
aioy,  roÄHHa  746  d,  755 d  für  lact,  laqc  (öfters),  öoiuiio  TöGa,  JiLicKapL  763  a, 
MvacjeHiff  paaii  753  c,  sanopi.  749 d,  750  a,  xpaöopBCTBO  752b,  oder  solche  Dekli- 
nationsformen wie  PuM.a;iMir  756c  (von  Phmjihhhhi.)  oder  o^ecu  747  c,  ju^eca 
741  d,  oder  Formen  wie  y;iyace,  yri.  (statt  lojyace,  lon.),  yiix,  yiioiiia  (statt  ioht, 
KHoiua;,  oder  u-»:iinoTa  iia'rHa  (für  ii3i,  jKunoxa)  754  c.  Es  gibt  auch  Ausdrücke, 
die  noch  nicht  in  Wörterbücher  eingetragen  sind,  wie:  nupiisuM  744a  [Srezn. 
hat  nur  niipuHa,  nupuTua  u.  a.),  napeiBCXBOBaru  744b,  c^^poBJiaxuca  744  d,  6e3.ai- 
nuiBHLiü  ib.,  öicoBtcxBia  745  b,  roBopT-imKi.  745  c,  pasHXH  (pasHBi.  ys.QZJiosi'h)  745  c, 
pasuiH  xoifl  752  a,  npcxinLHi.  (wohl  eher  npujtinmx)  746c,  rciopori.  (ro^optii.) : 
lOHOiuy  rdopia  748  c,  pasuaKo  (d.  i.pa3.!iHUHo)  ib.,  KyAop'L752b  ist  das  griechische 
y.v^aooi  oder  y.vd'aaoi'  eine  Art  kleiner  Schiffe,  u.  e.  a.  Zugunsten  des  alten 
Ursprungs  dieser  Übersetzung  sprechen  auch  viele  unübersetzte  griechische 
Ausdrücke,  wie  der  soeben  genannte. 

Selbst  bei  dieser  Beschaffenheit  des  gedruckten  Textes,  der  nichts  we- 
niger als  aufmunternd  aussieht,  haben  die  beiden  Forscher  die  Bedeutung  der 
altkircheuslavischenÜbersetzung  selbst  im  Verhältnis  zur  besten  Überlieferung 
des  griech. Textes  ins  günstige  Licht  zu  stellen  gewußt.  Nissen  zeigt  an  einer 
Reihe  von  Stellen  (auf  S.  22 — 33),  wie  man  mit  Hilfe  des  slav.  Textes  durch  die 
Eückübersetzung  desselben  ins  Griechische  einen  besseren  Sinn  bekommt, 
als  ihn  die  übliche  Überlieferung  bietet.  Durch  diesen  Empfehlungsbrief,  für 
die  slavische  Übersetzung  ausgestellt,  kommen  dann  beide  Gelehrte  auf  das 
eigentliche  Thema  —  die  Grabschrift  des  Aberkios,  die  in  der  slav.  Über- 
setzung auf  S.  1771  abgedruckt  ist,  um  aus  ihr  womöglich  etwas  für  die  Ent- 
zifferung dieser  viel  besprochenen  Inschrift  zu  gewinnen  S.  34).  Zu  diesem 
Zwecke  gibt  zuerst  der  eine  der  Herausgeber  W.Lüdtke)  den  slavischen  Text 
der  Inschrift  mit  wörtlicher  lateinischer  Übersetzung  (S.  11 — 12;  und  einigen 
erklärenden  Zusätzen  S.  12 — 21).  Zu  dieser  mit  gewissenhaftem  Fleiß  ge- 
machten Arbeit  möchte  ich  nur  einige  Kleinigkeiten  nachtragen:  1.  rpaacja- 
Hir.ia  ist  in  der  Tat  nur  ein  Schreibversehen,  hervorgerufen  wahrscheinlich 
durch  den  vorausgehenden  Gen.  rpaja,  es  i-t  aber  zu  viel  behauptet,  wenn  der 
Verfasser  aus  diesem  Versehen  den  Schluß  zieht,  »daß  wir  auf  die  Endungen 
des  gedruckten  rusa.  Textes  kein  besonderes  Gewicht  legen  dürfen<.  So  arg 
ist  es  denn  doch  nicht.  2.  Die  Interpunktion  nach  aa  uMaMi.  ist  vielleicht  zu 
streichen,  weil  die  Worte  b  Ti.iecuoc  cie  nojio>Keiiie  jedenfalls  zum  Verbum 
Äa  uMaMi>  als  erklärender  Zusatz  gehören,  allerdings  ist  uo  ii  (sed  et)  sinn- 
stürend  mitten  im  Satz  statt  an  der  Spitze,  aber  auch  b  muß  man  wenigstens 


570  Kritischer  Anzeiger. 

für  überflüssig  erklären.   Ob  nicht  in  no  u  b  ein  anderes  Wort  steckt?  Z.B.  no- 
»iHBT.  {xoiu7]&eis']?  Da  hat  freilich  auch  der  griech.  Vers  mitzusprechen.  4.  Daß 
na  naacHTex't  auch  dem  nsdtoi;  entsprechen  kann,  würden  die  Herausgeber 
aus  dem  Wörterbuch  Sreznevskijs  erfahren  können,  wo  wenigstens  ein  Beleg 
dafür  vorliegt :  no  na/KaxeMt  cT««  T(7)y  nEdito!',  aus  Georgios  Hamartolos.  6.  Daß 
der  slav.  Text  verdorben  ist,  möchte  ich  nicht  bezweifeln;  für  HaoyiUTb  muß 
naoyuu  gelesen  werden,  da  man  vom  Verbum  uaoyquxu  kaum  den  Aorist  auf 
-rt  nachweisen  kann;  das  »;e  muß  dann  in  m«  korrigiert  werden,  was  am 
Ende  nicht  sehr  kühn  ist,  für  ovzo;  genügt  toii,  allerdings  für  ovio^  yuQ  würde 
man  tou  6o  erwarten,  doch  kann  yun  einigermaßen  auch  durch  u  [y.(u)  ersetzt 
werden.    7.  Das  Wort  uapcxBiK  muß  nicht  gerade  Plural  sein,  da  nach  nocia 
sehr  gut  das  abhängige  Verbum  als  Supinura  gelten  kann,  bei  welchem  das 
Objekt  im  Genitiv  steht.  Also  uapciBia  co6paTu  wäre  als  uapciBia  coöpaxx  auf- 
zufassen, was  dem  griech.  ßc.aD.Eiccy  aO^oolaiu  entspräche.   9.  Aus  dem  slav. 
Plural  jioju  ist  kein  griechischer  pluraler  Ausdruck  zu  erschließen,  da  be- 
kanntlich gerade  das  griech.  Ico;  regelmäßig  durch  die  plurale  Form  .ik);ium 
wiedergegeben  wird.    10.  Das  auffallende  Verbum  omecTBOBax-i  wird  schon 
wegen  des  Objektes  rpajLi  bcji  als  zusammengesetzt  mit  der  Präposition  oöx 
aufzufassen  sein,  also  oöT.iuccxBOEax'i.,  weil  oniLcxBOBaxx  in  der  Bedeutung , weg- 
gehen', ,sich  zurückziehen'  nicht  transitiv  sein  könnte.    1!.  Das  Partizip  äo- 
uieAt  kann  schon  wegen  E-tpaxt  nicht  richtig  sein,  mit  der  Präposition  äo 
zusammengesetzt  würde  das  Partizip  den  Genitiv  Ivi-para   erheischen.    Es 
bleibt  somit  nichts  übrig,  als  entsprechend  dem  Texte  der  Vita  "55  aomeat  in 
npimcÄ-B  zu  ändern.    12.  Wenn  man  schon  p-söi.  als  Genit.plur.  von  numio  ab- 
hängig sein  läßt  (am  Ende  könnte  man  auch  an  den  Genitivus  partitivus 
denken),  so  ist  es  nicht  unmöglich,  npeEciiü  lacxi,  als  nominale  Genitive  plur. 
auf  pTüot  zu  beziehen,  allerdings  will  dann  erojKc  nicht  dazu  stimmen,  da  man 
selbst  wenn  an  Stelle  von  p7.i6-L  durch  Korrektur  pMooy  oder  ptiöM  gesetzt 
wird,  statt  ero5Ke  nur  io.kc  erwarten  würde.    Dieses  Mißverständnis  erstreckt 
sich  auch  auf  15,  wo  ccro  dem  griech.  tovrni'  gut  entspricht,  aber  nicht  dem 
slav.  pbiöy  oder  pi.i6i.i  oder  auch  pwe-B.    Übrigens  solche  Fehler  gegen  die 
Richtigkeit  der  Konstruktion  sind  im  Kirchenslavischen  nicht  selten.    Im 
Verse  15  erregt  Anstoß  das  Substantiv  iicnoBiÄanie,  um  den  richtigen  Sinn  zu 
bekommen,  genügt  es,  nur  einen  Buchstaben  zu  streichen  und  ucnoiÄaiiie  zu 
lesen,  dann  gewinnt  man  eine  ganz  annehmbare  Übersetzung,  dem  eh  to  ia- 
^lEiv  entsprechend.    Belegt  ist  zwar  nur  uotjaiiie  oder  us^iaanie,  auch  cbni- 
aaHie,  aber  analoge  Beispiele  der  Zusammensetzung  mit  ucao-  machen  die 
hier  aus  dem  unrichtigen  ucnoBiianie  zu  erschließende  Form  ucnoiÄaHie  ganz 
brauchbar  und  glaublich.    16.  Die  Partizipe  i/ovaa  und   Siöovaa  müßten 
selbstverständlich  iiMymii  und  aaiomu  lauten,  doch  ist  die  Endung  -me  auch 
im  Texte  der  Vita  sehr  häufig.    1 7.  Auch  in  diesem  Verse  ist  nicht  alles  rich- 
tig: für  elnov  sollte  nicht  pcKi-,  sondern  pixi,  stehen,  wahrscheinlich  ist  auch 
das  nur  eine  spätere  Änderung,  das  u  vor  pcKT>  ist  entweder  ein  üblicher  über- 
flüssiger Zusatz  oder  mit  npe;i'BCToa  zusammenzufassen  als  npe,iT>cTOflu ,  als 
wäre  es  im  Griechischen  o  TzcQccaiwc-    AsepHie  statt  ABepKift  ist  nicht  unmög- 
lich.   18.  Da  im  Griechischen  am  Ende  des  Verses  (d>:»vH-  steht,  so  ist  es 


J 


Die  Grabschrift  des  Abericios,  angez.  von  Jagic.  T)?! 

fraglich,  ob  in  der  Übersetzung  der  Ausdruck  uiic.io  nicht  später  aus  ucro 
korrigiert  worden  ist,  hcto  wäre  für  rUz/i'/ws-  ganz  gut  möglich.  Allerdings 
stimmt  zum  Partizip  iimmh  (richtiger  wäre  hmli)  die  Präposition  t;  nicht,  da  das 
Verbum  hmi.i  ein  reines  Objekt  verlaugt.  19.  Die  ersten  zwei  Worte  ci.iii  crA; 
geben  wörtlich  nur  coi'  fV.'^rfde  oder  ty&ccde  6  ojy;  die  Endung  AnepKie,  often- 
bar  mißverständlich  als  Vokativ  mit  dem  Ausruf  o  aufgefaßt,  muß  in  ABepKia 
geändert  werden.  20.  Selbstverständlich  ist  nociamiTi,  nur  ein  Schreibversehen 
statt  nocraßUTi.,  der  Verfasser  der  ersten  Hälfte  dieser  Forschung  hätte  keinen 
Augenblick  daran  zweifeln  sollen,  da  man  ja  für  celebrabit  nicht  iiociapiix-B, 
sondern  npociaBUTt  sagen  würde.  Etwas  auffällig  ist  p;uu  [ifexa],  rpo6a  pajH 
Mocro :  ziiLi^iov  ti'exa  iuov  oder  rvuSov  d'i'iuov,  die  Genitive  excpa  uiioro  sind 
wegen  des  negativen  Prädikats  ne  nocraBUTi.  ganz  richtig.  21.  Mit  den  Worten 
dieses  Verses  weiß  ich  nichts  anzufangen.  Daß  Bi^i•,  durch  Mißverständnis 
old"  statt  £t  (^  ausdrückt,  liegt  nahe  genug  und  Herr  Lüdtke  hat  es  bereits 
erwähnt.  Nach  dem  Zusammenhang  sollte  man  statt  des  Instrumentalis 
PHMJiaMu  nur  den  Dativ  PuM.iaMi.  erwarten;  in  ,iOMa  kann  gewiß  die  Zahl 
;iBiMa  stecken.   Falsch  ist  s-iaxumt  statt  des  allein  richtigen  s.iaxuut. 

Ich  habe  mit  dieser  Analyse  das  hohe  Interesse,  das  die  Forschung  der 
beiden  Gelehrten  in  den  Kreisen  der  slavischen  Philologen  erwecken  muß, 
zum  Ausdruck  bringen  wollen.  T'.  J. 


I.  y.  Jagic  als  Historiker  der  slavischen  Philologie. 

(Anläßlich  des  Erscheinens  der  Lieferung  I  der  »Enzyklopädie  der 
slavischen  Philologie,  (russ.).  St.  Petersburg  1910,  VIII,  9G1  S.)*) 

Im  April  1903  tagte  in  Petersburg  ein  russischer  Philologenkongreß,  der 
die  Herausgabe  des  Werks  einer  »Enzyklopädie  der  slavischen  Philologie«  be- 

*)  Im  Einverständnis  mit  dem  Verfasser  wurde  diese  Anzeige  von  dem 
Freunde  unserer  Zeitschrift  C.  ins  Deutsche  übertragen.  Das  russische  Ori- 
ginal ist  inzwischen  in  IIsBicxin:  1910,  Heft  2  erschienen. 

(Soeben  ist  im  ^ypna-it  ^MiniucrcpcTBa  Hapojiiaro  IIpocBimeHin.  HoBan 
cepi,i  qacTB  XXX.  1910  HoaopL,  in  der  Abteilung  »KpuruKa  u  öuö.iiorpa*!««, 
S.  181 — 205,  eine  ausführliche  Anzeige  meines  Werkes  erschienen,  die  sich 
der  Mühe  unterzogen  hat,  auf  Einzelheiten  einzugehen  und  Ergänzungen  und 
Berichtigungen  zu  geben.  Sie  rührt  von  dem  mit  erstaunlicher  Kenntnis  der 
Biographie  ausgestatteten  Slavisten  der  Kazaner  Universität,  N.M.Petrovskij, 
her  und  verdient  gerade  wegen  seiner  Ergänzungen,  seltener  Berichtigungen, 
besonders  hervorgehoben  zu  werden.  Der  Rezensent  entsprach  damit  ganz 
meinem  auf  S.  907  ausgesprochenen  Wunsche.  Neben  seinen  Ergänzungen, 
die  wohl  noch  nicht  erschöpfend  sind  —  ich  würde  namentlich  auch  von  an- 
deren Seiten  gern  ähnliches  lesen  —  kommen  auch  einige  von  meinen  abwei- 
chende Ansichten  zur  Sprache,  mit  denen  ich  mich  nicht  näher  befassen 
kann.  ludicia  sunt  libera  —  so  sprach  einmal  Dobrovsky  in  der  großen 
Kontroverse  zwischen  ihm  und  Kopitar.  Auch  ich  will  gern  jede  abweichende 
Ansicht  der  Rezensenten  zur  Kenntnis  nehmen  und  gewissenhaft  prüfen,  ob 


572  Kritischer  Anzeiger. 

schloß.  Zum  Redakteur  wurde  V.  Jagic  gewählt.  Vier  Jahre  später  erschien 
zuerst  Lieferung  12  der  »Enzyklopädie«,  der  >Abriß  der  Geschichte  der  heu- 
tigen russischen  Schriftsprache«  (OiepKi.  ucTopiu  coBpeMCHHaro  .luxepaT^^pHaro 
pyccKaro  asbiKa)  von  E.  F.  Budde  (St.  Petersburg  1907).  Die  Lieferung  enthält 
auch  einen  »Prospekt«  der  »Enzyklopädie*  und  ein  kurzes  Vorwort ,  worin 
sich  der  Redakteur  über  den  Plan  des  ganzen  Unternehmens  ausspricht  und 
zum  Schluß  die  Hoffnung  äußert,  das  Erscheinen  der  ersten  von  den  in  Aus- 
sicht genommenen  Lieferungen  werde  die  Mitarbeiter  ermuntern  und  ihre  Mit- 
arbeit an  diesem  wissenschaftlichen  Unternehmen  beschleunigen.  Vielleicht 
werde  das  Erscheinen  dieser  Lieferung  auch  manche,  die  bis  jetzt  noch 
schwankten,  veranlassen,  ihre  Zweifel  aufzugeben  und  sich  dem  gemeinsamen 
Werk  zur  Förderung  der  Slavistik  anzuschließen  (S.  VI).  Zweifellos  sind  diese 
vonheißer  Liebe  und  warmen  Wünschen  für  das  Blühen  und  Gedeihen  der  Sla- 
vistik erfüllten  Worte,  mit  denen  der  verdiente  Redakteur  der  »Enzyklopädie« 
ihre  erste  Lieferung  in  die  Welt  sandte,  nicht  nur  durch  das  Bedürfnis  des 
Redakteurs,  dessen  Wirken  schon  seit  einem  halben  Jahrhundert  der  För- 
derung der  Slavistik  gewidmet  ist,  hervorgerufen  und  bestimmt,  nochmals 
seinen  Gefühlen  Ausdruck  zu  verleihen.  Für  alle,  die  I.  V.  Jagic  kennen  und 
aufrichtige  Freunde  der  slavischen  Philologie  sind,  ohne  mit  dieser  Wissen- 
schaft fremde  Momente  zu  vermengen,  bedarf  es  einer  solchen  Erklärung  nicht . . 
Diese  Worte  sind  vielmehr  der  Widerhall  der  schwierigen  Verhältnisse,  unter 
denen  es  der  Slavischen  Enzyklopädie  zu  erscheinen  und  der  Slavistik  sich 
zu  entwickeln  beschieden  ist.  Sie  waren  mit  Recht  an  die  »Schwankenden« 
und  an  alle  diejenigen  gerichtet,  die  daran  zweifeln,  daß  das  Unternehmen 
verwirklicht  werden  könne.  Welcher  Art  diese  Verhältnisse  sind,  ist  der 
kleinen ,  doch  fest  zusammenhaltenden  Gruppe  gelehrter  Slavisten  wohl  be- 
kannt, von  deren  wissenschaftlicher  Solidarität  die  »Enzyklopädie«  zeugen 
soll.  An  diesen  Unstimmigkeiten  und  an  dem  Vorhandensein  von  Tendenzen, 


sie  mit  meinem  Ideenskreis  und  meinen  wissenschaftlichen  Überzeugungen 
in  Einklang  gebracht  werden  kann.  Nur  einen  Wunsch  des  Rezensenten 
könnte  ich,  selbst  wenn  ich  eine  Neubearbeitung  des  Werkes  erleben  sollte, 
unmöglich  erfüllen.  Nach  seinem  Wunsche  nämlich  sollte  ich  zu  dem  von 
vielen  ohnehin  für  zu  breit  gehaltenen  Umfang  der  slavischen  Philologie  auch 
noch  die  Geschichte  der  slavischen  Völker  hinzugeben.  Nein,  das  geht  wohl 
nicht,  das  soll  man  nicht  tun,  wenn  man  nicht  aus  der  slavischen  Philologie 
ein  Mixtum  compositum  machen  will.  Die  beiden  Wissenschaften,  so  sehr  sie 
sich  auch  berühren,  haben  doch  ihre  besonderen  Wege,  ihre  besonderen  Me- 
thoden. Das  sieht  man  am  besten  an  dem  Entwicklungsgang  der  Slavistik  in 
Rußland,  wo  das  Philologische  vielfach  von  dem  Geschichtlichen  überwuchert 
worden  ist,  und  endlich  und  letztlich  eine  niemand  recht  befriedigende 
Zwitterstellung  zustande  gekommen  ist.  Selbstverständlich  muß  der  Philologe, 
namentlich  der  Literaturhistoriker,  mit  der  Geschichte  der  slavischen  Völker, 
zumal  desjenigen  Volkes,  mit  dessen  geistigen  Produkten  er  sich  näher  be- 
schäftigt, wenigstens  in  allgemeinen  Zügen  bekannt  sein.  Doch  die  Geschichte 
der  slavischen  Völker  an  und  für  sich  ist  so  wichtig,  daß  ihr  ein  besonderes 
Werk  gewidmet  werden  muß.   Das  zu  übernehmen  war  nicht  meine  Aufgabe.) 

V.  J. 


Jagic  als  Historiker  der  slav.  Philologie,  von  Speranskij.  573 

die  mit  der  Wissenschaft  wenig  oder  nichts  gemein  haben,  hat  offenbar  auch 
der  Redakteur  nicht  vorüber  gehen  können,  wenn  er  sich  genötigt  sah,  sein 
Geleitwort  mit  so  ungewöhnlichen  Worten  zu  schließen. 

Als  zweite  Lieferung  der  Enzyklopädie  erschien  zwei  Jahre  später  »Nie- 
derle,  Übersicht  über  das  heutige  Slaventum«.  (Ouosptuie  conpcMcmiaro  c.ia- 
üaiicTBa.  St.  Petersburg  l'JOO.)  Diese  Lieferung,  sowie  T.  D.  Florinskijs  kurz 
vorher  erschienene  >Statistisch-etbnographische  Übersicht  über  das  heutige 
Slaventum«  (CianjincKoc  u^ücmh.  CTaTiicTiiKO-3THorpa<i>UHecKiH  oösopt  coBpcMcn- 
naro  ciaBflucTua.  Kiev  1907),  die  ursprünglich  statt  des  Werkes  von  L.  Niederle 
für  die  >Enzj-klopädie«  bestimmt  gewesen  war,  zeigten,  wie  schwierig  das 
unternommene  Werk  ist,  und  ließen  den  Dornenweg  erkennen,  den  es  zu  be- 
schreiten hatte.  Wenn  die  Kritik  dem  Werk  Niederles  eine  gewisse  Einseitig- 
keit vom  russischen  Standpunkte  vorwarf  (R.  F.  V.  1910  I,  202),  so  zeigte  sieh 
daß  auch  das  Werk  Florinskijs  diesen  Vorwurf  verdiene.  Offenbar  war  nicht 
der  Umfang  des  Florinskijschen  Werkes  der  Grund,  weshalb  es  nicht  in  die 
>EnzykIopädie«  aufgenommen  wurde.  (Beide  Arbeiten  haben  fast  denselben 
Umfang.)  Derartige  Beobachtungen  drängen  sich  einem  auf,  auch  wenn  man 
nur  einen  flüchtigen  Blick  auf  die  Bedingungen  wirft,  unter  denen  dieses  Unter- 
nehmen der  slavischen  Wissenschaft  begann. 

Jetzt  liegt  die  erste  —  dem  Erscheinen  nach  die  dritte  —  Lieferung  vor, 
die  vom  Redakteur  verfasste  »Geschichte  der  slavischen  Philologie«  (Hcropi« 
cjiaBJiHCKoä  -j-u.io.ioriii),  ein  überaus  starker  Band  von  fast  1000  Seiten.  Wahr- 
scheinlich wird  auch  dieser  Lieferung  der  Vorwurf  einer  gewissen  Einseitig- 
keit gemacht  werden  (wenn  das  nicht  schon  geschehen  ist^  Aber  man  darf 
getrost  sagen,  daß  diese  Tadel,  welcher  Art  sie  auch  sein  mögen,  die  wissen- 
schaftliche Seite  des  gewaltigen  Werkes  von  J.  nicht  berühren  können.  Der- 
artige Vorwürfe  können  nur  aus  Gebieten  kommen,  die  mit  der  Wissenschaft 
nichts  gemein  haben,  und  deshalb  darf  man  sie  nicht  als  Vorwürfe  betrachten ; 
wer  sie  erhebt,  verfolgt  Zwecke,  die  mit  der  objektiven  Wissenschaft  gleich- 
falls nichts  zu  tun  haben.  Die  Objektivität  als  Grundlage  der  wissenschaft- 
lichen Behandlung  zieht  sich  durch  die  ganze  Arbeit  von  Jagic  als  roter  Faden 
hindurch.  Diese,  bis  zur  Pedanterie  getriebene  Objektivität,  hat  auch  die  An- 
lage des  Werkes  stark  beeinflußt:  als  feinfühliger  Mensch,  der  vor  allem  au 
sich  selbst  große  Ansprüche  stellt,  hält  der  Verfasser  es  für  geboten  und  für 
das  Zweckmäßigste ,  nur  von  den  Slavisten  und  ihren  Werken  zu  sprechen, 
die  ihre  Tätigkeit  schon  abgeschlossen  haben:  über  die  Lebenden  und  heute 
noch  tätigen  Slavisten,  wie  auch  über  sich  selbst,  der  bald  sein  fünfzigjähriges 
Gelehrtenjubiläum  (1911)  begehen  kann  und  über  den  Senior  der  gelehrten  Sla- 
visten V.  L  Lamanskij,  der  bereits  im  zweiten  halben  Jahrhundert  seiner  Wirk- 
samkeit steht,  spricht  Jagic  in  seiner  >Geschichte<i  nicht  direkt.  Die  Werke 
der  lebenden  Forscher  auf  dem  Gebiet  der  slavischen  Philologie  dienen  ihm 
nur  als  Material  für  das,  was  schon  ganz  dem  Gebiet  der  Geschichte  angehört. 
(Vgl.  S.  878).  Wir  würden  natürlich  sehr  gern  erfahren,  wie  das  autoritative 
eingehendere  Urteil  und  die  Ansicht  Jagic's  über  die  heutige  Entwicklung  der 
slavischen  Philologie  lautet.  Aber  diese  Eigentümlichkeit  des  Planes  seiner 
Arbeit  ihr  als  Mangel  anzurechnen,  ist  selbstverständlich  nicht  möglich,  das 


574  Kritischer  Anzeiger. 

Zartgefühl  und  die  Objektivität  des  Verfassers,  der  selbst  an  der  Spitze  der 
heutigen  Slavistik  steht,  verbieten  diesen  Wunsch  durchaus;  und  zu  verlangen, 
daß  der  Verfasser  über  sich  selbst  spreche,  geht  schlechterdings  nicht  an.  Da 
der  Verfasser  der  »Geschichte«  von  dem  oben  erwähnten  Grundsatz  ausgeht, 
behandelt  er  den  heutigen  Stand  der  slavischen  Philologie  nur  in  großen  Zügen 
—  in  einem  »Nachwort«  (S.  S78— 9ü7)  —  und  stellt  dabei  nur  die  Fortschritte  auf 
den  einzelnen  Gebieten  der  Slavistik  fest,  enthält  sich  dabei  aber  vorsichtig 
einer  Beurteilung  seiner  lebenden  Zeitgenossen. 

Aber  auch  das  Material,  welches  der  Verfasser  der  »Geschichte  der 
slavischen  Philologie«  zu  bearbeiten  sich  verpflichtet  gehalten  hat,  ist  riesen- 
groß, und  nur  ein  Forscher  wie  Jagic  konnte  es  beherrschen.  Im  Gegensatz 
zu  den  modernen,  verhältnismäßig  jungen  Slavisten,  die  in  Anbetracht  der 
schnellen  Entwicklung  der  Wissenschaft  sich  alsbald  einem  Spezialgebiet  der 
slavischen  Philologie  widmen,  ist  Jagic  in  den  letzten  Jahrzehnten  fast  der 
einzige  Gelehrte,  der  in  seinem  Schaffen  jene  weite  Auffassung  der  slavischen 
Philologie  verwirklicht,  die  er  seiner  »Geschichte«  zu  Grunde  gelegt  hat: 
»Die  slavische  Philologie«,  so  lautet  Jagics  Definition,  »umfaßt  das  gesamte 
geistige  Leben  der  slavischen  Völker,  wie  es  sich  in  ihrer  Sprache  und  ihren 
Schriftdenkmälern ,  in  den  Erzeugnissen  der  Kunstliteratur  und  der  Volks- 
poesie, endlich  in  Aberglauben,  Überlieferungen  und  Sitten  äußert«.  Alles  das 
bildete  und  bildet  den  Gegenstand  von  Jagics  wissenschaftlichem  Interesse. 
Vgl.  Zbornik  u  slavu  V.  Jagica.  Berlin  l'JOS,  1 — 29).  Wenn  also  nach  dem 
Plane  der  »Enzyklopädie«  die  Geschichte  der  slavischen  Philologie  nur  von 
einem  einzigen  Manne  geschrieben  werden  sollte  und  das  ist  im  Interesse 
der  Einheitlichkeit  dieser  Geschichte  erforderlich) ,  so  konnte  nur  Jagic  mit 
seiner  vieljährigen  wissenschaftlichen  Erfahrung ,  seiner  Energie,  seinein 
M'eiten  Blick  diese  Arbeit  übernehmen.  Deshalb  muß  man  es  zweifellos  als  ein 
großes  Glück  für  die  slavische  Philologie  ansehen,  daß  sich  unter  den  Mit- 
arbeitern der  »Enzyklopädie«  ein  Mann  von  so  einzigartiger  Begabung  und 
solcher  Gelehrsamkeit  befindet.  Aber  weder  Begabung  noch  Gelehrsamkeit 
schließen  jene  enorme  wissenschaftliche  und  sogar  rtnn  mechanische  Arbeit 
aus,  die  zur  Bewältigucg  der  Aufgabe  erforderlich  war.  Bei  dieser  Arbeit 
mußte  trotz  einer  Reihe  von  Untersuchungen,  die  einzelne  Fragen  aus  der  Ge- 
schichte der  slavischen  Philologie  behandeln  z.  B.  die  Arbeiten  von  A.  A. 
Kocnbinskij,  V.  Francev,  P.  A.  Kulakovskij,  Brückner,  K.  Grot,  S.  Bulic  u. 
a.  m.)  zu  einem  großen  Teil  Rohmaterial  bearbeitet  werden.  Dieses  liegt  vor 
in  Sammlungen  von  Briefen  und  Schriftstücken,  die  in  neuerer  und  älterer 
Zeit  herausgegeben  worden  sind,  und  in  Werken  von  Gelehrten,  denen  ein  be- 
stimmter Platz  in  der  Entwicklung  der  slavischen  Philologie  zugewiesen 
•werden  muß.  Mit  anderen  Worten:  eine  Gesamtgeschichte  der  slavischen 
Philologie  gab  es  bisher  nicht  und  Jagic  besitzt  somit  keine  Vorgänger.  Das 
Material,  welches  sich  seit  dem  Ende  des  XVIII.  Jahrb.  für  eine  solche  Ge- 
schichte angesammelt  hat,  ist  seinem  Umfange  nach  ungeheuer  groß,  zumal 
wenn  man  den  umfassenden  Begriff  der  »Philologie«  akzeptiert,  den  Jagic  ihm 
beilegt.  Dieses  Material  ist  aber  andererseits  zum  grüßten  Teil  ganz  unbear- 
beitet, jedenfalls  noch  nicht  so  weit  bearbeitet,  daß  es  in  fertiger  Form  in  den 


Jagic  als  Historiker  der  slav.  Philologie,  von  Speranskij.  T)?.") 

gedrängten  Abriß,  den  der  Plan  der  »Enzklopädie«  forderte  etwa  10  Druck- 
bogen) aufgenommen  werden  konnte. 

Einigermaßen  verarbeitetes  Material  lieferten  J.  vor  allem  seine  eigenen 
der  Geschichte  der  Slavistik  in  älterer  Zeit  gewidmeten  Schriften,  wie  die  grund- 
legenden Werke  »Quellen  zur  Geschichte  der  slavischen Philologie«  (HcrouiiuKir 
j.1,1  ucTopiu  c.iaBnucKoü  -Muio-ioriu,  2  Bde.  St.  Petersburg  18S8  u.  18'.)")  .  und 
>Die  Ansichten  der  Südslaven  und  Russen  in  älterer  Zeit  über  die  kirchensla- 
vische  Sprache<  (PascyacacHifl  io>KiiocjiaBancKoü  u  pyccKofi  crapuuu  o  n.-ciaB- 
jiHCKOM-i.  asLiKi.  St.  Petersburg  1895.  'llscAijio^&mn.  no  pyccKOMy  nsLiKy  I', 
ferner  die  von  ihm  früher  in  seinem  »Archiv«  veröffentlichte  »Bibliographische 
Übersicht  der  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  slavischen  Philologie  und 
Altertumskunde  seit  dem  Jahre  187Ü«  I,  4.")6  — 007;.  Sodann  sind  von  solchen 
schon  einigermaßen  bearbeiteten  Materialien  auch  Werke  anderer  Gelehrten 
zu  nennen,  so  von  älteren  Arbeiten  die  A.  A.  Kotljarevskijs  (Uspechy  slavi- 
stiky  na  Rusi  v  posledni  dobe.  Praha  1874  —  Cöop.  otä.  p.  aa.  u  cji.  H.  A.  H. 
Bd.  50),  P.  Lavrovskij  (0  üspechu  slavlstiky  v.  Rusku,  219 — 37,  Casop.  Öesk. 
Mus.  1860)  A.  A.  Kocubinskijs  (Haua.ii.Hi.ie  toäbi  pyccKaro  caaBniioBtatiiin. 
Odessa  1880.  Ilioru  cjaB,TiicKoö  ii  pyccKoii  <i>H.TOJioriir.  Odessa  1882)  u.  a. 
A'on  neueren  Werken  sind  die  von  A.  0.  Patera  herausgegebene  Korrespon- 
dence  Josefa  Dobrovskeho  a  Fortuuata  Duricha  iPraha  1 895),  V.  A.  Fraucev's : 
»Die  polnische  Slavistik  zu  Ende  des  XVIII.  und  im  ersten  Viertel  des  XIX. 
Jahrh.«  (IIo.iBCKoe  cjiaBaHOB§aifeHie  Koima  XVIII.  u  nepBOÜ  ictbcptii  XIX  ct.  Prag 
190Ö),  F.  Pastrneks  »Bibliographische  Übersicht  über  die  slavische  Philologie 
1876 — 1891<;Berlin  l'^92)undandere  zu  erwähnen.  Zweifellos  mußten  derartige 
Werke  die  Arbeit  des  Historikers  der  slavischen  Philologie  erleichtern.  Aber 
diese  Werke  verschwinden  in  der  großen  Menge  von  unbearbeitetem  Material, 
das  teils  in  Sammlungen  von  Briefen  und  Dokumenten  vorliegt,  wie  es  z.  B. 
die  von  Francev  herausgegebenen  Briefe  Hankas,  die  Briefe  Rumiancovs, 
Schafariks,  Gregorovics  und  anderer  sind,  teils  in  Originalwerken,  welche  die 
Entwicklung  der  Wissenschaft  dartun,  teils  in  Rezensionen  —  alles  das  ist  in 
großen  und  kleinen  Werken  und  Zeitschriften  verschiedener  Gelehrter  und 
anderer  Gesellschaften  zerstreut,  die  mit  wenigen  Ausnahmen  (wie  das  Archiv 
Jagics,  C.iaBniiCKin  IIsBicxiH,  /tpcBiiocTU  L'.iaBflHCKOü  Kom.  Mock.  Apx.  ( »oui.)  nicht 
ausschließlich  dem  Studium  der  slavischen  Welt  gewidmet  sind.  Diese  Be- 
schaffenheit der  Quellen  für  die  Geschichte  der  slavischen  Philologie,  verlangte 
von  ihrem  Historiker  eine  doppelte  Arbeit:  es  galt  das  Material  zu  sammeln 
und  es  gleichzeitig  zu  einem  kurzen  Abriß  zu  verarbeiten,  wo  jedes  Faktum 
nach  seiner  Bedeutung  für  die  gesamte  Geschichte  der  Slavistik  gewürdigt 
wird.  Und  Jagic  zeigte  sich  seiner  Aufgabe  völlig  gewachsen:  da  er  sein 
Leben  lang  liebevoll  und  mit  ungeschwächtera  wissenschaftlichen  Interesse 
alle  die  mannigfaltigen  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  slavischen  Philo- 
logie verfolgt  hatte  (was  sowohl  seine  Schriften  wie  sein  »Archiv  für  slavische 
Philolngie«  deutlich  bezeugen),  so  vermochte  er  es,  die  slavische  Philologie, 
wie  er  sie  auffaßt,  in  dem  von  ihm  bestimmten  weiten  Umfange  zusammenzu- 
fassen. Natürlich  kann,  wenn  man  die  Umstände  berücksichtigt,  unter  denen 
dieses  offenbar  längst  geplante  Werk  entstand,  die  »Geschichte  der  slavischen 


576  Kritischer  Anzeiger. 

Philologie«,  von  bibliographischen  Lücken  nicht  ganz  frei  sein.  Da  Jagic  in 
Wien  arbeitet,  wo  dem  Studium  der  Slavistik  erst  von  ihm  selbst  der  richtige 
Boden  bereitet  wurde,  durch  das  von  ihm  an  der  Universität  geschaflfene  sla- 
vische  Seminar,  welches  er  zum  Mittelpunkt  dieser  Studien  wenigstens  für  die 
österreichischen  Slaven  und  viele  Südslaven  gemacht  hat,  so  konnte  er  sich 
nicht  alles  das  verschaffen,  was  man  zu  einer  Geschichte  der  Slavistik,  insbe- 
sondere der  russischen  braucht;  selbst  die  vortreflflich  zusammengestellte 
Privatbibliothek  Jagics  konnte  ihn  nicht  der  Notwendigkeit  entheben,  aus- 
wärts Hilfe  zu  suchen.  Andererseits  finde  ich  beim  Durchsehen  derjenigen 
Teile  des  Werkes  von  Jagic,  welche  die  dem  Forscher  am  wenigsten  zugäng- 
liche russische  Slavistik  behandeln,  keinerlei  nennenswerte  Lücken.  Deutlich 
beweist  dies  der  Nachtrag  (S.  921 — 932),  der  vom  emsigen  russischen  Biblio- 
graphen P.  K.  Simoni  herrührt.  Er  enthält  größtenteils  kleine  Nachträge,  in 
denen  die  Werke,  welche  in  der  -^  Geschichte«  selbst  in  irgend  einem  Zusammen- 
hange schon  erwähnt  sind,  abermals  aufgezählt  werden,  bietet  zuweilen  ge- 
nauere bibliographische  Angaben ,  endlich  Hinweise  auf  unveröffentlichte 
Materialien,  die  in  russischen  Bibliotheken  und  Archiven  ruhen.  Dabei  ändern 
diese  Nachträge  weder  im  Wesentlichen,  noch  auch  in  Einzelheiten  das  von 
Jagic  gezeichnete  allgemeine  Bild.  Ebenso  wird  es  wahrscheinlich  mit  den 
Nachträgen  zur  Geschichte  der  Slavistik  bei  den  anderen  Völkern  stehen. 
Was  somit  die  vollständige  Benutzung  der  Quellen  betrifft,  so  erreicht  die 
Arbeit  Jagics  in  dieser  Beziehung  ihr  Ziel  ganz  oder  fast  ganz :  in  biblio- 
graphischer Hinsicht  ist  die  »Geschichte  der  slavischen  Philologie  wirklich 
ein  Bericht  über  das.  was  auf  dem  Gebiete  der  Slavistik  geleistet  worden  ist. 
Es  ist  daher  ganz  natürlich,  daß  dieses  Werk  Jagics  ein  unentbehrliches  Hand- 
buch für  den  Slavisten  sein  wird  und  schon  geworden  ist,  namentlich  für  den 
Spezialisten  einer  Einzelphilologie  :  alles  Wesentliche,  der  Ausgangspunkt 
für  jede  wichtigere  Frage  auf  dem  Gebiete  der  Slavistik  ist  in  dem  Buche  Ja- 
gics gegeben. 

Ein  anderer  beachtenswerter  und  zugleich  sehr  wichtiger  Zug  des  Buches 
ist  sein  wahrhaft  wissenschaftlicher  Charakter  in  der  Bearbeitung  des  Materials 
und  in  der  Beleuchtung  desselben.  Es  herrscht  strengste  Objektivität.  Der 
Verfasser  steht  über  den  einseitigen  Parteiansichten  in  einer  ganzen  Reihe 
nicht  endgültig  gelöster  Fragen.  Es  sind  das  Eigenschaften,  die  Jagic  in  seiner 
ganzen  Tätigkeit  ausgezeichdet  haben  und  die  z.  B.  wiederholt  von  Leuten 
betont  worden  sind,  welche  es  verstanden,  in  slavischen  Kulturfragen  sich 
die  wissenschaftliche  Objektivität  zu  erhalteni,.  Diese  Eigenschaften  sind  nun 
ancli  in  Jagics  »Geschichte  der  slavischen  PhiIologie<  in  glänzender  Weise 
zum  Ausdruck  gelangt.  Gewiß  werden  wir  trotz  aller  Objektivität,  allen  wissen- 
schaftlichen Ernstes  bei  der  Beleuchtung  einzelner  Momente  dem  Altmeister 
Jagic  vielleicht  nicht  in  allem  zustimmen,  z.  B.  was  den  Gesamtcharakter  der 
Tätigkeit  0.  M.  Bodjanskijs  (S.  312 — 319)  betrifft,  den  man  nach  unserer  Ansicht 
nicht  anders  betrachten  kann,  als  in  seinem  Gesamtwirkeu.   Trennt  man  da- 


1)  Vgl.  K.  Grot  06-I.  usyieiiiu  c.iaB.iiiCTBa  (St.  Petersburg  1901)  S.  25—27. 
Diese  Schrift  ist  sonst  nicht  frei  von  Tendenz. 


Jagic  als  Historiker  der  slav.  Pliilologie,  von  Speranskij.  577 

gegen  von  diesem  die  Tätigkeit  des  Slavisten  Bodjanskij,  so  kommt  man  in 
der  Tat  dazu,  die  Figur  des  Mannes  einseitig  zu  zeichnen,  wie  das  in  der  Skizze 
Jagics  geschehen  ist.  Aber  wir  werden  in  diesen  Fällen  Jagic  natürlich  nicht 
irgendwelcher  Antipathie  gegen  Bodjanskij  zeihen ,  die  als  die  Quelle  seines 
harten  Urteils  über  den  russischen  Slavisten  angesehen  werden  könnte,  sondern 
wir  werden,  wenn  wir  Jagic  in  diesem  Punkte  widersprechen,  den  unserer  An- 
sicht nach  riehtigeren  wissenschaftlichen  Gesichtspunkt  vertreten,  ohne  im 
geringsten  an  Jagics  Objektivität  zu  zweifeln.  (Vgl.  z.  B.  das  S.  456  über  Vene- 
lin  Gesagte}.  Ebensowenig  ist  Anlaß  vorhanden,  daß  von  Jagic  über  den  Sla- 
venapostel  Cyrill  Gesagte  als  tendenziös  zu  bezeichnen.  Aus  der  Äußerung 
über  die  slavischen  Schriftzeichen  (S.  3)  muß  man  schließen ,  daß  Jagic  dazu 
neigt,  das  glagolitische  Alphabet  als  die  Erfindung  Cyrills  zu  betrachten: 
»Seinem  [d.h.  Cyrills  Beispiel  folgten  später  andere,  u.a.  jener  Anonymus,  dem 
wir  das  zweite  slavische  Alphabet  d.  h.  das  »Cyrillische«]  verdanken.«  Diese 
Auffassung  der  hier  vorsichtig  geäußerten  Ansicht  ergibt  sich  aus  den  Ar- 
beiten Jagics  zur  Entstehungsgeschichte  des  slavischen  Alphabets  und  des 
slavischen  Schrifttums.  Aber  da  nach  einer  anderen  Ansicht  das  Cyrillische 
Alphabet  älter  als  das  glagolitische  ist,  und  dieses  von  jenem  abhängig  sein 
soll,  so  wird  niemand  Jagic  Voreingenommenheit  bei  der  Entscheidung  dieser 
Frage  und  um  so  mehr  bei  der  Formulierung  seiner  Ansicht  in  der  »Enzyklo- 
pädie« vorwerfen.  Wenn  ich  diese  aufs  Geratewohl  aus  1000  Seiten  gegriifenen 
Beispiele  angeführt  habe,  so  wollte  ich  damit  nur  daraufhinweisen,  daß  wir 
über  einzelne  Ansichten  Jagics  anderer  Meinung  sein  können  und  wohl  auch 
sein  werden.  Wir  werden  trotzdem  in  unserer  Entgegnung  auf  demselben 
objektiven  Standpunkt  stehen,  den  der  Verfasser  der  »Geschichte«  überall 
und  immer  einnimmt.  Und  nur  wenn  Avir  diesen  Standpunkt  verlassen  wollten, 
könnten  wir  dem  Verfasser  Tendenziosität  vorwerfen.  Aber  dann  verlegen  wir 
den  Streit  auf  ein  Gebiet,  das  mit  der  Wissenschaft  äußerst  wenig  gemein  hat. 
Die  große  Bedeutung  des  Jagicschen  Werkes,  nicht  nur  für  die  Slavisten 
sondern  darüber  hinaus  für  weitere  Kreise,  wird  erhöht  durch  seinen  Ideen- 
gehalt: die  objektive,  ruhige  Schilderung  der  Schicksale  der  Slavistik  ist  zu- 
gleich von  einer  eigenartigen,  aber  den  Kennern  anderer  Werke  Jagics  nicht 
unbekannten  Stimmung  erfüllt,  die  in  dem  Gefühl  tiefer  Liebe  zur  Slavistik 
und  in  dem  heißen  Wunsch  für  ihr  Blühen  und  Gedeihen  wurzelt.  (Vgl.  das 
»Schlußwort«.  —  S.  878  ff.;.  Zart  breitet  sich  dieser  eigenartige,  durch  eine  ge- 
wisse Zurückhaltung  und  Sachlichkeit  gemilderte  und  von  jeder  Rhetorik 
freie  »Schwung ■<  (naHoci.)  über  das  ganze  Buch  aus,  man  spürt  ihn  auf  jeder 
Seite;  stellenweise  erhebt  er  sich  in  dem  an  trockenen  bibliographischen  An- 
gaben reichen  Werk  zu  künstlerischer,  fast  poetischer  Ausdrucksweise;  ich 
weise  z.  B.  auf  die  von  Dobrovsky  handelnden  Partien  hin,  namentlich  auf 
die  allgemeine  Charakteristik  dieses  Gelehrten  (S.  131 — 132,  135  ff.),  auf  die 
Beurteilung  Vostokovs  (S.  222—224)  und  Bogisic's  (S.  876). 

Wenn  wir  versuchen  wollten,  diese  Grundstimmung  Jagics,  des  Histo- 
rikers der  slavischen  Philologie,  genauer  zu  definieren,  so  würden  wir  ihre  Ent- 
stehung wohl  letzten  Endes  in  den  Nachklängen  der  Romantik  in  der  Wissen- 
schaft zu  suchen  haben,  die  auf  die  Weltanschauung  des  Gelehrten  von  Ein- 
Archiv für  slavische  Philologie.    XXXII.  37 


578  Kritischer  Anzeiger. 

fluß  waren.  Aber  diese  Nachklänge  sind  kein  unverarbeiteter  Anachronismus 
geblieben,  sondern  haben  sich  zu  jenem  wahrhaft  humanen  Gefühl  umgeformt, 
das  den  Grundton  dieser  Stimmung  bildet-  —  Jener  romantischen  Schwärmerei, 
von  der,  wie  Jagic  ausführt,  auch  Kopitar  (S.  214)  und  Venelin  (S.  454)  nicht 
frei  waren,  stellt  er  die  Sachlichkeit  gegenüber,  die  strenge  Beurteilung  der 
Tatsachen,  von  der  allein  der  Fortschritt  der  Wissenschaft  abhängt.  Aus 
dieser  Stimmung  sind  Jagics  wiederholte  Mahnungen  zu  unablässiger  Arbeit 
zu  verstehen.  Gerade  hierin  ist  auch  die  weitgehende  erzieherische  Bedeutung 
des  Buches  zu  suchen,  die  es  zweifellos  nicht  nur  für  die  Fachgenossen,  son- 
dern auch  für  jeden  erlangen  wird,  den  die  Fragen  der  Slavistik  und  des  Sla- 
ventums  überhaupt  interessieren.  Gerade  diese  letztere  Annahme  erscheint 
um  so  wahrscheinlicher,  als  die  Arbeit  Jagics,  abgesehen  vom  stofflichen  Inter- 
esse, höchst  lebhaft  und  lebendig  geschrieben  ist  und  durch  die  Frische  des  Ge- 
dankens besticht. 

Das  sind  die  allgemeinen  Eindrücke,  die  Jagics  Werk  hervorruft.  Es 
ist  schwer,  in  einer  kurzen  Rezension  über  diese  allgemeinen  Eindrücke  hin- 
auszugehen. —  Das  Buch  Jagics  kann  ausführlich  nur  beurteilt  werden,  wenn 
man  auf  Einzelheiten  eingeht,  auf  die  großen  Gebiete,  in  die  man  es  gliedern 
kann.  Jedes  Gebiet  muß  für  sich  besonders  beurteilt  werden,  und  erst,  wenn 
diese  Arbeit  geschehen  ist,  ist  eine  Gesamtbeurteilung  des  ganzen  Werkes 
möglich.  Zunächst  aber  hat  man  sich  auf  allgemeineEindrücke  zubeschränken, 
die  an  einzelnen  Beispielen  geprüft  sind :  mit  anderen  Worten  :  man  muß  sich 
zunächst  mit  einer  ganz  allgemeinen  Würdigung  des  Werkes  begnügen.  Zu 
einer  solchen  Charakteristik  gehören  außer  dem  Gesagten  einige  Bemerkungen 
über  den  Plan,  nach  welchem  die  Arbeit  Jagics  ausgeführt  ist.  Diesem  Plan 
liegt  das  Prinzip  zu  Grunde,  »den  historischen  Gang  und  die  Entwicklung  der 
Wissenschaft  zu  verfolgen  und  sich  dabei  auf  einzelne  hervorragende  Persön- 
lichkeiten und  ihre  gesamte  Tätigkeit  zu  konzentrieren.«  Der  Verfasser  hat 
diese  Methode  für  angebrachter  gehalten,  als  unter  Weglassung  persönlicher 
Motive,  »sich  mit  einer  Aufzählung  der  gleichartigen  Werke  zu  begnügen  und 
sie  dem  Inhalte  nach  zu  gruppieren  tS.  878).  Und  in  der  Tat  zieht  an  uns  eine 
endlose  Reihe  von  Männern  vorüber,  die  auf  dem  Gebiete  der  slavischen  Philo- 
logie gearbeitet  haben ;  Jagic  gibt  ihre  kurzen  Biographien,  nennt  ihre  Werke, 
nicht  alle,  aber  die  in  der  einen  oder  anderen  Beziehung  besonders  charak- 
terischen, und  weist  schließlich  diesen  Männern  ihre  Stellung  in  der  Gesamt- 
entwicklung ihrer  Wissenschaft  an.  Zweifellos  ruft  diese  Darstellungsweise 
jene  Lebhaftigkeit  hervor,  von  der  ich  schon  zuvor  gesprochen  habe.  Aber 
eben  dieser  vom  Verfasser  befolgte  Plan  legt  die  Frage  nahe,  warum  er  diese 
Methode,  die  Geschichte  nach  Personen  darzustellen,  für  zweckmäßiger  halte, 
als  die  andere:  die.  jedes  Gebiet  der  Wissenschaft  besonders  zu  betrachten. 
In  seinem  »Schlußwort«,  wo  der  Verfasser  einen  flüchtigen  Blick  auf  den 
heutigen  Stand  der  slavischen  Philologie  wirft,  gibt  er  ja  selbst  eine  andere 
Anordnung  des  Stoffes,  nämlich  nach  wissenschaftlichen  Gebieten.  Die  Ant- 
wort hieraufliegt  vielleicht  darin,  daß  die  historische  Entwicklung  aller  Zweige 
der  Slavistik  in  der  »Enzyklopädie«  selbst  behandelt  werden  soll,  zu  der  dieses 
Werk  die  Einleitung  bildet,  wie  aus  dem  Prospekt  des  Gesamtwerkes  S.  Lief. 


Jagic  als  Historiker  der  slav.  Philologie,  von  Speranskij.  T)?*.) 

12)  ersichtlich  ist.  Wir  wollen  hoffen,  daß  dem  so  ist,  dann  wird  der  Vorwurf 
hinfallig  sein,  daß  die  Bibliographie  nicht  vollständig  ist.  Diesen  Mangel 
werden  diejenigen  empfinden,  welche,  solange  die  übrigen  Lieferungen  der 
^Enzyklopädie«  nicht  erschienen  sind,  in  der  »Geschichte  der  slavischen  Philo- 
logie« über  einzelne  Fragen  Aufschluß  suchen.  Mit  anderen  Worten:  man  muß 
an  die  Gesch.  d.  slav.  Philologie-  Forderungen  stellen,  die  sicli  aus  der  An- 
lage des  Werkes  selbst  ergeben.  Aber  obwohl  der  Verfasser  diesen  Plan  für 
sein  Werk  aufgestellt  hat,  sucht  er  doch  gleichzeitig,  soviel  als  möglich,  mit 
der  chronologischen  Anordnung  des  ganzen  Stoffes  auch  die  Darstellung  nach 
Wissenschaftsgebieten  und  Völkern  zu  verbinden.  Nachdem  er  die  ältesten, 
einen  philologischen  Charakter  tragenden  Nachrichten  über  die  Slaven  zu- 
sammengestellt und  auf  das  Material  für  philologische  Urteile  hingewiesen  hat 
(Kap.  1),  zeichnet  der  Verfasser  mit  den  alten  slavischen  grammatischen  Wer- 
ken beginnend  in  historischer  Folge,  die  Entstehung  der  Slavistik  als  Wissen- 
schaft und  ihre  Entwicklung  in  den  einzelnen  Ländern  (Kap.  2 — 18).  Dann 
aber  nimmt  er  unter  Beibehaltung  seines  Planes  eine  andere  Gruppierung 
vor:  in  Kap.  19  behandelt  er  die  ethonologischen  Studien;  in  den  folgenden 
Kapiteln  den  Einfluß  der  Gebrüder  Griinm  (Kap.  20),  Bibliograplii-^che  Werke 
(Kap.  22 — 23  ,  die  Literaturgeschichte  Kap.  24)  usw.  Dadurch  beugt  der  Ver- 
fasser dem  eben  erwähnten  Vorwurfe  in  nicht  geringem  Maße  vor.  Die  all- 
mähliche Veränderung  des  Planes  zerstört  indessen,  wie  ich  betonen  möchte, 
nicht  den  Gang  der  historischen  Betrachtung.  — 

Was  den  chronologischen  Rahmen  des  Werkes  betrifft,  so  genügt  es  für 
seinen  Anfang  folgende  Worte  des  Verfassers  anzuführen:  >Schou  die  erste 
Tatsache,  welche  unter  dem  Namen  Konstantins  des  Philosophen  auf 
den  Blättern  der  slavischen  Kulturgeschichte  verzeichnet  steht,  die  von  ihm 
an  den  Kaiser  von  Byzanz  gerichtete  Anfrage,  ob  die  mährischen  Slaven 
Schriftzeichen  besäßen,  ist  eine  philologische  Frage.  Konstantin  war  in  der 
Tat  der  erste  slavische  Philologe  im  wahren  Sinne  des  Wortes.«  [ü.  3).  Die 
historische  Darstellung  erreicht  ihr  Ende  mit  dem  am  24.  4. 1908  verstorbenen 
Bogisic  (das  Buch  ist  am  12/25  12. 19üS  vollendet  worden),  denn  der  Verfasser 
hält  sich  streng  an  sein  schon  erwähntes  Prinzip.  Die  gedrängte  Darstellung 
des  Entwicklungsganges  der  Slavistik  in  den  Gestalten  ihrer  Forscher  wird 
stellenweise  ungezwungener,  freier;  diese  Stellen  sind  an  und  für  sich  charek- 
teristisch  und  für  uns  höchst  wertvoll,  denn  sie  betreffen  meist  Männer,  mit 
denen  der  Verfasser  der  »Geschichte«  in  seinem  langen  arbeitsreichen  Leben  in 
persönliche  Berührung  gekommen  ist.  Von  einem  fein  beobachtenden  und 
stets  kritischen  Augenzeugen  geschrieben  sind  diese  Partien  für  uns  besonders 
wertvoll.  Dies  bezieht  sich  z.  B.  auf  das  von  Miklosich  ;S.  891  ff.)  Gesagte, 
wo  uns  nicht  nur  das  Verständnis  für  die  große  Bedeutung  Miklosichsi;  ent- 
gegentritt, sondern  man  auch  merkt,  daß  der  Biograph  ihm  nahe  gestanden 
hat.  Es  bezieht  sich  ferner  auch  auf  das  über  Gebauer  (831),  Matov  (835),  Ob- 


1)  Mit  ihm  beginnt  eine  neue  Epoche  der  slavischen  Sprachforschung  — 
das  Studium  der  vergleichenden  Grammatik. 

.37* 


580  Krifisclier  Anzeiger. 

lak  (837),  A.  N.  Veselovskij  (843),  A.  N.  Pypin  (567;,  V.  J.  Grigorovic  und  viele 
andere  Gesagte. 

Sicherlich  wird  bei  dem  weiten  Umfang,  den  Jagic'dem  Begriff  »Slavische 
Philologie«  gibt,  jeder  Leser  der  »Geschichte«  in  ihr  äußerst  viel  neues  für  sich 
finden :  das  zu  einem  Ganzen  zusammengefaßte  und  bearbeitete  mannigfaltige, 
nicht  selten  nur  dem  Kenner  eines  Spezialgebiets  zugangliche  Material  eröffnet 
dem  auf  diesem  Gebiete  nicht  Bewanderten  ganz  neue  Perspektiven;  so 
mancher  Name  gewinnt  hier  Leben.  Dies  ist  von  besonderer  Bedeutung  für 
diejenigen  Russen,  die  nicht  Slavisten  sind,  sich  aber  für  die  Slavistik  interes- 
sieren, und  vielleicht  auch  für  die  russischen  Slavisten,  denen  nicht  das  Mate- 
rial zu  Gebote  steht,  das  Jagic  zu  bearbeiten  in  der  glücklichen  Lage  war. 

Zum  Schluß  noch  eine  kleine  Bemerkung:  als  derEedakteur  der  »Enzyklo- 
pädie« den  Plan  des  ganzen  Werkes  entwarf,  hielter  es  fürausreichend,  der  »Ge- 
schichte« 10  Bogen  einzuräumen;  die  von  ihm  selbst  ausgeführte  Arbeit  nimmt 
aber  60  Bogen  ein,  und  Jagic  hält  es  nun  für  seine  Pflicht,  sich  deswegen  bei 
dem  Leser  zu  entschuldigen  'S.  907;.  Aber  bedarf  dies  überhaupt  einer  Ent- 
schuldigung? Der"  gewaltige  Stotf,  die  vom  Verfasser  geleistete  Eiesenarbeit, 
die  Bedeutung  der  von  ihm  vollbrachten  Tat,  der  hohe  Wert  seiner  »Geschichte« 
entlasten  ihn  natürlich  von  der  Schuld,  die  er  sich  beimißt.  In  ihm  hat  die 
slavische  Philologie  ihren  Geschichtsschreiber  gefunden,  sein  Werk  bildet 
einen  Markstein  in  ihrer  Geschichte. 

Moskau,  7.  Juni  1910.  31.  SperansJcij. 


IlaBjie  HonoBiih,  BanpeAHH  npo^ecop  yHHBepsHxeTa.    IIperjieA  cpncKe 

KlLH/KeBHOCTH.      CTQpa  KüII^eBHOCT.  HapO^Ha  KünateBHOCT  —  JI^j- 

f)poBayKa   KH>naceBH0CT.    Eeorpa/t.    IIlTaMnaHO  y  hoboj   mxaMnapnJH 
»;i;aBHÄOBnh«.  1909.  XXIV -f- 486. 

Als  im  Jahre  1898  Surmin  seine  Povjesf  Icnjizev?iosti  hrratske  i  srpske 
herausgab,  begrüßte  man  das  Buch  als  die  erste  vollständige  Geschichte  der 
Literatur  der  Kroaten  und  Serben.  Surmin  hatte  damals  als  Vorgänger  wohl 
eine  ganze  Eeihe  von  Werken,  die  als  Literaturgeschichten  betitelt  waren,  die 
aber  de  facto  nur  zum  Teil  das  waren,  wofür  sie  sich  ausgaben.  Es  waren  in 
denselben  entweder  nur  Teile  der  serbokroatischen  Literatur  behandelt,  oder 
die  Verfasser  waren  eigentlich  keine  Literarhistoriker,  sondern  mehr  Alter- 
tumsforscher und  Bibliographen.  Das  Buch  Surmius  hatte  nicht  den  wahren 
Erfolg  einer  Literaturgeschichte  und  konnte  nur  zur  allgemeinen  Orientierung 
und  zum  Nachschlagen  benutzt  werden.  Klarwurde  aber  jedem,  daß  der  Ver- 
fasser am  besten  diejenigen  Partien  behandelt  hat,  für  welche  er  bessere  Vor- 
arbeiten hatte,  und  daß  er.  wo  ihm  solche  fehlten,  selbst  nicht  viel  neues  gab- 
So  hat  Surmin  verhältnismäßig  gut  die  ältere  Periode  der  kirchlichen  Literatur 
und  die  ersten  Jahre  der  illyrischen  Wiederbelebung  geschildert ,  weil  er 
für  diese  Partien  einerseit  Jagics  Hisiorija  kiijizevnodi  naroda  hrvatshoga  i 
srbskocja  und  Broz's  Crtice  iz  hrcatske  knjizevnosti  I.  und  IL  Heft,  anderseits 
Kulakovskijs  Hji.jiiphsm'b  benützen  konnte.   Surmins  Buch  ist  für  jeden  Ver- 


P.  Popovic,  Übersicht  der  serb.  Literatur,  angcz.  von  Nagy.         äSI 

fasser  einer  späteren  Literaturg-eschichte  selir  lehrreich  und  verdient,  daß  man 
seine  guten  und  schlechten  Seiten  wohl  beherzige.  Jagic's  Anzeige  im  Ar- 
chiv XXI  ist  ein  ausgezeichneter  Wegweiser  auf  diesem  Gebiete. 

Broz's  Crtice  wurden  schon  erwähnt.  Bekanntlich  waren  seine  zwei  in 
den  Jahren  188(5  und  18^8  erschienenen  Hefte  der  Anfang  einer  serbokroati- 
schen Literaturgeschichte ,  die  die  Matica  Hrvatska  in  Agram  ihren  Lesern 
schenken  wollte.  In  seiner  Bescheidenheit  wollte  Broz  keine  »Literatur- 
geschichte«, sondern  nur  »Grundziige<  einer  solchen  schreiben,  weil  ihm  eine 
vollständige  Literaturgeschichte  wegen  des  Mangels  an  Vorarbeiten  als  ver- 
früht erschien.  So  sprach  er  sich  selbst  im  Vorwort  des  1.  Heftes  der  Crtice 
aus.  Broz  sollte,  ebenso  wie  Surmin  später,  die  ganze  Literaturgeschichte 
allein  verfassen,  aber  der  Tod  verhinderte  ihn,  die  begonnene  Arbeit  weiter 
zu  führen.  Matica  Hrvatska  schlug  einen  anderen  AVeg  ein.  Mehrere  Ver- 
fasser sollten  das  begonnene  Unternehmen  weiter  führen,  und  auf  diesem 
Wege  die  Leser  am  ehesten  zu  einer  Literaturgeschichte  gelangen.  Als  drittes 
Heft  der  Crtice  erschien  bekanntlich  im  Jahre  1902  Medinis  Povjest  hrvatslm 
k?ijizevnosti  u  Dalmaciji  i  Duhrovniku.  Zu  bedauern  ist,  daß  durch  diese 
Publikation  zwischen  dem  zweiten  und  dritten  Heft  eine  große  und  störende 
Lücke  entstand.  Dr.  Matic  hat  im  Glasnik  Matice  Dalmatinske  Band  III, 
S.  49 — 62  (Zara  19U3)  darüber  ausführlich  gesprochen. 

Prof.  Popovic  konnte  neben  den  bereits  erwähnten  Schriften  noch  meh- 
rere Literaturgeschichten  'Novakovic,  Karäsek,  Grcic,  Murko)  und  eine  große 
Anzahl  von  Abhandlungen  benützen  und  auf  diese  Weise  leichter  als  die  an- 
deren sein  kleines  Buch  zusammenstellen.  Man  darf  aber  nicht  irre  gehen  und 
aus  diesem  Umstand  den  Schluß  ziehen,  daß  eine  derartige  Arbeit  etwa  weniger 
Berücksichtigung  verdiene.  Nein,  gerade  ein  Vergleich  dieser  Schrift  mit  den 
übrigen  Arbeiten  kennzeichnet  das  Buch  Popovic's  als  etwas  Neues,  nicht 
vielleicht  wegen  der  Fülle  des  behandelten  Stoffes,  wohl  aber  wegen  der  Art 
und  Weise  der  Behandlung  und  des  Prinzips  der  Forschung.  Dieses  neue 
Prinzip  ist  deshalb  für  uns  noch  bedeutender,  weil  nach  demselben  nicht  nur 
Popovic  selbst  arbeitet,  sondern  nach  demselben  auch  seine  Hörer  an  der 
Belgrader  Universität  in  das  wissenschaftliche  Studium  einführt. 

Das  Prinzip,  nach  welchem  Popovic  arbeitet  und  die  Richtung,  in  der  er 
vorgeht,  kennzeichnet  am  besten  sein  Aufsatz  >npoyuaBan.e  cpncKo  KiDuacev.- 
HocTu,  iteroBii  npaBuu  u  mctoäu«,  der  an  erster  Stelle  in  der  unter  dem  Titel 
>Il3  kh)U;kcbhoctii«  (Belgrad  1906)  erschienenen  Sammlung  von  kleinen  Auf- 
sätzen zu  finden  ist.  Der  Verfasser  will  darin  die  Erforschung  der  Literatur 
auf  eine  rein  literarische  Basis  stellen  und  von  allem  dem,  was  »philologisch« 
ist,  befreien.  Er  bespricht  darin  ausführlich  die  literarische  Kritik  auf  Grund 
des  Artikels  >  Crifiqiut  und  gerade  des  dritten  Teiles  desselben  von  F.  Brune- 
tiere  in  der  französischen  >La  gründe  Encyclopt^die*.  Es  muß  gleich  bemerkt 
werden,  daß  wir  in  Brunetieres  Aufsatz  keine  Gegnerschaft  gegen  die  philo- 
logische Eichtung  in  der  Erforschung  der  Literatur  finden,  wie  das  bei  Popovic 
der  Fall  ist.  Brunetiere  hebt  wohl  hervor,  daß  in  die  Aufgabe  der  literari- 
schen Kritik  fällt,  das  Milieu,  die  Biographie  der  einzelnen  Schriftsteller  zu 
studieren,  aber  behauptet  nicht,  daß  das  den  Philologen  terra  incognita  sei. 


582  Kritischer  Anzeiger. 

Brunetiere  verfolgt  weiter  die  Kritik  in  ihrer  Entstehung  und  Entwicklung, 
bespricht  ihre  Eolle  in  der  griechischen  und  römischen  Literatur  des  Alter- 
tums und  Mittelalters  und  in  den  modernen  romanischen  und  germanischen 
Literaturen.  Die  slawischen  werden  nicht  in  Betracht  gezogen.  Popovic  hat 
diese  Methode  in  der  serbischen  Literatur  anzuwenden  versucht,  aber  ungenau 
und  ich  möchte  sagen  willkürlich,  ohne  sich  eine  klare  Vorstellung  vom  Milieu 
der  serbischen  Literatur  zu  machen,  ohne  besonders  genau  jene  Momente  ins 
Auge  zu  fassen,  welche  die  serbische  Literatur  von  der  französischen  unter- 
scheiden. 

Gingen  wir  seinen  literarischen  Prinzipien  in  seinen  eigenen  Schriften 
nach,  so  würden  wir  sowohl  in  der  Schrift  »0  FopcKOM  Buj(3imy«  (Mostar  1901) 
als  auch  in  der  Ausgabe  von  *I.  Georgii  Vitae  et  Carmitia«  (Belgrad  190-5) 
Inkonsequenzen  auf  Schritt  und  Tritt  treffen.  Diese  zwei  Schriften  können 
wir  natürlich  jetzt  nicht  in  Betracht  ziehen,  aber  wohl  seinen  Ilperjej  auch  in 
diesem  Sinne  beurteilen. 

Wie  schon  aus  dem  Titel  zu  ersehen  ist,  sind  im  vorliegenden  Buche 
nur  drei  Partien  der  serbokroatischen  Literatur  behandelt:  die  ältere,  die 
volkstümliche  und  die  ragusanische.  Dieselben  behandelt  der  Verfasser  in 
seinen  Vorlesungen  und  das  Buch  soll  nur  einen  Auszug  aus  den  letzteren 
enthalten.  Mit  Lob  ist  die  Art  und  Weise  hervorzuheben,  wie  der  Verfasser 
an  seine  Aufgabe  heranging.  Er  geht  unmittelbar  auf  die  ersten  Quellen  der 
Literatur,  auf  die  Denkmäler  und  Werke  selbst,  zurück  und  auf  diese  Art 
macht  er  seine  Inhaltsangaben  und  Beurteilungen.  Diese  persönlichen  Ein- 
drücke werden  auf  Grund  der  Lektüre  von  Monographien,  Abhandlungen  usw. 
kontrolliert  und  vervollständigt.  Ich  glaube,  daß  so  ein  Vorgehen  bei  dem 
Verfasser  irgend  einer  Literaturgeschichte,  der  sehr  leicht  von  kompilatori- 
schen  Aufgaben  gänzlich  in  Anspruch  genommen  werden  kann,  nur  zu 
billigen  ist.  Daher  sind  mir  die  Vorwürfe,  die  St.Stanojevic  in  einer  Rezension 
über  die  ältere  Literaturpartie  des  Buches  Popovic's  unter  dem  Titel :  Ciapa 
KituaccBHOCT  y  IlperJiejy  cpncKo  KJiiiaceEnocTJi  r.  IlaBJia  IIonoBuha  im  JIcToniic 
MaTime  CpncKe  Heft  III  für  das  Jähr  1910,  S.  50—61  unserem  Verfasser  macht, 
gänzlich  unverständlich.  Das  ganze  Vorwort  Popovic's  und  besonders  die 
Stellen,  wo  er  seinen  Arbeitsplan  klarlegt,  findet  Stanojevic  als  >auffallend«, 
»naiv«  und  dergleichen,  und  läßt  seine  Bemerkungen  in  einen  Ton  ausklingen, 
der  keinesfalls  mit  der  Ruhe  eines  objektiven  Betrachters  und  Beurteilers 
harmoniert. 

Die  erwähnten  drei  Abschnitte  unserer  Literatur  sind  eigentlich  vom 
ganzen  übrigen  Stoff  am  leichtesten  in  ihrer  Gesamtheit  zu  behandeln,  was  be- 
sonders dann  zum  Vorteil  gereicht,  wenn  man  nur  ein  Bild  für  ein  praktisches 
Handbuch  liefern  will.  Die  ältere  Literatur  mit  ihren  nicht  so  zahlreichen 
Gattungen,  die  volkstümliche  mit  ihrem  so  zu  sagen  gleichmäßigen  Inhalt  und 
die  ragusanische  mit  ihrem  lateinisch-italienischen  Vorbild  unterscheiden  sich 
wohl  von  den  späteren,  und  besonders  von  den  modernen  Literaturperioden. 
Der  Verfasser  beschränkte  sich  nicht  nur  auf  den  so  abgegrenzten  Stoff,  son- 
dern ging  auf  eine  noch  größere  Einschränkung  ein  und  wie  er  selbst  sagt: 
»ue  an  icaKBUx  moBUHiiCTii^Kux  nooyja,    nero  npocxo  aa  C)ii   ce  rpaHHue  cpncKe 


I 


P.  Popovic,  Übersicht  der  serb.  Literatur,  an^ez.  von  Nagy.  öSH 

KiLU/KeBuocTH  jucuo  u  o-TccuHo  ooo.TOKUJie«.  Icli  glaubc  aber,  daß  sich  diese 
Grenze  der  serbischen  Literatur  nicht  so  einfach  bestimmen  läßt,  weil  sie 
ganz  einfach  nicht  existiert,  und  daß  ein  jeder  Versucli  eines  jeden  Verl'assers 
in  diesem  Sinne  zu  operieren  scheitern  muß.  Was  organisch  gewachsen  ist, 
verlangt  auch  in  einer  organischen  Form  dargestellt  zu  werden  ! 

Diese  unzutreffend  gewählte  Abgrenzung  nach  einem  allen  historischen 
Tatsachen  widersprechenden  Prinzip  berührt  einen  jeden  objektiven  Leser 
sehr  unangenehm  und  zwingt  ilm  zu  glauben,  daß  der  Verfasser  Hintergedanken 
hatte,  die  kein  Literarhistoriker,  kein  Universitütsprofessor,  kein  objektiver 
Lehrer  haben  darf.  Der  Verfasser  schreibt  hier  ein  Buch  in  erster  Linie  für 
seine  Schüler  und  legt  ihnen  die  Tatsachen  in  einer  Form  vor,  die  durch  gar 
nichts  zu  begründen  ist.  Die  Werke  der  »serbischen«  Literatur  (diese  Be- 
nennung ist  im  Sinne  des  Verfassers  zu  nehmen!]  werden  mit  denjenigen  der 
fremden  Literaturen,  der  lateinischen,  griechischen,  italienischen,  französi- 
schen, englischen,  spanischen  usw.  verglichen,  aber  durchaus  nicht  mit  jenen 
der  kroatischen.  Aus  dem  Buche  bekommt  auch  niemand  den  Eindruck,  daß 
der  Verfasser  unter  der  Bezeichnung  »Serbisch«  alles  das  versteht,  was  man 
gewöhnlich  unter  »Serbokroatisch«  zusammenfaßt. 

Schauen  wir  uns  die  Details  etwas  näher  an!  Der  Verfasser  sagt  im  Vor- 
wort (S.  IX  und  X) ,  daß  er  die  ältere  Literaturperiode  bis  zum  Ende  des 
XIL  Jahrhunderts  nur  kurz,  als  eine  Einleitung  in  die  serbische  Literatur, 
skizzieren  werde.  Dies  berechtigt  ihn  aber  nicht,  nach  Willkür  und  im  Gegen- 
satz zu  den  historischen  Tatsachen  vorzugehen.  Auf  S.  3  sagt  er,  daß  die 
Slawenapostel  ihre  ersten  Arbeiten  glagolitisch  niedergeschrieben  haben,  aber 
vom  weiteren  Fortbestehen  dieser  Schrift  hören  wir  nur,  daß  sie  »ociajc  ;ia 
jyro  iKUBii  cBe  jo  jaiiac«  S.  5).  Ebenso  läßt  er  das  Scliicksal  der  kirchenslawi- 
schen Literatur  im  Westen  nach  Cyrills  und  Methods  Tode  ganz  außer  Acht 
und  begnügt  sich  mit  der  einfachen  Bemerkung,  daß  sich  die  slawische  Li- 
turgie auch  im  Küstenlande  verbreitet  hat  (S.  4 — 5).  Ganz  unklar  ist  das  Ver- 
hältnis zwischen  der  glagolitischen  und  der  cyrillischen  Schrift  [S.  5)  und  das 
Entstehen  der  serbischen  Redaktion  der  Kirchenbücher  (S.  5;  geschildert. 
Das  Evangelium  Miroslavs  soll  das  älteste  Denkmal  serbischer  Redaktion 
sein.  Und  die  glagolitische  Inschrift  von  Baska  und  die  Urkunde  KulinsV 
Die  letzte  ist  doch  cyrillisch,  für  Ragusa  ausgestellt  und  in  den  Monumenta 
serbica  von  Miklosich  gedruckt.  Der  Verfasser  wird  wahrscheinlich  die 
Urkunden  nicht  als  literarische  Denkmäler  auffassen,  aber  auch  für  die  Evan- 
gelien scheint  er  keine  besondere  Vorliebe  zu  haben  (S.  X). 

Und  wie  ungenau  ist  die  Einteilung  der  Literatur  auf  S.  6 — 7 !  Die  ältere 
Literatur  ist  nach  der  Auffassung  des  Verfassers  nur  cyrillisch  geschrieben, 
die  mittlere  blüht  hauptsächlich  in  Ragusa  und  daneben  noch  in  Bosnien. 
Weiß  er  gar  nichts  von  den  glagolitischen  Denkmälern  weltlichen  Inhalts, 
weiß  er  gar  nichts,  daß  man  auch  auf  den  Quarnero-Inseln,  im  Küstenlande 
und  in  Dalmatien  auf  litterarischem  Gebiete  gearbeitet  hat?  Weiß  er  gar 
nichts  von  der  protestantischen  Bewegung  und  der  kajkavischen  Literatur? 
Der  Verfasser  brauchte  nicht  alle  diese  Partien  der  Literatur  zu  behandeln. 


584  Kritischer  Anzeiger. 

aber  schon  nach  einem  Gerechtigkeitsgefühl  war  er  verpflichtet,  sie  dort  zu 
erwähnen,  wo  es  sich  um  eine  allgemeine  Einteilung  der  Literatur  handelt. 

Die  ältere  »serbische«  Literatur  teilt  der  Verfasser  in  zwei  Hauptgruppeu. 
in  die  der  Poesie  und  in  die  der  Prosa.  Diese  zweite  Gruppe  zerfällt  wieder 
in  mehrere  Abschnitte,  in  die  der  Romane  und  Erzählungen,  der  Apokryphe 
und  hagiographischen  Schriften,  der  Biographien  und  Lobreden  und  in  die 
der  historischen  Schriften.  Bekanntlich  haben  sich  in  diesen  Gattungen  ver- 
schiedene fremde  Einflüsse  geltend  gemacht  und  die  Denkmäler  selbst  Ver- 
schiedenartiges erlebt.  Vergleicht  man  diese  Kapitel  bei  Popovic  mit  der 
Darstellung  desselben  Stoffes  bei  Murko  in  seiner  Geschichte  der  älteren  süd- 
slavischen  Literaturen  (Leipzig  19()Sj,  so  sieht  man  am  besten  die  schwachen 
Seiten  des  nper.iea.  Im  Kapitel  XU  seines  Buches  hat  Murko  »mittel- 
alterliche romantische  Stoffe  bei  den  Kroaten  und  Serben«  behandelt  und 
immer  mit  Nachdruck  hervorgehoben,  wann  und  wie  z.B.  der  Trojaroman 
oder  der  Alexanderroman  bei  den  Serben  und  Kroaten  vorkommt.  Da  Popovic 
die  Kroaten  und  ihre  glagolitischen  Handschriften  außer  Acht  läßt,  so  kommt 
er  auf  Schritt  und  Tritt  in  die  Lage,  nur  spätere  Fassungen  zu  erwähnen  (vgl. 
S.  1 5).  Dasselbe  wiederholt  sich  in  den  Kapiteln  über  die  apokryphe  Literatur 
(S.  24—38). 

Stanojevic  hat  den  Verfasser  auf  eine  ganze  Reihe  von  »Fehlern«  in 
dieser  ersten  Partie  seiner  Literaturgeschichte  aufmerksam  gemacht  und  die- 
selben als  Mangel  an  Kenntnissen  sowohl  der  byzantinischen  als  auch  der 
Details  der  serbischen  Geschichte  und  Literaturgeschichte  bezeichnet.  Er  hat 
dem  Verfasser  ans  Herz  gelegt,  diese  Partie  bei  einer  zweiten  Auflage  des 
Buches  nicht  nur  zu  »bearbeiten«,  sondern  ganz  neu  »auszuarbeiten«.  Diesem 
schönen  Rate  wollen  auch  Avir  beistimmen,  obwohl  wir  schon  hervorgehoben 
haben,  daß  die  Objektivität  Stanojevic's  in  der  vorliegenden  Rezension  man- 
ches zu  wünschen  übrig  läßt. 

Auch  die  volkstümliche  Literatur  (S.  76 — 176)  teilt  der  Verfasser  in  zwei 
Hauptgruppen,  in  die  der  Poesie  und  die  der  Prosa,  welche  wieder  in  zwei 
weitere  Abteilungen  zerfallen;  die  Volkspoesie  in  die  lyi-ische  und  epische, 
die  Volksprosa  in  die  der  ernsten  und  in  die  der  scherzhaften  Erzählungen. 
Da  sich  der  Verfasser  hier  hauptsächlich  darauf  beschränkt,  die  Lieder  und 
Erzählungen  zu  gruppieren  und  eine  Einteilung  nach  den  Zyklen  aufzustellen, 
so  ist  dieses  Kapitel  besser  als  die  zwei  anderen  ausgefallen.  Man  merkt  aber 
auch  hier  sofort  die  engherzige  Auffassung  des  Verfassers.  Hätte  er  das  ge- 
meinsame Verhältnis  der  Kroaten  und  Serben  zur  Türkenherrschaft  ins  Auge 
gefaßt  und  den  Umstand  berücksichtigt,  daß  die  damaligen  historischen  und 
kulturellen  »Ereignisse  und  Zustände  von  der  größten  Bedeutung  für  das 
geistige  Leben  aller  Südslaweu«  ;Murko,  Literaturgeschichte  S.  192)  waren,  so 
hätte  er  wohl  gemerkt,  daß  in  seinem  Kapitel  noch  manches  fehlt.  Z.  B.  welche 
Stoffe  waren  allen  Südslawen,  nicht  nur  den  Kroaten  und  Serben,  sondern 
auch  den  Slowenen  und  Bulgaren,  gemeinsam,  wie  lebten  und  wanderten  die 
einzelnen  Motive  bei  diesen  Stämmen,  was  hat  der  Osten,  was  der  Westen  auf 
diesem  Gebiete  geleistet. 

Nun  kommen  wir  zum  dritten  Kapitel,  zur  ragusanischen  Literatur. 


P.  Popovic,  iiberaiclit  der  serb.  Literatur,  iingez.  von  Nagy.  öSö 

Ragusa  steht  aber  in  einem  ganz  anderen  Verhältnis  zu  seiner  Literatur,  und 
diese  Literatur  wieder  nimmt  einen  ganz  anderen  Platz  im  Gesamtkörper  der 
serbokroatischen  Literatur  ein,  als  dies  beim  Verfasser  geschildert  wird.  Der 
Rahmen,  in  welchen  Popovic  die  Literatur  Ragusas  einfaßt,  ist  ein  ganz  neuer, 
aber  auch  ganz  unpassender.  Man  faßt  bekanntlich  die  dalmatinisch-ragusa- 
nische  Literatur  als  ein  Ganzes  auf,  und  das  aus  mehreren  Gründen.  Die 
Ideen  der  literarischen  Werke  der  Städte  Dalmatiens  waren  wohl  dieselben 
wie  diejenigen  in  Ragusa;  der  Impuls  zur  literarischen  Tätigkeit  war  hüben 
und  drüben  derselbe.  Gemeinsam  waren  ihnen  die  literarischen  Gattungen 
und  die  äußere  Form.  Man  könnte  auch  ihre  gemeinsame  Sprache  in  Betracht 
ziehen;  aber  der  Verfasser  würde  darauf  antworten,  daß  sie  für  literarische 
Fragen  nicht  in  Betracht  komme.  Der  unnatürlichen  Auffassung  des  Ver- 
fassers widerspricht  auch  das  zeitliche  Verhältnis  der  ersten  Dichter  Ragusas 
zu  denjenigen  der  dalmatinischen  Städte.  Hätten  z.  B.  Marulic,  Lucic  und 
Hektorovic,  Zoranic  und  Barakovic  nach  Gundulic  gelebt,  würde  man  ihr 
Fehlen  weniger  spüren.  Da  aber  die  Zeit  selbst  alle  diese  Dichter  mit  den 
zeitgenössischen  Ragusanern  in  demselben  Milieu,  in  denselben  literarischen 
Gattungen  vereinigt,  empfindet  man  diese  Lücke  sehr  schmerzhaft. 

Lektionare  haben  wir  nicht  nur  in  Ragusa,  sondern  auch  in  Zara  und 
SpaIato,uud  die  zwei  letzteren  gehen  dem  ersten  zeitlich  voran.  Der  Ver- 
fasser sieht  hier  keine  Zusammengehörigkeit,  er  sieht  nicht,  wie  sich  ein  Denk- 
mal stufenweise  entwickelt  und  neue  Formen  annimmt.  Dasselbe  gilt  für  die 
Entstehung  und  Entwickelung  der  Epik,  der  Lyrik  und  des  Dramas.  Die 
metrischen  Formen  und  die  an  dieselben  angeknüpften  Erklärungsversuche 
blieben  durch  diese  Engherzigkeit  außer  Acht. 

Diese  Abgrenzung  der  ragusanischen  Literatur  von  der  dalmatinischen 
ist  besonders  bei  Popovic  sehr  auffallend.  Er  hat  sich  selbst  mit  den  bio-  und 
bibliographischen  Schriften  der  Ragusaner  abgegeben  und  weiß  wohl,  daß 
Gjorgjic,  Cerva,  Dolci  und  Appendini  einer  derartigen  Auffassung,  wie  die 
seinige,  nicht  huldigten.  Wir  wollen  heutzutage  unsere  literarhistorischen 
Studien  nicht  im  Sinne  dieser  Schriftsteller  weiter  treiben,  aber  deswegen 
sind  wir  doch  nicht  berechtigt,  den  natürlichen  Stand  der  Dinge  anders  auf- 
zufassen als  sie. 

Der  Verfasser  wird  wohl  mit  der  Behauptung  einverstanden  sein,  daß 
die  literarischen  Werke  nicht  nur  ihre  Entstehungs-  und  Entwickelungs- 
geschichte  haben,  sondern  daß  sie  auch  gewisse  Beziehungen  mit  der  Nach- 
welt aufrecht  halten.  Er  hat  sicher  bei  Brunetiere  folgenden  Satz  gelesen: 
>Les  Oeuvres  soutiennent  des  rapports  avec  toutes  les  parties  d'une  meme 
civilisation«,  und  er  weiß  wohl,  wie  zur  Zeit  der  illyrischen  Bewegung  eine 
wahre  Begeisterung  für  die  »klassische«  Literatur  Ragusas  entstand,  aber  er 
fürchtet  sich,  davon  die  geringste  Erwähnung  zu  machen.  Er  erwähnt  nicht 
einmal,  daß  Mazuranic  den  Osman  vervollständigt  hat  und  zeigt  sich  auf  die 
Art  undankbar  jenen  gegenüber,  die  sich  dafür  begeisterten,  wie  dies  ja  auch 
für  ihn  selbst  ein  Lieblingsstudium  bildet. 

Wenn  über  nichts  anderes  könnte  man  heutzutage  über  das  Verhältnis 
der  ragusanischen  Literatur  zum  »Serbischen«  und  »Kroatischen«  ganz  im 


586  Kritischer  Anzeiger. 

Klaren  sein  und  mit  immer  derselben,  schon  lästig  gewordenen  Spitzfindigkeit 
in  der  Wissenschaft  für  immer  aufhören.  Wenn  man  aus  den  in  den  Monu- 
menta  serbica  von  Miklosich  gedruckten  Urkunden  gewisse  nichtssagende 
Schlüsse  zieht,  beweist  das  nur  soviel,  daß  man  diesen  Dokumenten  eine  Ten- 
denz zuschreibt,  die  sie  in  der  Tat  nicht  haben,  und  noch  mehr  eine  totale 
Unkenntnis  der  diplomatischen  Seite  dieser  Urkunden.  Die  Widmung  der 
Elektra  von  Zlataric  beweist  nur  soviel,  daß  der  Übersetzer  das  Gefühl  und 
Bewußtsein  hatte,  die  Sprache  seiner  Elektra  sei  die  kroatische.  Eine  un- 
begründete subjektive  Interpretation  kann  natürlich  daraus  verschiedene 
Schlüsse  ziehen.  Kein  vernünftiger  Mensch  wird  folgern  wollen,  daß  Zlataric 
an  der  Spitze  eines  großen  Zuges  von  Ragusanern  nach  Agram  zu  einer  groß- 
kroatischen  Versammlung  fahren  wollte.  Man  könnte  wohl  ei^warten.  daß  man 
an  den  Universitäten  in  Belgrad  und  Agram,  in  Wien  und  Berlin,  in  Peters- 
burg und  Paris  bezüglich  dieser  serbischen  und  kroatischen  Seite  der  Lite- 
ratur Ragusas  einer  und  derselben  Auffassung  huldige.  Natürlich  kommt  es 
dabei  gar  nicht  darauf  an,  ob  und  wann  man  für  die  Sprache  der  Ragusaner 
den  Namen  serbisch  oder  kroatisch  anwendet. 

Im  Gegensatz  zu  Popovic  hat  unlängst  Skerlic  in  seinem  Buche  CpncKa 
KfbuaceBHocT  y  XVIII.  BCKy  (Belgrad  1909,  S.  9—12)  die  Stellung  der  dalma- 
tinisch-ragusanischen  Literatur  zum  Gesamtkürper  der  späteren  serbo-kroa- 
tischen  Literatur  sehr  ruhig  und  objektiv,  scharfsinnig  und  treffend  charak- 
terisiert. 

In  dem  Aufsatz  IIpoyqaBaibe  cpncKe  KibnaxCEHocTH  hat  der  Verfasser  die 
Bedeutung  der  Berücksichtigung  des  Milieu  stark  hervorgehoben.  Brunetiere 
hat  ganz  treffend  gesagt:  ?Nou8  pensons  avec  notre  temps.  et  notre  temps 
ecrit  avec  nous.«  Dieses  schöne  Prinzip  ist  in  der  Literaturgeschichte  Popo- 
vic's  sehr  stark  bei  Seite  geschoben.  Die  Frage  ist  doch  bedeutungsvoll,  wie 
es  mit  dem  Produzenten  und  Konsumenten  der  Literatur,  nämlich  mit  dem 
Volke  steht.  Es  wäre  gar  nicht  störend  gewesen,  wenn  uns  der  Verfasser, 
eventuell  in  der  Einleitung,  eine  Antwort  darauf  gegeben  hätte.  Momente  aus 
der  politischen  und  kulturellen  Geschichte,  denen  man  im  Buche  umsonst 
nachgeht,  gehören  doch  dem  Milieu  an.  Sehr  wenig  sind  die  Religionen  im 
allgemeinen,  sehr  wenig  der  Bogumilismus  berücksichtigt.  Der  Leser  be- 
kommt keinen  klaren  Eindruck,  welche  äußeren  Einflüsse  auf  die  serbo- 
kroatische Literatur  gewirkt  liaben.  was  dem  Westen,  was  dem  Osten  zu  ver- 
danken ist.  Bekanntlich  haben  diese  drei  Partien  der  Literatur,  die  von 
Popovic  behandelt  werden,  einen  verschiedenen  historischen  und  kulturellen 
Hintergrund  und  verlangen  am  meisten,  daß  man  den  auch  berücksichtigt. 
Der  Verfasser  sagt  auf  S.  XVIII.  daß  er  auf  die  politischen  und  kulturellen 
Fragen  nur  soweit  eingeht,  als  dies  für  das  Verständnis  der  Werke  selbst  not- 
wendig ist.  Das  aber,  was  er  über  Ragusa  in  diesem  Sinne  sagt,  sieht  man 
gleich  vom  Schiff,  w-enn  man  in  die  Bucht  hineinfährt;  wenn  man  aber  die 
Geschichte  der  Stadt  studiert  —  auch  auf  Grund  dessen,  was  schon  publiziert 
ist  —  und  in  ihren  Archiven  nachforscht,  ist  der  Eindruck  ein  anderer. 

Für  den  bibliographischen  Teil  des  Buches  wird  man  wohl  dem  Ver- 
fasser dankbar  sein  müssen,  denn  er  war  bestrebt,  so  viel  zu  bieten,  als  ihm 


PrljatelJ.  Sloven.  Übersetziinij  Onjegins,  angez.  von  Korsch.         r)S7 

nur  möglich  war.  Dieser  Teil  wird  einem  jetlen,  der  sicli  über  die  behandelten 
Partien  genauer  informieren  oder  auch  selbständig  arbeiten  will,  gute  Dienste 
leisten;  den  Leser  wird  er  oft  warnen,  mit  dem  Verfasser  selbst  immer  ein- 
verstanden zu  sein.  Warum  blieben  aber  die  Crtice  Brozs  unerwähnt?  Man 
überzeugt  sich  nicht  so  leicht,  daß  das  aus  Versehen  geschehen  sei,  denn 
Medinis  Literaturgeschichte,  die  der  Verfasser  gut  kennt,  gehört  derselben 
Serie  der  Crtice  an. 

Noch  eins!  Am  Schlüsse  einer  ausführlichen  Besprechung  des  Buches 
Popovic's  im  Agramer  Nastavni  rjesniJ:  Band  XVIII,  Heft  7,  S.  .t26— .536;  ist 
Dr.  Tentor  auch  auf  die  Sprache  des  Verfassers  eingegangen  und  hat  eine 
ganze  Reihe  von  störenden  Einzelheiten  hervorgehoben.  Auch  Stanojevic  hat 
auf  manche  stilistische  Mängel  des  Verfassers  hingewiesen.  Ich  will  nicht  das- 
selbe hier  wiederholen  und  auch  nicht  in  dieser  Richtung  weiter  gehen,  son- 
dern einen  allgemeinen  Eindruck  äußern.  Wenn  man  die  kleinen  Aufsätze 
des  Verfassers  liest,  wird  man  sehr  angenehm  durch  die  Frische  und  Lebendig- 
keit der  Sprache  und  des  Stiles  berührt.  Hier,  wo  die  Erzählung  mehr  an  die 
einzelnen  Tatsachen,  an  ihre  Konstatierung  und  Erklärung  gebunden  ist,  ist 
viel  davon  verloren  gegangen.  Wie  wenig  sind  die  einzelnen  Abschnitte 
unter  einander  verbunden,  wie  selten  trifft  man  einen  passenden  Übergang 
von  einem  Schriftsteller  zum  anderen ,  und  wie  oft  wird  man  ermüdet  durch 
trockene  Aufzählungen ! 

Fragen  wir  den  Verfasser,  wo  findet  man  sonst  derartige  Schilderungen 
der  Literaturgeschiclite,  so  wird  er  uns  vielleicht  antworten;  bei  den  Fran- 
zosen. Möglich!  Wir  würden  ihm  sicher  sehr  dankbar  gewesen  sein,  wenn 
er  sein  Buch  im  Sinne  der  Histoire  de  la  litterature  francaise  von  Gustave 
Lanson  'Professeur  ä  la  Faculte  des  lettres  de  l'Universite  de  Paris) ,  die  ich 
in  der  0.  Auflage  (Paris  190ü)  kenne,  geschrieben  hätte.  Vielleicht  ist  in  der- 
selben etwas  »philologisches«  zu  treffen;  aber  das  paßt  ganz  gut  hinein, 
ebenso  wie  es  in  jede  andere  Literaturgeschichte  paßt.  J-  ^agy- 


Jevgenij  Onjegin  j  roman  v  verzih  |  riiski  zlozil  I  Aleksander  Ser- 

gejevic  Puskin  |  prelozil  |  Dr.  Ivan  Prijatelj     v  Ljubljani,  1909  | 

natisnila  »katoliska  Tiskarna«  v  Ljubljani. 

Diese  slovenische  Übersetzung  des  berühmten  poetischen  Romans  von 
Puschkin  bildet  die  VI.  Lieferung  (zvezek)  der  bekannten  Sammlung  Prevodi 
iz  svetovne  knjizevnosti.  Zalozila  in  izdala  »Slovenska  Matica«  und  reiht  sich 
den  in  derselben  erschienenen  Übersetzungen  nicht  allein  würdig  an,  sondern 
dient  ihr  auch  entschieden  zur  Zierde.  Das  Werk  von  Dr.  Prijatelj  besteht 
aus  drei  Teilen,  von  denen  der  letzte  völlig  originell  ist:  Puschkins  Roman 
mit  poetischer  Zueignung  an  Pletnjov  (nicht  »Pletnjev<,  wie  der  Übersetzer 
schreibt),  des  Dichters  Anmerkungen  zu  demselben  (Pripombe  A.S.Puskinak 
>  Jevgeniju  Onjeginu<)  und  seine  Lebensbeschreibung  mit  besonderer  Rück- 
sicht auf  seinen  Roman  (Puskin  in  njegov  roman).  Außer  Puschkins  Bemer- 
kungen, welche,  wie  im  Originale,  hinter  dem  Texte  stehen,  hat  der  Über- 


588 


Kritischer  Anzeiorer. 


setzer  auch  seine  eigenen  in  großer  Anzahl  unter  dem  Texte  angebracht. 
Somit  findet  der  slovenische  Leser  in  dieser  Ausgabe  alles,  was  er  braucht, 
um  das  Gedicht  verstehen  und  genießen  zu  können.  In  der  Übersetzung  ist 
die  metrische  Form  des  Originals  genau  beibehalten,  sogar  in  der  Reihenfolge 
der  weiblichen  und  männlichen  Reime,  was  in  diesem  Falle  um  so  wesent- 
licher ist,  weil  das  Gedicht  —  außer  zwei  eingeschalteten  Briefen  in  frei  sich 
abwechselnden  vierfüßigen  jambischen  Versen  (V.  1776 — !S54  und  497S — 
5037)  und  einem  volksmäßigen  Liede  (V.  1967 — 1984)  —  aus  gleichmäßig  ge- 
bauten Strophen  zu  je  vierzehn  Versen  mit  folgender  Abwechslung  der  Reime 
besteht :  w— m — w— m,  w — w,  m— m,  w — m— m — w,  m — m.  Leider  hat  sich  der 
Übersetzer  nicht  weniger  als  an  drei  Stellen,  nämlich  V.  694—697,  3003—3005 
u.  3079 — 3083,  Abweichungen  von  dieser  harmonischen  Abwechslung  erlaubt. 
Was  für  Bedeutung  diese  Abweichungen  für  den  Wohlklang  haben,  kann  man 
beispielsweise  aus  der  Vergleichung  der  ersten  von  den  angegebenen  Stellen 
im  Original  und  in  der  Übersetzung  ersehen : 


ÜBa  jua  CMy  KasaJiiict  hobm 

yeÄHHeHHbiH  iiojia, 

üpoxjiaÄa  cyMpa^HOH  ayÖpoBbi, 

>K3^iaHi.e  iHxaro  pyita; 

Ha  TpeTiö  poma,  xojimi.  ir  no-ie 

Ero  ue  saHUMa-iH  6oJii, 

IIOTOMt    yaCB    HaBOÄUJIH    COHT.; 
IIOTOMt    yBUji.It    ilCHO    OHt, 

^Lto  II  Et  jepcBiii  cKyKa  xaace  usw. 


Dva  dni  se  mu  je  nova  zdela 
samota  polja  daljnega, 
hladnost,  ki  je  iz  sum  puhtela. 
sumljanje  vira  tihega. 
Dan  tretji  —  gaj,  hrib.  polje,  sec 
zanimali  ga  niso  vec, 
potem  so  ga  zibali  v  sen; 
potem  spoznal  je,  da  je  len 
in  da  v  vasi  je  dolgcas  isti  .  .  . 


also  mit  fünf  stumpfen  und  dabei  lautlich  verschiedenen  Versausgängen  nach- 
einander, während  im  Original  sowohl  stumpfe,  als  auch  klingende  Versaus- 
gänge nur  paarweise  und  zwar  untereinander  reimend  wederholt  werden. 
Aber  dieselbe  Vergleichung,  doch  diesmal  nicht  der  Form,  sondern  dem  In- 
halte nach,  liefert  uns  zugleich  ein  beredtes  Beispiel  der  Treue,  mit  welcher 
der  Übersetzer  es  vermocht  hat,  das  Original  wiederzugeben.  Freilich  läßt 
sich  die  slovenische  Sprache  für  versifizierte  Übersetzungen  bedeutend  leich- 
ter gebrauchen,  als  etwa  die  russische  oder  die  serbische,  die  ihr  nationales 
Gepräge,  trotz  dem  nivellierenden  Einflüsse  der  europäischen  Kultur,  fast  un- 
versehrt bewahrt  haben.  Eine  andere,  für  den  Übersetzer  poetischer  Werke 
ins  Slovenische  sehr  günstige  Bedingung  besteht  in  der  nicht  eben  seltenen 
Möglichkeit  der  freien  Wahl  zwischen  verschiedenen  dialektischen  Wort- 
formen und  Betonungen.    So  in  Dr.  Prijateljs  Übersetzung  V.  2223  : 


aber  V.  2229: 
V.  4409: 
aber  V.  4741: 


Ljubezen  kömu.  kömu  vero  '?. 
komi'i  napak  je  nasih  mar; 
merec  od  nog  jo  do  glave, 
je  bas;  od  gläve  pa  do  nog: 


Prijatelj,  Sloven.  Übersetzung  Onjegins,  angez.  von  Korsch.        589 

V.  4844: 

ki  mirno,  svoboduo  sedi, 
aber  V.  485S: 

ko  sc  svobödno  govori 

u.  ä.  Zu  diesen,  um  so  zu  sagen,  objektiven  Bequemlichkeiten  der  sloveni- 
schen  Versifikation  gesellt  sich  eine  subjektive  —  die  aus  dem  Volksliede 
stammende  und  darum  dem  slovenischen  Ohre  genügende  Geringfügigkeit  der 
Anforderungen,  welche  an  den  Keim  gestellt  werden.  Zwar  wollte  Valjavec, 
daß  die  untereinander  reimenden  Silben  nicht  allein  lautlich,  sondern  auch 
prosodisch  zusammenstimmen,  doch  scheint  diese  Forderung  viel  weniger 
von  den  Slovenen,  als  vom  Serben  Stanqjevic,  der  dieselbe  in  seiner  Über- 
setzung des  Orlando  furioso  konsequent  durchgeführt  hat,  berücksichtigt  zu 
sein.  Denn  sonst  begnügen  sich  die  Slovenen  für  einen  stumpfen  Reim  mit 
der  Identität  des  auslautenden  Vokals,  und  zwar  ganz  unabhängig  von  der 
Betonung,  d.h.  ohne  Unterscheidung  nicht  allein  der  dem  Slovenischen  eigen- 
tümlichen drei  Akzente  (^,  ',  *),  sondern  auch  der  grammatisch  und  der  nur 
rhythmisch  betonten  Silben,  z.  B.  V.  363—364: 

vsa  posejana  luccami 

se  krasna  hisa  tarn  blesci. 

Und  trotz  aller  dieser  Eigenschaften  der  slovenischen  Sprache  und  der  slove- 
nischen Verskunst,  welche  die  Aufgabe  des  Übersetzers  bedeutend  erleichtern, 
kann  eine  gute  poetische  Übersetzung  nur  demjenigen  unter  den  Slovenen 
gelingen, 

kdor  Urne  roke,  sol  v  glavi  imä. 

Diese  beiden  Vorzüge,  welche  Presern  seinem  unsterblichen  Geiger  (Zenska 
zvestoba)  zuschreibt,  sind  Herrn  Dr.  Prijatelj  in  hohem  Grade  eigentümlich. 
Die  Treue  seiner  Übersetzung  ist  schon  oben  erwähnt  worden.  Das  Zusam- 
mentreflfen  mit  dem  Originale  ist  an  sehr  vielen  Stellen  wörtlich,  was  bei  der 
großen  Ähnlichkeit  der  rassischen  Sprache  mit  der  slovenischen  fast  zu 
demselben  Klange  der  entsprechenden  Ausdrücke  führt.  Selbstverständlich 
ist  solche  Übereinstimmung  nicht  überall  zu  suchen,  zumal  da  jede  von  die- 
sen Sprachen  ihre  eigenen  Idiotismen  hat.  Wie  geschickt  aber  der  Übersetzer 
es  versteht,  zwischen  der  Scylla  der  Wörtlichkeit  und  der  Charybdis  des  her- 
vorzubringenden Eindrucks  ohne  mühsame  und  geschmacklose  Künsteleien 
seine  Fahrt  zu  leiten,  mag  man  aus  folgenden  Beispielen  ersehen.  V.953 — 955: 

IToTOMi.  npHKOcnri.  u  ruiapy 

II  aanamuTi.  oua  (Eon.  Mofi !) : 

»npiiju  ET.  lepTorx  KO  Mut  sjaTofi! .  .<.  = 

potem  na  vrsti  je  kitara 

in  piskanje  (da  bi  te  tjit!) 

»O  pridi  k  meni  v  zlati  grad .  .  .<. 
V.  1206— 1207: 

(Jeü  rpaHÄUCOHi  ÖLijn.  CJiaBHuii  •tpaHX'i, 

HrpoKT.  H  TBapiiu  cep>i;aui'i.  = 

Njen  Grandison  je  bil  zai  fant, 

kartac  in  gardelajtenant. 


590  Kritischer  Anzeiger. 

V.  2325— 2326: 

EaKOÜ  uuöyat  niuTt  apiieiiCKift 
TyiT.  noÄMaxiiyjx  cthiuok^  s.ioaiücKlH  = 
kak  poetaster  garnizonski 
je  vtihotapil  stili  kujonski. 
V.  2474— 2477: 

11  BOXT.,  yace  ipemaxi.  Moposbi  Ze  sili  zimski  mraz  do  koze, 

H  cepeöpflTca  cpejB  no.ieii . . .  srez  se  srebri  po  ravni  vsej  . . . 

(^HTaie^B  acjeTT.  J/Kb  pueMbi — po3Li :  (Zdaj  bralec  caka  v  rimi  —  r  o  z  e : 

Ha,  1)0x1,  TJOBBMH  ce  cKopiu!)  =  na,  evo  je,  pa  jo  imej!]. 

V.  5573— 5574: 

Ho,  rocnoÄa,  nosBo-ieno  Jih  Ce  smem,  gospoda.  alkohol 

Gl  BUHOMt  paBUfliB  do-re-mi-sol?  =     primerjati  z:  do-re-mi-sol. 

Offenbar  hat  der  Übersetzer  den  Geist  des  Originals  vollkommen  erfaßt  und 
beherrscht  die  beiden  Sprachen  in  beinahe  gleichem  Maße.  Natürlich,  beinahe, 
denn  das  Rassische  ist  nicht  des  Übersetzers  Muttersprache.  Darum  sind  ihm 
einige,  zwar  sehr  wenige,  aber  nicht  ganz  gleichgiltige  üngenauigkeiten 
unterlaufen.   V.  1 — 4: 

MoH  ÄflA/i  caMLix-L  yccxutix-L  niiaBu.n.,  Moj  stric,  postena  korenina 

Kor^a  He  Bt  luyiicy  saHCMon,  naenkrat  resno  oboli, 

Ohi  yEajKaxB  ce6a  sacTaBiiJii,,  v  bolezni  hoce,  da  mladina 

H  .lyimc  BLUVMaxB  nc  Mon  =  postreze  mu  in  ga  casti. 

Merkwürdigerweise  haben  sowohl  der  sonst  sehr  pünktliche  Setzer,  als 
auch  der  höchst  verdiente  Übersetzer  grade  im  Anfange  ihrer  Arbeit  etwas 
gefehlt.  Denn  nach  koreuina  ist  offenbar  ein  Komma  zu  setzen,  und  der  Sinn 
der  zwei  letzten  Verse  ist  nicht  getroffen.  Beide  Arbeiter  finden  zwar  ihre 
Rechtfertigung  darin,  daß  am  Zeilenende  ein  Interpunktionszeichen  leicht 
ausfallen  kann,  und  daß  die  traditionelle  luterpunktion  des  Originals  schwer- 
lich richtig  ist.  Mag  auch  dieselbe  von  Puschkin  selbst  herkommen  —  was 
sich  jedoch  kaum  beweisen  läßt  — ,  kann  sie  dennoch  für  den  wahren  Ge- 
dankenzusammenhang nicht  als  entscheidend  gelten,  da  der  Dichter  in  dieser 
Hinsicht  weit  davon  entfernt  war,  genau  und  konsequent  zu  sein.  Der  Sinn 
der  Stelle  ist  wohl  wie  folgt:  mein  Onkel  ist  ein  wahrlich  braver  Mann:  als 
er  ernst  erkrankte,  zeigte  er  sich  dadurch  würdig,  daß  man  ihn  als  einen  Ehren- 
mann schätze;  ein  besseres  Mittel  dazu  (als  eben  gefährlich  zu  erkranken  und 
somit  seinen  Erben  den  schon  längst  erwünschten  Zutritt  zu  seinem  Vermögen 
in  baldige  Aussicht  zu  stellen)  hätte  er  auch  nicht  erfinden  können. 
V.  201 : 

>IIoAu!  no;;«!  pasaa^ica  npuKt  = 

>Pozeui!«  se  razgledne  glas. 
»Hoju«  (in  der  Bedeutung  »geh  fort!«)  ruft  der  Kutscher  den  Fußgängern  zn. 
damit  sie  seinem  Wagen  den  Weg  räumen.    Dem  Kutscher  aber,  um  ihn  auf- 
brechen zu  lassen,  schreit  der  sich  im  Wagen  befindliche  Besitzer  desselben 
oder  Passagier  »nouie^n.!«,  welches  etwa  dem  slovenischen  »pozeni«  (=  treibe 


Prijatelj,  Sloven.  Übersetzung  Onjegins,  angez.  von  Korsch.        591 

an!)  entspricht  (vgl.  serb.  iivio.  kleinruss.  saopoB  Oyii  u.  dgl.].    Dieses  noiue^x 

hat  der  Übersetzer  V.  4309  stehen  lassen:  »No  ,pasor!<  mit  der  Anmerkung: 

»Pasol,  ruski  priganjalni  niedmet«. 

V.  286— 287: 

Emc  ycxajiLic  .naKcii  Se  v  vezi  vtrujeni  lakaji 

IIa  uiyöaxt  y  iiOÄ'tfcjia  ciiaxL  =  pri  suknjah  in  kozuhih  spe. 

Hier  scheint  der  Übersetzer  nicht  gewagt  zu  haben,  seinen  eigenen  Augen 

Glauben  zu  schenken.  Es  ist  dem  aber  so,  wie  es  im  Texte  steht:  die  Lakaien 

schliefen  während  des  Spektakels  auf  den  Pelzen  ihrer  Herrn. 

V.  47S: 

Bx  oy.MaiuiiuM'b  KOJinaict  = 

V  papirni  oepici. 

Im  Originale  ist  von  einer  baumwollenen  Schlafmütze  die  Rede. 

V.  2972— 297.$: 

Moü  ui>ai"i.  aiiOiopoÄHBiii,  EyauoBi., 

Bt  nyxy,  r.i.  Kapxyst  ct.  KoshiptKOMt  = 

Moj  Ijubi  bratranec  Bujanov 

V  kozuhu,  cepici  na  seit. 

llyx'L,  als  KoUektivum,  bedeutet  Flaumfedern.    Gemeint  sind  die  aus  dem 

Federbette  oder  Kissen,  auf  welchem  Bujanow  gelegen  war.    Es  ist  für  ihn 

charakteristisch,  daß  er  sich  in  voller  Kleidung  auf  dem  Bette  herumwälzt 

und,  wenn  er  aufsteht,  die  Federn,  die  sich  an  seine  Kleider  angeheftet  haben 

und  in  seinem  Haar  stecken  geblieben  sind,  nicht  zu  entfernen  sucht. 

V.  4U53— 4Ü55: 

11  CTO.aüUKi.  CT.  KyKJioio  lyryuuoü  1  deklica  iz  jeklevine 

IIoAt  uijianoü  CL  nacMypHLnn.  lejoMX,    v  klobuku,  celo  v  tri  gube, 

Gl  pyKaam  cacaibiMH  KpecxoMi  =  drzec  prekrizene  roke. 

Wenn  ich  die  Übersetzung  unrichtig  verstehe,  so  ist  vielleicht  die  Mangel- 
haftigkeit meiner  Kenntnis  des  Slovenischen  daran  schuld,  jedenfalls  aber 
würde  ich  nie  erraten,  daß  darunter  die  im  Originale  völlig  klare  Andeutung 
einer  bronzenen  Statuette  Napoleons  steckt. 

Ebenso  unsicher  fühle  ich  mich  in  Bezug  auf  V.  4956 — 49-57: 
KoKCTCxBa  B7.  Hcii  HU  Kan.3u  nix-;.  —  Koketna  niti  malo  ni.  — 
Ero  HC  TepnuxT.  Bbicmiii  CBix'i.  =  A  visji  svet  ga  ne  trpi: 

wäre  es  denn  in  der  Tat  möglich,  daß  der  Übersetzer  dasjenige,  was  von  der 
Coquetterie  gesagt  wird,  auf  Onegin  bezogen  hätte? 
V.  5111 :  Ilpusuaxtc«  xo-to  Ot  oao.3;KiiJix!  = 

Ej,  8  tem  bi  se  spokoril  bil! 
Im  Original  wörtlich:  »ich  muß  gestehen,  dadurch  hätte  er  ^Onegin,  wenn  er 
angefangen  hätte,  Verse  zu  schreiben)  uns  doch  wahrlich  zum  Dank  verpflich- 
tet<,  nämlich  für  das  herzliche  Lachen,  zu  welchem  er  uns  durch  solche 
Überraschung  gebracht  hätte.  Also  einfacher :  »dies  wäre  doch  eine  köstliche 
Überraschung  seinerseits!«. 

Soweit  meine  Kenntnisse  im  Slovenischen  reichen,  konnte  ich  ander 
derartige  Mißverständnisse  nicht  entdecken.    Dagegen  stieß  ich  beim  Lesen 


592  Kritischer  Anzeiger. 

oft  genug  auf  solche  Stellen,  welche  auf  mich  geuau  denselben  Eindruck 

machten,  wie  das  Original.   Beispielsweise  erlaube  ich  mir  die  Schlußstrophe 

des  Gedichts  (die  Bruchstücke  aus  Onegins  Wanderungen  nicht  mitgerechnet, 

V.  5290—5303  hier  anzuführen: 

Ho  xi,  KOToptiM-L  Brt  ;];py>Knoii  Bcxpiii    Osebe  pa,  ki  poslusale 

ü  cxpo^Bi  nepELia  iHTajii. ...  so  prve  kitice  .  .  .  sedaj 

lluhixT,  yacB  HiT-B,  a  li  najione,  so  mrtve  ene,  druge  dalje, 

KaKi)  Cum  niKoraa  CKasa.i'B.  kot  Saadi  je  dejal  nekdaj. 

Eea-B  Hiix-L  ÜHirMu-B  aopHcoBan^.  Brez  njih  Onjegin  je  narisan. 

A  Ta,  et  KOTopoii  oöpasoBanx  A  ti,  ki  s  tebe  je  napisan 

TaxBAHBi  MiiJEMÜ  HAea^T. .  .  .  Tatjane  mili  ideal  . . . 

0  MHoro,  Muoro  poKt  oxx-i.tb!  0,  mnogo  v  grob  je  cas  dejal I 

EjraaceHT.,  kto  npasÄHHK'B  hchshu  paiio     Res  blazen,  kdor  odsel  zarana 

OciaBUjn,,  iie  äohub-l  ,io  Äua  z  zivljeuja  svetkov  je,  bokal 

EoKa^ia  nojiHaro  Buua,  napol  izpivsi,  kdor  ni  bral 

Kxo  HG  aoicAi.  ea  poMana  vsega  zivljenskega  romana; 

H  B^pyri.  yjiijn.  pascxaTtca  ex  jium-l,    kdor  z  njim   razstal  se  v  pravi  ca3(,) 

KaKT.  a.  CL  ÜHiruHBiMT.  Mouiit  =  kot  zdaj  z  Onjeginom  se  jaz. 

Hier  verdienen  alle  Einzelheiten  —  von  einer  kaum  bemerkbaren  Ungenauig- 

keit  in  V.  5294  abgesehen  —  unbedingtes  Lob.    Dasselbe  würde  ich  vom 

Schlüsse  des  zweiten  Gesangs  (V.  1334 — 1347]  sagen,  wenn  die  schönen  Verse 

1340—1347: 

^.ha  ö.iarocK-ioHiiau  pyKa  ki  glavo  pevca  sklonjeno, 

noxpcn.iexx  .laBpLi  crapuKa  =  potrepal  bos  naklonjeno 

(mit  überflüssigem  Komma)  etwas  sorgfältiger  wiedergegeben  wären. 

Die  Anmerkungen  des  Übersetzers  sind  zahlreich  und  tragen  zum  Ver- 
ständnis des  Textes  viel  bei,  und  die  wenigen  Berichtigungen,  die  ich  dem 
Herrn  Übersetzer  vorschlagen  will,  bitte  ich  nicht  als  kritische  Aussetzungen, 
sondern  als  Versuche,  die  zweite  Ausgabe,  auf  die  man  wohl  nicht  lange  wird 
warten  müssen,  möglichst  zu  vervollkommnen. 

In  der  Anmerkung  zum  Epigraph  des  ersten  Gesangs  heißt  Fürst  P.  A. 
Vjazemskij  »ruski  pesnik«.  Dichter  war  er  wohl,  aber  auch  prosaischer 
Schriftsteller,  dessen  Buch  über  Fonwisin  bis  jetzt  unübertroffen  dasteht. 

Zum  V.  1406  ist  van-Dyks  Todesjahr  —  doch  wahrscheinlich  infolge 
eines  Druckfehlers  —  1799  statt  1641  angegeben. 

Zum  V.  4548  ist  Apulejus  >rimski  pesnik«  genannt.  Allerdings  hat  er 
mitunter  Verse  geschrieben,  aber  seine  Hauptwerke  sind  prosaisch. 

Der  Artikel  über  Puschkin  und  seinen  poetischen  Roman  ist  auf  den 
besten  Quellen  und  neuesten  Untersuchungen  gegründet  und  enthält  ungefähr 
alles  für  den  slovenischen  Leser  wesentliche  über  das  Leben  des  Dichters  und 
die  Entwicklung  seiner  Ansichten  und  Ideale  in  Anwendung  zu  >Jevgenij 
Onegin«.  Ursprünglich  hatte  der  Verfasser,  wie  man  es  aus  seiner  Anmerkung 
S.  197  schließen  darf,  eine  umständlichere  Darstellung  der  dichterischen 
Tätigkeit  Puschkins  geplant,  wurde  aber  vom  Verlage  gezwungen,  sich  kürzer 
zu  fassen.    Nichtsdestoweniger  entspriclit  auch  diese  zwanzig  Seiten  (197— 


Prijatelj,  Sloven.  Übersetzung  Onjegins,  angez.  von  Korscli.        7)9^ 

217)  umfassende  Skizze  vollständig  ihrem  Zwecke,  indem  sie,  trotz  der  ver- 
hältnismäßig knappen  Form,  viele  Tatsachen  und  auch  viele  Gedanken  dar- 
bietet, darunter  die  richtigen  und  feinen  Beobachtungen  über  die  Verschie- 
denheit des  Tones,  welche  sich  im  Verlaufe  des  Romans  allmählich  kundgibt. 
Eine  besondere  Erwähnung  verdienen  die  zahlreichen  wohlgelungenen 
Übersetzungen  aus  verschiedenen  russischen  Dichtern,  nicht  allein  in  diesem 
Artikel,  sondern  auch  in  Puschkins  eigenen  Anmerkungen.  Nur  ans  Versehen 
ist  S.  198  Puschkins  Dorf  Michajlovskoje  ins  Moskauer  Gouvernement  ver- 
setzt, während  es  tatsächlich  ins  Gouvernement  von  Pskov  gehört,  was  auch 
dem  Verfasser  bekannt  ist:  vgl.  S.  207. 

S.  201  behauptet  der  Verfasser  in  seiner  Anmerkung  zu  einem  Zitat  aus 
Annenkovs  >Materialien  zu  Puschkins  Lebensbeschreibung«,  daß  die  Mei- 
nung dieses  Forschers,  die  beiden  Fräulein  Wulf  hätten  dem  Dichter  als  Vor- 
bilder für  Tatjana  und  Olga  gedient,  irrig  sei.  Trotz  Rajevskis  Brief  an 
Puschkin,  auf  welchen  er  sich  beruft,  kann  die  Sache  noch  lange  nicht  für 
ausgemacht  gelten.  Vor  Annenkov  war  dieselbe  Meinung,  besonders  in  Bezug 
auf  Tatjana,  von  dem  Bruder  jener  Fräulein  ausgesprochen,  diejenige  aber, 
welche  von  Rajevski  unter  dem  Namen  Tatjana  gemeint  war,  konnte  den- 
selben später  bekommen  wegen  ihrer  Ähnlichkeit  mit  der  schon  aus  >  Jevgenij 
Onegin<  bekannten  Frauengestalt. 

S.  206  hält  der  Verfasser  Puschkins  »Pesni  zapadnych  Slavjan«  für 
»prevodi  srbskih  narodnih  pesni«.  Solche  gibt  es  allerdings  in  dieser  Samm- 
lung, ein  Lied  —  von  Benes  dem  Künigssohn  —  ist  entweder  frei  erfunden 
oder  fußt  auf  einem  noch  nicht  aufgeklärten  Vorbild,  die  meisten  aber  sind 
den  Prosper  Merimes  Fälschungen  ("Gouzla«:)  nachgedichtet,  die  auch  Mickie- 
wicz  in  Irrtum  geführt  haben. 

S.  207  ist  die  Angabe  ungenau,  daß  >Puskin  je  dobil  smrtno  rano  v  prsi«. 
denn  er  wurde  in  den  Bauch  verwundet. 

Über  die  typographische  Seite  der  Ausgabe  ist  kaum  etwas  zu  sagen,  da 
> Jevgenij  Onjegin«  zu  der  bekannten  Übersetzungenbibliothek  gehört.  Der 
Druck  ist  sorgfältig  und  korrekt.  Oben  sind  beiläufig  ein  paar  Fälle  erwähnt, 
wo  ein  Komma  fehlt;  ebenso  V.  14(il.  Überflüssig  mag  das  Komma  nach 
V.b749  sein.  Nach  V.  43.57  fehlt  ein  Ausrufungszeichen.  Verdruckt  ist  V.20h 
roastboef  statt  roastbeef  und  vielleicht  V.  2776  kremlje  statt  des  mir  allein 
bekannten  kremplje.  V.  3:578  fehlen  zwei  Silben  zwischen  kot  und  preje  — 
vielleicht  zmerom. 

Im  ganzen  kann  man  dem  ausgezeichneten  Buche  eine  recht  ausgedehnte 
Verbreitung  wünschen. 

Th.  Kor  seh. 


Archiv  für  slavische  Philologie.    XXXII.  38 


594  Kritischer  Anzeiger. 

Ethnographische  Beiträge  zur  germanisch -slawischen  Altertums- 
kunde, von  K.  Rhamm.  Zweite  Abteilung,  zweiter  Teil.  Germa- 
nische Altertümer  aus  der  slawisch-finnischen  Urheimat.  Erstes 
Buch.  Die  altslawische  Wohnung.  Mit  45  in  den  Text  einge- 
druckten Abbildungen.  Braunschweig  1910.  X-f  431.  S«. 

Nur  einen  Teil  der  ganzen  Serie  seiner  ethnographischen  Forschungen 
bildend,  steht  das  Werk  des  Herrn  Rhamm  >Die  altslawische  Wohnung<  doch 
als  etwas  für  sich  Abgeschlossenes  und  Ganzes  da.  Darüber  äußert  sich  der 
Verfasser  selbst  in  seiner  Vorbemerkung  folgendermaßen :  >Dies  erste  Buch 
kann  als  ein  in  sich  geschlossenes  und  selbständiges  Ganzes  betrachtet  wer- 
den<  (S.  VI).  Dieser  Umstand  gibt  uns  das  Recht,  das  zitierte  Werk  abgeson- 
dert und  unabhängig  von  den  übrigen  Teilen  derselben  Serie  einer  Besprechung 
zu  unterziehen. 

Das  Buch  des  Herrn  K.  Rhamm  umfaßt  eine  Vorbemerkung  und  zwei 
Abschnitte.  Der  erste  Abschnitt,  bestehend  aus  fünf  Kapiteln,  ist  beschrei- 
bender Art:  er  enthält  »eine  Darstellung  der  Wohnungseinrichtungen  der 
russischen  Slawen,  unter  gewisser  Berücksichtigung  ihres  Zusammenhanges 
mit  den  übrigen  Anlagen  der  Slawenstämme«.  Der  zweite  Abschnitt,  aus  drei 
Kapiteln  bestehend,  enthält  die  Untersuchung  über  die  Herkunft  der  »altsla- 
wischen« (nicht  urslawischen)  Wohnung. 

Der  erste  Abschnitt  des  Werkes  des  Herrn  Rhamm  liefert  einen  äußerst 
schätzbaren  Beitrag  zur  russischen  Ethnographie.  Ihm  gebührt  das  große  und 
wichtige  Verdienst,  daß  er  die  verschiedenartigsten  Typen  der  russischen 
Wohnhäuser,  die  von  den  größtenteils  zufälligen  Beobachtern  sehr  oberfläch- 
lich, undeutlich  und  unvollständig  beschrieben  worden  sind,  in  ein  harmoni- 
sches, wissenschaftliches  System  gebracht  hat. 

Aus  der  bunten  Mannigfaltigkeit  der  russischen  Bauern-Wohnhäuser 
hebt  der  Verfasser  zunächst  zwei  Haupttypen  heraus,  die  er  durch  die  Be- 
zeichnungen »Stockhaus«  und  »Niederhaus«  auseinanderhält.  Das  Stockhaus 
charakterisiert  er  dadurch,  daß  die  Wohnung  nicht  direkt  auf  dem  Erdboden 
errichtet  ist,  sondern  durch  einen  mehr  oder  weniger  hohen  Unterbau,  eine 
Art  Erdgeschoß,  über  denselben  emporgehoben  ist.  Das  Niederhaus  dagegen 
wird  unmittelbar  auf  dem  Erdboden  errichtet.  Der  erste  Typus,  das  Stockhaus, 
ist  ausschließlich  großrussisch,  genauer  genommen  sogar  nordgroßrussisch, 
der  andere  gehört  den  Kleinrussen.  Weißrussen,  zum  Teil  auch  den  Südgroß- 
russen an  und  ist  selbst  bei  den  Westslawen  verbreitet.  Es  ist  dem  Verfasser 
nicht  gelungen,  eine  genaue  Abgrenzung  zwischen  diesen  Haupttypen  des 
russischen  Wohnhauses  herauszufinden,  doch  im  allgemeinen  gehören  die 
Gouvernements  Moskau,  die  nördliche  Hälfte  von  RJazan  und  der  Osten  von 
Smoleusk  dem  Bereiche  des  Stockhauses  an,  und  die  Gouvernements  Tula 
und  Kaluga  —  dem  Niederhause.  Was  aber  die  östlichen  Gouvernements  an- 
belangt, wohin  die  slawische  Ansiedlung  erst  später  vordrang,  so  herrscht  in 
den  Gouvernements  Penza,  Simbirsk.  Kazan  u.  a.  jetzt  das  Stockhaus  vor. 
doch  sind  die  Spuren  eines  Kampfes  mit  dem  Niederhaus  bemerkbar  und  der 
Sieg  des  ersteren  über  den  letzteren  muß  in  die  letzten  Jahrhunderte  fallen. 


Rhamm,  Altslawische  Wohnung,  angez.  von  Zelenin.  595 

Im  Stockhaus-Typus  unterscheidet  der  Verfasser  noch  zwei  besondere 
Abarten:  das  >Nieder8tockhau8<  hat  ein  so  niedriges  Erdgeschoß  >noanojii.e«, 
daß  es  keine  selbständige  Bedeutung  besitzt  und  entweder  gar  nicht  oder  nur 
gelegentlich  benutzt  wird;  dagegen  spielt  im  >nochstockhaus<  das  Erdge- 
schoß die  Rolle  eines  Stockwerkes,  indem  es  größtenteils  als  Vorrats- 
kammer dient. 

Das  altrussische  Haus  bestand  ursprünglich  nur  aus  einer  Wohnstube, 
^Izhai,  mit  einem  am  Giebel  angcklappten  Vorhause,  »smit ;  neben  dem  Hause 
befand  sich  noch  ein  kalter  Gaden,  */ilef*  (KJitxi,).  Aber  gegenwärtig  ist  das 
großrussische  Stockhaus  immer  zu  einem  Ganzen  verbunden  mit  dem  die 
Stallungen,  Futterräume  und  Schuppen  umfassenden  Bau;  dieser  Bau  ist 
häufig  zweigeschossig  (»Stockdvor«).  Die  Verbindung  eines  solchen  Stockdvor 
mit  dem  Wohnhaus  bezeichnet  der  Verfasser  mit  dem  Ausdruck  »Hof haus«, 
wobei  er  vom  Standpunkte  der  Wechselbeziehung  zwischen  dem  Wohnraum 
und  Hof  (dvor),  zwei  neue  Abarten  auseinanderhält:  »Einbau«  und  >Zwiebau<. 
In  einer  stärker  verbreiteten  Art  des  Hofhauses  sind  beide  Gebäude,  Haus 
und  Hof,  miteinander  in  der  Längsrichtung  verbunden,  wobei  der  dvor  den 
Rücken  des  Hauses  einnimmt;  das  ist  der  —  Einbau.  Im  anderen  Falle  wer- 
den beide  Gebäude  seitlich  aneinander  gerückt,  so  daß  ihre  Giebel  in  eine 
Fläche  fallen ;  diese  seitliche  Verbindung  von  dvor  und  dom  nennt  der  Ver- 
fasser »Zwiebau«.  Für  diese  letztere  Art  des  Stockhauses,  die  bloß  in  den 
Gouvernements  Jaroslavlj  und  Vologda  begegnet,  ist  sehr  bezeichnend  die 
Untereinteilung  des  Hofes  in  zwei  Teile,  deren  einer  gedeckt,  der  andere 
offen  ist. 

Zwischen  den  beiden  erwähnten  Typen  des  Hofhauses,  d.  h.  zwischen 
dem  Einbau  und  Zwiebau,  zieht  der  Verfasser  die  Grenze  entlang  den  Gou- 
vernements Archangelsk,  Olonec,  Vologda  und  Novgorod  auf  der  einen  und 
Jaroslavlj  und  Kostroma  auf  der  anderen  Seite.  Den  Mittel-  und  Ausgangs- 
punkt des  Zwiebaues  erblickt  er  im  Gouvernement  Jaroslavlj  und  des  Ein- 
baues östlich  von  Novgorod. 

Das  großrussische  Niederhaus  wird  durch  folgende  Merkmale  charakte- 
risiert: 1)  es  wird  unmittelbar  auf  der  Erdoberfläche  errichtet  und  nicht  auf 
einer  Erhöhung  aus  Blockwerk  u.  ä.;  2)  ist  es  auf  die  Gasse  gekehrt  nicht  mit 
dem  Giebel,  sondern  mit  der  Langseite;  3)  der  Ofen  befindet  sich  nicht  in  der 
Türecke,  wie  im  Stockhause,  sondern  in  der  Giebelecke ;  4)  während  im  Stock- 
hause den  Fußboden  >iiojn>«  der  hölzerne  Fußboden  selbst  bildet,  stellt  er  im 
Niederhause  —  eine  künstliche  Bühne  dar,  die  einen  Teil  der  Stube  einnimmt 
und  einen  gewissermaßen  bevorzugten  Aufenhalt  darstellt;  5}  endlich  ist  das 
Dach  des  Niederhauses  größtenteils  vierüächig  (icTtipexcKaTnaa)  und  nicht  mit 
steilem  Giebel,  was  beim  Hochhause  gewöhnlich  der  Fall  ist.  Unter  diesen 
fünf  Merkmalen  des  Niederhausea  ist  die  dritte  Eigentümlichkeit  speziell  süd- 
großrussisch: dem  weiß-  und  kleinrussischen  Niederhaus  ist  sie  fremd  in 
demselben  Grade,  wie  dem  nordgroßrussischen  Stockhaus;  und  dieser  Um- 
stand gibt  Herrn  Rhamm  Gruud  zur  folgenden  Schlußfolgerung:  »Diese 
Selbständigkeit  des  großrussischen  Niederhauses  nach  beiden  Seiten  hin  darf 
als  Beweis  gelten,  daß  dasselbe  nicht  etwa  aus  dem  großrussischen  Stock- 

38* 


596  Kritischer  Anzeiger. 

hause  mit  dem  Vorrücken  der  slawischen  Stämme  nach  Süden'  durch  Anpas- 
sung an  die  Gepflogenheiten  des  Niederhauses  entstanden  sein  kann,  sondern 
daß  es  in  seiner  Entstehung  von  dem  Stockhause  ganz  unabhängig  sein  muß« 
(S.  168). 

Auf  diese  Weise  bezieht  sich  der  Unterschied  des  Niederhauses  vom 
Stockhause  nicht  bloß  auf  die  verhältnismäßige  Höhe  des  Baues,  sondern  auch 
auf  die  allgemeine  Konstruktion.  Diese  beiden  Typen  des  russischen  Wohn- 
hauses hält  K.  Ehamm  für  ganz  unabhängig  voneinander  und  gleichmäßig 
zurückgehend  in  die  altslawische  (nicht  urslawische)  Epoche. 

Das  Zentrum  des  russischen  Wohnhauses  bildet  die  »Izba«  (uaöa).  An 
ihr  konzentriert  auch  der  Verfasser  vornehmlich  seine  ganze  weitere  Unter- 
suchung (vom  dritten  Kapitel  angefangen),  unter  Außerachtlassung  der  übrigen 
Gebäude,  mit  einziger  Ausnahme  der  Badestube  (6aH,i). 

Die  innere  Einrichtung  der  Wohnstube,  »Izba«,  ist  im  Stock-  und  Nieder- 
hause beinahe  ganz  gleich.  Hier  wie  dort  erscheint  als  der  wesentliche  Be- 
standteil der  Izba  —  der  »Ofen«  (neuL),  gestellt  immer  in  eine  Ecke  und  haupt- 
sächlich dem  Zwecke  des  Brotbackens  dienend.  Ohne  einen  solchen  Ofen 
gibt  es  keine  russische  Stube  »Izba« ;  der  Herd  (»oqarx«)  ist  den  Eussen  fast 
ganz  fremd.  Der  Eaum  um  den  Ofen  wird  nicht  selten  von  der  gemeinsamen 
Stube  (Izba)  getrennt  durch  eine  Scheidewand  oder  durch  einen  Vorhang  und 
dient  speziell  als  Frauenabteilung  des  Wohnhauses;  er  führt  den  Namen  »Cu- 
län«  (»My.aäHi.<)  und,  am  äußersten  Norden  Großrußlands,  die  Benennung 
»Solnusa«  (»luöjinyma«).  Ein  ebenso  feststehender  Bestandteil  der  russischen 
Stube  »Izba«  sind  die  »Poläti«  (»no.iaxH«)  Schlafstätte  (ein  hoch  aufgerichteter 
breiter  Boden  zum  Schlafen  ,  und  auch  der  »Pol«  (»iio.tl«  Diele),  von  verschie- 
dener Konstruktion  im  Nieder-  und  Stockhause;  Golbec  (»rö.iöeu-L«),  d.  i.  ein 
Verschlag  um  den  Ofen,  über  dem  Eingang  in  das  Erdgeschoß  (»no,Tnojii.c<), 
der  nur  im  Stockhause  vorkommt;  unter  den  Polati  (Schlafstätte)  ist  Könik 
(»KÖHUKt«)  ein  kurzer,  breiter,  hoher  Bankkasten  mit  abnehmbarem  Deckel 
der  sich  von  der  Tür  bis  zur  Hauptlangwand  erstreckt  und  den  Abschluß  der 
sich  rings  um  die  Stube  ziehenden  festen  Wandbänke  bildet  (S.  118). 

Ein  besonderes  (fünftes)  Kapitel  des  Werkes  Ehamms  ist  der  Bauart  des 
Daches  im  russischen  und  slawischen  Wohnhaus  gewidmet.  Das  alte  groß- 
russische Dach  ist,  nach  seiner  Darstellung,  zunächst  ein  Sparrendach;  die 
seltenen  Ausnahmen  sind  —  fremden  Ursprungs.  Während  nun  das  Dach  des 
grossrnssischen  Niederhauses  durchweg  ein  Walmdach  ist,  in  Übereinstim- 
mung mit  der  kleinrussischen  Nachbarschaft,  ist  das  des  Stockhauses  in  der 
Eegel  ein  Satteldach,  meistens,  wenigstens  in  den  mittleren  Landschaften,  mit 
Stroh  gedeckt.  Neben  das  Sparrendach  stellt  sich  aber  nach  Norden  zu  ein 
Ansdach  im  skandinavischen  Sinne,  das,  wie  dieses,  ursprünglich  keine  Stroh- 
bekleidung gehabt  zu  haben  scheint,  sondern  Bretter  zur  Deckung.  Das  Ans- 
dach gelangt  im  Norden,  von  der  Höhe  der  großen  Wasserscheide  an,  mehr 
und  mehr  zur  Herrschaft,  zieht  sich  aber  auch  im  Osten  bis  nach  den  Gou- 
vernements Simbirsk  und  Tambow  herab. 

Im  allgemeinen,  nach  der  Ansicht  Ehamms,  zeigt  die  Entwicklung  des 
slawischen  Hauses  auf  dem  ganzen  unermeßlichen  Eaum  zwischen  den  Kar- 


Rhamm,  Altslawische  Wohnung,  angez.  von  Zelenin.  r)97 

paten  und  dem  Ural  und  noch  weiter  »eine  Gleichförmigkeit,  wie  sie  in  die- 
sem Umfange  wohl  nirgends  wieder  angetroiTen  wird«  (c.  72;.  Diese  Überein- 
stimmung beschränkt  sich  nicht  auf  die  eigentlichen  russischen  Slawen,  sie 
erstreckt  sich  auch  über  die  Polen,  ja  über  die  Slowaken  bis  nach  Mähren  hin, 
kurz  über  alle  Slawen,  die  dem  Boden  der  alten  Heimat  nnd  seinen  Überliefe- 
rungen nicht  gänzlich  untreu  gew  orden  sind.  Allein  die  Großrussen,  als  die 
am  weitesten  von  fremden  Einflüssen  entfernten,  haben  besser  als  die  anderen 
die  ältesten  Besonderheiten  des  slawischen  Hauses  bewahrt.  Darum  finden 
wir  bei  ihnen  z.  B.  das  Stockhaus,  den  Golbec,  Culän.  Alle  Haupteigentüm- 
lichkeiten des  großrussischen  Wohnhauses,  speziell  der  großrussischen  »Izba<, 
reichen  in  die  altslawische  Epoche  zurück,  wobei  man  »altslawisch«  von  >ur- 
slawisch«  streng  auseinanderhalten  muß. 

Was  die  Ursachen  dieser  Gleichförmigkeit  des  altslawischen  Wohn- 
hauses anbelangt,  sie  beruht  nicht  etwa  auf  Gemeinsamkeit  der  historischen 
Entwicklung,  sondern  erklärt  sich  aus  der  Beeinflussung  derselben  seitens 
der  Germanen.  Diese  Beeinflussung  äußerte  sich  in  einer  ganzen  Reihe  von 
kultur-lexikalischen  Entlehnungen.  Die  Architektur-Ausdrucke  der  Russen 
und  Slawen  überhaupt,  wie:  izbä,  culän,  pol  (in  der  Bedeutung  »Diele«',  gol- 
bec, poläti,  selom  (in  der  Bedeutung  »Hohlfirst«  ,  und  ebenso  banja  und  laznja 
—  alles  das  sind  Entlehnungen,  in  der  altslawischen  Zeit  aus  dem  Altnordi- 
schen gemacht.  Bloß  betreffs  des  »kunik«  und  >kiitnik<  fand  Herr  Rhamm 
keine  Entsprechungen  im  altnordischen  Wohnhaus.  Das  Wort  »solnusa«,  die 
nordgroßrussische  Benennung  jenes  Teiles  der  »izba«,  derin  anderen  großrussi- 
schen Ortschaften  die  Benennung  »culän«  trägt,  sei  ebenso  entlehnt  von  den 
Skandinaviern,  doch  erst  später,  wahrscheinlich  im  XIII.  Jahrb.,  von  jenen 
Warägern,  die  bis  dahin  noch  in  Rußland  geblieben  waren  und  um  den  La- 
dogasee herum  wohnten. 

Diesen  kultur-lexikalischen  Entlehnungen  sind  die  Kapitel  sechs  und 
sieben  gewidmet,  die  schon  in  den  zweiten  Abschnitt  des  Werkes  Rhamms 
hineingehören.  Das  letzte,  achte  Kapitel  des  Werkes  behandelt  den  Herd  und 
das  Herdhaus  in  altslawischer  Zeit  (kasta  und  gridnica). 

Das  ist,  in  kürzesten  und  allgemeinsten  Zügen,  der  Inhalt  des  ausführ- 
lichen und  inhaltsreichen  Werkes  Rhamms. 

Die  Quellen,  die  der  Verfasser  bei  der  Beschreibung  und  Systematisie- 
rung der  verschiedenen  Typen  des  russischen  Wohnhauses  zu  Gebote  stan- 
den, sind  zwar  sehr  zahlreich  und  sehr  mannigfaltig,  doch  umfassen  sie  kaum 
mehr  als  die  Hälfte  der  ganzen  über  diese  Frage  vorhandenen  Literatur.  Die 
Sache  steht  nämlich  so,  daß  Herr  Rhamm  unbenutzt  ließ  die  in  der  Provinz 
erschienenen  russischen  Publikationen  derart,  wie:  »ry6opncKi,T  EI.jomoct««, 
»IlaMHTHWH  Khii;kku«  und  »TpyjLi«  der  verschiedenen  statistischen  Komites 
in  einzelnen  Gouvernements,  dann  die  ethnographischen  Beschreibungen  der 
einzelnen  Gouvernements  und  Gegenden  usw.,  mit  einem  Worte  jene  äußerst 
bunte,  weit  zerstreute  und  selbst  den  russischen  Forschern  wenig  zugängliche 
Literatur,  die  für  einen  Forscher,  der  auf  dem  Gebiete  der  russischen  Ethno- 
graphie arbeitet,  ein  äußerst  wichtiges  und  unentbehrliches  Material  bietet. — 
Wir  werden  selbstverständlich  hier  nicht  die  vom  "Verfasser  übersehene  Lite- 


59S  Kritischer  Anzeiger. 

ratur  einzeln  anführen,  das  würde  uns  viel  zu  weit  führen.  Nur  beispielshalber 
Avollen  wir  einige  aus  derselben  geschöpfte  Notizen  verwerten,  durch  die  die 
Angaben  Ehamms  ergänzt  werden  können. 

Im  ganzen  und  großen  stimmt  die  von  uns  erwähnte  Literatur  mit  der 
von  Ehamm  vorgenommenen  Einteilung  der  russischen  Wohnhäuser  in  ver- 
schiedene Typen  vollständig  überein.  Doch  betreffs  der  geographischen  Ver- 
breitung und  der  Grenzbestimmung  einzelner  Typen  würde  sie  nicht  wenige 
Berichtigungen  und  Ergänzungen  zu  den  Angaben  und  Schlußfolgerungen  des 
Verfassers  liefern.  Zum  Beispiel  im  Gouvernement  Pskov,  von  welchem  bei 
Ehamm  die  Nachrichten  fehlen,  werden  Stockhäuser  mit  den  »Unterstübchenc 
(>no;i'i>ii36imaMn«)  zur  Aufbewahrung  der  Früchte  und  im  Winter  aucli  für  das 
kleine  Vieh  und  Bienen  dienend,  erwähnt,  aber  neben  ihnen  begegnen  auch 
die  »niedrigen*  Häuser,  sehr  ähnlich,  dem  Typus  nach,  dem  weißrussischen 
Wohnhaus  (3aaHCKu  FoptiroptuKaro  3eMJieatJitqecKaro  HHCTUTyxa,  1857  r.. 
B.  6,  S.  220;  ncKOECKift  CxaTucTuqecKifi  CoopuuKT.  1871,  S.  31).  Offenbar  zieht 
sich  innerhalb  dieses  Gouvernements  hin  die  Grenze  zwischen  dem  Stock- 
und  Niederhause. 

Innerhalb  des  Gouvernements  Vladimir  geht  gleichfalls  die  Herrn  Ehamm 
unbekannt  gebliebene  Grenze  zwischen  dem  Hochstockhaus  und  Niederhaus. 
Die  sehr  wertvolle  Abhandlung  Dubenskijs  über  die  Dorfgebäude  dieses  Gou- 
vernements (/Kypuajix  MunucxepcxBa  rocy;iapcxB.  llMymecxBT,  1855,  N.  7,  T.  56, 
S.  191  ff.)  läßt  keinen  Zweifel  darüber  aufkommen.  In  den  lokalen  Nieder- 
häusern begegnet  sogar,  wenn  auch  selten,  >3eM.iflno]i  no.it«  (Fußboden  von 
Erde).  Besonders  charakteristisch  ist  es,  daß  wir  hier  auf  das  nord-groß- 
russische  Niederhaus  stoßen,  von  dessen  Vorhandensein  unser  Verfasser 
nichts  weiß.  Indessen  ist  das  Bereich  des  Vladimirschen  Niederhauses,  die 
sogenannte  »Opolscina«  >onuJii.muHa<)von  den  russischen  Slawen  in  sehr  alten 
Zeiten  besiedelt  worden  und  spätere  Ansiedlungen  hierher  kennt  man  nicht. 

In  der  Gegend  von  Vjatka  ist  im  Gegensatz  zur  Deutung  Ehamms  hinsicht- 
lich einer  kurzen  Bemerkung  Bestuzev-Ejumins  (S.49),  beim  Stockhause  nicht 
der  Einbau,  sondern  der  Zwiebau  vorherrschend.  Zwei  mit  Giebeln  auf  die 
Gasse  gehende  Verbindungen  (»cuhsu«),  die  eine  mit  dem  Wohnräume  für  die 
Menschen,  die  andere  —  für  das  Vieh,  wurden  hier  nicht  selten  unter  ein  großes 
und  hohes  zweiflächiges  Dach  gebracht,  was,  wie  es  scheint,  auch  Bestuzev- 
Ejumin  gemeint  hat.  (Vgl.  B^TCKiH  ryöepHcidH  BiaoMocxii  1874,  Nr.  78,  wo  der 
örtliche  Zwiebau  eingehender  beschrieben  ist;  vgl.  auch  IXaM-iinaa  KnaacKa 
BaxcKoü  ryöepHiu  na  1906  ro;n.,  S.  6G  ff.,  wo  der  lokale  Verfasser  für  den  äl- 
testen Typus  der  Wohngebäude  in  Vjatka  den  Zwiebau  hält.;  Allerdings 
kommt  daneben  hier  auch  der  Einbau  vor  ibid.  S.  71,  und  BaxcKia  ryoepscK. 
BtjoM.  1865,  Nr.  2).  und  außerdem  eine  besondere  Art  des  Hofhauses,  die 
nach  unserer  Ansicht  nicht  ganz  in  den  Eahmen  der  von  Ehamm  aufgestellten 
Typen  untergebracht  werden  kann.  Dieser  letzte  Typus  des  Wohnhauses 
von  Vjatka  besteht  aus  drei  »cb33u«  (Verbindungen),  die  mit  ihren  Enden 
untereinander  verbunden  sind,  gruppiert  in  der  Form  des  slawischen  Buch- 
staben n  (»noKoü«).  Zwei  Verbindungen:  das  Wohnhaus  mit  dem  Gaden 
durch  die  Vorhalle  von  der  eineu  Seite  und  die  Speicher  mit  dem  Wagen- 


Ehamm,  Altslawische  Wohnung,  angez.  von  Zelenin.  7/M) 

schuppen  von  der  anderen  Seite  sind  mit  ihren  Giebeln  der  Gasse  zugekehrt 
und  vereinigen  sich  hier  untereinander  durch  die  hohe  Umzäunung  mit  einer 
1"n  dieselbe  angebrachten  Tür.  Hinten  schließt  sich  an  diese  zwei  Verbindun- 
gen unmittelbar  eine  dritte  Verbindung  an,  bestehend  aus  Stockdvor  und  den 
Stallungen  (Ka^iCHjapt  ii  naMfixiian  KHUscKa  BaxcKoii  ryocpiiiii,  Jahr  1897,  S.  18 
bis  19].  Es  ist  sehr  glaublich,  daß  dieser  dreifache  Aufbau  als  das  Resultat  der 
Weiterentwicklung  und  Vermengung  des  Zwiebautypus  mit  dem  stark  in  ihm 
erweiterten  Korridor  zwischen  den  beiden  Verbindungen  einerseits  und  des 
Querbautypus  andererseits  hervorgegangen  ist.  Dieser  letztere  Typus,  näm- 
lich der  Querbau,  in  welchem  der  Stockdvor  sieh  an  die  Vorhalle  und  die  Vor- 
ratskammer den  Gaden)  der  Wohnhausverbindung  seitwärts  unter  einem 
Winkel  anschließt,  wurde  von  SinozerskiJ  für  den  Kreis  Borovici  des  Gouv. 
Alt-Novgorod  beschrieben  ^KuBan  C-rapuiia  1899  r.,  S.  4"22:  und  von  Rhamm 
(S.  22),  als  eine  seltene  Ausnahme  bezeichnet,  weshalb  er  auch  nicht  in  sein 
System  aufgenommen  wurde  (S.  21}.  Denselben  Typus  des  »dreifachen«  Auf- 
baues scheint  auch  der  Beschreiber  von  Kinesma  'Gouvernement  Kostroma) 
gemeint  zu  haben,  da  er  schrieb:  »Der  Viehhof  lehnt  sich  bei  Bauern  an  das 
Wohnhaus  ;izba)  an,  indem  er  es  mit  einer  von  seinen  Seitenwänden  und  von 
hinten  einschließt,  dann  und  wann  ist  der  ganze  Hof  seitwärts  an  die  Izba  an- 
gelehnt« (C.  ^MHipieBi.,  Oemix  npaKTH^ecKHXT.  saMinaHÜr  KiineiuCMCK.  seMJie- 
.it.ii.na  2,  S.  134).  Wie  aus  den  letzten  Worten  zu  entnehmen  ist,  begegnet 
auch  hier  in  vollständiger  Analogie  zum  Wohnhaus  von  Vjatka  der  reine 
Zwiebau. 

In  den  Gouvernements  Kaluga,  Orel  und  in  südlichen  Teilen  von  Ejazan 
herrscht,  ganz  in  Übereinstimmung  mit  den  Voraussetzungen  Rhamms,  das 
Niederhaue.  Dasselbe  ist  in  der  großrussischen  Hälfte  des  Gouvernements 
Voronez  der  Fall.  Als  Grenze  zwischen  dem  Stockhause  und  dem  Nieder- 
hause gibt  der  Verfasser  für  Kaluga  das  Dorf  Afonasjeva  an,  das  auf  der 
alten  Chaussee  von  Moskau  nach  Kaluga  liegt.  In  Afonasjeva  und  nördlich 
davon  gehen  die  Seitenflügel  der  Häuser  in  den  Hof,  südwärts  aber  — 
auf  die  Gasse  (Ka-iyaccKi>i  ryoepiicicia  BiaoMocru  J.  1861,  Nr.  32;  vgl.  Tyjit- 
ckIk  ryöepHCKia  BijoMocTii  vom  J.  1861,  Nr.  9,  wo  die  Parallele  zwischen 
dem  nördlichen  Stockhause  und  dem  südlichen  Niederhaus  in  den  Gou- 
vernements, die  sich  auf  dem  rechten  Ufer  der  Oka  befinden,  genau  durch- 
geführt ist;  vgl.  noch  C.  ^lepiiOBt,  CTaTiicTuqecKoe  onHcasie  MocKoncKoi'i  ryo. 
vom  Jahre  1811,  S.  52  fif. ;  IlaMaTHaH  KHnacKa  BopoHeaccKoä  ryöepHiu  für  das 
Jahr  1906,  S.  5  u.a.  Für  das  Niederhaus  dieser  Gouvernements  ist  unter 
anderem  charakteristisch  die  Rhamm  unbekannt  gebliebene  neue  Bedeutung 
des  Ausdrucks  »Konik«  (KÖnuKt  ;:  ».laBKa  Bt  nepefliieMt  yr.iy  nojx  oopasaMu« 
(eine  Bank  in  der  vorderen  Ecke  unter  den  Heiligenbildern);  diese  Be- 
deutung ist  eine  direkte  und  natürliche  Folge  davon,  daß  die  »vordere« 
oder  ausgeschmückte  Ecke  sich  hier  an  der  Türecke  befindet.  In  dem 
Kalugaer  Niederhaus  wurde  die  Bezeichnung  »Cuiän«  (»qyjiäHi.«)  für  die  ab- 
gesonderte Ecke  der  Izba  gegenüber  dem  Ofen  nachgewiesen  fKa-iy^ccKia  Fy- 
öepucKia:  Bi^oMocTu  1861,  S.  256;  vgl.  Rhamm  S.  "5  und  160).  In  dem  Novo- 
siler  Kreise  des  Gouvernements  Tula  wurde  eine  sehr  charakteristische 


600  Kritischer  Anzeiger. 

Benennung  für  die  Polati  konstatiert  —  »Chory«  (»xöpti«;,  die  Polati  erheben 
sich  hier  um  IV2  Arschin  vom  Fußboden  (TyjiLCKia  ryöepucKia  EtaoMocTti 
1861,  Nr.  9). 

Die  den  »Gölbec«  ersetzende  »Kazjönka<  (>Ka3eHKa<)  ist  nicht  nur  in 
den  Ortschaften  um  die  Kazaner  Tataren  herum  bekannt  (Rhamm,  S.  122),  son- 
dern auch  z.  B.  in  dem  Gouvernement  Smolensk  (vgl.  C.ioBapt  pyccKaro  hswk;). 
cocTaB-ieuHLiii  II-Mt  Oxji.ieHieM-B  IT.  Aicaj.  HayK-t,  B,  IV,  Heft  I,  Kolumne  115  ff., 
mit  der  Literaturangabe).  —  Die  Abbildung  des  Pferdes  als  Verzierung  des 
Könik  (Rhamm  S.  HS)  wird  auch  bei  den  russischen  Einwohnern  des  Gouv. 
Tver  erwähnt  (TsepcK.  Työ.  BtaoMocTu  J.  1860,  Nr.  24).  —  Jenseits  des  Onega- 
sees im  Gouv.  Olonec  wurde  die  Rhamm  etwas  befremdend  erscheinende 
(S.  ]  07,  Anm.)  Stubendeckenlage  der  Öffnung  für  den  Auslauf  des  Rauchs  in 
den  Rauchstuben  konstatiert  (ITaMaxHaa  KnujKKa  CioneuKOÜ  ryö.  1866,  S.  23); 
nach  unseren  Beobachtungen  ist  eine  solche  Lage  des  Rauchlochs  etwas  ganz 
gewöhnliches  in  den  Rauchbadestuben  auf  dem  ganzen  Norden  Großruß- 
lands; sie  begegnet  aber  auch  im  Süden  (A.11.  XapysHui.,  CjiaBHHCKoe  acHjiume 
Et  CiBcpo-SanaLHOMt  Kpai,  185;  Ka.iyaccKia  Fyö.  Bi^OMOcru  1861,  Nr.  32). 

Wir  kommen  nun  zum  zweiten  Abschnitt  des  Werkes  Rhamms,  der 
der  Beweisführung  über  den  skandinavischen  Ursprung  des  altslawischen 
Wohnhauses  gewidmet  ist.  Zunächst  machen  wir  die  Bemerkung,  daß  uns 
dieser  Abschnitt  schwächer  als  der  erste  vorkommt  und  nicht  wenige  Beden- 
ken erregt.  Schon  der  Gedanke  an  und  für  sich,  die  ganze  Konstruktion  des 
slawischen  Wohnhauses  aus  einer  einzigen  Bezugsquelle  abzuleiten,  hat  etwas 
Schematisches  und  Gezwungenes.  Die  russischen  Architekturausdrücke :  aM- 
napt,  capäif,  Hepaanx,  KaseuKa,  ouan.,  Ko.inaKi.  (in  der  Bedeutung  bei  Rhamm, 
S.  205),  lua.üäiuT)  auf  der  einen  Seite ;  n'^peMt,  xa^yna,  cKaMLri,  KpoBiiiB,  xöpM 
auf  der  anderen  Seite  —  sprechen  für  die  orientalische  und  griechische  Beein- 
flussung. Einige  von  diesen  Ausdrücken  können  mit  gleichem  Recht  zur  alt- 
slawischen Epoche  gerechnet  werden,  mit  welchem  Herr  Rhamm  in  diese 
Epoche  versetzt  die  Benennungen:  rojiSeui,,  iiö.ii,  und  no-iäiu.  In  jedem  Falle 
müßte  man,  bevor  man  die  Behauptung  aufstellt,  daß  das  derzeitige  groß- 
russische Wohnhaus  in  allen  seinen  wesentlichen  Zügen  mit  dem  altslawischen 
Wohnhaus  identisch  sei,  die  Spuren,  die  Stärke  und  die  Zeit  der  Beeinflussung 
desselben  seitens  der  Türken  und  der  Griechen  klarlegen.  Der  Verfasser  hat 
aber  das  nicht  getan.  In  gleicher  Weise  hat  er  unerklärt  gelassen,  auf  welche 
Art  in  der  »ersten  Periode«  die  in  den  Karpaten  ansässig  gewesenen  Slawen 
sich  mit  dem  skandinavischen  Wohnhaus  bekannt  gemacht  haben,  dessen 
Einfluß  Herr  Rhamm  in  dem  altslawischen  Hause  erblickt. 

Unter  den  von  Herrn  Rhamm  vorgeschlagenen  neuen  Etymologien 
scheint  uns  am  meisten  gelungen  seine  etymologische  Erklärung  des  groß- 
russischen »somnusa«  (»möiiHyuia«)  oder  »sölnusa«  (»inö.z[Hyma«)  mit  vielen 
Varianten  in  der  Aussprache  —  aus  dem  altskandinavischen  svefnhus  »Schlaf- 
haus « ,  oder  genauer  gesprochen  aus  einer  der  vorausgesetzten  Varianten  dieses 
skandinavischen  Wortes,  ähnlich  z.  B.  dem  altschwedischeu  Wort  sömpnhua. 
Diese  Entlehnung  wird  vom  Verfasser,  im  Gegensatz  zu  allen  übrigen,  nicht 
für  altslawisch,  sondern  speziell  für  russisch  angesehen,  und  zwar  im  rein 


Rhamm,  Altslawische  Wohnung,  angcz.  von  Zelenin.  ()l)| 

lexikalischen  Sinne,  ohne  auch  nur  die  geringste  Änderung  in  den  russischen 
Hausbau  hineingetragen  zu  haben;  die  Entlehnung  soll  nach  Rhamm  un- 
gefähr ins  XIII.  Jahrh.  fallen. 

Sehr  glaubwürdig  klingt  auch  die  Etymologie  des  russischen  Wortes 
»nojiT.«  (Diele)  aus  dem  skandinavischen  pallr;  dieses  skandinavische  Wort 
kommt  nach  seiner  Bedeutung  sehr  nahe  dem  »Pol«  des  südgroßrussischen 
Niederhauses.  Weniger  neu,  doch  um  so  glaubwürdiger  gestaltet  sich  die  Ety- 
mologie des  Wortes  >Gulbec«  (»^öJr6e^^«)  aus  dem  altnordischen  golf.  Die- 
ses skandinavische  Wort  bezeichnete  >die  durch  Hochsäulen  abgemarkten 
Fächer  der  altnordischen  Hauptgebäude,  der  stofa,  des  älteren  cdhus  und  der 
skdlU,  —  eine  Bezeichnung,  die  dem  russischen  Wort  und  dem  russischen 
Wohnhaus  fremd  ist.  Die  neue  Bedeutung  des  russischen  »Golbec«  möchte 
Rhamm  aus  der  Beeinflussung  seitens  des  alt-skandinavischen  In- il luj olf  a.h- 
leiten,  das  eine  ähnliche  Beziehung  zum  unterirdischen  Gang  jardhüs  hatte, 
wie  der  russische  »Golbec«  sie  hat  zu  *po(Ipol/e<  Erdgeschoß  (»noAno.ai.c<).  — 
Unklar  ist  es  nur,  warum  man  die  Ausdrücke  >no./n«  und  »rojiöeuT.«  für  alt- 
slawische Entlehnungen  halten  soll,  selbst  wenn  man  mit  Rhamm  voraussetzt, 
daß  »Gülbec«  einst  auch  im  südgroßrussischen  Niederhause  vorhanden  war. 
Es  wäre  vielleicht  nicht  überflüssig,  auch  auf  eine  andere  Bedeutung  des  rus- 
sischen Wortes  »Gülbec«  (»rö.36euT.€)  oder  >G61ubec«  (»nkyöeu-Bc)  Rücksicht 
zu  nehmen:  >Grabdenkmal«  (Näheres  vgl.  bei  Sljapkin  in  SanucKH  0Tji.ieHifl 
pyccKoii  u  cJiaBaHCK.  apxeo.ioriu  11.  P.  ApxeoJoru^ecKaro  OomecTBa,  Bd.  VII, 
Heft  2,  S.  51  flf.);  hier  dürfte  schwerlich  der  Einfluß  des  griech. -lateinischen 
y.nXovjuSctoloy  fernliegen. 

Will  man  das  russische  »Culän<  (»lyjiäin,«)  aus  dem  altnordischen  Jajltia. 
Jxjulna  »Kochhaus«  ableiten,  so  müßte  man  die  Entlehnung,  auf  Grund  der  pho- 
netischen Bedingungen,  in  die  urslawische,  und  nicht  in  eine  spätere  Epoche 
versetzen.  Dafür  spricht  die  Erweichung  des  anlautenden  k  in  das  slawische 
c  (die  sogenannte  erste  Palatalisation) ;  eine  spätere  Erweichung  würde  ein 
anderes  Resultat  ergeben  haben.  Allein  Rhamm  versetzt  gleichwohl  auch 
diese  Entlehnung  in  die  altslawische,  und  keineswegs  in  die  urslawische 
Epoche. 

Der  etymologischen  Ableitung  des  Wortes  >jiä3H>i<  >Badstube<  aus  dem 
altnordischen  laiigar-hus  »unter  Anfügung  des  Suffixes  -7>ja  und  Assimilation 
luug-nja  =  laznja«  stehen  ebenfalls  etymologische  Schwierigkeiten  im  Wege, 
die  der  Verfasser  selbst  zugibt,  doch  suclit  er  einen  Ausw^eg  zu  finden  mit 
Hilfe  sehr  problematischer  und  nebelhafter  Vermutungen,  daß  >das  germa- 
nische la'/r/-hus,  laugar-hns  nur  bei  einem  einzigen  Stamme  oder  bei  einigen 
Stämmen  in  Gebrauch  war,  bei  denen  vielleicht  (von  uns  unterstrichen;  das 
au  in  etwas  anderer  und  oflFenerer  Weise  ausgesprochen  wurde,  als  bei  dem 
Gewalthaufen  derjenigen  Stämme,  denen  die  Masse  der  altslawischen  Entleh- 
nungen angehört,  wobei  germanisches  an  regelmäßig  durch  u  widergegeben 
wird.«  Viel  einfacher  wäre  es,  an  die  Anlehnung  des  Fremdwortes  auf  russi- 
schem Boden  an  das  einheimische  »läzif«  (jiasuTt)  zu  denken  und  die  Ent- 
lehnung nicht  in  die  altslawische,  sondern  in  eine  spätere  Zeit  zu  versetzen. 

Bei  der  Ableitung  des  anderen  Ausdrucks  für  das  Badhaus,  nämlich 


602  Kritischer  Anzeiger. 

banja  (6;ihk),  aus  dem  altnordischen  bad-stofa  unter  derselben  Anfügung 
des  Suffixes  7ija  und  Assimilation,  stößt  der  Verfasser  wieder  auf  phonetische 
Schwierigkeiten,  die  ihn  veranlassen,  als  Ausgangspunkt  eine  slavische  Form 
bavnj'a  (öacHa)  oder  bnj'nja  (öaiiii,'i;  anzunehmen.  Inzwischen  macht  die  üb- 
liche Etymologie  dieses  Wortes  aus  dem  griechischen  ßccyeio,  plur.  ßüveia 
keine  solchen  Schwierigkeiten,  sie  stimmt  vollkommen  mit  der  häufigen  An- 
wendung dieses  Wortes  in  den  altkirchenslavischen  Denkmälern  und  den 
kulturellen  Bedingungen  überein  (vgl.  M.  ^aoiept,  rpcKO-cjiaBiiHCKie  aiioabi, 
III,  38,  wo  auch  die  weitere  Literatur  zu  finden  ist). 

Das  russische  >noj;iTii<  »hohe  Schlafbühne  in  der  Izba«  wird  vom 
Verfasser  aus  dem  vorausgesetzten  altskandinavischen  *lopat-r,  altn.  lopt-r, 
mit  der  auf  russischem  Boden  zustande  gekommenen  Metathese  des  voraus- 
gesetzten *lopäti  (*.'toniiTn)  abgeleitet.  Auch  diese  Etymologie  ist,  wie  man 
sieht,  äußerst  gezwangen  und,  wie  wir  glauben,  ganz  überflüssig.  In  seiner 
Bekämpfung  der  üblichen  Etymologie  aus  dem  griechisch-lateinischen  nalä- 
rioi'  weist  der  Verfasser  auf  die  ungewöhnliche  Endung  plur.  auf -i  (-u)  statt 
-y  (-Li)  hin:  iiajrära  :  na;i;iTLi.  Indessen  diese  Endungsverschiedenheit  konnte 
sich  festsetzen  zur  Auseinanderhaltung  zweier  verschiedener  Bedeutungen 
desselben  Wortes,  zumal  man  auch  in  dem  griechischen  Vorbilde  zwei  ver- 
schiedene Formen  hatte:  7r«?.«r«  und  ttcO.ütiov.  Der  Hinweis  des  Herrn 
Rhamm  darauf,  daß  es  angeblich  »unwahrscheinlich  ist,  daß  die  Slaven  die 
gesamte  Einrichtung  der  istuha  von  einem  germanischen  Stamme  entlehnt  und 
nur  die  Hauptsache,  die  eigentliche  Schlafstätte  der  Familie,  aus  ihrer  ehe- 
maligen, jedenfalls  sehr  ursprünglichen  Wohnung  in  den  Kauf  gegeben  oder 
ausgelassen  hätten,  um  sie  nachträglich  von  einer  anderen  Seite  zu  borgen, 
wobei  wieder  die  Fnige  offen  bleibt,  wo  die  Familie  früher  schlief«  (S.  382),  — 
scheint  uns  doch  keine  besondere  Bedeutung  zu  haben.  Wir  wollen  auf  die 
von  Herrn  Rhamm  außer  acht  gelassene  altrussische  Bedeutung  des  Wortes 
»Pol:iti<  (no.!i;iTu)  aufmerksam  machen,  d.  h.  »nepKOButie  xopti  ;i./ra  niBiuxt« 
(Kirchenchor  für  die  Sänger).  In  den  »MaiepiajiLi  ^Ä!l  cjoBapa  jperine-pyccKaro 
K3WKa  no  nuctMenuHMt  naMHxnuKaMt«  1. 1.  Sreznevskijs  sind  für  diese  Bedeu- 
tung mehr  als  zehn  Beispiele  aus  Denkmälern  verschiedener  Zeiten  ange- 
geben. Beachtenswert  ist  auch,  daß,  wie  man  aus  den  Zitaten  derselben 
»Maxepiajbi«  ersieht,  die  Formen  nojiarH  und  no,3aTti  in  den  alten  Denk- 
mälern parallel  nebeneinander  in  denselben  Bedeutungen  begegnen.  Damit 
kann  man  ganz  gut  die  heutige  Bezeichnung  für  Foläti  in  der  Stube  in  Tula 
zusammenstellen,  d.  h.  »xopti«.  Wenn  man  zu  alledem  noch  den  Hinweis 
auf  die  nahe  Verwandtschaft  der  Begriffe  selbst  (beide  » Polati <  bezeichnen 
gleichmäßig  die  Erhöhung  des  Fußbodens  innerhalb  des  Gebäudes:  »blicoküi 
noMocTT,  BHyipu  3j;auifl<)  hinzufügt,  so  wird  niemandem  auffallend  erscheinen 
die  Vermutung,  daß  die  Poläti  in  großrussischen  Wohnstuben  unter  dem  Ein- 
fluß der  kirchlichen  (d.h.  ihrem  Ursprünge  nach  griechischen)  Architektur  auf- 
gekommen sind.  Ein  vermittelndes  Bindeglied  gaben  dabei  natürlich  die 
»Chorömy«  (»xopuMLi«)  der  Fürsten  und  Bojaren,  nachher  auch  der  Stadt- 
bewohner ab  (diese  charakteristische  Benennung  ist  im  wesentlichen  identisch 
mit  dem  Worte  »chram«  xpaM-B,  Kirche). 


Rhamm,  Altslawische  Wohnuug,  angez.  von  Zelenin.  G03 

Durch  die  Außerachtlassnug  des  orientalischen  und  griechischen  Ein- 
flusses auf  die  russische  Architektur,  speziell  des  mächtigen  Einflusses  der 
griechischen  Kirchen-Architektur  auf  das  großrussische  Wohnhaus  hat  Herr 
Rhamm  in  bedeutendem  Maße  seine  planmäßig  aufgebauten  Folgerungen  be- 
treff's  des  skandinavischen  Ursprunges  des  großrussischen  und  altslawischen 
Wohnhauses  abgeschwächt.  Verschließt  man  nicht  die  Augen  vor  dem  Ein- 
fluß der  kirchlichen  Architektur,  so  kommt  z.  B.  ganz  natürlich  vor  der  Ge- 
danke an  die  Entwicklung  des  nordgroßrussischen  Stockhauses  aus  dem 
Niederhaus;  das  letztere  wurde  auf  einen  hohen  Untergrund  gestellt  ebenso, 
wie  man  auf  einen  hölzernen  Unterbau  die  alten  Holzkirchen  stellte.  Die  eine 
solche  Entwicklung  fördernden  Umstände  bestanden  im  Xorden  in  folgenden: 
1;  Überfluß  an  Bauholz,  der  gestattete,  mit  dem  Material  beim  Bau  nicht  zu 
sparen,  und  2)  das  rauhe  Klima,  das  die  Ställe  und  Vorratsräume  dem  Wohn- 
hause näher  zu  bringen  zwang.  Es  ist  bezeichnend,  daß  beim  Stockhause  un- 
streitig das  untere  Stockwerk  als  das  nachträgliche  erscheint  und  keineswegs 
das  obere,  wie  das  z.  B.  bei  den  zweistöckigen  Häusern  der  Slovenen  der  Fall 
ist,  wo  der  obere  Stock  aus  dem  Bodenraum  (lep^aK-b)  hervorgegangen  ist 
(A-T.  XapyguH-B,  CjiaB;mcKoe  yKUjmme  bx  Ciß.-3anaaH.  Kpai,  314).  Selbst  die 
Doppelflächigkeit  des  großrussischen  Daches  kann  durch  den  Einfluß  der 
Kirchenarchitektur  erklärt  werden. 

Den  einzigen  Beweis  der  vollständigen  Unabhängigkeit  des  südgroß- 
russischen Niederhauses  von  dem  nordgroßrussischen  Stockhause  erblickt  Herr 
Rhamm  in  der  Lage  des  Ofens,  im  ersten  Fall  in  der  Giebelecke  und  dement- 
sprechend in  der  Lage  des  >krasnyj  kut«  (ausgeschmückten  Ecke)  mit  den 
Heiligenbildern  in  der  Türecke.  Allein  es  zeigt  sich,  daß  eine  solche  Lage 
des  >krasnyj  kut«  auch  im  Stockhause,  wenn  auch  seltener,  begegnet.  Das 
sieht  man  z.  B.  im  Grundrisse  des  Stockhauses  aus  dem  Kadnikover  Kreise 
des  Gouv.  Vologda,  abgebildet  bei  AI.  Charuzin  (op.  cit.  312,  vgl.  die  Zeich- 
nung 180).  Die  russifizierten  Permjaken  des  Gouvern.  Vjatka  stellen  »in  die 
Vorderecke  der  Stube  den  Ofen,  die  Heiligenbilder  aber  und  den  Tisch  mit 
Bänken  stellen  sie  in  den  linken  Seitenwinkel«  (Ka.ienÄapi.  BfircKoii  ryö.  Ha 
1S93  roÄt,  S.2S2).  Ihre  Wohnstube  ist  ein  Stockhaus,  unbedingt  entlehnt  von 
den  russischen  Nachbarn.  —  Die  Verschiedenheiten  in  der  Lage  des  »krasnyj 
ugol«  mit  den  Heiligenbildern  und  dementsprechend  auch  in  der  Lage  des 
Ofens  müssen  überhaupt  aus  den  Einflüssen  des  Kultus  und  ähnlichen  Mo- 
menten erklärt  werden. 

Zum  Schluß  noch  einige  kleine  Berichtigungen  und  Bemerkungen: 

Der  russische  Arschin  ist  gleich  nicht  12  Werschoks,  wie  Rhamm  meint 
(S.  10,  sondern  16. —  >Kohck'l«  (=  kujiukx)  des  Starobelskischen  Kreises 
im  Gouvern.  Charkov  ist  nicht  bei  den  Kleinrussen  wahrgenommen  worden 
(S.  119,  Anm.  '2),  sondern  bei  den  großrussischen  Kolonisten  in  diesem  Gou- 
vernement. Will  man  Entsprechungen  für  diese  Benennungen  außerhalb  des 
großrussischen  Gebietes  suchen,  so  kann  man  bloß  auf  das  weißrussische 
KOHL  hinweisen:  ein  Balken  (cTOJtöi.),  der  als  Stütze  des  Stubenbodens  der 
Schlafstätte  und  der  Ofenbank  (jieacanKa)  dient  (A.i.  XapysuHt,  op.  cit.  204).  — 
>  K.icBT.«  »Verschlag  für  Schafe«  —  ist  durchaus  nicht  eigentlich  »Schnabel« 


t)04  Kritischer  Anzeiger. 

(S.  60) ,  sondern  eine  besondere  provinzielle  Aussprache  des  literarischen 
>x;iiB'i.€;  »KjrcBT.«  =  »Schnabel«  —  ist  ganz  ein  anderes  Wort.  —  Auf 
S.  106  (Zeile  19  v.  ob.)  muß:  ex  aMiiKt,  und  nicht  crauHK-L  gelesen  werden. 
Auf  S.  62  (Zeile  5  von  unt.)  ist  zu  lesen:  Kreis  Järpnsk,  und  nicht  Jaränsk. 

Im  Gegensatz  zu  der  Behauptung  Ehamms  (S.  239),  ist  in  Rußland  auch 
Walmdach  aus  Brettern  vorhanden,  mit  Randbrett  und  Trauf  haken.  So  waren 
im  Gouvernement  Vjatka  die  Dächer  der  zweistöckigen  Häuser  »regelmäßig 
vierflächig  und  dabei  mit  Rinnen  auf  hölzernen  Haken  A^ersehen«  (BaTCKia  Fy- 
6epHCKi,T  BiÄOMocTii  1854  r.,  Nr. 27).  Zuerst  erschienen  die  Dächer  ohne  Rinnen 
in  diesem  Gouvernement  im  Jahre  1834;  früher  waren  selbst  bei  den  Stein- 
häusern die  Dächer  mit  Haken  (CrojiiTie  B^TCKoir  ryöepHin,  B.  H,  S.  416 — 417). 

Die  nicht  ganz  deutliche  Bemerkung  Dahls  in  seinem  »To-ikobwü  cio- 
Bapt«  unter  dem  Worte  »Eo.aoKOBÖe  okiio«,  wo  er  sagt:  »Vor  alters  waren  die 
Stuben  in  den  Dörfern  mit  Absätzen  in  abgestufter  Linie  eingerichtet,  so  daß 
der  Wirt  aus  dem  seitlichen  Schiebefenster  nach  seinem  Tore  schauen  und 
gewahren  konnte,  wer  klopfte,  und  auch  die  ganze  Gasse  entlang  nach  der 
Zaunseite  blicken  und  die  ganze  Ortschaft  in  Obacht  nehmen«,  —  diese  kurze 
Bemerkung  des  russischen  Lexikographen  rief  einen  sehr  ausführlichen  Kom- 
mentar (S.  129 — 134)  des  Verfassers  hervor  mit  einer  ganzen  Reihe  von  sehr 
problematischen  Vermutungen.  Zur  Erklärung  der  Bemerkung  Dahls  wollen 
wir  hier  Mitteilungen  über  dieselbe  Eigentümlichkeit  der  alten  Stuben  machen, 
die  wir  bei  anderen  Autoren  vorfanden.  Im  Kreise  Melenki  des  Gouverne- 
ments Vladimir,  wo  der  Typixs  Stockhaus  Einbau  herrscht,  »sind  alle  Wohn- 
stuben mit  ihrer  Front  auf  die  Gasse  gekehrt  und  in  eine  Reihe  gestellt,  ge- 
wöhnlich in  gerader  Richtung;  doch  Mird  häufig  in  den  Dörfern  die  Eigen- 
tümlichkeit wahrgenommen,  daß  die  zur  Usadba  gehörigen  Streifen  des 
Bodens  jedes  einzelnen  Hofes  nicht  senkrecht  zur  Gasse,  sondern  schräge  auf- 
gebaut sind,  darum  stehen  auch  die  Wohnhäuser  (Izby)  das  eine  neben  dem 
andern  mit  Vorsprüngeu:  der  an  das  erste  AVohnhaus  angrenzende  benach- 
barte Bauernhof  tritt  mit  seinem  Wohnhaus  etwas  zurück,  ebenso  tritt  in  der- 
selben Art  das  nächstfolgende  Wohnhaus  um  einige  Klafter  von  diesem  zurück 
usw.,  so  daß  das  Ende  der  Gasse  zu  den  Bauten  der  Usadba  die  Figur  einer 
Säge  darstellt«  (Tpyaw  BjiaÄUMipcKaro  OxaTUCTUuecKaro  KoMUTCTa,  B.X,  S.  19'2;. 
Dieselbe  Erscheinung  wurde  auch  im  Gouvernement  Vjatka  bemerkt:  »Nicht 
selten  sind  die  Wohnhäuser  im  Dorfe  in  der  Form  einer  krummen  oder  ge- 
brochenen Linie  angelegt,  und  zwar  zumeist  auf  einer  Seite  der  Straße« 
BaTCKiji  ryöepucKi,"!  BiioMocxu  1874,  Nr.  SS).  —  Diese  beiden  Zeugnisse  sind 
übrigens  jünger  als  das  Wörterbuch  Dahls  und  konnten  nicht  für  ihn  als 
Quelle  dienen.  Die  Quelle  darf  man  in  der  bereits  oben  von  uns  zitierten  Ab- 
handlung Dubenskijs  über  die  Bauten  des  Gouvernements  Vladimir  suchen 
(>Kypii.  MiiHiicx.  Tocya.  IlMym.  1855,  Nr.  7,  S.  191).  In  einigen  Dörfern  dieses 
Gouvernements  stehen  »die  Häuser  derselben  Reihe  mit  Vorsprüngen  neben- 
einander: jedes  nächstfolgende  Haus  rückt  im  Verhältnis  zu  seinem  voran- 
gehenden Nachbar  um  einen  Klafter  oder  einen  halben  Klafter  vor,  sodaß  mau 
aus  dem  im  Vorsprung  angebrachten  Seiten fenster,  welches  in  der  Regel 
klein  {volokov(')e.  Schiebefenster),  ist,  den  ganzen  vorausgehenden  Teil 


Blattner,  Deutsch-russ.  Wörterbuch,  angez.  von  Christiani.  GOT) 

derHäuser  erblicken  kann  «.  Die  im  Druck  bei  Dubenskij  liervorgehobenen 
Worte  wiederholen  sich  beinahe  wörtlich  bei  Dahl  mit  einigen  Zusätzen  seiner 
eigenen  Erfindung,  wie  das  bei  Dahl  gewöhnlich  der  Fall  ist.  Auf  jeden 
Fall  wird  damit  die  Frage,  die  Rhamm  geplagt  hat,  wo  man  das  unglückliche 
>  seitliche  Schiebefenster«  zu  suchen  habe,  auf  ganz  einfache  Weise  gelöst. 

Dm.   Zell' II in. 


Taschenwörterbuch  der  russischen  und  deutschen  Sprache.  Mit 
Angabe  der  Aussprache  nach  dem  phonetischen  System  der  Methode 
Toussaint-Langenscheidt.  Von  Karl  Blattner.  Teil  II:  Deutsch- 
ßussisch.  Berlin-Schöneberg.  Laugenscheidtsche  Verlagsbuchhand- 
lung. (LX,  1065,  40  S.)  kl.-So. 

Der  erste  Teil  dieses  praktischen  Wörterbuches  von  Karl  Blattner  er- 
schien im  März  1906  (s.  d.  Anzeige  in  Bd.  XXXI  dieser  Zeitschrift);  erst  volle 
vier  Jahre  später  ist  der  zweite  Teil  gefolgt.  Die  Wortlisten  des  ersten  Teils 
nehmen  972,  die  des  zweiten  1065  zweispaltige  Seiten  ein.  Der  Verfasser  hat 
auch  auf  die  Ausarbeitung  dieses  Teils  viel  Arbeit  verwandt.  Der  deutsch- 
russische  Teil  ist  den  Bedürfnissen  des  deutschen  und  russischen  Lesers  au- 
gepaßt. Das  Vorwort  und  die  Vorbemerkungen  zum  ersten  Teil  des  Wörter- 
buches waren  nur  in  deutscher  Sprache,  das  Vorwort  zum  zweiten  Teil  ist 
dagegen  in  beiden  Sprachen  abgefaßt;  auch  die  Vorbemerkungen  in  diesem 
Teil  sind  in  beiden  Sprachen  gegeben.  Bei  jedem  deutschen  Simplex  ist  die 
Aussprache  nach  dem  phonetischen  System  der  Methode  Toussainl-Langen- 
scheidt  angegeben.  Bei  der  phonetischen  Umschrift  hat  sich  Blattner  im  all- 
gemeinen an  die  Grundsätze  der  sogenannten  Bühnensprache  gehalten.  Für 
den  russischen  Benutzer  wird  die  Brauchbarkeit  des  zweiten  Teils  durch  die 
beigefügte  grammatikale  Paradigmensammlung  erhöht.  Dem  Wörterbuch  ist 
eine  >Das  deutsche  Zeitwort«  betitelte  Arbeit  von  Daniel  Sanders  angehängt. 
Sie  enthält  auf  12  Seiten  ein  Schema  der  vollständigen  Konjugation  und 
außerdem  ein  24  Seiten  starkes  Wörterbuch  der  Zeitwörter  mit  starker  oder 
unregelmäßiger  Abwandlung.  Auf  diesen  nützlichen  Anhang  im  Vorwort  auf- 
merksam zu  machen,  hat  Blattner  unterlassen.  —  Druck  und  Ausstattung  des 
Buches  sind  vorzüglich,  der  Preis  sehr  niedrig  (geb.  3,50  M.';  das  Buch  kann 
aufs  wärmste  empfohlen  werden. 

Beim  Durchblättern  sind  mir  einige  kleine  Mängel,  Lücken,  Ungenauig- 
keiten,  Flüchtigkeiten  u.a.m.  aufgefallen,  auf  die  ich  kurz  hinweisen  will.  Der 
Verfasser  scheint  den  Wortschatz  des  russisch-deutschen  Teiles  seines  Lexi- 
kons nicht  immer  sorgfältig  genug  für  diesen  zweiten  Teil  ausgenutzt  zu 
haben.  'Ehrung'  oder  'Ehrenerweisung'  sucht  man  im  zweiten  Teil  vergeb- 
lich, während  im  ersten  MeciEOBanic  angegeben  ist.  'Geehrt'  steht  nur  unter 
'ehren'.  Ein  Hinweis  auf  dieses  Stichwort  fehlt.  —  Unter  'Gutschmecker'  liest 
man  snaTOKT.  no  lacTii  Kyiuauiii  ii  buux.  Der  in  Berlin  lebende  Verfasser  kennt 
die  russische  Umgangssprache  wahrscheinlich  nicht  aus  der  Praxis,  sonst  hätte 
er  wohl  racTpoHOMi.  oder  tohküi  ij;oKi.  gewählt.  —  Papierkorb  ist  durch  copHaH 


606  Bü-itischer  Anzeiger. 

Kop3HH(K)a  wiedergegeben.  Genauer  nud  gebräuchlicher  ist  Kopsuua  ajih  oyMarx. 
Ebenso  sagt  man  meist  für  Papiermesser  öysiaacHbifi  hohct.,  Blattner  führt  da- 
gegen paspisiioH  und  KOCxHHoä  HoacuKt  an.  —  Unter  'Papa"  liest  man  nana, 
THTii;  6aTH)uiKa  fehlt.   Daß  lara  ein  populäres  Woit  ist,  hätte  übrigens  gesagt 
werden  sollen.  —  Unter  'sich  räuspern'  fehlt  oxKaui-iuBaTLCH.  —  Unter  'Deutsch- 
tum' findet  man  nur  repMaHU3M-b.    Im  russisch-deutschen  Teil  ist  repMaHH3MT, 
dagegen  nurmit 'Germanismus' übersetzt.  Dahl  erklärt  repManusMx  als  'oöopon., 
iijiii  BLipa>KeHie,  cBoücTBeHHoe  niMeuKOMy  asBiKy',  kennt  also  die  Bedeutung 
'Deutschtum'  noch  nicht.    Das  neue,  im  Erscheinen  begriffene  Wörterbuch 
der  Petersburger  Akademie  unterscheidet  folgende  drei  Bedeutungen:  1.  OOo- 
poTX,  cocTaB.ieHHbiü  no  oöpaauy  CBoficTBeimaro  uiMeuKOMy  natiKy  cnocoöa  BBipa- 
;KeHifl.    2.  CymaocxB,  xapaKxepT.  repMaHCKofi  pacti.   3.  FepMaHCKoe  npoucxoacA»'- 
Hie.    Blattner  kann  sich  also  auf  das  akademische  Wörterbuch  berufen. 
Immerhin  reicht  repMaimsM-L  allein  nicht  aus  und  man  wird  'Deutschtum'  oft 
anders  übersetzen  müssen.  —  Unter  'Druckschrift"  steht  bloß  iiaöop-B,  Satz; 
mpH<i>x-B  fehlt.    Außerdem  versteht  man  unter  'Druckschrift'  aber  auch  eine 
gedruckte  Schrift,  eine  Broschüre  usw.  —  Gebräuchlicher  als  das  unter  'Klapp- 
fenster' allein  angeführte  Wort  *opxKa;  ist  -i-opxoqKa.    Im  russisch-deutschen 
Teil  steht  *opx(oH)Ka.  —  Unter  'Abzeichen'  wird  nur  oxMixKa  aufgeführt;  suaKt 
und  ^HaqeK-B  dürfen  aber  hier  nicht  fehlen  (yieHtiü,  loöuJiei'iHBiii  sHaqeKt).  — 
Bei  'Großrusse,  Großrussin'  begegnet  man  nur  den  der  täglichen  Umgangs- 
sprache fremden,  schwerfälligen  Ausdrücken  se.iuKopocciaHUH'B,  BejHKopoc- 
ciHHKa,  die  beute  veraltet  sind  und  einen  lächerlichen  Beigeschmack  haben. 
Die  allgemein  gebräuchliche  Form  Be.iuKopyicJcx  fehlt   übrigens   auch   im 
russ.-deutschen  Teil.    Unter  'Kleinrusse"  steht  ebenfalls  nur  MajiopocciauHH-B, 
unter 'kleinrussisch"  nur  Ma.iopocciiicKiii;  Majopyci,  und  MaJopyccKift  fehlen. — 
Unter  'brutal'  hätte  auch  sBipcKiö  verzeichnet  werden  sollen.  —  'Satzakzent' 
wird  mit  lOHuiecKoe  yaapcHle  übersetzt,  dabei  ist  aber  'Satz'  unübersetzt  ge- 
blieben; ist  xoHHqecKoe  ysapenie  n-pejiJioyKcmfi  aber  eine  gute  Übersetzung':^ 
Genügt  nicht  auch  yjapenie  npej.305Keui!i  ?  —  Unter  'Lump'  steht  öijHara;  das 
ist  ungenau,  denn  öianara  bedeutet  'armer  Lump,  armer  Kerl'  und  ganz  richtig 
wird  das  Wort  im  russisch-deutschen  Teil  übersetzt,  wo  'armer  Mensch  (Teufel 
od.  Schlucker),  arme  Seele'  angegeben  ist.  —  Unter  'Hoppelpoppel"  versteht 
man  ein  Gericht  aus  Fleischstücken,  Bratkartoffeln  und  Rührei.   Blattner  gibt 
unter  'Hoppelpoppel'  rorejiLMore.iB  an;  im  russ.-deutschen  Teil  fehlt  dieses 
Wort,  das  ganz  was  anderes  bedeutet,  nämlich:  cuhibiü  c-b  po&ioMi.  h  caxapoM-B 
auqiiBiü  /Kc.ixoKT.,  ynoxpcöwiacMLifi  jijifi  oqumcuia  rojioca  (Akad.  Wb.).  —  Unter 
'Puffer'  steht:  vgl.  Kartoffelpuffer.    Dieses  Wort  fehlt  aber.  —  Unter  'Anti- 
semit" steht  anxucuMiixx;  häufiger  ist  die  Schreibung  auxuceMuxi..  In  den  "Vor- 
bemerkungen heißt  es  aber  S.XIX:  »Wenn  bei  einem  Worte  doppelte  Schrei- 
bung zulässig  ist,  so  wird  auf  die  gebräuchlichere  verwiesen.«  —  Die  russische 
Orthographie  ist  nicht  immer  konsequent:   S.  699,  Sp.  1,  Z.  3  v.  o.  schreibt 
Blattner  unter  'Rassel'  xpemüxKa,  dagegen  S.  760,  Sp.  1  unter  'Schnarre'  xpc- 
moTKa.  Im  russ.-deutschen  Teil  des  Wörterbuchs  liest  man  aKiep'B,  thcxt,  und 
pe>Kuccep'B,  im  deutsch-russischen  aber  aiaüp^,  xhüi-b  und  peacuccepT.:  e  wird 
im  ersten  Teil  überhaupt  nicht  angewandt,  wohl  aber  im  zweiten.  —  'Regel- 


Nopcsa,  Albanische  Wanderungen,  angez.  von  Corovic.  C07 

mäßig'  hat  auch  die  Bedeutung  'immer";  diese  Bedeutung  ist  nicht  berück- 
sichtigt. —  Das  gebräuchlichere  Wort  für  'Bratsche'  ist  ajibri.  und  nicht 
6paia,  daher  muß  a;ii.Ti.  an  erster  Stelle  stehen.  —  Unter  'Bratwurst'  ist  nur 
KOJiöaca  iiAn  acapeiiifl  angegeben,  eine  Bratwurst  ist  aber  auch  eine  schon  ge- 
bratene Wurst,  also  »capoHaa  KO.!if)aca.  —  Unter  'eventuell"  fehlt  nosMoaciiuii:, 
das  unter  'etwaig'  aufgeführt  ist.  —  Unter  'Amt'  fehlt  3Dauic,  unter  'Wieder- 
wahl' nepcBbiöopi.,  unter  'Datum'  .laxa,  unter  'Mandat'  no.inoMoiii',  unter  'An- 
trag' sajin-ioiiio,  und  noch  einiges  andere,  was,  wie  die  letztgenannten  Wörter, 
schon  in  der  Anzeige  des  ersten  Teils  des  Wörterbuchs  als  fehlend  angeführt 
wurde,  fehlt  auch  in  diesem  Teil. 

Trotz  sehr  sorgfältiger  Korrektur  sind  einige  Druckfehler  stehen  ge- 
blieben, so  S.  252,  Sp.  1,  Z.  1  v.o.  Druckfehler  oneiaTKa  statt  oncqaTica,  S.  703 
Sp.  2  unter  'Eecht'  npaBOBfaeuie  und  aoKTopT.  npaBOBi;ieuiff  statt  npaBOBial&Hie, 
j.  np-ainia,  S.  2i)0,  Sp.  1  unter  'brach'  iiooopaooTaHHLiH  statt  neoöpaöoTaHHBiö, 
S.  XXXIII,  Z.  9  V.  0.  *aMUjiapin,iii  statt  *aMUJiB3piiHÖ,  S.  XXXI"V,  Z.  10  v.  u. 
rpaMMariiKa  statt  rpaMMaxuKa.  —  Unter  'Grieß'  steht  S.  427,  Sp.  2,  Z.  9  v.o.: 
vgl.  Grant.  Es  muß  Grand  heißen,  denn  dieses  ist  S.  424,  Sp.  2  angegeben, 
Grant  aber  sucht  man  dort  vergebens. 

Posen.  ir.  Christiani. 


Aus  Öala  und  Klementi.  Albamsche  Wanderungen  von  Dr.  Franz 
Baron  Nopcsa  (Zur  Kunde  der  Balkanhalbinsel,  Reisen  und  Beobach- 
tungen, herausgegeben  von  Dr.  Karl  Patsch,  Heft  11),  Sarajevo 

1910.) 

Die  neueste  Publikation  des  gut  organisierten  Instituts  i)  für  ^alkan- 
forschung,  das  unter  ausgezeichneter  Leitung  des  bekannten  Archäologen 


1)  Das  Institut  für  Balkanforschung,  dessen  jüngste  Publikation  wir  hier 
besprechen  wollen,  wurde  im  Jahre  1904  von  Herrn  Dr.  Karl  Patsch,  Kustos 
am  B.-H.  Landesmuseum  mit  dem  Ziele  gegründet,  um  einerseits  den  Wirkungs- 
kreis des  B.-H.  Landesmuseums  zu  erweitern  und  andererseits  die  notwendige 
"Vermittlerrolle  zwischen  dem  Orient  und  Okzident  zu  übernehmen.  Es  waren 
nämlich  bis  zu  der  Zeit  am  Landesmuseum,  was  auch  sehr  leicht  zu  verstehen 
ist,  gewisse  Disziplinen  garnicht  vertreten,  so  vor  allem  die  serbokroatische 
Literaturgeschichte.  Die  Leitung  des  Instituts  stellte  sich  die  Aufgabe,  auch 
auf  diesem  Gebiete  tatlvräftig  vorzugehen.  Sie  fing  an,  eine  systematische 
Bibliothek  zu  schaffen,  wo  zuerst  alle  Werke,  die  von  Bosniern  und  den  Her- 
cegovcen  geschrieben  wurden,  zu  sammeln  wären,  dann  alle  Werke  über  Bos- 
Bien  und  die  Hercegovina,  weiter  alle  Werke,  die  allgemein  den  Balkan  be- 
handeln (uns  inbegriffen)  und  endlich  alle  Werke,  die  für  unser  Studium 
von  einer  Bedeutung  sind.  Zu  diesem  Zwecke  dient  auch  die  bosn.-hercego- 
vinische  Bibliographie,  an  der  Prof.  "Velc  seit  Jahren  arbeitet  und  die  in  näch- 
ster Zeit  von  dem  Institute  herausgegeben  wird.  Es  wurde  auch  ein  literari- 
sches Archiv  gegründet,  wo  Briefe.  Manuskripte,  Urkunden  und  sonstiges,  was 
für  literarische  Erforschung  wichtig  ist,  gesammelt  und  konzentriert  sein  soll, 
damit  man  so  eine  Stätte  schafft,  wo  das  Studium  durcli  das  gesammelte  und 


60S  Kritischer  Anzeiger. 

Dr.  Karl  Patsch  schöne  Fortschritte  macht,  ist  das  angeführte  Werk  des  Baron 
Nopcsa.  Ein  vielfach  interessantes  Werk.  Es  handelt  von  einem  wenig  be- 
geordnete Material  ermöglicht  und  erleichtert  wird.  Das  besonders  des- 
wegen, weil  wir  in  ganz  Bosnien  keine  öffentliche  Bibliothek  haben  und  weil 
das  Material  auf  hundert  Seiten,  dazu  meist  in  Privathänden,  zerstreut  liegt. 
Zu  diesem  Zwecke  hat  das  Institut  das  ganze  Arbeitszimmer  samt  der  Biblio- 
thek und  den  Briefen  und  Manuskripten  des  verstorbenen  kroatischen  Dich- 
ters Silvije  Kranjcevic  angekauft  und  das  ganze  handschriftliche  Material 
des  ersten  serbokroatisch  schreibenden  muslimischen  Schriftstellers  Mehraed 
beg  Kapetanovid  gespendet  erhalten.  Der  serbische  Dichter  Alexa  Santic  hat 
selbst  sein  Zimmer  und  die  Bibliothek  dem  Institute  zugesagt. 

Außerdem  fühlte  man  stark,  daß  die  europäische  Welt  von  der  wissen- 
schaftlichen Erforschung  des  Balkans  durch  Serben,  Kroaten,  Bulgaren  zuwenig 
Notiz  nimmt  nur  deswegen,  weil  die  meisten  ihrer  Publikationen  nur  in  ihrer 
Muttersprache  verfaßt  sind.  Um  dem  abzuhelfen  wird  die  Leitung  des  Instituts 
gewisse  bessere  Arbeiten  mit  Zustimmung  der  Autoren  und  mit  ihren  Korrek- 
turen und  Zusätzen  in  deutscher  Übersetzung  oder  Umarbeitung  der  wissen- 
schaftlichen Welt  erschließen.  Andererseits  sah  man,  daß  auf  der  Halbinsel 
in  den  verschiedensten  Stellungen  Männer  tätig  seien,  die  zu  der  Erforschung 
noch  wenig  bekannter  Länder,  und  zwar  Albanien,  Montenegro.  Altserbien 
usw.  herangezogen  werden  könnten.  Die  Leitung  des  Instituts  suchte  durch 
freiwillige  Mitarbeiter  die  Erforschung  des  Gebietes  zu  fördern,  indem  sie 
ihre  Reisen  und  Beobachtungen,  die  ja  sehr  oft  das  primäre  Material  enthalten, 
in  seinem  Verlage  herausgab  und  versuchte,  weiier  dort  die  Einheimischen  für 
das  Sammeln  der  Volkslieder,  der  Volkserzählungen,  Sitten  und  Bräuche  zu 
organisieren.  Das  ist  auch  gelungen.  Im  Februar  wird  schon  eine  größere 
Sammlung  albanesischer  Volkslieder  erscheinen ,  die  der  Franziskaner  P.  G. 
Fischta  gesammelt  hat.  Außerdem  wird  man  trachten  das  wissenschaftliche 
Interesse  und  die  wissenschaftliche  Erforschung  des  Balkans  auf  jede  Weise  zu 
fördern.  Zu  diesem  Zwecke  wird  besonders  ein  Anzeiger  dienen,  wo  die 
kritische  Besprechung  und  Erwähnung  neuer  Werke  über  den  Balkan  und  vom 
Balkan  systematisch  geführt  werden  soll. 

Die  bisherigen  Publikationen  des  Instituts  betrafen  nur  die  Reisen  und 
Beobachtungen.  Davon  sind  erschienen  drei  Hefte  vom  Ingenieur  K.Steinmetz 
mit  seinen  Reiseschilderungen  aus  Nordalbanien,  zwei  Hefte  der  makedoni- 
schen Fahrten  von  A.  Struck,  ein  Buch  über  Skutari  und  die  nordalbanische 
Küstenebene  von  Th.  A.  Ippen ,  ein  Buch  mit  Schilderungen  aus  dem  nord- 
albanischen Hochgebirge  von  E.  Liebert.  Dazu  noch  zwei  Bücher  der  Memo- 
iren aus  der  letzten  bosnischen  Türkenzeit  von  J.  Koetschet  und  ein  fach- 
männisches Buch  über  Karst  und  Karsthydrographie  von  Dr.  F.  Katzer.  Die 
neue  Serie  werden  die  Quellen  und  Forschungen  sein,  wo  die  erwähnte  Samm- 
lung der  Volkslieder  erscheint  und  eine  Mostaier  Chronik  von  mir.  Die  dritte 
Serie  wird  die  Inventare  enthalten  und  die  vierte  die  spezielle  Ausgabe  der 
Scriptores. 

(Ich  habe  den  Referenten  gebeten,  daß  er  uns  in  wenigen  Worten  mit 
der  zum  Teil  schon  begonnenen,  zum  Teil  erst  beabsichtigten  wissenschaft- 
lichen Wirksamkeit  des  » Instituts  für  Balkanforschung «  bekannt  machen 
möchte.  Ich  tat  es  darum,  weil  über  dieses  »Institut«  keine  volle  Klarheit 
herrscht.  An  wem  die  Schuld  liegt,  darauflasse  ich  mich  nicht  ein.  Aus  der 
vom  Referenten  gegebenen  Darlegung  kann  man  ersehen,  daß  der  Plan  des 


Nopcsa,  Albanische  Wanderangen,  angez.  von  Öorovic.  609 

kannten  und  uns  so  nahen  Volke,  es  beschreibt  die  Gegenden,  die  jetzt  wenig 
zugänglich,  der  Kulturwelt  fast  so  gut  wie  verschlossen  sind ;  die  Gegenden, 
die  jetzt  rein  albanesisch  und  einst  slavisch  oder  stark  von  slavischcm  Ele- 
mente durchtränkt  waren.  Es  teilt  viele  Sachen  mit.  die  uns  stark  an  unsere 
primitiven  Zustände  erinnern,  es  bringt  viel  neues  Material,  das  sehr  brauch- 
bar für  vergleichende  Studien  zu  verwenden  sein  wird,  es  führt  sehr  oft  in 
eine  ganz  neue  Mitte  hinein.  Obzwar  Baron  Nopcsa  kein  tiefer  und  fachmänni- 
scher Beobachter  ist  —  dieses  Werk  ist  nur  ein  Parergon  einer  geologischen 
Reise  —  und  obzwar  seine  Darlegungen  und  Ausführungen  noch  manches  zu 
wünschen  übrig  lassen,  so  ist  doch  sein  Buch  ein  guter  Beitrag  für  ethnogra- 
phische und  folkloristische  Studien. 

Das  Slavische  in  der  topographischen  Nomenklatur  Nordalbaniens  ist 
eine  wichtige  Erscheinung,  es  zeigt  un.s  einen  interessanten  Prozeß  der  natio- 
nalen Verschiebungen ,  die  in  diesen  Gebieten  stattgefunden  haben  und  die 
noch  nicht  ganz  abgeschlossen  sind.  Bekanntlich  reichten  die  Albanesen  im 
Mittelalter  in  einzelnen  Gruppen  weiter  gegen  Norden  als  in  unseren  Tagen. 
Man  fand  sie  in  der  Zupa  von  Grbalj,  in  Crmnica,  an  der  Nordseite  des  Sees 
von  Scutari  sind  noch  einzelne  albanesische  Ortsnamen  erhalten.  (Vgl.  Jirecek, 
die  Romanen  in  den  Städten  Dalmatiens  I,  41.;  In  unseren  Tagen  kann  man 
demgegenüber  in  Nordalbanien,  wo  früher  die  Slaven  waren,  jetzt  nur  sla- 
vische Orts-  Berg-  und  Flußnamen,  und  zwar  sehr  viele,  aufweisen:  in  dem 
Quellgebiete  des  Lim:  Vruja,  Kolina,  Zagraja,  Grucar.  Zahodiste,  m.  Borit, 
Jelica  posler,  -S'Äff/AacV  (möglicherweise  Skakaci,  ein  runder  Teich.  Eine  Partie 
der  Narenta  in  der  Nordseite  von  Mostar  heißt  Shakala],  Flava,  Dolje,  Osonja, 
Selce ,  31.  Golisit ,  Brada  Vezirit ;  weiter  davon  über  Fopadia ,  Dolje ,  Berikdo 
und  7Voy'aw  hat  man:  Budaci,  Greheni,  Lepusa,  Ljthiica.  Velipolje,  Itikavac, 
Slap;  in  dem  Cemtale:  Seltstjn,  etwas  weiter  Pret/e/ec-Paß ;  die  nordwestlichen 
Ausläufer  der  albanesischen  Alpen  s,\VLdi  Bukovica,  Velecik;  in  dem  Gebiete 
der  Valbona  hat  man  Dragohja,  Krasnici,  Rogami  (möglicherweise  Rogani,  in 
>Gorski  Vijenac«  hat  man  einen  K7iez  Rogan],  Busterica;  weiter  im  Inneren 
gegen  Westen :  Buni  Jezerce,  C.  Jezerce,  M.Jezerce,  Zastane,  Rudnica,  Dobranci 
(in  dem  Ropojani  Tale);  nicht  weit  davon  die  großen  Proldetijen'^];  in  dem 
Gebiete  derKlementi  Zagoras,  Selce,  Okoli;  in  dem  Gebiete  der  Skreli  Brzeta. 
In  dem  Valbonatale  könnte  man  noch  vieles  nachtragen:   Begaj,  Medan, 


Institutes  ein  sehr  schöner,  großer  und  reichhaltiger  ist.  Soll  er  aber  gelingen, 
wird  die  Leitung  des  Institutes  suchen  müssen,  mit  anderwärtigen  gleich- 
artigen wissenschaftlichen  Unternehmungen  in  freundschaftlichen  Verkehr  zu 
treten.  Uns  interessieren  hauptsächlich  die  wissenschaftlichen  Publikationen 
des  Institutes.  Und  da  ist  mir  wenigstens  nicht  ganz  klar,  wie  sich  die 
»Quellen  und  Forschungen«,  von  denen  Referent  spricht,  zu  den  bisherigen 
zwei  Organen,  dem  in  serbokroatischer  Sprache  erscheinenden  »Glasnik«  und 
den  in  deutscher  Sprache  erscheinenden  > Wissenschaftlichen  Mitteilungen«, 
stellen  wird.     V.  J.) 

1)  Herr  Dr.  C.  Patsch  machte  mich  darauf  aufmerksam,  daß  der  Name  bei 
den  Albanesen  nicht  bekannt  ist:  gebraucht  wird  er  ausschließlich  von  den 
Montenegrinern. 

Archiv  für  slaviselie  Pliilologie.    XXXII.  39 


610  Kritischer  Anzeiger. 

Blakaj  (wohl  Blagaj),  Kocani,  Diisaj,  M,  Forun,  Toplana.  (Vgl.  Dr.  E.  Liebert: 
Aus  dem  nordalbanischen  Hochgebirge,  Sarajevo  1909.)  Viele  slavische  Namen 
im  Sandschak  Berat  konstatierte  auch  Dr.  K.  Patsch  (Das  Sandschak  Berat  in 
Albanien.  Schriften  der  Balkankommission,  ant.  Abteil.  III,  S.  25 — 26).  So 
ließen  sich  jetzt  die  früheren  Untersuchungen,  die  mit  viel  Verständnis 
St.  Novakoviö  eingeleitet  hat  (lIpBu  ocuobu  cjiCBCHCKe  KihuaccBHOCTu,  Eeorpaa 
1893,  S.  40  ff.)  durch  neues  Material  vervollständigen  und  die  wichtigen 
Probleme  der  slavischen  Ansiedlungen  und  Verschiebungen  in  Albanien 
besser  beleuchten. 

Von  den  slavischen  Personennamen  sind  jetzt  in  dem  Gebiete  der  Sala 
und  Klementi  nur  drei  gebräuchlich,  sagt  Baron  Nopcsa,  und  zwar:  Vuk, 
Gjuro  und  Sokoli.  Ich  finde  aber  in  der  Liste,  die  er  gibt,  noch  folgende,  die 
slavisch  sein  können:  Buda  (Bude),  Drsku  (Desko),  Zeko.  Der  Name  Staka  ist 
bei  uns  nur  ein  Frauenname.  Die  slavische  Tradition  ist  ziemlich  erloschen: 
man  spricht  von  Decani,  ohne  sie  zu  kennen;  man  kennt  Kral  Mark  (un  heroe 
extraordinario  sagte  mir  ein  Franziskaner  aus  Scutari,  der  mir  erzählte,  wie 
die  Spuren  von  dem  Pferde  Markos  und  von  ihm  selbst  in  Felsen  noch  immer 
zu  erkennen  sind),  man  verwechselt  ihn  aber,  nach  der  üblichen  Art  der  Volks- 
tradition, mit  anderen  Helden.  So  findet  man  jetzt  eine  Kombination:  aus 
dem  Namen  Markos  und  des  berühmten  Stammes  Dukadzini  wurde  ein  Held 
MarkDukadzin,  der  irgendwo  beiDecani  oder  Vau  Dejns  begraben  sein  soll.  In 
der  Tracht  finden  wir  noch  bei  Mirditen  und  der  Malcija  unsere  alte  Dolama, 
die  im  Aussterben  begriffen  ist.  Über  die  Leute  aus  Sala  berichtet  B.  Nusic, 
daß  sie  den  hl.  Johannes  feiern.  (C  KocoBa  na  cuibe  Mope,  Eeorpaa  1902,  S.  -5:!.) 
Er  behauptet  etwas  zu  allgemein  und  ohne  Beweise  anzuführen,  daß  die  Kle- 
menti bis  zum  XVII.  Jahrhundert  Orthodoxe  waren  und  daß  sie,  nach  ihrer 
Tradition,  Ars.  Crnojevic  bei  der  großen  Auswanderung  vom  Jahre  1690  be- 
gleitet haben  (o.  c.  S.  54).  Baron  Nopcsa  berichtet  in  seinem  Buche  darüber 
garnichts,  ich  glaube  kaum,  daß  er,  wenn  diese  Volkstradition  so  lebendig 
wäre,  das  absichtlich  nicht  hätte  erwähnen  wollen. 

Nur  die  Gusinjoten  sprechen  untereinander  und  mit  den  Bewohnern  der 
Dörfer  Martinovici,  Vusaj,  Visnjeva,  Noksici  und  Arzanica  slavisch,  bezie- 
hungsweise serbisch,  »während  sich  die  Bewohner  dieser  Dörfer  unterein- 
ander zum  größten  Teil  albanisch  verständigen«.  Die  Gusinjoten  nennt  man 
Bosnjaken.  Es  ist  interessant,  daß  man  auch  in  Bosnien  ein  Interesse  für  die 
Gusinjoten  zeigt;  J.  Asboth  hat  sogar  ein  Heldengedicht  »Lied  von  Gusinje< 
in  dem  Hause  eines  bosnischen  Begs  zu  Gusle  singen  gehört.  (Publikationen 
der  ethnologischen  Mittheilungen  aus  Ungarn,  III,  Budapest  18S8,  S.  13 — 17.) 

Von  den  albanesischen  Personennamen,  die  noch  bei  uns  zu  finden  sind, 
haben  wir:  Bala  davon  Balte;  das  Wort  Z;«/?/«,  welches  für  moslimischen  Bauer 
gebraucht  wird,  hat  eine  schlechte,  beleidigende  Bedeutung ;  Barzcci  bei  uns 
der  Zunahme  J5ar;-e^a;  Gant  nnä  Gamja ;  Ihisi — Ihis;  Keci — der  Zuname 
Kecki('\  Kurti  —  Kurt;  Mes  —  Mesic;  Daka  —  Dakic;  Sahani —  Sahan;  Tuci 
—  Tuce;  Bato  —  Batkovic.  Cuci  kommt  in  Montenegro  vor,  so  wird  ein 
ganzer  Stamm  genannt:  Cuce  i  Bjelice.  Zu  den  Ortsnamen,  die  ihre  Parallelen 
n  Albanien  haben  und  die  bis  jetzt  nicht  erwähnt  wurden,  kommen:  Praca, 


Nopcsa,  Albanische  Wanderungen,  angez.  von  6'orovit'.  (Jl  1 

Niksic;  Plana,  das  Dr.  Dedijer  romanischen  Ursprungs  zu  sein  vermutet 
(XepucroBuna,  Eaorpaa  1909,  S.  106)  ist  illyrisches  Wort:  es  kommt  Planiun  und 
davon  in  Albanien  Plani  vor. 

Es  wäre  überhaupt  sehr  wünschenswert  und  sehr  lehrreich  intensivere 
Studien  der  Vergleichung  des  albanesischen  mit  unserem  Volksleben,  be- 
sonders mit  jenem  der  Hereegovina  und  Montenegro  zu  machen.  Es  gibt  so 
viele  Momente  derselben  Kultur,  derselben  Weltanschauung,  derselben 
Lebensart;  es  steckt  darin  so  viel  Naivität  und  Primitivität,  die  nur  noch  bei 
den  Naturvölkern  zu  treffen  ist.  Wie  viele  gemeinsame,  identische  Ideen  und 
Vorstellungen,  wie  viel  gleiches  in  der  primitiven  Ausdrucksweise!  Man  be- 
zeichnet die  Jahre  nach  Ereignissen  und  nicht  mit  fortlaufenden  Zahlen;  man 
kennt  nur  oder  besser  alle  sieben  Könige  Europas;  >faca  zez<  —  schwarzes 
Gesicht  ist  ein  großes  Schimpfwort.  Antriebrufe  verschiedener  Tiere  sind 
sehr  oft  dieselben  wie  in  der  Hereegovina:  für  den  Esel:  um  —  bei  uns  cm«, 
für  die  Katze:  mic,  zum  Verscheuchen:  pis;  für  die  Hühner:  ic  —  is;  für  die 
Ochsen:  ooc,  für  die  Ziege  kic.  Dann  die  Cobani  (die  Hirten),  die  auch  bei 
uns  diesen  Namen  haben!  »Bei  den  Mirditen  erhält  und  verzehrt  der  auf  dem 
Ehrenplatze  sitzende  Gast  allein  den  Schädel«  wie  es  auch  bei  uns  geschieht: 
»glava  glavi«. 

Es  gibt  außerdem  viele  Momente  der  Volksüberlieferung,  die  uns  ziem- 
lich nahe  bringen.  Man  findet  hier  Erzählungen,  Volksgebräuche  und  Aber- 
glauben, die  auch  bei  uns  vorkommen  und  die  ebenso  einen  mächtigen  Faktor 
in  der  Volkspsychologie  darstellen.  Ora  haben  etwas  gemeinsames  mit  unseren 
Vilen  (sind  eben  Frauen,  jene  der  guten  Menschen  sind  schön,  der  bösen  da- 
gegen schwarz, ;  sie  glauben  auch,  daß  bei  Mondesfinsternissen  gewisse  Unge- 
tüme den  Mond  verschlingen;  man  glaubt  an  die  Prophezeihungen  aus  den 
Schulterblättern;  man  schätzt  sehr  hoch  den  Blutsbruder  Pobratim  oder  durch 
Metathesis  Probatim  (ausführlich  beschrieben  beiM.  MUjanov  in-lexonnc,  1904, 
Bd.  227,  S.  4 — 5).  Sie  glauben  an  Strigcii,  die  vollständig  unseren  Hexen  ent- 
sprechen. 

Dazu  kommen  viele  Parallelen  zu  unseren  traditionellen  Motiven.  Über 
Lek  Dukadzin  (wir  haben  in  unseren  Volksliedern  einige  Helden  aus  Dukagjin : 
den  sympatischen  Jüngling  aus  Dukagjin,  »momceDukagjince«,  zum  Beispiel) 
erzählt  man,  daß  er  bei  seiner  Flucht  vor  den  Türken  sein  Pferd  verkehrt  be- 
schlagen ließ,  dasjenige  also,  was  man  bei  uns  von  Herceg  Stjepan  und  seiner 
Flucht  nach  Ragusa  erzählt;  man  findet  an  einer  Stelle  in  einem  Steine  die 
Fußtapfen  von  Skanderbegs  Roß,  wie  man  das  bei  uns  betreffs  des  Schecken 
Markos  erzählt;  man  erzählt  von  Boksi  und  Svetigrad,  daß  sie  nur  durch  Ver- 
giftung des  Brunnenwassers  erobert  werden  konnten,  wie  Scutari  von  dem 
Fürsten  Arvanit.  Man  begegnet  auch  hier  Nasradin  Hodza,  dieser  interessan- 
testen Persönlichkeit  unserer  komischen  Volkserzählungen,  die  uns  die  Türken 
überliefert  haben.  Eine  sehr  interessante  Einleitung  zur  Fabel  über  den  Mann 
und  die  Schlange,  die  ihm  eines  Tages  zuruft:  »Du  ohne  Sohn  und  ich  ohne 
Schwanz,  wir  beide  haben  auf  dieser  Welt  nichts  mehr  zu  erhoffen,«  stellt  eine 
wichtige  Variante  zu  dieser  populären  Fabel  vor,  die  zum  Schlüsse  nicht  jene 
feine  Zuspitzung  und  aphorstische  Form  annimmt,  die  bei  uns  üblich  ist:  >Du 

39* 


612  Kritischer  Anzeiger. 

ohne  Sohn  und  ich  ohne  Schwanz  können  von  nun  an  keine  Freunde  sein.« 
Interessant  ist  weiter  die  Sage  über  Katalan,  die  sich  beinahe  vollständig  mit 
unserer  Erzählung  Divljan  aus  dem  Polyphemzyklus  auch  dort  deckt,  wo  ge- 
wisse Abweichungen  von  dem  Grundtypus  vorliegen.  (Vgl.  JIctohhc,  Bd.  250, 
1908,8.29—31.) 

Es  ist  ein  interessanter  Moment,  den  Nopcsa  besonders  stark  betont, 
wie  die  Städter  in  Skutari  >  hohe  und  niedere  Geistliche  und  Laien,  allen 
Ernstes  behaupten,  sie  seien  imstande  jeden  Mohammedaner  an  dem  von  ihm 
ausgehenden  abstoßenden  Gerüche  zu  erkennen«.  Wir  erinnern  uns  dabei  an 
die  Stelle  des  GorsJd  Vijenac,  V.  1242 — 12.52,  wo  sehr  stark  diese  zwei  Verse 

hervorstechen : 

Kaa  6jiH3y  h>iix  cjcähm  y  CKynuiTUHy, 
ja  Koc  apjKHM  CBarfta  y  pyKajia. 

Das  Werk  von  Baron  Nopcsa  bringt  auch  sonst  interessante  Details  vor. 
Wenn  es  auch  nichts  mehr  neues  über  die  merkwürdigen  Veidzins  von  Alba- 
nien sagt,  so  ist  doch  wichtig  die  Konstatierung  dieser  Erscheinung  noch 
heutzutage.  Interessant  ist  auch  das,  was  er  über  den  Oraglauben  in  Nord- 
albanien berichtet,  dann  über  KuUedra,  Drangoi  und  Seyijt  Verb  oder  Senjt 
Surz,  der  uns  mit  seinem  Einherziehen  vor  den  Hagelschlägen  an  unseren 
Grabancijas  erinnert.  Sittlich  ist  charakteristisch  der  Glaube,  daß  die  Men- 
schen Drangoi  werden  können ,  wenn  die  Mutter  des  Kindes  eine  Kulsedra 
ist  oder  wenn  »die  väterlichen  und  mütterlichen  Ahnen  des  betreftenden 
Sprößlings  drei  Generationen  hindurch  keinen  Ehebruch  betrieben  haben«. 
Zu  bemerken  wäre  es,  daß  gegenüber  den  Erklärungen  Baron  Nopcsas  in 
diesen  Sachen  eine  kritische  Reserve  notwendig  erscheint. 

Merkwürdig  sind  albanische  Kanuns  bei  der  Blutrache,  ihre  moralischen 
Anschauungen  (sehr  charakteristisch  und  echt  mittelalterlich  die  Bezeugung 
der  Unschuld,  die  Eheverhältnisse),  ihre  ganze  Lebensauffassung.  Jetzt  ist 
Albanien  wohl  das  einzige  Land  in  Europa,  wo  die  Männer  fast  alle  Arbeiten 
den  Frauen  überlassen  (es  gibt  bei  uns  ein  Sprichwort:  >KpaH>cKo  sboho  ir 
apöanacKa  /KCHa  h  rpajCKO  Marape,  to  cy  HaJBeha  MyqeHHHH  Ha  OBOMe  cbh- 
jery«.  ByK  Kapayuh  CpncKe  HapoÄHe  nocjOBHue,  Beq  1849,  S.  160)  und  wo  sie 
noch  heutzutage  ausrufen:  >Was  nützte  mir,  wenn  mein  Sohn  schreiben  könnte, 
schießen  aber  nicht. «  Vladimir  Corovic. 


! 


Kleine    Mitteilungen. 


£m  kroatisches  Lied  in  türkischer  Transkription  aus  dem  Ende  des 
XVI.  Jahrhunderts. 


b.  Latein.  Transkription. 
Chirvat  türkisi.  ^) 


a.  Ttirk.  Transkription. 

Kj_y9  L-wjO  LCwOjJ  »^  Ah  nevista  dusa  moja 

j«.ALw^.'_j^i  ij)  ^■w.>.*.»jJo         Daj  ml  se  da  obveselim  > 


Doklam  ne  izislo  dusa 


O  '     ^      ■>    — • 


*-J.>«'s^j  lo  »^w-ya  ^^'o  Daj  ml  se  da  poveselim. 


NJJ./0  s^ziTjf.,'*'  ^a^Iavs»  Veseli  se  sirce  3)  moje 

,5  -      )  O      -         - 

^J^'«  L?"***^^  *'^3J^  f^  "         J^  s^™  tvoje  ti  si  moje 

o         ,,o>  — •  -  o^ 

(♦"ir^'^iS-'^^  ^^  is»A«-vAi  j^ij>         Daj  mi  se  da  obveselim. 


')  Ist  türkisch  und  heißt  »Kroatisches  Lied«. 

-]  Hier  ist  in  der  türk.  Transkription  »Daj  mi  se«  zusammengeschrieben 
Dajmise)  und  »obveselim«  getrennt  (ob  veselim).  Ich  habe  im  folgenden  in 
der  lat.  Transkription  derartige  Zusammensetzungen  resp.  Trennungen  still- 
schweigend verbessert. 

3)  Statt  sirce,  weil  das  Türkische  den  slavischen  Laut  »c«  nicht  kennt. 


614 


Kleine  Mitteilungen. 


^^^''^  _^-^y^ 


•.so  *o 


\   >00  »>w 


>  £  >       j  . 


i 


»st.'l  **-j-^  ^ij>o^i  ,..i_\j^i 


iO 


o 
I    I  ' 


j:  t  <j — •  O      >    O  5  ' 

O  ,»03     — •  ,  O^ — 


Ovo  svit  je  kako  nocu  bit 
Nikamo  dugo  mi  ziv  bit. 
Ne  bud  svagde  tako  sirdit, 
Daj  mi  se  da  poveselim. 


Ne  mori  me,  prosim  tebe, 
Izgubil  sam  ja  sam  sebe. 
Ob  den  ob  nok  molim  tebe 
Daj  mi  se  da  obveselim. 


Iz  sirce  ja  tebe  Ijubim, 
Hok  li  bit,  jost  da  te  girlim 
Od  zalost  ne  znam  sto  cinim 
Daj  mi  se  da  poveselim. 


Gizdava  si.  gizdav  bndi, 
Sto  ko  istom  zdrav  mi  bndi 
Ovu  pesmu  Mehmed  zagudi 
Daj  mi  se  da  obveselim. 


Das  obige  kroatische  Lied  befindet  sich  in  einer  türkischen  Sammel- 
handschrift  der  k.  k.  Hofbibliothek  in  Wien  (G.  Flügel,  Die  arab.,  pers.  und 
türk.  Handschriften  der  k.  k.  Hof  bibliothek,  Wien  1865—67,  Bd.  III.  Nr.  2006, 
fol.  68).  Sie  enthält  unter  anderem  außer  dem  erwähnten  kroat.  auch  noch 
mehrere  deutsche  und  ungarische  Lieder.  Nach  der  in  dem  Texte  der  Hand- 
schrift (fol.  78  V.)  vorkommenden  Jahreszahl  997  der  Hidschra  '=  1 588/89  n. Chr.) 


Kleine  Mitteilungen.  615 

stammt  sie  wahrscheinlich  aus  diesem  Jahre,  sicherlich  wurde  sie  während 
der  Regierung  Sultan  Murads  III.  reg.  1574  — 1.')95)  verfaßt.  Diese  Behauptung 
stützt  sich  auf  den  Umstand,  daß  eine  chronologische  Übersicht  der  osma- 
nischeu  Sultane,  die  sich  in  der  Handschrift  auf  fol.  69  v.  u.  Tu  r.  beöndet,  nur 
bis  Sultan  Murad  III.  reicht,  von  ihm  also  nur  das  Jahr  seines  Regierungs- 
antrittes ;'9S2  der  Hidschra  =  1574  n.  Chr.)  verzeichnet  ist.  Der  Schreiber 
bezw.  Verfasser  war,  nach  dem  ausgesprochen  europäischen  Duktus  der  tiiik. 
Schrift  zu  schließen,  gewiß  kein  Türke.  Höchstwahrscheinlich  war  er  ein 
Dolmetsch  der  türk.  Sprache,  dessen  Heimat  das  südwestliche  Ungarn  oder 
Kroatien  gewesen  sein  dürfte.  Die  Handschrift  befand  sich  bereits  im  Be- 
sitze Sebastian  Tengnagels  (gest.  1636),  ehemaligen  Bibliothekars  und  Präfek- 
ten  der  k.  k.  Hofbibliothek  in  Wien.  Dr.  Friedrich  von  Kraelitz. 


Die  Vorrede  zum  Statut  von  Trsat  {Tersatto). 

In  Monumenta  juridica  Slavorum  Meridionalium  Band  IV  (u  Zagrebu 
1890)  wurden  die  bis  dahin  bekannten  in  ki-oatischer  Sprache  geschriebenen 
Ortsstatute  des  Mittelalters  herausgegeben.  An  der  Herausgabe  beteiligten 
eich  Racki,  Crncic  und  ich.  Mir  wurde  die  Publikation  des  Poljicer  Statutes 
anvertraut,  das  Vinodoler  Statut,  das  ich  ja  bereits  1879  in  Petersburg  heraus- 
gegeben hatte,  übernahm  für  diese  akademische  Ausgabe  Racki,  und  im  Zu- 
sammenhang damit  auch  die  Neubearbeitungen  desselben  alten  Statutes, 
nämlich  die  Bestimmungen  des  Statutes  von  Trsat  und  Veprinac.  Merkwür- 
digerweise druckte  der  Herausgeber  des  Statutes  von  Trsat  nicht  vollinhalt- 
lich eine  Vorrede  zu  jenem  Statute  ab,  die  ich  schon  in  meinen  jungen  Jahren 
zur  Hälfte  mir  abgeschrieben  hatte  aus  einer  Handschrift,  die  damals  noch  im 
Privatbesitz  Kukuljevic's  sich  befand,  später  samt  der  ganzen  Bibliothek  iu 
den  Besitz  der  südslavischen  Akademie  in  Agram  gelangte.  Die  Handschrift 
wird  jetzt  im  Akademischen  Archiv  aufbewahrt,  wo  sie  zur  Zeit  der  Heraus- 
gabe des  Statutes  von  Trsat  durch  Racki  mit  der  Nummer  LXXXIX  versehen 
war  (vergl.  Mon.  jur.  IV,  pag.  LXXXI),  später  jedoch  nicht  mehr  unter  dieser 
Signatur  zu  finden  war.  Als  ich  das  Bruchstück  meiner  Ende  der  sechziger 
Jahre  des  vorigen  Jahrhunderts  geraachten  Abschrift  vor  kurzem  unter  meinen 
Papieren  vorfand,  bei  Racki  aber  nicht  abgedruckt  sah,  ersuchte  ich  Herrn 
Professor  und  Akademiker  A.  Music  in  Agram,  meine  Abschrift  mit  der  Hand- 
schrift zu  kollationieren  und  eventuell  das  Fehlende  abschreiben  zu  lassen. 
Beides  verdanke  ich  seiner  Freundlichkeit  und  bin  jetzt  in  der  Lage,  den  Text 
der  Vorrede  in  vollem  Umfange  zum  Abdruck  zu  bringen.  Ich  bediene  mich 
der  üblichen  Transkription,  nur  in  zweifelhaften  Fällen  bleibt  das  Wort  in 
unveränderter  Form.   Auch  die  Interpunktion  ist  von  mir. 

Abgesehen  von  dem  Interesse  des  Inhaltes  für  die  Lokalgeschichte  der 
Gemeinde  Trsat,  zeigt  auch  die  Sprache  des  Textes  viele  Eigentümlichkeiten 
des  Ortsdialektes  nebst  starken  Spuren  der  italienischen  Beeinflussung.  Der 
fleißige  Ortspfarrer  von  Trsat,  der  so  gewissenhaft  die  Dokumente  der  Ge- 
meinde sammelte,  ordnete  und  abschrieb,  verdient  noch  nachträglich  unsere 


616  Kleine  Mitteilungen. 

Anerkennung.  Das  Verständnis  seiner  Darstellung  ist  allerdings  nicht  leicht. 
Der  Text  der  Vorrede  lautet : 

Benigne  Lettore:   Ljubaznivi  stavce! 

Nemoj  86  zacuditi,  ako  pred  ocima  t'  ostavljan  u  ovih  knjigah  z  mojum 
rukum  prepisan  zakon  Tersaski,  ponovljen  leta  1640  na  24.  Aprila,  niti  dvojiti 
da  morebit  do  to  vrimena,  ale  ni  bilo  Ijudi,  ale  prez  zakona  ziveli  (su).  I  da 
tvoja  sumnja  ne  postavi  te  u  kakovu  falingn,  imas  znati  da  Statut  iliti  zakon 
Tersaski  i  svega  Vinodola  bi  ucinjen  i  narejem  (sie!)  leta  12SS  na  1.  Jenara  u 
Novom  Gradu,  gdi  bi  se  bili  zakupili,  tuliko  duhovni,  tuliko  telesni,  po  cetiri  od 
svakoga  grada  za  svega  Vinodola,  kako  i  od  Tersata  Vazmina  Plovan  i  Ne- 
drag  satnik,  Dominik  sudac  i  Vika,  kako  punuie  (sie,  statt  punije)  se  ste  u  gnim 
(njim  ?)  Etc.  Ali  nee  starina,  nee  rati  i  vojske,  nee  vladavci  ki  z"  ovimi  gradi 
SU  vladali  i  gusto  krat  se  promenjevali,  su  nzrok  bile  da  stare  naredbe  nekoje 
86  zaterle  a  nekoje  na  bolji  red  postavile.  I  tako  ravno  ovdi  na  Tersatu  bi 
se  bilo  zgodilo,  kada  Cumessari  nutre  imenovani  dosli  bili  radi  nekojih  diflfe- 
rentij  mei  capitanom  Barunom  della  Rovere  i  mei  pucani,  su  bili  ponovili 
Statut  1)  ovdi  najpervo  prepisan  na  harte  i  ka  svaka  u  njem  uzderzana,  naslido- 
vala  SU  se  prez  pr(e)diudicia  urbari  i  ostalih  drugih  naredbi  ki  u  svojoj  kri- 
poste  SU  ostala,  kako  sve  zdola  najdes  popisano;  i  razlucit  tebi  ka  se  derze  i 
ka  SU  pomankala  i  pomankuju,  na  kratko  ocu  razbrati.  A  navlastito  radi 
marmljanija  i  pomutnje,  ka  vec  krat  se  pripetivala  mei  (pucani),  zac  nekoji 
more  bit  culi  od  svojih  starijh  ca  dobro  nisu  zapomnjili,  i  ka  bu  zapametili, 
ne  znaju  prohod  ni  sversetak.  1  more  bit  da  mnoga  pisma  su  pomankala  staro 
vrime  i  da  ja  nisan  dostignul  svaka  videti,  nistar  manje  ova  ka  sam  nasal  i  ka 
su  mi  bila  zrucena,  hotil  sam  zakupiti  i  prepisat,  a  ove  knjige  izrucit  jih  sa- 
dasnjemu  zupanu,  sudcu  Mihovilu  Materljanu,  za  spominak  moje  IjiTbavi  ku 
sam  nosil  svagda  puku  Tersaskomu,  kako  nedostojan  pastir  i  plovan  Etc.. 

I  tako  najpervo,  moj  dragi  stavce,  ne  zacudi  se,  ako  sada  ga  zovem  zu- 
panon,  a  u  zakonu  stes  ga  satnikom ;  zac  razlog  ti  dajem :  znat  imas  i  istina 
je,  da  staro  vrime  i  sadanje  po  svem  Vinodolu  kako  i  ovdi  je  satnik  i  sudac.  Ale 
buduc  Tersat  blizu  Reke  i  ondi  zvali  satnika  ki  je  nad  czaM  (zaffi?),  da  ne  bi 
misleli  Ricani  da  i  zakon  ovdi  na  Tersatu.  leta  1710  i  privoljeujem  gosposkim 
zazvali  smo  ga  zupanom,  ako  prem  i  u  stareh  pismih  oces  ga  stat  satnik,  ale 
iupan,  za  dat  na  znanje  da  ima  oblast  kako  drugde  zupan.  I  ne  bi  prilicno, 
da  on  ki  kakov  neposten  oficij  nastoji,  bi  sedel  pri  stolu  pravdenem,  akoprem 
njegova  duznost  je  cinit  oversit  zapoved  gosposku  i  pravdene  zgubi.  Zato 
postenije  (posten  je?),  kada  skupa  (s)soldati  ide  cinit  spunit  kakovu  eseku- 
tion,  buduc  imel  oblast  u  takovin  dugovanju  njim  zapovidet.  I  cica  i  mojeh 
uzrok  i  drugeh  razlog,  keh  ovdi  ni  od  potribe  pisati,  pace  za  ne  nzderzat  se 
zamer  u  ovem  ka  dostoje  zupanu,  buduc  u  zakonu  popisana,  nasleduj,  moj 
Ijubeznivi  stavce,  ca  nakanil  sam  ti  pridat. 

Najpervo  i  eil  je  moj (e;ga  pisanja,  to  je  za  odnet  sumnju  pucanom,  ki  polak 
njihova  uma  svaki  ca  namisli  ali  rece,  hoce  da  bi  bilo.  imenuje  zakon  a  ne  zna 


1)  Bis  daher  bei  Racki  auf  S.  LXXX— LXXXI. 


Kleine  Mittcilungeu.  (}  \  7 

ca  u  njein  se  uzderzi.  I  kako  najpervo  sam  rekal,  ako  bi  ca  culi,  ne  znaju  pri- 
cetak,  prohod  ni  sv^ersetak.  Zato  povra<5aju  (-c'am  se?j  zase,  kade  sam  te  bil 
pustil:  imas  znat,  da  Ja  u  prisasnin  mojem  na  plovaniu  Tersasku  leta  1703  na 
sversetku  febrara  (ako  prem  pred  peterai  rniseci  imenovam!',  ni  mi  bila  zru- 
cena  lego  plovanska  kuca  pusta,  zvan  armara,  gdi  bise  Cancileria  zmesana, 
prez  urdina  i  indica,  u  kqj  celo  leto  sam  se  trudil  za  klast  ju  na  urdin  i  za 
zibrat  pisma  ka  su  bila  rastresena,  buduc  po  vece  pnti  u  prosasnem  vrimenu 
po  smarte  plovani  rassipana,  z  nijednem  prutkom  rasipava  s  e)  (a)  morebit  z 
velikem  kvarom  pucanov.  Nistar  od  manje  ono  ca  sa  n)  nasal  i  zakupil, 
nisam  zapustil  na  red  postaviti  i  ka  pristqje  zakonu,  ocitovati  i  u  ove 
knjige  prepisati,  i  s  tim  svaku  snmnju  odneti  nekojim  ki  besedili  su  prez 
razloga.  kako  ravno  u  prisastje  mojem  ue  bi  mala  smutnja  mej  nikolikimi 
od  puka,  ki  med  sobom  karajuci  se,  da  hote  da  mi  se  pridadu  i  u  canci- 
leriu  postave  nekakova  pisma  zlatemi  slovi  napisana,  ca  ne  buduc  ra- 
zumnu  cloviku  istine  prilicna,  obnajdoh  da  dvi  zene  mej  sobom  karale  se, 
rekla  j' jedna:  ca  ne  da  tvoj  muz  puske  pravice  vanka?  a  druga  odgovori: 
ca  one  ke  su  zlatemi  slovi  popisane?  I  buduc  to  vec  leg  sada,  ako  prem  ni 
spodobno  ovdi  kakova  pisati,  sam  hotil  zadovoljiti  i  toj  halavanje,  da  u  na- 
pridak  takoveh  ne  slisaju  ki  samo  imaju  glas  a  ne  klas.  I  zac  ja  zelim  ovo,  ca 
ja  ovdi  pisem,  stanovito  potverditi  s  pismi,  kako  safn)  rekal,  ne  bih  htil  da  ti, 
Ijubljeni  stavce,  me  klades  u  broj  zgora  spomenutih,  da  svakomu  duhu  veru- 
jem.  Ali  ako  prem  sam  nasal  u  knjigah  sententij  na  har.  leta  1671  odluku 
pravdenu,  da  se  nimaju  eredi  pok.  Stipana  Ciganica  deliti,  doklam  nekoje 
pravice  puske  se  ne  daju,  ke  pod  satnicium  Ivana  Ciga.  su  bile  zgubljene.  I  to 
mislim  da  bi  samo  storeno  za  utisit  puk,  buduc  mogal  on  imet  takove  pisma, 
za  ke  ne  bi  znala  cancileria,  a!e  u  matice  ale  u  kopie  u  njoj  se  nahajala.  I 
kako  sudih,  tako  obnajdoh,  zac  te  ista  dubie  pisma  —  akoprem  starci  su  ziske- 
vali,  i  njim  ne  malim  stroskom  bila  dana  od  gdna  Abate  Cikulina,  kopia  je 
bila  u  cancilerie,  keh  ja  preja  prepisah  u  ove  knjige  na  har.  51  i  n(a;  har.  (>!, 
lego  ova  mi  pridu  pod  ruke  keh  skupa  s  ricetum  od  L.  15  istega  Cikulina  po- 
stavih  z  dragemi  i  (v?)  karulicu  (?)  erikvenu.  I  zac  oni  tuliki  pinezi  potrosise! 
Da  bih  ja  bil  onda  plovan,  z  jednum  peticum  potroska  bin  jih  bil  kuntental.  1 
ta  sva  kako  i  ostala  na  sversetku  hocu  index  storiti  da  viditi  budes  sva  ka  se 
uzderze  u  ovih  knjigah.  I  da  dakle  po  crede  svaka  na  red  postavim,  prece  (?)  za 
statutom  i  ona  ka  po  obicaj  se  uzderzu  polak  zakona,  hoces  najt  urbarij  ki  u 
Gracu  stören  ipridan  bilGasparu  Kneziculeta  lülO  nemskim  jezikom  a  s  toma- 
cemhervackim,  kako  podpisam  (-no?)  na  har.  40.  Ale  hoces  najt,  da  sve  druga- 
ceje  se  j'  premesilo,  1  malo  ki  punat  se  obderzi,  ako  ne  bi  ravno  ca  ki  imel  od- 
govarati,  zac  takova  se  ne  pozabu,  samo  da  se  pocnu.  I  buduc  u  to  vrime  affi- 
tadur  i  kapitan  Gaspar  Knezic,  ki  akoprem  leta  16U5,  kako  mores  stat  na  har. 
51,  potverdi  njihovi  zakoni,  nistar  ne  manje  ziskeval  je  svaki  nacin  podloziti 
ih  u  vece  tezave,  ne  kuntentujuc  se  od  urbaria,  kega  slavna  kamera  mu  je 
pridala  po  njegovem  nadahnutju,  kako  se  i  reklo;  pace  hotel,  kakoj'  bil  zacel 
8  pricetka  must  za  svoju  korist,  a  ne  za  uzderzat  puk,  tako  da  posiljeni  su 
bili  utec  se  i  pristupit  Ferdinanda  arciduke  od  Austria,  ki  ono  vrime  stase  u 
Gracu  i  bise  poglavnik  sve  ove  krajine.    Ki  railostivno  pogljedal  na  njihove 


618  Kleine  Mitteilungen. 

suplike,  poslal  cumesari  i  bisknpa  Picanskoga  i  Flaminiu  Malia  razlog  mei 
njimi  storiti  i  deferencije  agiustati,  kako  punie  mores  videti  na  har.  56.  Ale 
malo  potlam  ni  k  temu  zadovoljan,  polak  testuma  z-Lubljane,  iskal  je  posta- 
viti  jih  u  stivru  i  na  dobru  veru  poslal  4  u  Lubljanu,  to  je  MikuluJezica,  Ivana 
Kirina,Tomu  Marterljana,  1  Matia  Czaczana,  od  kihtrih  bi  zaderzal  a  cetertoga, 
to  je  Matia,  poslal  z  listom  nazada,  da  ako  ue  plate,  ne  te  bit  oslobojeni.  Ca 
sve  spoznano  od  spomenutoga  arciduke,  ne  samo  bi  oslobojeni  od  aresta, 
pace  prosti  za  vaveki  od  takove  stivre.  I  istemu  tistemu  nadlozeno,  da  ima 
cuti  oboje  strane  i  pravicu  storiti  etc.,  kako  punie  se  ste  mej'kopijami,  ke  su 
n  skatule  va  cassetice  crikvenoj,  z  nemskim  jezikom  popisane.  Tako  ravno 
urbarij  i  ostala  ka  su  pasevala  u  tem  dugovanju  mej  Knezic'em  i  pucani,  ke 
akoprem  nimaju  vec  niesta,  ni  ni  bilo  od  potrebe  ovdi  pripisati  jih,  nistar  od 
manje  hoces  najt  indes  od  suplik  i  urdini  ki  su  onde  skup  zvezani. 

I  prohodec  najpervo  po  ovih  knjigah.  hoces  najt  takajse  da  sin  ni  hotel 
pogerdit  oca,  kada  Francisko  Knezic  siloval  se  na  novi  dohodki  poloziti  jih, 
kadaj  bil  sal  na  Grobnik  Sandrica,  kapitana  onda  svega  Vinodola,  napucevat 
da  bi  ih  ponizil.  Ale  Tersacani  svagda  vec  stalni  u  svojeh  zakoneh,  najzada  ih 
1  on  potverdi  na  15  Jenara  1635,  kako  na  harte  61.  Zatim  hoces  najt,  kako 
Gaspar  Rob,  ki  mnogo  let  pervo  Knezic'a  bise  kapitan  Tersata,  kak  z  lepim  na- 
cinom  pogovoril  se  z-starci  i  pucani.  da  dobrovoljno  svaki  dve  zurnade  obe- 
c'al  u  brajdah  storiti,  tri  leta  zajedno.  I  da  to  ne  bi  prislo  na  duznost,  stori 
pismo  leta  156S,  da  oni  ui  njihovi  mlaji  budu  kada  duzni  to  oversit,  kako  na 
har.  65.  I  da  te  ne  pustim  u  dvojbe,  mislec  kade  su  te  brajde,  Mul,  Malin, 
Trajet,  ke  ovdi  se  imenuju,  a  sada  jih  nima  kastei  ni  kapitan  —  imas  znat.  da 
pervanje  vrime  ni  bilo  mosta,  lego  brod  ki  j'  prevazal  Ijudi  od  jednoga  na  drugi 
kraj  i  ta  zvase  se  Tra,)et,  doklan  bi  bil  storem  most,  najpervo  dole,  pak  pre- 
nesen  vise,  kade  sada  stoji  Malin,  z  dvemi  brajdami  zdola  i  ozgora.  imenovana 
Luczica,  pristale  su  Malinu  kako  sada,  ca  i  bilo  cast  klostra  D.M.  I  zac  u  vrime 
rata  z  Benecani  Albanesi  fratri  se  ugnuli  1. 1509,  kapitan  iliti  affitadur  posvoja 
to  blago,  ko  mnogo  let  obderza,  doklan  pres  Francisko  Glavinic  ne  spravda 
se  opeta  nazada  z-  leta  1612.  I  mej  ten  toga  hotil  je  posiliti  iste  brajde,  i  u 
Malinu  na  Rabasu  delati  ca  ni  mogal  dostignuti.  A  ona  brajda,  ku  je  bil  na- 
sadil  Stipan  Superina,  i  Mikula  Scitar,  ne  cnda  let  tega,  ono  vrime  bise  skolic, 
kako  je  on  suprot  na  Reskem  kraju,  ki  se  zove  S.  Jerolima,  a  ov  zvase  se 
S.  Jurija.  I  od  njega  plovan  Valic  i  drugi  su  za  pasu  prijmali  na  leto  l;ibar)  6, 
a  kadgodar  i  osam,  kako  kvietance  kazu.  I  kako  rekoh,  najpervo  po  smerte 
plovana  mnoga  su  se  pozabljivala,  i  odnesena  bila,  tako  da  z  onum  prilikum, 
kada  fratrom  bi  povernjen  Malin  i  ponovljen  kunfin,  videc  da  plovan  ni  ka- 
stalad  S.  Jurija  malu  pomnju  su  nosili  i  skoro  zapuscevali,  da  i  pase  ki 
hotel,  pateri  malo  po  malo  su  ponujali  na  liveli  za  navek  dat  ta  skolic,  do- 
klam  se  ni  ^na]  nameril,  kako  rekoh,  Superina  i  Scitar,  ki  su  bili  naredili  ceter- 
tinun  i  zazvali  na  mesto  skolica  brajdu  na  ov  kraj.  I  mislel  sam  ca  zbuditi. 
ale  z  druge  strane  razmislajuc  da  sada  voda  Fiumera  skodi  istoj  brajdi,  radi 
ke  tece  pravda  med  komunom  Reskim,  za  ne  dat  mesto  vec'emu  ognju  i  pustit 
kako  sam  nasal,  za  dosti  hoce  bit  da  u  ovem  spomenutju  serdacnu  sluzbu  pri- 
stupili  budu  crikve  S.  Jurja.  kako  dobri  susedi,  ki  da  se  budu  spomenuli,  ca 


Kleine  Mitteilungen.  ßl9 

more  bit  (v)  sadasnjem  vriraenu  se  i  pozabilo,  spoznat  hote  od  i)ricetka  njihova 
prisastja,  da  plovania  i  crikav  S.  Jurja  mnogo  njim  posluzila,  dala  i  storila.  I 
zato  ne  sudira  prilicno  da  bi  sada  crikva  stala  suprot  crikve,  kada  svetovni 
kane  uzet  crikve,  od  ccsa  u  napriduk  videt  se  hoce  prohod.  Zatim  hoc'es  najt 
najpervo  pisan  dekret  iliti  urdin  kumesari  za  povracenje  onih  vinogradi  u 
Drage,  ponovljeni  kunfini  mej  Tersatom,  Bakrom,  i  Grobnikom  i  dan  posesa, 
kako  punie  na  bar.  US.  I  da  sverhu  ovoga  ne  dvojis,  zae  to  bi  tii  storeno, 
imas  znat  da.  kada  z  Bakrom  vladase  grof  Petar  Zrinski,  ni  bil  lin  posvojat, 
samo  da  j'  korist  cutil,  i  tesko  je  bilo  svakomu  susedu  blizu  njegovoga 
imanja,  kako  bi  isti  vinogradi  u  Drage,  ki  su  bili  pod  kvadernu  Tersata,  bir  i 
porezno  placali,  silnu  ruku  vazet  leta  1641.  I  zac  ne  imase  moci  takovomu  sil- 
niku  kapitan  Tersaski  suprotivit  se,  kmeti  i  gospodari  od  vinogradi,  za  svima 
ne  zgubit  zemljn,  su  se  podlozili,  i  navadni  dohodki  odgovarali,  ca  tri  leta 
oversise;  ale  mu  se  malo  vidise,  posilijihna  cetertinu,  i  tako  nasledovase, 
doklam  placu  priel  svoje  nevemosti.  I  potlara  sve  njegovo  palo  pod  fisk,  ce- 
sarova  svitlost  od  Puci  povratili  (odluci  povratiti?),  zac  bi  storeno,  polak 
zgora  spomenutih  kumesari  dan  1  9bra  1618,  kako  na  bar.  73.  kade  se  ste: 
imajte  od  sada  bit  pod  kastei  Tersaski,  z  onimi  starimi  dohodki  od  bira,  i  po- 
reznoga  a  ne  drugaceje.  I  znam,  da  zacudit  se  hoces  i  ziskevat  uzrok,  zac  i  do 
sij  dob  stoje  pod  kvartes*).  Za  odneti  i  ta  skrupul,  imas  znat,  da  u  to  vrime 
bise  kapitan  Reski  i  Tersaski  Petar  barun  der  Argento,  i  ovi  potrebovaljod 
gospodari  isteh  vinogradi  sto  toljari.  ke  govoril  da  bise  potrosil  u  kumisiju, 
i  da  mej  sobom  jih  sprave,  da  böte  slobodni  bit  od  kvartesa.  I  akoprem  ni  se 
znalo  leg  za  jedan  tovor  proseka,  kega  z  Tersta  z  njegovoga  Belvedera  (c;inil 
prit  za  regalat  kumesari,  videlo  njim  se  cuda  dat  ca  pitase,  tuliko  vec  da  mej 
sobom  se  nisu  mogli  slozit  za  storit  tu  sumu.  Od  intrade  pobral  je  kvartes, 
ale  ne  od  svih,  zac  Diminic  i  Kraljic  su  se  znali  branit,  a  od  drugih  siromab 
nasledoval  zimat  kvartes,  i  malo  potlam  let  umerl.  U  prisastju  pak  baruna 
Otavia  de  Terzi  takajse  nasledoval  spricajuc  se,  da  kako  j'  nasal,  tako  i  ob- 
derzi.  I  tako  sadasnji  barun  kapitan  Dominik  de  Montanari.  A  da  bi  se  obder- 
zali  u  staroj  kvaderne,  tako  od  ovih  vinogradi  bi  se  placalo  poreznoga  sp.  4. 
bira  1.  IS,  kako  j'  i  pervo  bilo  polak  stare  kvaderne. 

Nadalje  hoces  najt  na  bar.  "5.  odluku  pravdenu  i  tarifu  storenu  leta  1003 
cica  bekari,  da  spoznas,  da  i  u  starem  vrimenu  su  nastojali  uieso  pravicno 
prodavat,  ki-nb  pezat  i  nastojat  na  mere.  I  u  koj  regule  su  se  obderzevali. 
akoprem  ono  vrime  ni  bilo  tuliko  Ijustva  i  bekari,  kuliko  sada  prez  nijedne 
bolsine.  Tako  da  leta  1708  ponovila  j'  se  instanca  i  odluka  sudac,  kako  na 
bar.  81.  obilneje  hoces  moc  videt.  Ale  od  toga  vrimena  nadalje  prohodec  za- 
puscena  j'  bila  ona  skerb  opcinska,  nastalo  se  j'  samo  na  otajni  interes,  tako 
da  malo  po  malo  satnik  bil  posvojal  po  svojeh  umeh  stimati,  od  cesa  vec  krat 
bi  bilo  marmljanja,  pace  i  pravde,  kako  se  pripetise  med  Petrom  Vidosic'em,  i 
bekarom  Martinom  Pavleticem  leta  1721.  Spominajuc  tu  nespodobu  gn.  ka- 
pitan odluci  da  satnik  nima  stimati,  pace  da  prizove  k  sebi  jednoga,  a  svagda 
s  prigledbum  gna.  plovana  da  meso  se  stima  polak  vrednosti  prez  pomicenja. 


In  der  Handschrift  »questes< 


620  Kleine  Mitteilungen. 

a  navlastito  da  blago  bolno,  ale  kakovu  trohu  imelo  na  sebe,  se  s  takovim 
proskerbi,  da  ne  bi  se  kakov  kas  pripetil. 

I  da  niniaa,  Ijubleni  stavce,  ziskevati,  ce  li  u  jednakem  stalisu  sada  be- 
karia  polak  stare  sloboscine  i  razloga,  kako  je  u  jednakem  mestu  i  tarife. 
Zac  akoprem  polak  zakona  na  puntu  6tj.  u  istem  mestu  ucinise  i  za  bolji  pro- 
stor  crekav  rasirise  s  krovom  i  ostalim  ob  njejem  strosku,  naredise  na  in- 
stancu  bekari  interes  otajni  onoga  leta  stimadura,  to  je  starega  M.  C.  radi 
stime  SU  se  zimali  jaziki,  posili  kapitana  onoga  vrimena  Bakra,  Rike  i  Ter- 
sata,  baruna  de  Terzi,  pretenditi  jih  polak  zakona  Bakarskoga,  ca  i  dostigne, 
ne  znajuc  se  suprotiviti  bekari  ki  bihu  z  Drage  i  Kostrene.  Tako  ravno  na 
priliku  ocinu  i  sadanji  satnik  I.  C.  zacel  je  zimati  po  kus  mesa  za  stimu,  ku 
dobrovolno  puscaju  bekari,  zac  po  duplo  njim  pride  nadomesceno  u  stime.  Ka 
zla  pelda  ucinit  hoce  ostalim  tamnu  priliku,  ako  u  stareh  naredbah  ne  budu  se 
uderzali. 

Tulikajse  najt  hoces  na  har.  87.  kako  polak  dvojeh  sententij  bi  se  bile 
za  vavek  bandizale  koze  s  kunfina  u  kriposte  takajse  zakona  Tersaskoga  na 
2.5  poglaviju.  1  nistar  od  manje  nikoji  ovih  let  hotihu  pozabljeni  biti,  silili  se 
pomitit  z  jednem  kozlicem  od  svake  za  moci  jih  derzat,  nisu  videli  dvoju  skodu 
tirati  pred  sobum,  svoju  i  opcinsku,  ca  nigdar  jim  se  more  pripustit. 

Zatim  hoces  najt  na  har.  91.  tarifu  popisanu  polak  zakona,  ka  do  sij  dob 
hole  j'  obderzana,  da  i  u  napridak  budes  znal  obderzat,  nemoj  nasledovat  ne- 
koih  ki  SU  vec  pretendili  leg  njim  zakon  dopusc'al,  hotejud  od  svakoga  tovora 
vina  ko  j'  ovud  pasevalo  zimat  orijak,  ne  davajuc  zakon  lego  samo  sto  se 
ovde  proda,  i  to  da  zupan  na  meru  nastoj.  Zato  kako  j'  bilo  od  starine,  tako 
tverdi,  zac  novice  su  svagda  skodne. 

Statut  Tersata. 

Sada  z  novic  ucinjem  na  24.  aprila  1()40.  u  gradu  Tersatu  bududi  kume- 
sari  gn:  barun  Barbo  Juraj  kapitan  pazinski,  kumendant  od  Tersata,  skupa 
z  barunom  Stipan  dela  Rovers  kapitan  Riski  i  Tersaski  tu  doba,  skupa  z  plo- 
vanom  popom  Gabrielom  Caron,  i  satuikom  od  leta  Salumom  Salumicem,  i 
sudei  Tomic  Materljan,  Matesa  Cacan,  Matesa  Matkovic,  Stansa  Jurih  alias 
Mazurancic  Stipan  Serkoc,  Jerolimo  Flego,  Juraj  Jezic,  Ivan  Brencic,  Miha 
Bartolovic,  Ivan  Kirin,  Ivan  Valic,  skupa  u  kasteln  bihu,  i  potverdihu  to  zdola 
imenovano,  i  za  vece  verovanije  pi'avice 

Puski  pecat  postavise. 
Vergl.  das  Weitere  in  der  Ausgabe  Rackis  auf  S.  219  ff. 


Itedupliziermig  der  Präposition  so  im  slav.  Donautale. 

Im  dritten  Heft  des  vorjährigen  » Archivs <  (Bd.  XXXI)  befindet  sich 
eine  Notiz  von  Prof.  T.  Matic  unter  dem  Titel  »Reduplizierung  der  Prä- 
position s^  in  Osiek  (Slav.)«,  in  welcher  die  in  Osijek  übliche  Reduplizierung 


Kleine  Mitteilungen.  02 1 

der  Präposition  si  erörtert  wird.  Unter  anderem  sagt  dort  Prof.  Matic,  er  habe 
diese  Erscheinung  nur  in  Osijek  und  zufällig  an  einem  Bauer  aus  dem  slav. 
Drautale  wahrgenommen ;  ob  sie  auch  außerhalb  Osijeks  üblich  ist,  sei  ihm 
nicht  bekannt. 

Diese  Erscheinung,  meines  Wissens,  herrscht  nicht  nur  in  Osijek,  son- 
dern überall  östlich  von  Osijek  bis  Petrovaradin,  d.  h.  im  eigentlichen  Syr- 
mien.  Es  ist  überhaupt  eine  der  charakterischesten  Eigentümlichkeiten  des 
Syrmier  Dialekts,  welcher  im  slav.  Donautale,  in  Podunavlje  (also  von  Dalj 
bis  Petrovaradin)  gesprochen  wird.  Und  so  sind  die  Formen :  sas  svojTm  brä- 
tom,  sas  nozem,  sas  kändzijom,  säs  ribom,  säs  tatom ;  säs  cardäka,  säs  kola, 
sas  kreveta;  sas  öcem,  sas  iglom  isic!),  sas  ärnjevima,  sas  Ilijom;  sas  ödzaka, 
sas  oränja  in  dieser  Gegend  sowohl  bei  der  katholischen  als  auch  bei  der 
griechisch-orientalischen  Bevölkerung  überall  üblich.  Es  kommen  auch  die 
regelmäßigen  Formen  vor,  aber  ziemlich  selten. 

Hier  muß  aber  gleich  hervorgehoben  werden,  daß  z.  B.  in  Ilok  (meinem 
Geburtsorte)  auch  solche  Erscheinungen  vorkommen  wie :  säs  s  njom,  säs  s 
njTm,  sas  s  njegovim  ocem,  was  man  vielleicht  als  eine  Analogie  zu:  sas  sva- 
lerom,  sas  Sväbom  usw.  auffassen  könnte.  Dies  wäre  schon  keine  Redupli- 
zierung, sondern  eine  Verdreifachung  der  Präposition  st,. 

Prof.  T.  Matic  hat  in  Osijek  eine  Umwandlung  der  Präposition  sas  in  saz 
vor  dem  vokalischen  Anlaute  (saz  iglom)  bemerkt,  meines  Wissens  aber  be- 
steht so  etwas  in  Ilok  nicht.  Dagegen  aber  habe  ich  in  Ilok  in  einigen  Fällen 
die  Umwandlung  von  sas  in  saz  vor  dem  konsonantischen  Anlaut 
wahrgenommen,  z.  B. :  säz  gazdom,  saz  gövedima,  säz  didom  (dedom;,  saz 
dicom  (decom),  saz  zenom,  säz  babom,  usw. 

Gospic.  Ivan  Rengjeo. 

Ich  will  dazu  noch  folgendes  anschließen  aus  dem  Kroatischen  in 
Ungarn: 

Für  die  Eeduplikation  der  Präposition  ci,  liefert  auch  die  Sprache 
der  ungarischen  Kroaten,  wenigstens  nach  den  Aufzeichnungen  Kurelacs  in 
seinen  »Jacke«  (Zagreb  1871)  zahlreiche  Beispiele.  Ich  führe  einige  an: 

Aus  Ciklez:  Jur  bi  te  rozica  ziz  srdca  pustila  14. 

Aus  Cindrof:  Ziz  polja  se  secem  v  selo  na  vrtlace  15. 

Aus  Frakanava:  Poznal  sam  ziz  njega  Ijubav  tvoju  k  meni,  Sis  perom  ti 
pisem  ziz  srdca  pravoga,  Vindar  ja  sis  tobum  neb'  se  8  kraljem  minjal  20.  Da 
bi  te  miloga  ziz  srdca  zpustila  9 1 . 

Aus  Kolnof :  Sis  suzami  zacureno  83,  tako  'e  srce  sis  tugami  ib.  Da  bi 
mi  ti  stazu  sis  zlatom  zlatila  93.  111. 

Aus  Oslip:  Skrb  te  'e  sis  zenum  242. 

Aus  Zidanj :  Jos  se  necu  zabit  ziz  tebe,  rozica  133. 

Aus  Filez:  Da  bi  se  ja  zvala  roza  sis  dukati  250. 

Auch  die  Präposition  Bts-  gibt  suz  oder  zuz  oder  suza-zuza:  zuza  nju  je 
pala  mala  uzka  staza  54,  zuza  nas  su  pali  dva  siroki  puti  ib..  da  suz  vasu  hizu 
ne  b'  k  masi  hodila  21,  kad  idem  suza  te  ib.  V.  J. 


()22  Kleine  Mitteilungen. 

Reduplizieru7ig  der  Präposition  &%  im  Ugroruthenischen. 

T.  Matic  machte  Archiv  XXXI,  477  auf  die  Eigentümlichkeit  des  Osijeker 
Dialektes  aufmerksam,  die  Präposition  so  in  der  reduplizierten  Form  sas  zu 
gebrauchen.  Eine  parallele  Erscheinung  will  ich  nun  aus  dem  ugroruthe- 
nischen Dialekte  des  Bac-Bodroger  Komitates  belegen.  In  einem  Volksliede 
nämlich,  das  V.  Hnatjuk  in  dem  UI.  Bande  seiner  »Etnograficni  materyjaly  z 
uhorskoi  Rusy«  (=  IX.  Bd.  des  »Etnograficznyj  zbirnyk«,  Lemberg  19ü0), 
S.  145 — 6  abdruckte,  wird  erzählt,  wie  die  Türken  bei  Einnahme  von  »Bilograd* 
das  junge  Geschlecht  in  Sklaverei  wegführten,  darunter  »Hanicku  z  Janickom, 
zoz  uläsnim  bracfckom«.  Dies  ist  nichts  anderes,  als  die  Reduplizierung  von 
der  im  Polnischen  ebenso  für  altes  so,  wie  izo,  gebrauchten  Präposition  z  [z^, 
ruth.  z  bzw.  zo).  Auch  in  der  zweiten  Funktion  begegnen  wir  in  demselben 
Dialekte  der  reduplizierten  Form  (Hnatjuk  w.  o.  S.  145):  »A  ud6^^  sina  zoz 
vüjni  iie  bylo«.  Dr.  Franz  Krcek. 


Anwendung  des  Instrumentals  der^  Adjektiva^  Tronomina  und 
Numeralia  für  Dat.  und  Loc.  Sg.  in  Syj^mieti. 

Es  wurde  in  der  oben  angeführten  Notiz  gesagt,  daß  die  Reduplizierung 
der  Präposition  so  eine  der  charakterischesten  Eigentümlichkeiten  des  Syr- 
mier  Dialekts  ist.  Hier  wollen  wir  vorübergehend  noch  eine  ähnliche  Er- 
scheinung erwähnen.  Im  Syrmier  Donantale  wird  gewöhnlich  bei  den  Adjek- 
tiva,  Pronomina  und  Numeralia  im  Singular  die  Instrumentalform  des  männ- 
lichen und  sächlichen  Geschlechtes  für  die  Dativ-  und  Ablativform  angewendet. 
So  sind  im  eigentlichen  Syrmien  (ob  auch  in  gewesener  Militärgrenze,  ist  mir 
nicht  bekannt)  folgende  Formen  üblich:  u  levim  dzepu,  u  crnim  kaputu,  u  le- 
pim  selu,  daj  otim  dobrim  ditetu  (detetu)i,  kazo  sam  onim  gospodinu.  bio  sam 
u  ovim  sokaku,  u  drugim  ormanu,  na  trecim  putu,  usw.i) 

Gospic.  Ivan  Rengjeo. 


1)  Diese  Casusverwechslung  mag  davon  kommen,  daß  im  Lokal  sing,  die 
ursprüngliche  Form,  dem  altkirchenslavischen  -iMt  entsprechend,  auf  -im 
lautete.  V.  J. 


Die  Ahsendimg  des  Codex  Suprasliensis  aus  Laihach  nach   Wien 

im  Jahre  1850. 

Eine  kleine  Episode  aus  der  äußeren  Geschichte  der  slavischen  Philo- 
logie ist  Miklosich'  Entlehnung  des  Codex  Suprasliensis  aus  der  Laibacher 
Lycealbibliothek.  Miklosich'  diesbezügliches  Gesuch  lautete: 

Hohes  Ministerium!  Die  k.  k.  Laibacher  L.  Bibl.  besitzt  aus  dem 
Nachlasse  B.  Kopitars  zwei  für  die  slovenische  Philologie  nicht  unwichtige 
Handschriften,  nämlich  unter  Nr.  2  ein  Menaeum  auf  Pergt  112  Bl.  fol.  und 


Kleine  Mitteilungeu.  (;2;> 

unter  Nro  1  eine  von  Kopitar  gemachte  Abschrift  des  Codex,  von  welchem 
der  erstere  nur  ein  ziemlich  kleiner  Theil  ist.  Der  Gef.  bittet  nun,  das  b.  M. 
wolle  der  L.  L.  B.  den  Auftrag  zukommen  lassen,  die  bezeichneten  2  Hand- 
schriften ihm  auf  drei  Monate  zur  Benützung  zu  übersenden. 

Die  Gründe,  die  ihn  zu  dieser  Bitte  bestimmt  haben  und  die  das  h.  Minist, 
geneigt  machen  dürften,  ihm  dieselbe  zu  gewähren,  sind  folgende: 

1.  Ist  der  Gefertigte,  nachdem  er  die  Lautlehre  der  sl.  Sprache  und  so- 
mit den  schwierigsten  Theil  einer  vergleichenden  Grammatik  der  slavischen 
Sprache  vollendet  hat,  mit  der  Ausarbeitung  der  übrigen  Theile  eines  solchen 
Werkes,  zunächst  der  Formenlehre  beschäftigt  und  bei  diesem  Unternehmen, 
das  so  Gott  will,  ihm  und  seinem  Vaterlande  Ehre  bringen  wird,  kann  er  die 
2  erwähnten  Handschriften  nicht  entbehren. 

2.  Ist  er  Bibl.beamte  und  wird  als  solcher  gewiß  die  ihm  anvertrauten 
Bücher  mit  der  gewissenhaftesten  Schonung  benützen. 

3.  Kann  er  durch  sein  zweif.  Amt  —  an  der  k.  k.  H.  B.  und  an  der  k.  k. 
Univ.  —  an  Wien  gebunden,  diese  Stadt  wohl  nicht  auf  längere  Zeit  ver- 
lassen. 

4.  Ist  es  kaum  zu  erwarten,  daß  in  Laibach  sich  jemand  finden  sollte,  der 
die  an  der  dortigen  L.B.  bewahrten  Schätze  zum  Nutzen  der  Wissenschaft  und 
zur  Ehre  Österreichs  ausbeuten  könnte. 

Wien  am  2.  Mai  18-50.  Dr.  Franz  Miklosich. 

Dieses  Gesuch  wurde  a  tergo  vom  Ministerium  des  Kultus  und  Unter- 
richtes vom  7.  Mai  1850  Z.  3648/831  dahin  erledigt:  Der  H.  Statthalter  des 
Kronlandes  Krain  wolle  die  Einleitung  treffen,  daß  dem  Wunsche  des  Bitt- 
stellers durch  Zusendung  der  inberührten  slovenisclien  Handschriften  uuter 
Beobachtung  der  nötigen  Vorsichten  bei  der  Übersendung,  um  die  wertvollen 
Manuskripte  gegen  Abnützung  und  Verlust  sicherzustellen,  entsprochen 
werde.  Wird  bis  Ende  Oktober  d.  J.  über  die  Zurückstellung  Bericht  zu  er- 
statten sein. — 

Am  20.  8ber  is50  erstattete  M.  Kastelitz  an  die  k.  k.  Statthalterei  fol- 
genden Bericht:  Herr  Franz  Miklosich,  Professor  imd  Scriptor  der  k.  k.  Hof- 
bibliothek in  Wien  hat  mit  seinem  Gesuche  de  praes.  14.  Mai  1850,  Z.  7715 
beim  hohen  Min.  &c.  &c.  die  Bewilligung  erwirkt,  daß  ihm zwei  Hand- 
schriften   auf  drei  Monate  zur  Benützung  übersendet  werden  dürfen. 

Die  gehorsamst  gefertigte  Lycealbibliotheks- Verwaltung  hat  mit  der  hohen 
Verordnung  dd.  15.,  erhalten  22.  Mai  1850,  No.7715.  diesfalls  den  Auftrag  er- 
halten, dem  Herrn  Miklosich  diese  Manuskripte  zu  übersenden  und  über  die 
Zurückstellung  derselben  bis  20.  8ber  d.  j.  gegen  Eückbug  des  Kommunikates 
Bericht  zu  erstatten. 

Die  Bibliotheksverwaltung  hat  in  Befolgung  dieser  hohen  Weisung  nach 
dem  in  Akten  bewahrten  Aufgabs-Rezepisse  mittelst  des  k.  k.  Postamtes 
am  7.  Juni  1850  die  genannten  zwei  Manuscripte  in  einem  Kistchen  wohl  ver- 
wahrt an  den  Herrn  Miklosich  nach  Wien  befördert;  muß  jedoch  unter  Rück- 
schluß des  Kommunikates  gehorsamst  bemerken,  daß  Herr  Miklosich  die- 
selben bis  zur  Stunde  noch  nicht  zurückgestellt  hat.  —  Expod.  22.  S^er  iS5ü. 


624  Kleine  Mitteilungen. 

Der  Brief  Miklosich'  an  Kasteliz  lautet:  Hochgeehrter  Freund!  Wenn 
ich  mich  recht  erinnere,  so  ist  die  Frist,  aufweiche  mir  das  Original-Fragment 
des  Suprasler-Codex  sammt  der  Abschrift  aus  der  nunmehr  Ihrer  Leitung  an- 
vertrauten Bibliothek  geliehen  worden,  bereits  abgelaufen.  Eine  für  das 
Unterrichtsministerium  unternommene  Arbeit,  die  leider  noch  nicht  beendet 
ist,  die  zu  Anfang  dieses  Studienjahres  erfolgte  Übernahme  des  Decanats  des 
philosophischen  Professoren-Collegiums,  und  endlich  meine  zwei  Aemter  in 
der  Hof  bibliothek  und  an  der  Universität  und  tausend  andere  Geschäfte  haben 
mich  bisher  gehindert  den  Codex  für  die  Wissenschaft  so  zu  benützen,  wie 
ich  es  möchte.  Ich  bitte  Sie  daher,  dies  gefälligst  zur  Kenntniß  nehmen  zu 
wollen  mit  der  Versicherung,  daß  ich  wenigstens  das  Original-Fragment  des 
Codex  in  nicht  gar  langer  Zeit  zurückstellen  werde.  Meine  Eigenschaft  als 
Bibliotheks-Beamter  und  als  Kenner  ähnlicher  Schätze  wird  Ihnen  wohl  für 
die  Schonung  bürgen,  mit  welcher  ich  den  Codex  Suprasliensis  behandle. 

Indem  ich  Ihnen  nochmal  herzlich  Glück  wünsche,  daß  Sie  endlich  jene 
Stellung  zu  Theil  geworden,  auf  die  Sie  einen  so  gerechten  Anspruch  haben, 
habe  ich  die  Ehre  mich  zu  zeichnen 

Euer  Wohlgeboreu 

Wien  den  9.  November  1850.  ergebenster  Diener 

Dr.  Fr.  Miklosich. 

Bevor  ich  diesen  Brief  abschicken  konnte,  erhielt  ich  vom  Ministerium 
den  Auftrag  die  beiden  in  Rede  stehenden  Handschriften  zurückzuschicken. 
Sie  können  sich  vorstellen,  daß  mir  dies  sehr  unangenehm  ist.  Obgleich  ich 
gerne  gestehe,  daß  ich  den  Termin  zur  Erwirkung  einer  Verlängerung  im 
Drange  ungewohnter  dringender  Geschäfte  übersehen  habe,  so  bin  ich  doch 
durch  das  Peremtorische  des  Auftrages  nicht  wenig  überrascht  und  glaube, 
daß  man  in  Laibach  mehr  gethan  als  bloß  gemahnt.  Daß  ich  dies  von  Ihrer 
Bibliothek  nicht  verdient,  werden  Sie  wohl  einräumen.  —  Vorgestern  habe 
ich  ein  Paquet  für  Ihre  Bibliothek  an  mich  gelangter  russischer  und  polnischer 
Bücher  aufgeben  lassen.  — 

Diesen  Brief  hat  Kastelic  am  12.  November  erhalten  und  laut  beigeschrie- 
bener Note  am  24.  9^'"  1850  beantwortet.  —  Zugleich  hat  Miklosich  um  Pro- 
longation eingereicht  und  dieselbe  auch  erhalten.  Die  diesbezügliche  Zuschrift 
der  Statthalterei  Laibach  dd.  23.  November  1850  an  die  k.  k.  Bibliotheksver- 
waltnng  sagt:  Der  Herr  Minister  des  Kultus  und  Unterrichtes  hat  mit  Erlasse 
vom  13.  d.  M.,  Z.  9651  bewilligt,  daß  der  Professor  und  Doctor  Miklosich,  die 
ihm  aus  der  Laibacher  Lyceal- Bibliothek  zu  literarischen  Zwecken  mitge- 
theilten  altslovenischen  Handschriften,  nämlich  das  Menaeum  auf  Pergament, 
112  Bl.  fol.,  dann  eine  Abschrift  des  Codex  von  Kopitar  verfaßt  durch  weitere 
drei  Monate  benütze. 

Hievon  setze  ich  die  k.  k.  Bibliotbeks- Verwaltung  in  Erledigung  des 
Berichtes  vom  20.  v.  M.,  Z.  34  mit  dem  Beifügen  in  die  Kenntniß,  daß  ich  der 
Anzeige  über  die  Zurückstellung  dieser  Handschriften  bis  20.  Februar  1851 
entgegen  sehe. 

Am  22.  März  1851  endlich  berichtete  Bibliothekar  M.  Kasteliz  an  die 


Kleine  Mitteilungen.  625 

k.  k.  Statthalterei,  daß  II.  Dr.  Franz  Miklosich  die  ihm  initgetheilteu  zwei  alt- 
slovenischen  Handschriften  am  21.  dieses  Monats  ganz  unbeschädiget  zurück- 
gesendet hat. 

Interessant  wäre  es  Kasteliz'  Entschuldigungsschreiben  kennen  zu 
lernen,  denn  ganz  korrekt  scheint  sein  Vorgehen  trotz  aller  Amtmäßigkeit 
doch  nicht  gewesen  zu  sein.  I---  Pintar. 


Einige  Corrigenda  zu  Safariks  Pamätky  hlaholskeho  pisemnictvi. 

Bei  den  in  den  Pamätky  abgedruckten  glagolitischen  Fragmenten, 
deren  Originale  sich  in  der  Laibacher  Studienbibliothek  befinden,  wären  einige 
Corrigenda  zu  notieren,  die  wahrscheinlich  der  Bibliothekar  Michael  Kastelic 
beim  Abschreiben  der  erwähnten  Materialien  verschuldet  haben  dürfte,  denn 
dieser  Mann  war  laut  Vorrede  zu  den  Pamätkj'  neben  Breie  aus  Zara,  Carrara 
aus  Spalato,  Grigorovic  aus  Kazan,  Kukuljevic  aus  Agram  und  Miklosich  aus 
Wien  von  Laibach  aus  der  Vermittler  glagolitischer  Beiträge  für  Safariks 
Werk.  Wenn  jedoch  Kastelic  nicht  die  Abschrift  besorgt,  sondern  einfach 
die  betreffenden  Pergamentblättcr  im  Originale  an  Safarik  nur  entlehnt  hat, 
dann  wären  diese  Mängel  freilich  Safariks  Errata.  Die  Annahme,  daß  Kastelic 
der  Abschreiber  gewesen,  ist  nämlich  insofern  nicht  ganz  sicher,  da  wir  nicht 
bestimmt  wissen,  ob  er  der  glagolitischen  Schrift  mächtig  war  oder  nicht. 

Im  sogenannten  Homiliare  labacense  Tamätky  S.  55  u.  56)  sind  bei 
Safarik  die  handschriftlichen  Abbreviaturen  und  Ligaturen  voll  ausge- 
schrieben. Bei  diesen  Auflösungen  erscheint  die  S.  55,  Zeile  5  u.  3(i  und  S.  56, 
Zeile  27  vorkommende  Aussehreibung  des  [6  in  fbA8iP30U+fc3  etwas  be- 
denklich und  muß  schon  dem  Safarik  zweifelhaft  vorgekommen  sein,  wie  aus 
dem  in  Klammern  beigesetzten  Fragezeichen  zu  entnehmen  ist.  Einen  sonder- 
baren Eindruck  muß  schon  die  in  9(ra3-PS3  8i?30U+%3  3<ü'+-Pj?3<a>5A  (Ea2V3- 
ü0+9b3  «ashs  (lectio  sa«c(!<  evaugelii  6« »ici! /.SS i?nj  Lucae)  enthaltene  Steige- 
rung hervorbringen.  Ich  möchte  also  lieber  dieses  [6  a\+otaa  als  f 3  b3<5>.» 
.w^'üDAA  [secundum  Matthaeum  aufgelöst  sehen.  —  Auf  S.  55,  Zeile  13  ist  das 
esiM  va+t>39b3  f  3!'§b+  eine  evidente  Verschreibung  statt  f  3b3^+,  wie  man 
sich  nach  dem  bei  Geitler  (Die  albanes,  u.  slav.  Schriften)  veröffentlichten 
Facsimile,  in  der  ersten  Columne  4.  Zeile  v.  u.  überzeugen  kann.  Es  gibt  aber 
auch  noKopi.  (oboedientia)  im  Vergleich  mit  nopoiri.  (reprehensio)  neben  na 
piciii  gar  keinen  befriedigenden  Sinn.— ■?+  bAS-FA  S  C3e*,i  '^?8+^^%^  f^b3^4■. 
Im  zweiten  Laibacher  Fragmente  (Pamätky  8.61—63)  bemerken  wir.  daß 
Safarik  die  im  Manuskript  getrennt  geschriebenen  Zusammensetzungen  (02,03) 
363-P32<a'P'i^-P+  (raAÄ32+,  (62,00)  f3<n>  !'+A\3-P3A\  g+.ws^aas-b+uis-PSAM  und(63,io) 
<a)A0U3~b+8<«)S  A\<ft.+<n.S)b'  richtig  zusammengezogen,  ferner  daß  er  die  hand- 
schriftliche Schreibung  (63,6)  3"^'',  (63,9)  a"^'»  «od  (68,13)  ^'\^\\  in  sroi-Vl,  300T» 
und  SüDlVSAM  ergänzt  hat.  Zwei  Errata  hat  er  jedoch  passieren  lassen,  näm- 
lich (62, 0;)  goüSÄi  für  8ÜD3AI  und  (62,34.'  b3^■^  für  b»:'+.  Die  Lesart  80U3äi 
für  auaSAl  erklärt  sich  daraus,  daß  das  3  im  Manuskript  die  Schlingen  offen 
hat  [also  a  statt  sl  und  so  einem  3  etwas  ähnlich  sieht,  bleibt  aber  immerhin 

Archiv  für  slavische  Philologie.    XX.XII.  40 


626  Kleine  Mitteilungen. 

sehr  sonderbar,  da  ja  schon  früher  (62,04)  das  richtige  aooSAi  in  analogem  Zu- 
sammenhange vorgekommen  ist.  Sollte  vielleicht  ctojil  (Tisch)  neben  ipLiiesa 
als  überflüssiges  Synonymum  Bedenken  erweckt  haben?  Allein  dann  müßte 
cTC'.iB  (lectus)  neben  oapt  das  gleiche  Bedenken  erwecken !  Da  Miklosich  in 
seinem  Lexicon  palaeoslov.  S.  S83  crejii,  f.  (lectus;  nur  mit  dieser  einzigen 
Stelle  aus  den  Pamätky  zu  belegen  vermochte,  das  ctcjii.  an  dieser  Stelle  je- 
doch auf  Verlesen  zurückzuführen  ist,  so  müssen  wir  dieses  unverbürgte  Wort 
aus  dem  altslovenischen  Wörterbuch  streichen.  —  Auch  an  der  zweiten 
Stelle  läßt  sich  das  Verlesen  leicht  erklären,  der  mittlere  vertikale  Strich 
vom  »  fiel  mit  einer  Bugkante  zusammen  und  wurde  abgewetzt,  so  daß  man 
jetzt  nur  z>  sehen  kann,  welches  aber  immerhin  zu  breit  ist,  um  als  3  gelesen 
zu  werden.    Übrigens  ist  die  Form  b3)^+  auch  durch  die  Parallelstelle  162,30) 

^+A  b^^+  «ftbi^^F»  •?+  avacu»  vsp»  sv^'^v»  -p+^paguDs  A\3yi?  teilweise 
gesichert.  Somit  sind  auch  alle  etwaigen  aus  der  falschen  Lesart  bsh-i-  dedu- 
zierbaren Folgerungen  abzuweisen. 

Im  dritten  Laibacher  Fragmente  (Pamätky  75 — 76)  hätten  wir  nur  zwei 
Auslassungen  zu  konstatieren  und  zwar:  (75,29)  ÖDV93  nach  TObif3-PS3  und 
(76,5)  8»>^  nach  •PS'93832S3.  — 

Laibach.  Z.  Piniar. 


Sakulatin. 

Prof.  Niederle  (Sl.  Staroz.  II.  425)  erwähnt  die  ethnographische  Benen- 
nung Sakulatin,  lehnt  es  aber  ab,  eine  Erklärung  davon  zu  geben. 

Diese  Benennung  kommt  in  einigen  Texten  einer  kleinen  ethnographi- 
schen Abhandlung  vor,  die  auf  Grund  von  sachlichen  und  literarischen  An- 
gaben in  Bulgarien  zu  Ende  des  XIII.  oder  Anfang  des  XIV.  Jahrh.  abgefaßt 
wurde.  Für  die  Zeitbestimmung  ist  hervorzuheben,  daß  darin  Türken,  Tata- 
ren und  Kumancn  nebeneinander  vorkommen;  der  Verfasser  kennt  die  Jasen, 
die  erst  nach  dem  Einbruch  der  Tataren  nach  Europa  an  die  Donau  gekom- 
men waren. 

Die  Abhandlung  enthält  zwei  Völkerkataloge :  der  eine,  kürzere,  zählt 
die  »rechtgläubigen<  (npaBOBtpHiu,  der  orientalischen  Kirche  angehörigen)  und 
die  »halbgläubigen«  (nojiyBipHiu,  der  westlichen  Kirche  oder  den  Nestorianern 
angehörigen)  Völker  auf.  Unter  den  letzteren  befinden  sich  neben  den 
$py3ii,  BBrpu,  ^axoBe,  üecn,  HiMuu  —  auch  noch  CBRy-iHie  (Tichon- 
ravov,  IlaM.  orpei.  p.  -lurep.  II.  441). 

Der  andere,  32  Völkernamen  enthaltende,  gibt  die  Xebeneinanderstellung 
der  Völker  mit  den  Tieren:  ^pyrt-jiBBt,  A.iajiaHHH^-opeji'i,  PyGiiH-B- 
BBT;i;pa,  CpBomit-B.TLK'B,  B-iBrapuHt-CtiK-B,  usw.  CaKyjiaTiiHT.  wird 
zusammengestellt  mit  olibo-it.. 

Nach  unserem  Dafürhalten  muß  man  unter  den  Sakiilaien  jenen  magya- 
rischen Stamm  verstehen,  der  in  den  lateinisch-ungarischen  Chroniken  unter 
dem  Namen  Siculi  vorkommt,  in  den  slavischen  Urkunden  der  transilvanischen 


I 


Kleine  Mitteilungen.  627 

Rumänen  als  CaKy;iu,  CeKy.iii  verzeichnet  ist  und  bei  den  Magyaren  hente 
aSzekely  heißt. 

Die  Slaven  bedienten  sich  früher  der  ethnographischen  Namen  zur  Be- 
zeichnung von  persönlichen  Eigennamen.  Unter  anderen  Namen  wendeten 
sie  auch  CeKy.ia,  CoKy.iu,  GeicyjiT,  an  (vgl.  Novakovic,  CpiiCKii  noMen.). 
Einer  von  den  Helden  des  serbischen  Epos  heißt  Sekula.  Bei  den  Russen 
kamen  die  Namen  CaKyjra,  lIIaKyja  (TynuKOBT.  Ciob.)  vor. 

Merkwürdig,  daß  bei  den  Polen  als  Schimpfausdruck  vorkommt:  »ty  Sa- 
kulecki  drabie*  (Karlowicz  Slown.).  Ist  das  von  caKyjiA?        A.  Soholevskij. 


Lexikalische  Lesekörner. 

1.  Miklosich,  Vgl.  Gr.  II,  84  führt  unter  dem  Suffix  ujx  opechtjuj,  opechtej 
homo  piger  als  dunkel  auf.  In  der  dritten  Auflage  von  Dahls  Wörterbuch 
steht  II,  174/5  folgende  Wortfamilie:  OnexxaTB  oa.  onjiexaTB  x.ieöoBo,  jKaaHO 
iCTB.  OnexTH(e)H,  oaexTwii  oji.,  [onexTH  o6.  iiepM.  On.]  onjieTa.ua,  ooacopa.  ||  Onex- 
mÄ[e)ü,  onexnmii  OJi.  cu6.  MyyKUKOBaxtifi,  HenoBopoTjHEBiii,  onaKuia.  [BopoyaucA 
iipoeopHTbe,  onexmmU  adaKOÜ  oji.  On.]  OnexTibpuTtcfl  ncK.  map.  oöticTBca.  Onex- 
lepB,  onexiepa,  onöxTioKt  [m.]  tick.  mep.  tojctbih,  oxKopMJieHHBiii  peöeHOKT). 

Das  in  eckigen  Klammern  Stehende  rührt  nicht  von  Dahl  her,  sondern 
vom  Herausgeber  der  dritten  Auflage  des  Lexikons.  Da  Baudouin  de  Cour- 
tenay  am  Schluß  dieser  Wortgruppe  auf  kein  anderes  Wort  verweist,  was  er 
sonst  sehr  häufig  tut,  so  darf  man  wohl  annehmen,  daß  sie  auch  ihm  dunkel 
war.  Ich  glaube,  daß  man  von  onexxepB,  onexTcpa  auszugehen  hat,  wenn  man 
onexxioH  erklären  will,  und  weise  auf  die  im  Dahlschen  Wörterbuch  III,  266/7 
unter  nexäxB,  nexiaxB,  nexTcja  usw.  in  mehreren  Gruppen  verzeichnete  Sippe 
hin,  auf  deren  nahe  Verwandtschaft  Baudouin  de  Courtenay  durch  zahlreiche 
Verweisungen  aufmerksam  macht.  Charakteristisch  sind  an  vielen  Gliedern 
dieser  Sippe  ihre  Formantien  i).    Wir  finden  dort  u.  a.  nexxepB  ii  nexiepa  oo. 

JWOj).  XOJtCXBlÜ  OU/KOpjIUBI.lii  peGciioK'B. 

Wie  nexxepB  und  nexxep;i  zu  oncxxopB,  onexTep;i  zu  stellen  sind  (vgl. 
naKinä  und  onäKuia  usw.),  80  gehört  wohl  auch  o6ö.!ixycT.  (s.  über  die  Bedeutung 
und  Verbreitung  des  Wortes  Dahl  II,  1569  b.  v.)  zu  ööjxycB.  Ich  erwähne  dies 
nur,  weil  Baudouin  de  Courtenay  unter  oöö.jTyc'B  nicht  auf  ööjxyc^  verweist, 
sondern  auf  ouo.i,Tyif.  Das  von  ihm  aufgenommene  auö-iTycT.  ist  graphisch  für 
oöo.üTycB,  wie  aua.ijyü  für  OMO.'i;iyft.  Dahl  erklärt  ooöjixyc'B  durch  (J6o.iieuB, 
dieses  sucht  man  aber  vergeblich.    So  was  passiert  ihm  übrigens  nicht  selten. 

■5f 

2.  Der  Herausgeber  des  Dahlschen  Lexikons  hat  IV,  1058  ypHuiirx  auf- 
genommen. Es  bleibe  dahingestellt,  ob  es  nötig  war,  dieses  Fremdwort  ein- 
zureihen. Dahls  Werk  ist  ja  kein  Fremdwörterbuch  und  es  fehlen  darin  gewiß 
viele  Fremdwörter.  Wenn  der  Herausgeber  es  aber  für  nötig  hielt,  ypuunr-B 
Einlaß  zu  gewähren,  so  hätte  er  auch  die  Herkunft  des  Fremdlings  feststellen 
sollen.    Das  ist  unterblieben.    Der  Herausgeber  bemerkt  nämlich  nur:  aaii.- 

40* 


628  Kleine  Mitteilungen. 

cBpon.  Urning.  Diese  Auskunft  wird  vielleicht  vielen  Benutzern  des  Dahl- 
schen  Wörterbuclis  genügen,  einen  Philologen  kann  sie  natürlich  nicht  be- 
friedigen. Zweifellos  ist  Urning,  wie  die  Endung  zeigt,  ein  deutsches  Wort. 
In  den  Wörterbüchern  von  Heyne,  Kluge,  Hermann  Paul  und  Sanders  fehlt 
es,  im  Fremdwörterbuch  von  Heyse  gleichfalls.  Die  großen  deutschen  Kon- 
versationslexika von  Meyer  und  Brockhaus  geben  nur  an,  was  es  bedeutet. 
Aus  Herders  Konversationslexikon  ;3.Aufl.,  Bd  S,  1907)  erfährt  man  dagegen, 
daß  Urning  wie  Uranismus  auf  Uranos,  den  Vater  der  ohne  Mutter  geborenen 
altern  Aphrodite,  zurückgehen  und  Urninge  auch  Uranier  genannt  werden. 
Sapienti  sat. 

*)  Z.B.  nexT-H-Jio  ncHS.,  HeiiOBOi)0x.JiuBLiH  icjiOBiKX.  nexT-ioKT.  Me;iJeHHbiö, 
HeiioBopoTJunLifi  ie.ior.f.KX.  ||  OöJKopa  71ck.  meep. 

Posen.  W.  Christimii. 

Kroatische  Reimner suche  aus  dem  Jahre  13S6. 

Das  schöne  glagolitische  Missale  des  knez  (Comes)  Novak,  jetzt  in  der 
Wiener  Hof  bibliothek  befindlich,  ist  mit  einem  in  seinem  Namen  geschriebenen 
Epilog  versehen,  den  schon  Kopitar  im  Glagolita  Clozianus  (S.  XIV;  abge- 
druckt hat.  Nur  sind  dort  drei  Worte  ausgelassen,  nach  nera  no,(iaqc  biit(J3i. 
b'  to  BpMc  folgt  noch:  ftoyAoymu  Knn3i>  na  oyrpuxL^.  Novak  führte  also  nebst 
dem,  daß  er  no.iaqe  butosi.  war,  noch  den  doppelten  Titel :  knez  na  Ugrih  Sol- 
govski  a  v  Dalmacii  Ninski.  Dieser  große  Herr  ließ  den  Kodex  für  sein  Seelen- 
heil schreiben  und  der  Kirche  verehren,  in  welcher  er  begraben  sein  wird,  das 
wird  poetisch  ausgedrückt:  v  koi  (sc.  crikvi)  legu  vekovecnim  lezaniem.  Und 
nun  folgt  eine  allgemeine  Betrachtung,  die  dem  Schreiber  des  Epilogs,  im 
Namen  des  knez.  folgende  zum  Teil  gereimte  Zeilen  entlockte  (schon  Kopitar 

bemerkte  sie) : 

1  pomisli  vsaki  Hrstjaniu. 

Da  sa  svet  nistare  ni. 

Ere  gdo  ga  vece  IJubi. 

Ta  ga  brze  zgubi. 

Nu  osce  pomisli  vsaki  sada, 

Ca  se  naide  ot  nas  tada, 

Gda  se  dusa  strahom  smete, 

A  dila  nam  se  skriti  ne  te. 

Durch  kleine  Änderungen  lassen  sich  0-  und  S-silbige  Verszeilen  herstellen. 

V.  J. 


Die  Preise  russischer  Bücher  in  Deutschland  wid  Österreich. 

Bei  dem  immer  lebhafter  sich  gestaltenden  Absatz  der  russischen  Werke 
im  Ausland,  namentlich  in  Deutschland  und  Österreich,  wird  der  Mangel  eines 
geregelten  Verkehrs  zwischen  dem  russischen  und  ausländischen  Buchhandel 
immer  fühlbarer.  Die  Hauptschuld  trift't  nach  meinem  Ermessen  die  russischen 


Kleine  Mitteilungen.  629 

Verlagefirmen,  die  sich  um  den  Absatz  ihrer  Werke  im  Auslande,  da  er  ihnen 
derzeit  noch  keinen  namhaften  Gewinn  verspricht,  so  gut  wie  gar  nicht  küm- 
mern. Dieser  Umstand  führt  dazu,  daß  ausländische  Buchhandlungen  für  die 
aus  Rußland  unter  ungünstigen  Bedingungen  bezogenen  Werke  sehr  hohe 
Preise  verlangen,  nicht  selten  das  Doppelte  des  für  Rußland  geltenden  Preises. 
Im  Interesse  der  Abnehmer  russischer  Werke  liegt  das  gewiß  nicht;  daß  aber 
auch  der  Absatz  darunter  leiden  muß,  liegt  auf  der  Hand. 

Ich  will  an  einem  mir  bekannt  gewordenen  Beispiele  die  exorbitante 
Preiserhöhung  zeigen.  Alles  was  ich  sage,  beruht  auf  Tatsachen,  wenn  ich 
auch  keine  Namen  nenne.  Im  Frühjahr  1910  erschien  von  der  in  russischer 
Sprache  von  der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  in  St.  Petersburg  heraus- 
gegebenen »Enzyklopädie  der  slavischen  Philologie«  das  erste  Heft,  die  Ge- 
schichte der  slavischen  Philologie  enthaltend.  Als  ich  sah,  daß  dieses  von  mir 
verfaßte  Heft  gegen  meinen  Willen  zu  eiuem  mächtigen  Band  von  960  Seiten 
angewachsen  war,  bat  ich  die  Akademie  den  Preis  des  Werkes  so  niedrig  als 
möglich  anzusetzen,  damit  die  Anschauung  desselben  selbst  den  wenig  be- 
mittelten Jüngern  unserer  Wissenschaft  ermöglicht  werde.  Die  kaiserliche 
Akademie  würdigte  in  vollem  Maße  meine  Gründe  und  bestimmte  in  der  Tat 
einen  sehr  niedrigen  Preis  von  —  vier  Rubeln.  Der  Preis  war  auch  auf  dem 
Umschlag  angegeben.  Darnach  sollte  der  Band  in  Deutschland  mit  höchstens 
10  Mark  gerechnet  werden,  was  in  diesem  Fall  für  Österreich  12  Kronen  aus- 
macht. Nun  besitzt  die  kaiserl.  Akademie  für  Deutschland  und  Österreich  einen 
Kommissionär  in  Leipzig,  das  bekannte  Voss'  Sortiment  (d.  Z.  Inhaber  der 
Firma  G.  W.  Sorgenfrey).  Nach  der  mir  zugekommenen  Mitteilung  kündigt 
der  Kommissionär  regelmässig  im  Börsenblatt  für  den  deutschen  Buchhandel 
die  Werke  der  Akademie  mit  der  Angabe  des  festgesetzten  Preises  an,  von 
welchem  den  Buchhändlern  ein  entsprechender  Nachlaß  gewährt  wird.  So  war 
auch  das  vorgenannte  Werk  mit  10  Mark  angekündigt;  das  Buch  war  also  für 
Österreich-Ungarn  um  12  Kronen  zu  haben.  Eine  südslavische  Buchhandlung 
übersah  die  Ankündigung  des  Kommissionärs  der  Petersburgen  Akademie  in 
Leipzig  und  wandte  sich  an  eine  andere  Leipziger  Buchhandlung.  Diese  hatte 
sich  anderweit  bereits  erboten,  das  Werk  um  12  Mark  zu  liefern,  für  die  be- 
sagte südslavische  Buchhandlung  rechnete  sie  dasselbe  Werk  mit  —  14.50  M 
Um  diesen  Preis,  der  gegenüber  dem  im  Börsenblatt  angekündigten,  für  das 
Publikum  geltenden  Verkaufspreis  bereits  um  41/2  Mark  erhöht  war,  bezog  das 
Werk  der  südslavische  Buchhändler  und  mit  Hinzurechnung  der  Portoaus- 
lagen besaß  er  nun  das  Werk  auf  seinem  Lager  um  den  Preis  von  —  1 8  Kronen. 
Da  er  aber  auch  für  sich  noch  einen  Gewinn  erzielen  wollte,  so  berechnete  er 
dem  Abnehmer  das  Werk,  auf  das  dieser  Monate  lang  warten  mußte,  mit  — 
24  Kronen.   So  sind  4  Rubel  zu  24  Kronen  geworden! 

Ich  habe  es  für  meine  Pflicht  gehalten,  die  kais.  Akademie  der  Wissen- 
schaften von  St.  Petersburg  [auf  diese  unerhörte  Preissteigerung  aufmerksam 
zu  machen.  Die  Leser  unserer  Zeitschrift,  so  weit  sie  sich  um  die  Enzyklo- 
pädie der  slavischen  Philologie  interessieren,  mögen  durch  diese  Erzählung 
der  Tatsachen  vor  Bestellungen,  die  sich  nicht  unmittelbar  an  Voss'  Sortiment 
wenden,  gewarnt  werden.  Ihre  Buchhandlungen  können  wenigstens  diePubli- 


630  Kleine  Mitteilungen. 

kationen  der  kais.  Akademie  durch  deren  Sortiment  zu  dem  festgesetzten 
Preise  beziehen,  und  wenn  auch  einiger  Zuschlag  dazukommt,  aus  4  Rubel 
werden  doch  nicht  24  Kronen,  sondern  ungefähr  die  Hälfte  davon! 

Auf  andere  russische  Verlagsfirmen  haben  diese  Worte  natürlich  keine 
Anwendung.  Wie  ich  höre,  gedenken  zwei  große  russische  Verlagsfirmen 
nächstens  ein  Kommissionsgeschäft  in  —  Sofia  zu  errichten.  Ob  aber  gerade 
Sofia  der  kürzeste  Weg  ist,  der  die  russischen  Bücher  dem  Auslande  zugäng- 
lich machen  wird,  das  —  weiß  ich  nicht.  V.  Jagte. 


Nekrologe. 

t  Sigismuud  Gloger. 

In  Warschau  ist  am  16.  August  1910  der  hochverdiente  Forscher  und 
Sammler  auf  kulturhistorischem,  prähistorischem,  archäologischem,  ethno- 
graphischem, folkloristischem,  geographischem  und  philologischem  Gebiet 
Sigismund  (Zygmunt)  Gloger  gestorben.  Er  wurde  den  3.  November  1845  ge- 
boren, erhielt  seine  Schulbildung  in  Warschau  und  studierte  bis  1868  in  War- 
schau, hierauf  in  Krakau.  In  Warschau  und  auf  seinem  väterlichen  Landgut 
Jei^ewo  bei  Tykocin  verbrachte  Gloger  dann  als  bescheidener  Privatgelehrter 
sein  stilles,  arbeitsreiches  Leben.  Wiederholt  unternahm  er,  oft  zu  Fuß,  Reisen 
durch  Russisch-Polen  und  Galizien.  »Sein  Land  nicht  kennen,  das  ist  das- 
selbe, wie  seine  Mutter  nicht  kennen,  oder  vielleicht  ein  noch  größeres  Un- 
glück« pflegte  er  zu  sagen.  So  durchwanderte  er  im  Laufe  der  Jahre  seine  ge- 
liebte Heimat,  die  Täler  des  Niemen,  des  Bug,  des  Narew,  der  Biebrza  und  der 
Weichsel,  den  Bialowie^er  Urwald  und  die  weiten  polnischen  Ebenen,  die  er 
in  illustrierten  Reisetagebüchern  (»Dolinami  rzek<.  Warschau  1903.  —  Bialo- 
wiei^a  w  albumie«)  anschaulich  geschildert  hat,  sich  für  Land  und  Leute,  Sitten 
und  Gebräuche  in  Gegenwart  und  Vergangenheit  lebhaft  interessierend.  1867 
erschien  die  erste  ethnographische  Arbeit  Glogers  in  der  >Biblioteka  war- 
szawska«,  zu  deren  ständigen  Mitarbeitern  er  seitdem  gehörte.  Seine  erste 
größere  Arbeit  >Obchody  weselne«  veröffentlichte  Gloger  186'.i  als  Student  in 
Krakau  unter  dem  Pseudonym  Pruski.  Gloger  war  sein  Leben  lang  ein  eif- 
riger Sammler  von  Volksliedern,  Sprichwörtern,  Rätseln,  Sagen  und  Märchen 
und  hat  in  den  »Piesni  ludu«  (Krakau  1S92)  über  1800  in  den  Jahren  1861  bis 
1891  von  ihm  gesammelte  polnische  Volkslieder  herausgegeben,  deren  Melo- 
dien von  dem  1909  verstorbenen  Warschauer  Komponisten  Noskowski  bear- 
beitet worden  sind.  Glogers  Sammlungen  von  Sprichwörtern,  Rätseln  usw. 
sind  u.  a.  in  den  Publikationen  der  Krakauer  Akademie  der  Wissenschaften 
und  in  der  1887  von  Karlowicz  begründeten,  der  Volkskunde  gewidmeten 
Warschauer  Zeitschrift  »Wisla«  erschienen.  Von  den  lexikographischen  Ar- 
beiten Glogers,  der  umfangreiche  noch  unveröffentlichte  lexikographische 
Materialien  für  ein  größeres  Werk  hinterlassen  hat,  das  unter  dem  Titel 
»Slownik  gwary  polskiej  i  imion  wlasnych  w  polskiej  ziemi  historycznej«  er- 
scheinen sollte,  ist  das  in  Band  4  der  »Prace  filologiczne«  abgedruckte  Le- 
xikon der  Tykociner  Mundart   »Slownik  gwary  ludowej  w  okregu  tyko- 


Kleine  Mitteilungen.  631 

cinskiüK  (Sonderabdr.  Warschau  1894;  zu  erwähnen.  Sehr  zahlreich  sind  die 
populär-wissenschaftlichen  Werke  des  Verstorbenen.  Außer  den  größeren 
Arbeiten  >Ksiega  rzeczy  polskich«  (1896.  2.  Aufl.  unter  dem  Titel  >Slownik 
rzeczy  staro/ytnych«,  Lemberg  r.tOO),  »Slownik  rzeczy  staro^.ytnych  (Krakau 
1886),  »Geografia  historyczna  ziem  dawnej  Polski<  (Krakau  1900),  »Encyklo- 
pedya  Staropolska  Ilustrowanat  (4  Bde,  Warschau  1900—03)  und  «Rok  polski 
w  ^.yciu,  tradycyi  i  piesni<  (Warschau  1900,  hat  Gloger  noch  eine  Menge 
kleiner  populär -wissenschaftlicher  Schriften  verfaßt,  die  zum  Teil  mehrere 
Auflagen  erlebt  haben,  meist  Sammlungen  von  Liedern,  Rätseln,  Sagen,  Mär- 
chen, Anekdoten  usw.,  wie  »Starodawne  dumy  i  piesni«  (Warschau  1877), 
>Krakowiaki*  (4.  Aufl.,  Warschau  1900),  >Kujawiaki,  mazurki,  wyrwasy  i 
dumki  pomniejsze«,  >Skarbczyk.  Basni  i  powiesci«  [3.  Aufl.,  Warschau  1698), 
>Skarbczyk  II.  Zabawy,  gry,  zagadki,  :^arty  iprzypowiesci«,  »Gody  weselne«, 
>Skarbczyk  III.  Zwyczaje  doroczne,  110  pie.sni  zwyczajowych,  sobotkowych, 
do^ynkowych,  kol^d,  przemow  i  t.  p.<  (2.  Aufl.,  Warschau  IbSS),  >Skarbczyk 
IV.  Dumy  i  piesni<  (Warschau  1894),  >Ki!Jawiaki  i  dumki«  (2.  Aufl.,  Warschau 
1S92),  »Skarbiec  strzechy  naszej«  (2.  Aufl.,  Krakau  1894).  sowie  zahlreiche 
Biographien  im  ersten  und  zweiten  Teil  des  »Album  biograficzne  zasiu^-onych 
Polaküw  i  Poiek«  (1901  u.  1903)  u.  a.  m.  Gloger  hat  ferner  viele  Aufsätze  in 
verschiedenen  Zeitschriften  (»K}osy<,  >Niwa«),  Zeitungen  (»Kuryer  Warszaw- 
ski<,  >Gazeta  Warszawska«)  und  Sammelwerken  veröffentlicht.  Ein  kürzlich 
begonnenes  größeres  Werk  über  die  Holzbauten  im  alten  Polen  »Budownictwo 
drzewne  i  wyroby  z  drzewa  w  dawuej  Polsce<,  von  dem  der  erste  Band  und 
mehrere  Lieferungen  des  zweiten  vorliegen,  hat  der  Unermüdliche  nicht  mehr 
beenden  können. 

Die  schon  genannte  vierbändige  illustrierte  altpolnische  Encyklopädie 
Glogers  umfaßt  3000  Artikel  mit  800  Illustrationen  und  enthält  die  Ergeb- 
nisse der  langjährigen  Forschungen  und  Beobachtungen  des  Verfassers,  der 
sich  zur  Lebensaufgabe  gemacht  halte,  Liebe  und  Verständnis  für  das  hei- 
mische Altertum  zu  wecken.  >Obce  rzeczy  wiedziec  dobrze  jest,  —  swoje. 
obowiazek«  lautet  das  Motto  der  Encyklopädie.  In  lebhaft  erzählendem  Tone 
macht  Gloger  in  diesem  Werk  reichhaltige  Angaben  über  Bauten,  Waffen, 
Trachten,  alte  Sprachdenkmäler,  über  alle  Gebiete  und  Einzelheiten  des  alt- 
polnischen öffentlichen  und  privaten,  religiösen  und  kriegerischen  Lebens. 

Gloger  war  Vorsitzender  der  geographischen  Gesellschaft  (Towarzystwo 
krajoznawcze)  in  Warschau  sowie  Vizepräsident  und  zeitweilig  auch  Vor- 
sitzender der  Warschauer  archäologischen  Gesellschaft  (Towarzystwo  opieki 
nad  zabytkami  przesziosci).  Der  Bibliophil  und  Altertumsforscher  besaß  auf 
seinem  Gut  eine  mehrere  tausend  Bände  zählende  Bibliothek  und  reiche  ethno- 
graphische und  archäologische  Sammlungen.  Einer  seiner  Lieblingspläne  war 
die  Begründung  eines  ethnographischen  Museums  in  Warschau.  Es  war  ihm 
nicht  vergönnt,  diesen  Plan  zu  verwirklichen.  Einen  Teil  seiner  Sammlungen, 
darunter  seine  Siegel-,  Urkunden-  und  Autographensammlung,  hat  Gloger 
dem  Nationalmnseum  in  Krakau  vermacht,  die  naturwissenschaftlichen  und 
geographischen  Sammlungen  des  Verstorbenen  sind  der  geographischen  Ge- 
sellschaft in  Warschau  zugefallen,  die  ethnographische  Sammlung  dem  War- 


632  Kleine  Mitteilungen. 

schauer  Museum  für  Gewerbe  und  Landwirtschaft.  Glogers  Bibliothek  ist  in 
den  Besitz  der  öffentlichen  Bibliothek  in  Warschau  (Towarzystwo  biblioteki 
publicznej)  übergegangen. 

Posen.  W.  Christiani. 


•{•  Wilhelm  Henckel. 

Am  3.  Dezember  1910  wurde  in  München  der  dort  im  hohen  Alter  von 
85  Jahren  verstorbene  Schriftsteller  Wilhelm  Henckel  zu  Grabe  getragen. 
Henckel  hat  sich  als  Übersetzer  russischer  Literatur  verdient  gemacht  und  in 
den  letzten  dreißig  Jahren  viele  Werke  von  Dostoevskij  (Prestuplenie  i  na- 
kazanie  unter  dem  Titel  :i>Kaskolnikow«,  4  Auflagen),  L.  Tolstoj,  Turgenev. 
Garsin,  Potapenko  und  anderen  russischen  Schriftstellern  der  Kenntnis  der 
Deutschen  vermittelt.  Wilhelm  Henckel  wurde  am  IT.  April  1825  in  Burg 
bei  Magdeburg  geboren.  Als  neunjähriger  Knabe  kam  er  nach  Petersburg,  wo 
er  die  deutsche  St.  Petrischule  bis  1840  besuchte  und  sich  dann  dem  Buch- 
handel widmete.  Nachdem  er  in  Petersburg,  Leipzig  und  St.  Gallen  in  ver- 
schiedenen Buchhandlungen  gearbeitet  hatte,  war  er  in  Petersburg  als  Ver- 
leger von  Kinder-  und  Jugendschriften,  wissenschaftlichen  Werken  etc.  und 
als  Redakteur  russischer  bibliographischer  Zeitschrifen  (»Russkaja  Bibliogra- 
fija«,  »Russkij  Bibliograficeskij  Listok«)  tätig,  gab  in  den  sechziger  Jahren 
die  Zeitschrift  »Severnoe  Sijanie«  heraus  und  gründete  dann  die  Wochen- 
schrift >Nedelia«.  1878  verließ  Henckel  die  russische  Hauptstadt  und  siedelte 
bald  darauf  nach  München  über,  wo  er  seitdem  fast  ununterbrochen  lebte  und 
als  Mitarbeiter  vieler  deutscher  und  österreichischer  Zeitschriften  und  Zei- 
tungen und  als  Übersetzer  wirkte.  —  Eine  größere  Anzahl  von  russischen 
Novellen,  Erzähhingen  und  Satiren  enthalten  die  drei  Bände  des  von  Henckel 
vor  etwa  zehn  Jahren  herausgegebenen  »Sboruik«  (Berlin  o.  J.).  Im  dritten 
Bande  dieses  Sammelwerkes  befindet  sich  ein  Verzeichnis  der  von  Henckel 
aus  dem  Russischen,  Polnischen  und  Französischen  übersetzten  Werke  sowie 
ein  Verzeichnis  eines  Teils  seiner  übrigen  literarischen  Arbeiten.  Es  sind 
dort  etwa  150  Abhandlungen,  Aufsätze,  Studien  usw.  über  russische  Literatur, 
Malerei,  Musik,  Volkswirtschaft,  Handel  u.  a.  m.  aufgeführt.  C 


Sachregister. 


Abbreviatur  [fi  gla^.  625. 

Abercii  vita  s.  Übersetzungen. 

Aberglauben:  alb..  südslav.  Paral- 
lelen ßll — 612;  s.  auch  Beschwö- 
rungsformeln. Hexenglauben,  Pro- 
phezeiungen. Vilen. 

Abfall:  derVok. skr. 37 1—372, -i magy. 
107,  o-  kajk.  84;  skr.:  der  Kons.  377, 
h-  373,  -/i"77,  83,  362,  373../-  370,  m- 
376,  V-  vor  l  58,  374,  -v  'Sil. 

Ablativ  s.  Genitiv. 

Ablaut:  urbalt. -slav.  b-i  330 — 331; 
balt.  b.  Verbalstämmen  auf  -äi-  289 
— 290;  a-r  apr.2S5;  e-i  apr.291,  slov. 
331—332.' 

Abstrakta  in  der  Gaunersprache  269. 

Abweichungen  der  abg.  Evangelien- 
übersetzung V.  gr.  Texte  nach  Ka- 
tegorien zusammengestellt  1  —  48. 

Adel  p.,  Genetisches  485 — 486. 

Adelsverleihung  an  M.  A.  Relkovic 
162—164. 

Adjektiva:  Betonung  u.  Quantität  c. 
p.ßl.  402— 403,  kajk.  357—359;  I)e- 
klin.  slav.  118,  skr.  71—79,  622;  auf 
-s  Bildung  118,  io-St  118—119,  aus 
Partiz.  325,  c.  314;  Syntaktisches 
abg.  39 — 4f>,  f.  andre  Wortklassen 
abg."  39,  Stellung  im  Satz  abg.  33. 

Adverbia:  auf -5  117 — 120;  aus  Subst. 
252,  aus  Präp.  1 20—  1 30 ;  Stellung  im 
Satz  abg.  33;  Syntaktisches  abg.  40, 
s.  auch  Partikeln. 

Akkusativ :  Sg.  skr.  59—60,  72 ;  Dual  s. 
Nominativ;  PI.  skr.  65— 6(i,  80—81  ; 
Stellung  im  Satz  abg.  29,  31,  35; 
A.  m.  Inf.  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  3 — 4. 

Aktionsarten  s.  Verba. 

Akzent  s.  Betonung. 

Albanien:  Ethnographisches  u.  Ono- 
mastisches 609 — 612. 

Alfabet:  kyrill.  u.  glagol.,  Verhältnis 
zu  einander  577,  583. 


Alliteration  s.  Assonanz. 

Altpreußisches  281—296. 

Altertumskunde  germ.  s.  Bauernhaus. 

Altslavisch  u.  Ürslavisch  596 — 597, 
601. 

Analogiewirkungen:  per  Oppositum 
123,  127;  im  Vokalismus  apr.  2S5, 
skr.  364,  367—368;  in  Betonung  u. 
Quantität  323,  325,  401—402,  sl.  132 
—133,  404 — 106,  grr.  446,  c.  404— 
406,  apr.  294;  im  Konsonantismus 
skr.  372—377;  in  Deklin.  252,  401  — 
402,  skr.  58—92,  377 ;  in  Kon  jug.  abg. 
248,  skr.  345,  349—350,  sl.u.  c.  104 
—406.  grr.  333— 334,446;  in  Bildung 
des  Komparativs  skr.  77 — 79,  der 
Adverbia  bzw.  Präpos.  123, 125,  skr. 
367,  der  Verbalstämme  326—327, 
331 ;  in  Suflf.  skr.  377,  sl.  184—185; 
s.  auch  Neubildungen. 

Anekdoten  tu.  a.  e.  Handschr.  des 
XVI.  Jahrh.  145— 1  öS  passim. 

Anlaut  vokalischer  skr.  370. 

Anthropologie  p.  482 — 483. 

Antriebrufe  d.  Tiere  alb.  u.  südsl.  611. 

Aorist :  gr.,  Wiedergabe  in  abs:.  Evang. 
8—10,  13—14, 17, 19—20;  Betonung 
urslav.  409;  Entwicklung  247—248; 
skr.  344,  351—352;  Verhältnis  z. 
Imperf  335;  unterschieden  v.  Perf. 
abg.  20;  Syntaktisches  abg.  18—20, 
skr.  18—19. 

Apokryphen:  Vita  s.  Demetrii  Thes- 
salonicensis  388 — 399. 

Apposition:  Stellg.  i.Satz  abg. 33— 34. 

Archäologie  p.  480 — 484. 

Arianisraus  p.  512 — 513. 

Armenier  i.  Polen  490,  507. 

Arrestantensprache  s.  Gaunersprache. 

Assibilatiou  der  Gutturalen  skr.  57— 
58,  349. 

Assimilation:  graphische  skr.  350, 
361—362;  phonet.  innere  der  Vok. 
601,   mgr.  95,    der   Kons.  602,   skr. 


*)  Abkürzungen  der  Sprachen  u.  Dialekte  nach  Bernekers  »Slav.  etym. 
Wörterbuch«.  Wo  die  Sprache  nicht  angegeben  ist.  handelt  es  sich  ums  Sla- 
vische  im  allgemeinen.  ^>'-  Krcek. 


634 


Sachregister. 


347—348,  350,  360—361,  372—378, 
621;  phonet.  äußere  der  Kons.  skr. 
373;  in  Endungen  des  Adjekt.  an 
Subst.  skr.  77,  des  Pron.  an  Subst. 
skr.  82—83;  der  Form  nadesif)te  a,n 
die  Adjektivform  der  Einer  skr.  'J2; 
der  substant.  Suif.  :j39;  syntakt.  des 
Eelativs  an  den  Kasus  des  Bezugs- 
wortes abg.  40. 

Assonanzen  b.  Koljcov  261. 

Asyndeta:  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  7,  22—23 ;  abg.  22. 

Ausfall:  v.  Vok.  skr.  371,  bei  Unbe- 
tontbeit  sl.  133,  13.3—136;  v.  Halb- 
vok.  im  Otrom. Evang.  249;  v.  f  skr. 
IJO,  i  skr.  90,  sl.  133,  le.  292,  o  skr. 
346 — 348;  v.Kons.  skr.  377,  v.  b  skr. 
374,  h  skr.  370—371,  373—374,7  skr. 
362,  376,  k  balt.  293,  r  skr.  378,  t 
skr.  372,  375,  377.  balt.  293,  v  skr. 
58,  374,  377;  v.  Silben  skr.  372. 

Ausgleichung  s.  Analogiewirkungen. 

Aussprache:  grr.,  Spuren  im  Ostrom. 
Evang.  249;  langer  Vok.  skr.  360; 
des  e  mgr.  95;  des  e,  et  apr.  293;  des 
e,  ie,je  skr.  66 — 67,  69,  369. 

Ausstoßung  s.  Ausfall. 

Baltische  Sprachen.  Verwandtschafts- 
verhältnisse 283. 

Bauernfrage  in  Polen  502,  504 — 505. 

Bauernhaus  grr.:  Typen,  Genetisches 
etc.  594—605. 

Bedeutung :  der  Lehnwörter,  Wichtig- 
keit 106—108;  B.wandel  in  Tier- 
namen 337 — 339. 

Begriffsübertragungen  in  der  grr. 
Gaunersprache  266 — 268. 

Bergnamen,  Etymologisches  311. 

Berichtigungen  s.  Ergänzungen. 

Beschwörungsformeln  ggn.  Krankhei- 
ten ung.-klr.  305. 

Betonung:  Terminologie 291;  lit,  Ver- 
hältnis z.  idg.  u.  apr.  291;'le.,  Be- 
zeichnung 287,  Verhältnis  z.  apr. 
293—294;  zweifache  B.  apr.  282— 
283;  B.  der  Kürzen  le.  288.derUltima 
skr.  359,  apr.  294,  der  Paenultiraa 
133,  der  vierletzten  sl.  133,  135 — 
136;  alte  u.  neue  skr.  379—381;  se- 
kundäre in  Vben  skr.  419,  451,  im 
Inf.  sl.  424,  im  Part.  423,  428,  444 ; 
B.  der  Adjekt.  skr.  71,  74;  B.stypen 
d.  slav.  Verbums  399—454 ;  Schwan- 
ken zw.  B.  u.  Unbetontheit  133,  135 
— 136;  Uniformierg  der  B.  in  Subst. 
sl.  132—133;  Verschiebg  der  B.  sl. 


132—133,  in  Konjug.  432,  im  Präs. 
skr.  423,  skr.  u.  sl.  421,  grr.  334,  im 
Inf.  skr.  422.  im  Part.  sl.  414—415, 
433,  bei  Komposition  (m.  Präp.  u. 
Neg.)  oder  Enklise  skr.  381 — 382; 
Übertragg  der  B.  vom  Part,  auf  de- 
rivierte  Subst.  sl.  132 — 133;  Beto- 
nung u.  Quantität:  idg.  291,  skr. 
375,  423,  als  Einteilgskriterium  der 
slav.  Sprachen  403,  im  Skr.  dial.  355 
—359,  378—383,  Unterschiede  sl. 
dial. 407;  fallendeB.:  skr.379-380, 
sl.  im  Zusammenhang  m.  c.  Kürze 
404—406,  le.  in  grr.  Lehnwörtern 
286,  in  Verben  slav.  441,  im  Präs.sl. 
404 — 405;  steigende  B.:  sl.  im 
Zusammenhang  m.  c.  Länge  406 — 
407,  ßkr.  423,  in  Verben  432;  s.  auch 
Dehnung,  Doppeiakzent,  Einfluß, 
Kürze,  Kürzung,  Länge,  Quantität. 

Beweinen  der  Toten  in  Dalmatien  474. 

Bibel :  alte  Übersetzungen,  Chronolo- 
gisches 565 — 566;  Einfluß  auf  p. 
Literatur  537,  552. 

Bibliographie:  slavistische  575 — 576, 
579. 

Bibliographisches :  zur  Betonung  und 
Quantität  399;  z.  südslav.  Literatur- 
gesch.  280 — 281,  z.  skr.  Literatur- 
gesch.  243—246,  586—587,  z.  Relko- 
vic  168 — 170;  z.  p.  Literaturgesch. 
475—480,  501,  556;  üb.  Ugroruthe- 
nen  306;  z.  Gauner-  u.  Geheimspra- 
chen 262 — 264;  s.  auch  Breviarien. 

Bibliothekswesen  p.  473.  478—480. 

Biographisches  über :  Molla  Hassan 
Elkjäfi  139—142;  Peter  IL  Petrovic 
Njegos  170—183:  A.L.Petrov  303— 
3Ö4;  A.  S.  Puskin  587—593;  M.  A. 
Relkovic  159 — 164;  sonst  s.  Nekro- 
loge. 

Blutrache  alb.  612. 

Blutsbrudertum  alb.  u.  südslav.  611. 

Bogarodzica-Lied,  Neueres  darüber 
519. 

Bogumilismus  in  Bosnien  280. 

Bohemica  454 — 465. 

Bohemismen  im  P.  525. 

Bosnien:  im  XVI.  Jahrh.  139—142, 
147;  in  den  Plänen  [Serbiens  194 — 
196;  liter.  Vereinigung  projektiert 
314—316;  s.  auch  Institut. 

Breviarien  glagol.:  Bibliographisches 
567;  Vrbniker  ältestes  kroat.  B. 
564—568. 

Buchdruckerei :  z.  Marmaros  im  XVII. 
Jahrh.  306. 


Sachregister. 


(ilif) 


Bnchhandel  russ. :  unoreregelter  Ver- 
kehr m.  dem  Ausland  ()28 — 030. 

Buchstaben  glagol.:  Formen  etc.  251; 
f.  0  in  südwestruss.  Texten  '606. 

Bukvar:  kirchenalav.  (1770)  3Ü6;  des 
Eaoaniu  245. 

Bulgaren:  {.Makedonien  271,273;  in 
Ungarn  93. 

Celovec-Klagenfurt .  Etj^mologisches 
183— 1S9. 

Christentum  b.  Ungarn,  Genetisches 
u.  Chronologisches  102;  kirchl.  Ter- 
minologie zweierlei  Ursprungs  95 — 

,  1(11. 

Cechen  im  Lichte  Florinskij  s  270 — 
271. 

c/a-Konstruktion :  abg.  6,  11 — 12,  21 — 
23,  34;  skr.  350. 

Dachtypen  des  grr.  Bauernhauses  596, 
603  —  604. 

Dalmatien  zu  Anfang  des  XIX.  Jahrh. 
2:<3— 234. 

Dativ,  im  Skr.:  Sg.  der  Subst.  .ö7 — 59, 
der  Adjekt.  72—76,  der  Pron.  S(»; 
Dual  der  Subst.  70—71,  der  Adjekt. 
76 — 77,  der  Pron.  SJ.  derNumer.  SS; 
PI.  der  Subst.  ii5.  der  Adjekt.  76— 
77;  verwechselt  mit  lustr.  skr.  622; 
im  Abg. :  Stellung  i.  Satz  29,  35 — 36, 
absolutua  3 — 4,  m.  Inf.  3. 

Dehnton  lett.  in  d.  Lehnwörtern  286. 

Dehnung:  Allgemeines  u.  Prinzipielles 
;>21 — 323;  phonetische  323,  325,  in 
Iterativen  332,  335;  der  Kürzen  un- 
terAkzent apr.294;  der  Wurzelsilbe 
im  Nom.  Gen.  PI.  der  Subst.  skr.  64, 
359,  in  Iterativen  321—336,  447;  Er- 
satzd.  skr.  376. 

Deklination:  v.  dbnb  abg. 311 — 312;  im 
Skr.:  5S — 92,  substantivische  des 
Pron.  nistar  87,  der  Num.  card.  91 ; 
nominale  der  Adjekt.  71 — 73,  be- 
stimmte der  Adjekt.  71,  73 — 79,  der 
Subst.  64,  der  Pron.  8.5—86,  der 
Num.  card.  89,  ord.  91;  pronominale 
81— S7,  der  Adjekt.  73—74,  76,  der 
Num.  card.  SS — 89;  der  Num.  87 — 
92:  s.  auch  Einfluß. 

Deminutiva:  v.  Subst.  134;  auf  -se  sl. 
i:i4_l37. 

Derivata :  Betonung  u.  Quantität  c.  sl. 
406 — 407;  v.  Deminutivem  le.  295; 
sonst  s.  Ortsnamen. 

Deutsche:  i.  Ungarn  103;  Volks- 
stämme, ihre  slav.  Namen  309 — 310. 


Dialektisches:  aus  dem  Abg.  247 — 
j  250,  2i3 — 254;  aus  dem  älteren  Skr. 
!  49—92,  344—362:  aus  Zumberak 
I  363—383;  aus  dem  Sl.  131—139, 
I      1S5 — 189;  in  den  »Frantova  präva« 

462—463. 
Dialektologie:  Beiträge  z.  bist.  skr. D. 
49—92,  344—362;  Dialektenmischg 
im  Skr.  363— 3S3. 
Diebessprache  s.  Gaunersprache. 
Differenzierung:    der  Betonung    und 
Quantität  in  der  Deklin.  der  Adjekt. 
skr.  71,  74,  359;  der  Form  und  Be- 
I      deutung  in  Subst.  grr.  602,  in  Verben 
252;  syntaktische  der  Kasusformen 
V.  dhiih  abg.  Ml  1 — 312. 
Diphthongen:    fremde  in   skr.  Lehn- 
wörtern 371 ;  apr.  aus  Längen  292 — 

Dissimilation    v.   Konsonanten :    skr. 

370,  375 — 37s  (c6  375,  6  vor  Palat. 

376,  mn  376,  r-r  370,  378) ;  ung.  n-n 

94;  sonst  s.  Konsonantismus. 
Dolama  s.  Volkstrachten. 
Doppelakzent  skr.  380. 
Doppelformen  in   p.  Nasalpräsentien 

424—425. 
Doppelkonsonanten:     le.    287;     skr. 

347—348. 
Doppelschreibungen  in  abg.  Evange- 
lien 5. 
Drama  p.  529 — 530,  536 — 537,   553 — 

554,  5.i9. 
Dual,  im  Skr.':  68-71,76-77,  81,  83— 

84,  87-88,  91,  344,  348,  351;  in  sl. 

Konjug.  CS;    vermischt  m.  PI.  skr. 

69—70. 

Editionen  s.  Texte. 

Eidechse:  balt.-slav.  Namen,  Etymo- 
logisches 337 — 343. 

Eidformeln  malterl.  p.  488-489. 

Einfluß:  gr.  auf  Südslaven  280;  tu. 
auf  dieselben  611;  germ.-skandin. 
auf  slav.  Haustypus  597,  (iOO — 602; 
Orient,  u.  gr.  auf  denselben  6U0;  der 
kirchl.  gr.  Architektur  auf  grr.  welt- 
liche 602— (.03;  fremder  Literaturen 
auf  skr.  179—180,243—244,  545,  584, 
auf  p.  526—527,  530,  532—533,  536— 
538,  540,  543,  551 — 552,  auf  grr.  523 
— 524,  544,  auf  frz.  545;  der  Beto- 
nung auf  Diphthongierung  apr.  292 
—  293 ;  der  Betonung  des  /ö-Part.  auf 
abgeleitete  Subst.  sl.  132—13:; ;  E.  in 
derskr.Deklin. :  der  hartenStämme 
auf  weiche   76,  252,   der  a-St.  auf 


636 


Sachregister. 


t-St.  65,  68,  auf  o-St.  67,  der  /-St.  auf 
«-St.  64—65,  auf  o-St.  63—64,  67— 
68,  auf  kons.  St.  65,  311—312,  der 
j^"o-St.  auf  i-St  118,  der  o-St.  auf  io- 
St.  76,  auf  w-St.  59,  auf  "-St.  63,  der 
H-St  auf  O-St.  59—64,  67—68,  auf 
kons.  St.  65,  der  Adjekt.  auf  Subst. 

64,  der  Pron.  auf  Adjekt.  73—74,  76, 
der  f.  u.  n.  Formen  auf  m.  im  Pron. 
83,  des  PI.  auf  Sg.  b.  Subst.  95,  der 
Dualformen  xinter einander  b.  Num. 
skr.  88,  des  Gen.  mene  auf  andere 
Kasusformen  skr.  79;  der  Iterativa 
auf  Primärvba  325 ;  slav.  E.  auf  balt. 
Stammbildung  294 — 295;  der  lat.  u. 
d.  Wortformen  auf  slav.  97,  p.  u.  d. 
auf  lit.  330. 

Einschalten  (Einscliub)  im  Skr.:  v.  a 
372;  v.  e  375;  v.  Kons.  377;  v.  ^  zw. 
Lab.  u.J  58. 

Ellipse  V.  Subst.  abg.  38. 

Endungen:  Verschiedenheit  b.  Bedeu- 
tungsverscliiedenheit  gr.  u.  grr.  602; 
De  kl  in.:  Betonung  u.  Quant,  skr. 
359 ;  Vertauschung  der  Kasnsendgn 
skr.  622 ;  -e  im  Gen.  PI.  der  «-St.  skr. 

65,  im  Dat.-Lok.  Sg.  fem.  St.  skr.  75 
— 76,  der  Pron.  skr.  79 — 80,  im  Akk. 
PL  der  Num.  skr.  89 ;  -eh  im  Lok.  PL 
skr.  67;  -etn  im  Lok.  Sg.  der  Adjekt. 
skr.  u.  sl.  75 ;  -~is  im  Nom.  PL  der  i- 
St.  lit.  294 ;  -m  im  Instr.  Sg.  der  Ad- 
jekt. u.  Pron.  skr.  76,  79—80;  Kon- 
jug. :  Betonung  und  Quant.  359; 
1.  Pers.  Sg.  skr.  345,  347;  -to  in 
3.  Pers.  Sg.  u.  PI.  abg.  247—249;  im 
Dual  skr.  344;  in  1.  Pers.  PL  Aor. 
skr.  352;  -In  im  Imprf.  skr.  351. 

England  in  Dalmatien  233—  235. 

Enklise:  ihr  Einfluß  auf  Betonung 
vorhergehender  Worte  skr.  382, 
Halbvokale  skr.  365,  auf  die  Formen 
des  dbnh  abg.  312,  des  Pron.  3. Person 
skr.  80. 

Enklitika:  Stellung  im  Satz  abg.  27 — 
30. 

Entlehnung:  kulturelle u. lexikalische. 
Prinzipielles  106,  108— 111. 

Enttonung  als  Grund  d.  Vokalschwun- 
des sl.  133,  i:i5— 136,  skr.  346. 

Enzyklopädie  der  slav.  Philologie: 
Genesis,  Plan,  das  bis  dato  Heraus- 
gegebene 296,  571 — 573. 

Ergänzungen  und  Berichtigungen  zu 
Arch.XXm,  307;  XXIX,  307—309; 
XXX,  307;  XXXI,  306,  620—622. 

Erstarrung  v.   Formen,   Prinzipielles 


118;  der  Num.  -j— 10,  im  Skr.  89; 
s.  sonst  Kasus. 

Erzählungsstoffe:  ihre  Wandergn  u.  c. 
Echos  -^61;  s.  auch  Anekdoten.  Fa- 
zetien,  Folklore. 

Erziehungsgeschichte  p.  501,509 — 511. 

Ethnographie:  der  Slaven  269 — 274; 
der  Ugrorussen  305 — 306;  Nord- 
albaniens 609—612:  s.  auch  Folk- 
lore, Wohnung. 

Euphonie  b.  Bildg  v.  Formen  skr.  91. 

Evangelien :  Verhältnis  der  abg.  E.  zur 
gr.  Vorlage  1 — 4's;  Orthographisches 
aus  Ostromir's  E.  248 — 250. 

Fabeln:  äsopische  p.  526. 

Falsifikate:  Ferman  Selims  v.  J.  1799, 
175—177 ;  Korjatovic'  ürkde v.  1 360. 
305. 

Fazetien:  ac.  461,  p.  533—5.34. 

Feigheit:  Bestrafg  i.  Bosnien  u.  Kroa- 
tien 142,  154—155. 

Fenster  i.  grr.  Haus  604 — 605. 

Finalsätze:  Verbalformen  abg.  21: 
Modi  abg.  u.  skr.  255. 

Finanzwesen  p.  494,  496,  500. 

Flickvokale  in  le.  Volksliedern  294. 

Flurnamen  3<i7— 308. 

Flußnaraen  310—311. 

Folklore:  alb.,  tu.  u.  südslav.  Paral- 
lelen u.  Entlehnungen  611 — 612; 
Stoffe:  Marko  Kralevic  im  Alb.  610, 
Markolf  u.  Salomon  45S,  463 — 464. 
Nemo-Niemand  458,464 — !65,  Poly- 
phemzyklus  alb.  u.  südslav.  612;  s. 
auch  Aberglauben,  Anekdoten,  Be- 
schwörungsformeln. 

Formantien:  bewegliche  i.  Präs.  Aor. 
abg.  247 — 249;  -tir  slav.  339;  -va-  i. 
Iterativen  slav.  33-3 — 334;  -d-  in  slav. 
Präpos.  u.  Adv.  12^-130. 

Fragesätze :  indirekte  gr..  Wiedergabe 
i.  abg.  Evang.  2,  8.  21 ;  Stellg  des 
Vbums  i.  abg.  F.  34. 

Frankreich:  Politik  ggüber  Eagusa 
228—236,  ggüber  Serbien  200—201. 

»Frantova  präva«  ed.v.  Zibrt458 — 463. 

Französisch  s.  Literaturen. 

Frauenkleider  als  Bestrafg  der  Feig- 
heit 142,  1.^4— 155. 

Frauenmißachtung  i.  Albanien  612. 

Fremdwörter:  abg.  im  Magy.  98,  112 — 
115;  d.  im  Skr.  365— a68,  371,  374, 
377—378,  387,  Grr.  627— 62S.  Apr. 
286,  Lit.  292,  330,  Magy.  113:  germ. 
im  Slav.  309—310,  Apr.  290;  gr.  im 
Slav.  338,  601—602.  Grr.  601  —  602; 


Sachregister. 


637 


grr.  im  Apr.  2S6,  288,  Magy.  94—95, 
llö ;  hebr.  im  Grr.  264 — 2t)5;  illyr.  im 
Südslav.  611;  it.  im  Slav.  97 — 98, 
Skr.  :H)7— 368.  :JT8;  klr.  im  P.  343; 
lat.  im  Slav.  97—98,  601—602.  im 
Skr.  3(')ü,  374,  378,  im  Magy.  102, 
112;  le.  im  Lit.  295,  Apr.  290; 
magy.  im  Skr.  367;  mgr.  im  Skr., 
Koman.,  Lazischen  u.  Grusin.  384^ — 
385;  pers.  im  Mgr.  384;  p.  im  Grr. 
265,  Lit.  330,  Apr.  285—286,  293, 
340;  rom.  im  Skr.  366—367,  378; 
skr.  im  Magy.  112 — 115;  slav.  im 
Mlat.  107,  Balt.  286.  Le.  329—330 
Apr.  290,  293,  296,  Magy.  92—116 
skand.  im  Slav.  u.  Grr.  600—602 
tu.  im  Skr.  365.  376,  386—388, 
Grr.  264,  Ngr.  386—387. 

Fußbekleidung:  byzant..  tu.  u.  süd- 
slav. Namen,  Wörter  U.Sachen  383 — 
388. 

Fußstapfen  im  Stein  b.  Alb.  u.  Süd- 
slaven 611. 

Futurum:  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  11—14,  17,  22;  skr.  352— 
353;  für  Imprt.  le.  295. 

Gaunersprache  grr.  262 — 269. 
Gebete  s.  Beschwörungsformeln. 
Gedichte  s.  Texte. 
Geistliche  dalm..  Lebensweise  i.XVIL 

Jahrh.  473—474. 
Genealogisches  üb.  Familie  Kelkovic 

159—166. 
Genitiv,  im  S  kr. :  Sg.  der  Subst.  59,  der 

Adjekt.  "2 — 74.   der  Pron.  sto  87; 

Dual  der  Subst.  70,  des  Pron.  80— 

^1 ,  8S ;  PI.  der  Subst.  63—65,  359,  der 

Adjekt.  76- — 77;  Syntaktisches:  für 

Akk.  der  Subst.  59—60,   der  Pron. 

skr.  80—81 ;  b.  Sup.  abg.  6. 
Geographie  historische  Polens  498. 
Germanisches  in  der  altslav.  Wohnung 

594—605. 
Gerundium:  Formen  skr.  354 — 355. 
Geschichte :  der  slav.  Philologie  s.  Ja- 

gic.  Supraslieusis  Codex;  der  slav. 

Völker,  Verhältnis  z. Philologie  572. 
Gesellschaftsklassen  nach  tu.  Ansicht 

des  XVL  Jahrh.  146—147. 
Glagolica  s.  Abbreviatur.  Buchstaben. 
Glagolismus:  dalm.  i.XVIL  Jahrh.  468 

— 174;  kroat.,  Vajs'  Studien  564 — 

568,  Popovic'  Stellg  ihm  scgüber  583 

—584. 
Glagolitica  s.  Texte,  Textkritisches. 
Grabancijas,  alb.  Parallele  612. 


Grabschrift  des  Aberkios  s.  Über- 
setzungen. 

Gräzismen  in  abg.  Evang.  4. 

>Grobiani8che<  Literatur  i.  Deutsch- 
land, Böhmen  u.  Slovakei  459 — 463. 

Halbvokale:  ihre  Reflexe  im  Skr.  79, 
84,  364 — 365,  in  magy.  Lehnwörtern 
115;  Schicksale  in  slav.  Vben  421  — 
422,  432;  Dehnung  urslav.  323,  325; 
Verhältnis  z.  i,  y  323;  Verhärtung 
des  -6  abg.  247;  7,w  >>  y  327;  s,  i, 
nach  Kons.  +  r  u.  vor./>  Vollvok. 
grr.  334 ;  sonst  s.  Orthographie. 

Handelsstraßen  aus  Polen  nacli  dem 
Orient  i.  byz.-arab.  Periode  484. 

Handelsschriftenkunde:  glagol.  566 — 
568;  abg.  249—51,  388—399;  p.  478 
—480;  klr.  305—307;  grr.  465—468; 
tü.-slav.  139—158,  613—615. 

Haplographien  in  abg.  Evang.  23 — 24. 

Haustypus  slav.  596 — 597. 

Heiligenkultus :  hl.  Demetrius.  Lebens- 
beschreibg.  388 — 399;  hl.  Johannes 
i.  Albanien  610. 

Heraldik  p.  485—186. 

Herrscherpflichten  u.  Tugenden  nach 
e.  tu.  Werke  a.  dem  XA'L  Jhdt. 
143—158. 

Herschertitel  carh  u.  kräh,  ihr  Unter- 
schied 105—106. 

Hexenglauben  südslav.  u.  alb.  611. 

Historiographie:  p.  in  J.  1907—1910, 
484—509;  serb.  189—227,  237—238, 
240—241,278. 

Humanismus  p.    524 — 533,  536. 

Humor  in  der  Gaunersprache  266 — 269. 

Hygiäne  im  alten  Polen  531. 

Hymnologie  p.  533. 

Hlyrismus:  b.  Ski-.  190;  Stellg  des  L  z. 
ragus.  Literatur  585. 

Imperativ:  gr..  Wiedergabe  in  abg 
Evang.  1 1—1 3,  22 ;  im  Skr.  349—350 
Betonung  u.  Quant,  skr.  381,  c.  406 

Imperfekt:  Bildg.  U.Verhältnis  z.Aor 
335;  Orthographisches  in  Ostrom 
Evang.  249;  abg.  17—18,  249;  skr 
344,  350—351;  L  als  Basis  z.  Itera- 
tivbildg.  327—328;  gr.,  Wiedergabe 
in  abg.  Evang.  17 — 18. 

Indekliuabilia:  Adjektiva  auf-'.  117; 
Part.  Präs.  Akt.' skr.  354;  Numer. 
skr.  89,  91. 

Indikativ:  in  Finalsätzen  abg.  21,255; 
skr.  255;  für  Kondit.  r>kr.  21. 

Infinitiv:  Betonung  n.  Quantität  c.406, 


63.8 


Sachregister. 


408—409,  41],  418;  alte  Formen  skr.  , 
345;  gv.,  Wiedergabe  in  abg.  1  —  6,  ' 
17,  21 ;  abg.  1—5, 17;  fürgr.Part.  11 ; 
Stellg.  i.  Satz  31 — 32,  36;  unterschie- 
den V.  Sup.  ski'.  344 ;  I.  z.  Ümschreibg. 
des  Fut.  skr.  353. 

Institut  i.  Balkanforschung,  Geschicht- 
liches etc.  607—609. 

Instrumental  im  Skr.:  Sg.  62,  der  fem. 
Subst.  (Betonung)  359,  der  Adjekt. 
72—73,  76—77,  der  Pron.  80;  iDual 
s.  Dativ;  PI.  der  Subst.  67—68,  (Be- 
tonung) 359,  der  mask.  o-St.  57 — 58, 
der  Adjekt.  72—73,  76—77;  für  Dat. 
bzw.  Lok.  622.- 

Inversion:  der  Einer  und  Zehner  in 
Num.  skr.  91  ;  der  Wortfolge  des 
Subj.  u.  Vbums  abg.  34 — 35,  37. 

Ironie  in  der  Gaunersprache  268. 

Irrealis  in  abg.  Evang.  21,  26. 

Jagic'  »Geschichte  der  slav.  Philolo- 
gie<,  Kritiken  u.  Referate  296 — 303, 
571  — 5S0;  Berichtigungen  u.  Ergän- 
zungen 304.  571,  576  —  577. 

Jatwägisch :  Sprachreste ,  Stellung  im 
Balt.  283. 

Josephinismus :  Einfluß  auf  die  serb. 
Literatur  237,  244. 

Kaffeehäuser,  ihre  Anfänge  142. 

Kajkavischer  Dialekt:  Stellg.  i.  Süd- 
slav.  96,  104,  116,  27;j;jmXVIJhdt. 
49—92,  344— 62;  im  Zumberak  363 
—383. 

Karten:  d.  Slaventums  273—274;  des 
ung.-klr.  Sprachgebietes  i.  XYIII. 
Jhdt.  306. 

Kasus:  erstarrte  der  Subst.  252;  der 
Nomina  als  Adv.  117—120,  126— 
127;  K.endungen  verwechselt  skr. 
622  ;  sonst  s.  einzelne  Kasus. 

Katechismen  alte  p.  527. 

Katholiken  im  Zumberak ,  Herkunft  u. 
Sprachliches  363 — 383. 

Kirchenarchitektur:  Einfluß  auf  grr. 
Wohnhäuser  602—603. 

Kirchengeschichte  p.  511 — 515. 

Kirchenlieder:  serb.  unter  grr.  Einfluß 
243 — 244;  p.  s.  Bogarodzica,  Hym- 
nologie. 

Klagenfurt  s.  Celovec. 

Klassiker  grr.,  akadem.  Ausgabe  259 
—261. 

Kleinrussen  i.  Ungarn:  Petrov's  Ar- 
beiten z.  Erforschung  ihrer  Vergan- 
genheit 11.  Sprache  303—307. 


Kochanowski's  » Satyr <  nachgeahmt  v. 
Relkovic  lüO— 168. 

Kollektiva  als  Ortsnamen  307 — 309. 

Kolonisation  p.  im  MA.  493 — 494. 

Komparativ  skr.,  Bildg.  u.  Dekl.  77 
—79. 

Komposition:  der  Verba  m.  Präp.  121. 
skr.  381—382;  in  Flußnamen  310  — 
311. 

Konditional:  Syntaktisches  abg.  21. 
254—255,  skr.  255. 

Konfession  u.  Sprache  Zusammenhang 
in  Zumberak  363 — 383. 

Konjugation  skr.  344 — 355;  s.  auch 
Betonung,  Verba. 

Konjunktionen  s.  Partikeln. 

Konjunktiv  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  13,  17. 

Konsonantismus:  des  Kajk.  im  XVI. 
Jhdt.  55— 5>;  des  skr.  Dial.  v.  Zum- 
berak 372 — 378;  c,  dz<ik,  g  in  Iter. 
auf -ff-  331;  er  skr.  375;  f/;' skr.  55 
—56,  362 ;  p.  dl  im  Apr.  293 ;  h  skr. 
373 — 374;  -ß-  skr.  376;  l  skr.  375, 
zweifaches  b.  Relkoviö  159,  sl.  185 
— 186,  /,  ;/,  ?•/  skr.  362,  bewegl.  «- 
342,  6-  skr.  372,  fj  skr.  57,  362,  z  skr. 
372;  Wechsel  v.  -zd-  u.  -zg-  296; 
Übergang  v.  Stimmhaften  in  Stimm- 
lose: vor  h  skr.  374,  umgekehrt  im 
skr.  Pron.  kto  86 ;  lat.-it.  -b[b)  >  -p- 
96,  d.  b  ^p  skr.  377,  b  vor  c,  t  >  v 
skr.  374;  cf^st  skr.  375,  c  vor  Pa- 
lat.  ^  «  skr.  376,  cn^sn  skr.  376, 
cb  >>  zb  skr.  376  ,  cn  >>  cm  skr.  376, 
c  vor  Ten.  >>  s  skr.  376,  et  >  st  skr. 
350,  urslav.  -di-  im  Magy.  113 — 114, 
<?/  > 'A  J  skr.  373,  urslav.  -dl-  im 
Magy.  114,  rf^>^^8kr.  372,  sl.  188 
—189,  d?i>  gn  sl.  188—189,  d.  dsf 

>  cv  skr.  378, />  v  skr.  378,  d./i! 

>  Jd  skr.  377, *d.  -g  >  -j  skr.  378, 
germ.  g > slav.  s  601,  gty-vt skr. 373, 
d.  h  >■'  g  skr.  377,  h  >»j  skr.  373,  -hc- 
>>  -sc  skr.  347 — 348,  hv  >/  skr.  376 
—377,  d.  cÄ>  h  skr.  374,y>  l  ski". 
374,  >>  V  skr.  373,  sl.  j  >  magv.  qy 
113,  {j)n  >  ;;  skr.  376,  378,  k-  >  A-> 
Ä-  vor  -t-  skr.  ^6,  germ.  /.•  >  slav.  c 
601,  d.  -k  >  -h  skr.  378.  germ.  As  > 
slav.  s  309—310,  urslav.  -kti-> 
magy  -st-  112—113,  />«  sl.  1>6. 
fremdes  />  l  skr.  375,  378,  -In-  '^-11 
le.  287,  m->  n-  skr.  376,  mj  >  mü 
skr.  374,  ml,  ml'P'mn,  mn  skr.  375, 
mn  >  vn  skr.  62 ,  -ms-  >  -ns-  balt. 
293,  n  nach  c,  z,  s,  g  '^  n  skr.  376,  n 


Sachregister. 


639 


> j' skr.  376,  lat.  pl'^pr  skr.  378, 
pzv  >/  skr.  .■}'() — 377,  jos  >  rs  skr. , 
374,377,  s>  cslav.  18(3,  d.5>»,:  skr. ' 
375,  378,  .y>Ä'  skr.  3G9,  372,  sk  >  sk  j 
skr.  37.5,  -sk^-  -sfi-  >  -s-  halt.  293,  ur- 
slav.  sJ,j,  stj~;>  sc,  st  skr.  373,  >>  es  ■ 
magy.|113,  str'^str  skr.  37.5, slav.  stv- 1 
>d.  cv-(zw]  18H,  .«•»'  sl.  133—134,  d. 
sl  >  iV  skr.  378,  fc  >  c  sl.  13t;,  urslav. 
-ti-  im  Magy.   111 — 112,  <j>><'skr. 
372,  tl^kl  skr.  372,  sl.  188—189,  d.  tl 
>kl  skr.378,  fn>kn  sl.  188— 1S9,  ts  ■ 
>  c  skr.  375,   f.s>  c  sl.  136,  v>b' 
apr.  293 ,    fremdes  v  >  b  skr.  378, 
>■/  skr.  377 — 378,  -vn-  >>  -;««-  skr. 
375  ,  V7-  >/r  skr.  376 — 377,   urslav. 
f(ö;-  >>magy.  u-  114,  z  vor  Palat.  >-z 
skr.  375,  s<y>  s!(f)  skr.  374,   y>i 
skr.  372,  z  >  r  skr.  87,  346,  376,  zr 
>■  i(Zr  skr.  375—376;  s.  auch  Abfall, 
Assibilation,  Assimilation,  Ausfall,' 
Dissimilation,  Doppelkonsonanten, 
Einschalten,  Metathese,  Vorschlag. 

Kontamination:  der  Wortformen  slav. 
97,  apr.  292;  zweier  Wurzeln  slav. 
343. 

Kontraktion:  im  Skr.  75,  370 — 371,  373 
— 374;  in  Pron.-formen  skr.  S2,  85; 
in  Verben  .ue- 347,  432,  im  Präs.  c. 
u.  p.  426 ,  im  Imperf.  abg.  249 ,  skr. 
351. 

Kopula  in  abg.  Evang.  24,  41,  44, 

Krankheitsbenennungen  aus  Tierna- 
raen  337—338,  340. 

Kreuzung  s.  Kontamination. 

Kriegführung  der  Türken  i.  XVI.Jhdt. 
153—157.' 

Kritik,  literarische:  Prinzipielles  581— 
582 ;  p.  539,  544. 

Kürze  des  Vokals:  in  üstl.  sl.  Diall., 
Zusammenhang  mit  skr.  K.  407  ;  in 
der  IV.  Kl.  der  Vba  c.  u.  p.  435,  4;',7 
—438;  im  Präs.  417—418,  421—422, 
427-428,  431— 13S.  444—446,  451  — 
452,  c.  sl.  404—406 ;  Partiz.  c.  u.  p.  41 5, 
41S;  steigende  K.  skr.  379,  sl.  409. 

Küizung:  der  apr.  Vokale  294;  der 
gestoß.  Länge  c.  406 ;  der  Num.-for- 
men  skr.  90. 

Kulturgeschichtliches:  in  den  dalm. 
Synodalbeschlüssen  (168^)468—474 ; 
in  slav.  Lehnwörtern  383 — 388,  594 
—605;  in  magy.  Lehnw.  92  —  116. 

Kunstgeschichte  p.  515—518. 

Kurzformen  oft  gebrauchter  Wörter 
skr.  372. 

Kyrillica  s.  Texte. 


Länge :  etymolog.  u.  phonet. ,  Prinzi- 
pielles 322—324  ;  sl.  u.  c.,  Alter  407  ; 
vor  dem  Akzent  skr.  382  ,  c.  u.  p.  im 
Verhältnis  z.  Sl.  401— 403,  nach  dem 
Akz.  skr.  382,  ihr  Einfluß  auf  die 
Intonation  skr.  423 ;  im  PI.  der  c. 
Subst.  ntr.  400—401;  in  der  IV.  Kl. 
der  c.  u.  p.Vba  435,  440—441  ;  alte 
in  Vben  411,  418—419,  422— 4i6, 
428—430,435—441;  sekundäre  skr. 
382—383,  inVben  c.451— 452,p.430, 
im  Imprt.  sl.  u.  p.  408,  im  Inf.  c.  u. 
p.  408—409,  in  Part.  skr.  415,  c.  u. 
p.  408—409,  419;  gestoßene  (stei- 
gende) skr.  379—380,  in  Vben  404— 
408,  413—414;  schleifende  (fallende) 
c.  u.*p.400,  im  Inf.  113— 416;  s.  auch 
Dehnton,  Dehnung,  Kürzung. 

Latinismen  in  den Num. -formen  skr.  92. 

Lehnwörter:   Prinzipielles   106,    111; 
skr..  Behandig.  der  Kons,  in  ihnen 
377—378;  apr.  285 — 296;  im  Magy., 
ihre    Herkunft    93—116;    sonst    s. 
Fremdwörter. 
Lektionare  skr.  585. 
Lettische  Sprache,   ihr  Charakter  u. 
Ursprung  287  ;  Parallelen  zum  Apr. 
284—296. 
Lexikographisches :   zum   Abg.  626 — 

627,  Grr.  627—628. 
Liebeslied   kr.    im   tu.  Transkription 

I     des  XVI.  Jhdts.  613—615. 

I  Lieder:  der  grr.  Arrestanten  263 — 264; 

'      8.  auch  Kirchenlieder,  Liebeslied. 

!  Liquidae  sonantee:  skr.  Reflexe  52— 

j      55 ;  iH.  trt-Gruppen :  urslav.  in  magy. 

I  Lehnwö°rtern  1 1 5,  Orthographisches 
abg.  249,  im  Skr.  370,  374—375. 

j  Litauen:  malterl. Gesch.  in  p. Historio- 
graphie 495—49(3. 
Literaturen:  gr.,  Einfluß  aiif  die  p.526 
—527,  532—533,  551 ;  röm.  dtto  530 ; 
frz.  dtto  532,  536—538,  540.  543,  552. 
auf  die  skr.  177—180;  engl..  E.  auf 
p.  53S.  552;  d.  dtto  552;  südslay.  im 
Werke  Murko's  27.5—281;  ac.  s. 
Texte;  p.,  Einfl.  auf  skr.  166—168, 

I      auf  grr.  523—524,  54-1,  auf  frz.  545; 

!      grr.,  E.  auf  skr.  243 — 244. 

I  Literaturgeschichte :    Prinzipielles^  u. 

'      Methodologisches   581 — 583,    585 — 

'  586;  skr..  Prinzipielles  23S— 246. 
Handbücher  v.  Murko  275-2^1,  v. 
Popovic  580—587,  v.  Skerliö  236 
—46,  Beiträge  (Peter  IL  Njegos) 
170—183,  (Relkovic   159—170;  p.  in 


64(1 


Sachregister. 


den  .TJ.  1907—1 910,  518—563,  Hand- 
bücher 518—520. 

Lobgedicht  auf  den  Fürsten Metternich 
s.  Texte. 

Lokativ:  Sg.,  der  Subst.  idg.  (endungs- 
loser/ 12S,  skr.  57—58,  Go— 62,  der 
iä-St.  abg.  252,  der  Adjekt.  skr.  72 
--76,  verwechselt  mitlnstr.  skr.  622, 
der  Pron.  skr.  SO;  Dual.  ap.  u.  grr. 
488,  sonst  s.  Genitiv;  PL  der  Subst. 
skr.  66 — 67,  (Betonung)  359,  der 
Adjekt.  skr.  72 — 73,  76 — 77. 

Lucidarius  in  der  c.u.  anderen  Litera- 
turen 458,  460. 

Magyarophilismiis  bei  Serben  193. 

Makedonische  Slaven  270 — 274,  273, 
276. 

Markolf  s.  Folklore. 

Medizingeschichte  p.  531. 

Metaphern  der  grr.  Gaunersprache  266 
—268. 

Metathese:  v.  Vokalen  skr. 371,  v. Kon- 
sonanten: alb.  u.  südslav.  611.  skr. 
86,  376—377,  grr.  326—327.  602. 
balt.  295. 

Modi  s.  Indikativ,  Irrealis,  Konditio- 
nal, Konjunktiv,  Optativ. 

Mohammedaner:  in  Bosnien  139 — 140, 
in  Pest  103;  übler  Geruch  für  Alba- 
neser  u.  Südslaven  612. 

Mondesfinsternis  im  alb.  u.  südslav. 
Volksglauben  611. 

Montenegro:  unter  Peter  1.229,231; 
unter  Peter  IL  170—183. 

Mundartliches  aus  Zumberak  (Sichel- 
burg) 363—383. 

Mystizismus  p.  555. 

Napoleon:  in  der  skr.  Literatur  179; 
Stellung  zu  Polen  503. 

Nasalpräsentia,  Betonung  422 — 425. 

Nasalvokale:  slav.,  Reflexe  im  Magy. 
1 1 4 — 1 1 5  ;  in  Ostromir's  Evang.  25u ; 
skr.  Reflexe  49—52 ,  62.  65.  76,  79  - 
SO,  364.  366 — 367 ;  aus  reinen  Vok.  in 
skr.  Lehnwörtern  378;  p.  in  Verben, 
Quantität  428-430.  435.  440—441; 
neben  reinen  Vok.  im  Slav.  252. 

Nebensätze:  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  2,  4 — 6,  252—256;  sonst  s. 
r/cr-Konstruktion,  Finalsätze.  Frage- 
sätze, Relativsätze. 

Negation:  Betonung  skr.  381;  Syntak- 
tisches abg.  5,  24 — 25,  255;  Wort- 
folge abg.  27—28. 

Nekrologe  :Chalanskij31 7 — 318;Czam- 


bel  319  —  320:  Gloger  630  —  632: 
Henckel  632;  Koläi-  319  ;  Schönrock 
318—319. 

Nemo  8.  Niemandstoff. 

Neubildungen:  in  grr.  Gaunersprache 
268;  in  skr.  Dekl.  5S— 92.  118;  in 
Konjug.  slav.  24S,  444,  skr.  348,  351, 
354."  sl.  408.  grr.  (graphische)  327, 
le.  295;  in  Subst.-bildg.  le.  295; 
in  Komparativbildg.  skr.  77 — 79;  in 
Verbenbildung  slav.  326 — 327,  336, 
skr.  324;  sonst  s.  Analogiewir- 
kungen. 

Niemandstoff  s.  Folkore. 

Nominativ,  Sing.:  der  Subst.  skr.  öS 
— 59,  der  Adjekt.  skr.  71,  des  Kom- 
par.  skr.  77 — 78;  Dual,  skr.:  der 
Subst.  6;»,  der  Pron.  83- ^54;  Plur.: 
der  Subst.  im  Skr.  62 — 63,  der  mask. 
o-St.  skr.  58,  der  Ntr.,  Dehnung  skr. 
359,  der  Num.  skr.  88,  auf-/  grr. 602: 
N.  für  Vokativ  skr.  59. 

Numeralia:  Bildung  u.  Deklination  skr. 
87 — 92;  Vertauschung  v.  Kasus- 
endgn.  skr.  622;  Stelig.  i.  Satz  abg. 
33. 

Numismatik  p.  494,  496. 

Objekt:  Stelig.  i.  Satz  abg.  35—36. 

Österreichs  Politik:  Montenegro  geg.- 
über  (1836-1837)  170—183;  Ragusa 
ggüber  zu  Napoleons  Zeiten  229— 
236;  Serbien  ggüber  i.  XIX.  Jhdt. 
ISO— 227. 

Ofenisches  in  der  Gaunersprache  265. 

Onomastik:  Prinzipielles  u.  Methodo- 
logisches 185,  187 — 189;  8.  auch 
Bergnamen,  Celovec,  Flurnamen. 
Flußnamen.  Ortsnamen,  Personen- 
namen, Völkernamen. 

Onomatopoetische  Verba  s.  Schall- 
wörter. 

Orakelbücher  s.  Zuckungsbuch. 

Orient,  Handelsbeziehgn  z.  Polen  ^484. 

Orthodoxe:  in  Albanien  610;  in  Zum- 
berak, ihr  Dialekt  363— 3'>'3;  Einfluß 
auf  die  christl.  magv.  Terminologie 
9S— 101. 

Orthographie:    des    Ostrom.    Evang. 

248—250;   le.  u.  apr.  282;  skr.  350, 

360 — 362:  der  langen  Vok.  skr.  355 

— 356, 360 ;  der  Halbvokale  i.  Ostrom. 

1     Evang.  249.  i.  Grigorovic'  maked.- 

I     glagol.  Blatt  251,  fehlerhafte  i.  Hdss. 

j      118,  121;  grr.  e.  o  für  e,  a  327;  des 

I      weichen  e  apr.  u.  lit.  290;  ie,  uo  für 

r,  öskr.  355 — 356,360;  o  für  «p. 441; 


Sachregister. 


641 


des  u  ski".  301 ;  //,  y  für  i  skr.  S.tO, 
360;  Verdoppele  v.Vok.  z.  Bezeich- 
nunt?  der  Länge  skr.  355 — 350,  300, 
der  Kons.  skr.  361;  des  6  vl.  c  skr. 
360;  des  </  skr.  302 ;  //  im  Skr.  300— 
361.  im  Air.  u.  Apr.  293;  der  silbi- 
schen u.  unsilb.  /,  r  ac.  312 — 314; 
der  /,  //  skr.  302;  des  -s,  =  skr.  360; 
des  V  skr.  361;  zh  für  c  skr.  360. 
Ortsnamen:  slav.,  Etymologisches  310 
— 3 1 1 ;  alb.,  ihre  Herkunft  u.  slav.  Pa- 
rallelen 609 — 011;  magy. .  Etymolo- 
gisches 94—95,  102 — 104:  aus  Nixen- 
namen 1S4,  189;  ans  Pflanzennamen 
307 — 309;  auf -oiec  184;  s.  auch  Per- 
sonennamen. 

Paläographie  p.  4S7. 

Paläographisches  aus  glagol.  Hdss. 
2.51,  625-626. 

Palatalisation  im  Skr.:  versetzt  377; 
vernachlässigt  bzw.  analogisch  ein- 
geführt 373  ;  des  ^  375  ;  sonst  s.  As- 
sibilation. 

Pannonische  Slaven,  Nationalität  u. 
Sprache  lOl,  103—104. 

Panslavismus  des  Krizanic  279. 

Parömiologisches:  aus  Polen  525;  aus 
Eußland  262,  264. 

Partikeln  in  abg.  Evang  21 — 29;  i  zw. 
Part.  u.  Vb.  fin.  od.  zw.  Neben-  u. 
Hauptsatz  dorts.  S— 9,  23,  lit.  8. 

Partizipia:  gr. .  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.O— 11 ;  skr. 344, 353— 355,383; 
Akzentologisches  400,  404  —  406, 
40S— 409,  411,  413—415,  418;  Syn- 
taktisches: abg.  4,11,  19—21 ,  skr. 
353—354. 

Perfekt :  gr.,Wiedergabein  abg.Evang. 
17— 2U;  abg.  19—20;  s.  Aorist. 

Personennamen:  Orthographisches  aus 
Ostr.  Evang.  249;  slav.  im  Alb.  u. 
umgekehrt  610;  magy.  fremden  Ur- 
prungs  101;  aus  Vülkernamen  027; 
aus  Ortsnamen  308;  aus  Deminuti- 
ven sl.  137;  als  Gaunerwörter  268. 

Pflanzennamen  als  Grundlage  der  Orts- 
namen 307 — 3()9. 

Philologie:  slav.,  Begriff  u.  Bereich 
572, Vorarbeiten  z.  Gesch.  574—575; 
c.,  Fortschritte  der  neuesten  Zeit 
454_4.56;  p.  in  den  JJ.  1907—1910, 
475—563. 

Philosophie  i.  Polen  532,555 — 556,559, 
561. 

Phonetik:  Prinzipielles  106,  111 ;  des 
altern  Kajk.  360— 362;  sonst,  s.  Aus- 
Archiv für  slavische  Philologie.   XXXII. 


spräche,  Konsonantismus.  Vokalis- 
mus. 

Piast-Legende  491—492. 

Plusquamperfekt:  gr.,  Wiedergabe  in 
abg.  Evang.  18—19;  abg.  21. 

Polen:  aruss.  Namen  f.  Land  u.  Leute, 
mgr.  ahd.  u.  magy.  Reflexe  94 — 95 ; 
Handelsbeziehgn  z.  Orient  484. 

Polnische  Sprache:  Betonungu.Quant., 
Verhältnis  zur  c.400— 4«)3;  z.  sorb. 
u.kasch.  403 ;  Gaunersprache,  Berüh- 
rungen mit  grr.  205 — 266. 

Polonica  (Fortschritte  der  p.  Philolo- 
gie 1907—1910)  47.5—563. 

Polyphem  s.  Folklore. 

Präfixe :  gr.,Wiedergabe  in  abg.  Evang. 
36;  slav.,  Herkunft  121 ;  Akzentolo- 
gisches skr.  381 — 382;  ihr  -■&  inKom- 
pos.  skr.  365. 

Prähistorie  p.  484,  491—492. 

Präpositionen:  slav.  auf -c/ö,  Etj'molo- 
gisches  120 — 130;  idg.  e  iuKompos. 
338,  ö  dtto  340;  .so  [izo)  redupliziert 
skr.  620— 621,  ung.-klr.  622;  v^z^  re- 
dupl.  skr.  621 ;  Syntaktisches  abg. 
27. 

Präsens:  gr.,  Wiedergabe  in  abg.  IS- 
IS; abg.  13—17:  skr.  34.5—349. 

Präteritum :  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  16;  für  Präs.  le.  294. 

Pronomina:  Betonung  u.  Qnant.  skr. 
358—359;  Formen  u.  Deklin.  skr. 
74 — 75,  79—87;  Vertauschg  v.  Ka- 
susendgn  skr.  622 :  idg.  *tos  in  Endgn 
der  halt.- slav.  Konjug.  248 — 249; 
slv.  i.ja.je^  urspr.  Bedeutg  256;  sh 
im  Skr.  85;  Gebrauch  in  abg  Evang. 
40,  Stellg  i.  Satz  dorts.  29—33,  36; 
P.  relat..  Syntaktisches  abg.  254— 
255.  Attraktion  dorts.  40. 

Prophezeiungen :  aus  Schulterblättern 
alb.  u.  südslav.  611 ;  ausdemZucken 
der  Körperteile  456 — 407. 

Protestantismus  i.  Polen  512—514. 


Quantität :  slav.  Lehnwörter  im  Magy. 
]  07— 108;  imKaik.desXVI.Jdt8355— 
359;  im  Dial.  v.  Zumberak  378—383; 
des  er,  c  vor  tautosyll.  /•  le.  288 : 
der  Ad  jekt.  skr.  71,74:  Q. unterschied 
zw.  nomin.  u.  best.  Deklin.  der  Ad- 
jekt.  skr.  359;  Q. typen  des  slav. Ver- 
bums 399 — 454;  Q.Übereinstimmun- 
gen des  P.  mit  Sl.  u.  C.  im  Vb.  435;; 
sonst  s.  Betonung.  Kürze.  Länge. 

41 


642 


Sachregister. 


Ragusa :  Literatur,  ihre  Stellg  z.  dalm. 
u.skr.  ÖS4 — 58G;  iiepublik,  ihr  Unter- 
gang 228—236. 

Rationalismus  b.  Serben  i.  XVIII.  Jdt. 
237. 

Rechtsgeschichte  p.  484 — 485,  487 — 
491. 

Rechtsleben:  magy. Terminologie, Sla- 
visches  darin  104 — 106. 

Reduplizienmg:  in  Subst.  apr.  291; 
der  Präpos.  skr.  621,  ung.-klr.  622. 

Regierungsmethode  tu.  s.  Überset- 
zungen. 

Relativsätze :  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  S;  in  abg.  Evang.,  Syntakt. 
10—11,  254— 25-^. 

Renaissance:  in  Polen  512,  516 — 517, 
524. 

Roraantismus:  in  Polen  544;  in  Slavi- 
sdk  577 — 578. 

Rotwelsch :  Berührungen  mit  grr.  Gau- 
nersprache 265 — 2tl6. 

Russland's  Politik  im  XIX.  Jdt. :  ggüber 
Südslaven  191—192,  Ragusa  229— 
236,  Serbien  189—227. 


Sandhi:  urslav.  126,  skr.  621. 
Schallworter :  Betonuugsunterschiede 

421,  425;  Vokalwechsel 252,  skr.  368. 
Schelmenzünfte  c.  461. 
Schimpfwörter:  alb.  u.  südslav.  610 — 

601;  p.  627. 
Schleifton :    Terminologisches    290— 

291. 
Schulwesen:  serb.  i.  XVIII.  Jdt.  242; 

p.  Geschichtliches  509—511. 
Serben:  i.  Makedonien  271,  273;  i.Un- 

garn  u.  Österreich  236—237,  240— 

244. 
Serbien:   Aufstand  1807—1810,189— 

227 ;  Stellg  z.  Athoskloster  278—279. 
Serbophilismas  i.  Ungarn  193. 
Sichelburg  s.  Zumberak. 
Slaven,  Statistik u.  Ethnographie  269— 

274. 
Slavophilismus  in  Polen  540—541. 
Slovenische  Sprache  i.  alten  Panno- 

nien  103—104. 
Sphragistik  p.  u.  klr.  486-487. 
Spiritus  asper:   in  glagol.  Hdss.  251; 

als  h-  skr.  373. 
Sprachschatz  slav.,  Unterschiede  der 

einzelnen  Sprachen  u.  ihre  Bedeutg 

108—111. 
Sprichwörter  s.  Parömiologisches. 
Staatsleben  s.  Rechtsleben. 


Staatsschrift  des  bosn.  Mohammeda- 
ners MoUa  Hassan  Elkjäfi  139— 15S. 

Städtenamen  aus  Flußnamen  310. 

Stämme :  harte  u.  weiche ,  ihr  Verhält- 
nis zu  einander  skr.  60 — 62,  65—67. 
69;  i-S..  Sijnreu  skr.  63 — 62,  ersetzt 
durch  e-S.  le.  294;  lia-  halt.  294— 
295 ;  o-  u.  i-  bzw.  io-  im  Adjekt.  118; 
ü-  skr.  59;  ä-  in  Orts-  u.  Fluß- 
namen 31  fi,  im  Skr.  58—59,  in  a- 
übergegangen  grr.  310;  konsonanti- 
sche, Reste  skr.  59,  61 — 63,  66 — 67; 
.'-  skr.  59:  sonst  s.  Deklination. 

Statistik  der  Slavenwelt  269—274. 

Statut  V.  Trsat  s.  Texte. 

Stilistik  der  abg.  Evang.,  abweichend 
V.  Gr.  38—48. 

Stoßton,  Terminologisches  290—291. 

Subjekt:  Stellg  i.  Satz  abg.  34—35,  37. 

Substantiva:  gr.,  Wiedergabe  in  abg. 
Evang.  38;  Betonung  u.  Quantität 
skr.  356 — 357.  359,  p.,  c.  u.  sl.  401  — 
402,  des  Plur.  Ntr.  slav.  400— 401 ; 
Betonung  der  S.  auf -(«et-  nsl.  l;)2 — 
133;  Ntra  auf -('»apr.  294;  Deklin. 
skr.  58—71 :  S.  als  Adv.  u.  Präp.124 
—126;  Bildg  der  Demin.  134;  S.  für 
andere  Wortklassen  abg.  11,  38 — 39; 
Stellg  i.  Satz  abg.  32 — 37. 

Substaiitivierung  des  skr.  Pron.  »Ufar 
87. 

Südslaven  s.  Einfluß,  Literaturen. 

Suffixe:  slav.  aus  d.  137 — 138;  in  Orts- 
namen, analogisch  übertragen  1 84 — 
185:    -a  magy.   114,   -d  magy.   104, 
-enim  grr.  9.^,  -rt-  sl.  131  — 139,  mit 
-h-  sl.  134-8,    iris  le.  2S8,  -ije  307— 
309.  -heb   95,   -bjr  skr.   374,   -ina   sl. 
307—309,  lat.  -ino-  im  Magy.   104, 
1      -isko    138—139,    -iscc   sl.    131  —  139, 
i      -hsk'o  sl.  134,  -ja  skr.  376,  -janin-o  grr. 
I      95,    -le   sl.    137—138,   -nja    601—2, 
I      -ok'h  109,  mit  -.■>•-  sl.  sl.  134—138,  -sa 
magy.  101. 

Superlativ :  Bildg  u.  Deklin.  skr.  79. 
'Snpinum:   abg.   4 — 6,   skr.   344—345; 
I     Stellg  i.  Satz  abg.  32. 
I  Suprasliensis   Codex  :    Vorgeschichte 
der  I,  Ausgabe  622—625;   Sprach- 
liches 253—255. 

Synkope  skr.  371. 

Syntax:  in  abg.  Evang.,  abweichend 
vom  Gr.  1—48:  gr.  Nebensätze.  Wie- 
dergabe im  Abg.  252—256;  S.  der 
Redewendg,/<s«  /&.:«,  -e  252, derNum. 
skr.  88 — 91 ;  sonst  s.  einzelne  Kasus. 
Modi.  Nebensätze.  Redeteile. 


Sachregister. 


Gl  3 


Synonymen  der  grr.    Gaunersprache 

2(>S— 269. 
Szekler  in  abg.  Texten  626 — 627. 

Terminologie:  grammatische  291,  321 
— o22;  christliche  magy.  95 — 104; 
staatliche  magy.  lüi — 1U6. 

Texte :  kyrill.,  Verhältnis  z.  glagol."25 1 . 
565 — 567,  583;  skr.  Verse  aus  dem 
J.  13S6,  628;  skr.  Vorrede  z.  Statut 
V.  Trsat  (1640)  616—620;  skr.  Ge- 
dicht V.  Peter  II.  Njegos  181—183; 
ältere  c.,  Ausgaben  454—465;  poln. 
s.  Literaturgeschichte  p. 

Textkritisches  zu:  Safariks  >Pamätky 
hlahol.  pisemnictvic  625—626; 
vita  Abercii  568 — 571;  ac.  Alexan- 
dreis 313— 314  ;  ap.  Eidformeln  48S; 
Parkosz'  orthogr.  Traktat  522:  Mur- 
melius'  »Oratiunculae  variae«  524 
— 525;  Prijateljs  sl.  Übersetzg  des 
»Onegin«  59() — 593. 

Tiernameu:  metaphorischer  Gebrauch 
in  grr.  Gaunersprache  266 — 267; 
Übertragung  auf  andere  Tiere  337 — 
339;  8.  auch  Eidechse. 

Toponymie:  alb..  Slavisches  darin  609 
—610. 

Trepetnik  s.  Zuckungsbuch. 

Türkei:  Mißstände  im  Lichte  e.  tu. 
Werkes  des  XVL  Jdts.  143- 15S: 
Politik  im  XIX.  Jdt.  ggüber  Ragnsa 
229— 236,  Montenegro  175— 177,Ser- 
bien  189—227. 

Türkenhaß  b.  Südslaven  473,  612.         | 

Übersetzung:  Ü.stechnik  der  abg. 
Evang.  1—48,  252—256;  abg.  der 
Kirchenbücher,  serb. Redaktion  583 ; 
abg.  der  Vita  Abercii  5(;8— 571 ;  skr. 
der  »Constitutiones  synodi  dioec. 
Spalat.  1688«  Kap.XXIV.,  469—74; 
sl.  des  »Onegin«  v.Puskin5S7 — 593; 
p.  des  Äsop  u.  Lukianos  i.  XVI.  Jdt. 
526 — 527;  slav.  Ü.en  der  Werke 
Slowacki'a  256;  d.  Ü.en  der  grr.  Bel- 
letristik 256—259,  632. 

Ugrorussen,  -ruthenen  s.  Kleinrussen. 

Umlaut:  n  zu  e  apr.  284 — 285. 

Umschreibungen  verhüllende  der  grr. 
Gaunersprache  26H — 268. 

Ungarn :  Berührungen  m.  russ.  Slaven 
94 — 95,  m.  Völkern  gr-orient.  Ritus 
98  —  101;  Kriegsgeschichtliches  140 
—143,  147,  153—154,  157;  Stellg  zu 
Serbien  193;  s.  auch  Kleinrussen, 
Pannonische  Slaven. 


Unierte  Bevölkerung  in  Zumberak, 
Herkunft  u.  Sprachliches  363 — 383. 

Union  kirchl. :  bei  Serben  241,  363 — 
3114;  b.  Kleinrussen  Ungarns  304 — 
305. 

Urbar:  ugroruss.  a.  d.  XVIII.  Jdts. 
3()6. 

Ursprache:  slav.,  Begriflf  u.  Stand  in 
ersten  Jdtn  n.  Chr.  110;  idg.,  Beto- 
nung u.  Quantität  291. 

Uskoken:  ihre  Nachkommen  in  Zum- 
berak 363. 

»Väterbuch«  in  europ.  Literaturen  u. 
ac.  454—458. 

Verba:  gr.,  Wiedergabe  in  abg.  Evang. 
19,  4i — 44;  Betonung  u.  Quantität 
slav.  399—454.  skr.  358— 359;  um- 
schriebene Formen  abg.  17,  19 — 21, 
skr.  353;  athem.  skr.  34S — 349;  De- 
nomin.,  Bet.  u.  Quant.  432 — 444 ;  De- 
verb.dtto326— 327,431— 432,  alsiter. 
332  —  333;  V.-siämme  a.n{ -'ati  u.  lit. 
-iofi,  Bildg  327—328;  Aktionsarten 
abg.  11— 13,  252  —  253;  Durat.abg.2, 
Quantität  326,  s.  weiter  Resultativa; 
Imperfektiva.Bildg.328,  in  iter.Funk- 
tion  325,  in  abg.  Evang.  6,  12 — 13, 
19;  Inchoat.  ani  -nqti,  Aor.  333;  In- 
tensiva  s.  Resultativa;  Iterat.  balt.- 
slav. .  Entsprechgn  329 — 31.  Gene- 
tisches 332— 335,  327—329,  336,  Bet. 
U.Quant,  slav.  321— 336,  447—451; 
Kausat.  le.  auf -e;!,  Bildg  328—329; 
Perfektiva  abg.  1—2,  6-7,  12,  14— 
16,  18—19;  Resultativa  lit,  Verhält- 
nis zu  slav.  Iter.  329 — 330;  präfi- 
gierteV.,  Genesis  121.  Betonung432 
— 434;  Syntaktisclies  abg.  1 — 21; 
s.  auch  Verbum  finitum,  Verbum 
subst. 

Verbaladjektiva :  gr.,  Wiedergabe  i. 
abg.  Evang.  2. 

Verbum  finitum :  Stelig.  i.  Satz  abg. 
30—31,  34—36. 

Verbum  substantivum:  Gebrauch  in 
abg.  Evang.  19—21 ,  40— 41 ,  Stellg. 
i.  Satz  2s. 

Verdreifachung  des  s?,  skr.  621. 

Vergleiche  in  grr.  Gaunersprache  266 
—268. 

Verlesen  in  glagol.  Texten  626. 

Verse  s.  Texte. 

Versifikation :   skr.,  i.  XIV.  Jdt.   62S. 
frz.  Einfluß  180,  grr.  Einfluß  243— 
244;  sl.  u.  skr.  588—589;  p.  Einfluß 
auf  die  gir.  u.  skr.  244. 
41* 


644 


Sachregister. 


Vilen:  slav.,  alb.  Parallelen  811. 

Vülkermischung  u.  Sprache  287. 

Vülkernamen  :  im  Abg.  626 — 627  ;  im 
Aruss.  309 — 310;  Übertragung  der 
V.  106—108,  310;  alsPersonennamen 
grr.  309;  s.  auch  Deutsche,  Polen. 

Vokalismus:  urslav.,  Chronologisches 
323,  32.5,  328,  330,  336;  Kürze  für 
Länge  in  Iterat.  327;  V. Wechsel  in 
Schallwürtern  skr.  368;  h  neben  i 
in  primären  Verben  324 — 325;  V. 
des  Dial.  v.  Zumberak  364  —  o72; 
germ.  a  >  slav.  o  'M)9 ;  fremdes  a  im 
Skr.  365—31)6;  bewegliches  "  skr. 
372,  a  ]>  e  apr.  284 — 285;  germ.  au 
>  alav.  a  60 1 ;  slav.  <?  >  le.  m  290  ; 
lat.  e  >  slav.  e  97,  fremdes  e  im  Skr. 
367,  apr.  e  284—285.  2!I0;  apr.  p  284, 
292;  balt.  .-'  u.  e  292,  294:  «im  Skr. 
364.  366—370.  im  Magy.  il5:  i  >  t- 
apr.  292.  d.  i>l  le.  286,  slav.  -i 
im  Magy.  107;  -o^  -a  skr.  375,  o  > 
ti  skr.  368  ;  germ.  ü^  z  3o9,  fremdes 
/f  im  Skr.  367 — 36S,  m  für  6  p.  :j09; 
idg.  Schwa  >  i  apr.  291 — 292  ;  sonst 
S.Abfall,  Ausfall,  Betonung.  Ein- 
schalten, Nasalvokale,  Quantität. 

Vokativ :  Sg. .  sein  Verschwinden  im 
Skr.  59;  Dual  s.  Xominativ. 

Volksbücher:  ihre  llteraturgeschichtl. 
Bedeutg.  4.59;  c.-slk.  459—465;  alte 
p.  525. 


Volksetymologie:  in  Ortsnamen  311; 

grr.  601. 
Volksstämme  s.  Deutsche. 
Volkstrachten:  slav.  in  Albanien  610. 
I  Volkstümliche  Literatur  der  Südslaven 
!      584. 
i  Vorschlag  v.  Kons,  skr.:  j-  370,  ss]- 

377,  v[-ö]-  84,  370. 
Vulgata :  ihr  Verhältnis  zu  slav.  Texten 
565 — 567. 

Wappen  des  M.  A.  Relkovic  163 — 164. 

Wörter  u.  Sachen,  Prinzipielles  106, 
111,  385—386;  s.  auch  Fußbeklei- 
dung. 

Wörterbücher:  grr.  Blattners  6ü5 — 
607.  Dahl's  m.  Aufl.  627—628. 

Wohnung  altslav.  u.  grr. ,  Eimichtg, 
Ursprung  etc.  594 — 605. 

Wortfolge :  in  abg.  Evang., abweichend 
vom  Gr.  22,  27—38. 

Wortmischung  im  Slav.  339. 

Wurzelvariation  slav.  339 — 343. 

Zeichen  supralineare  i.  Ostrom.  Evang. 
249. 

Zeitschriftenliteratur:  skr.  im  XVIIL 
Jdt,  243;  i.  Polen  537— 53S,  545.  r- 

Zuckungsbuch  grr.:  z.  seiner  Ge- 
schichte 46.5—468. 

Zunamen  s.  Personennamen. 

»Zivoty  svatych  otcuv«  s.  Väterbuch. 

Zumberak,  Dialekt  363—383. 


Aberkios  568 — 571. 

Achtum  100. 

Adalbert  hl.  486. 

Adamski  514. 

Adrian  hl.  101. 

Aesop  520 — 527. 

Ajton  s.  Achtum. 

Aksakov  303. 

Alaupovic  314. 

Alexander  d.  Große  149 
—150,  152—154. 

Alexander  L  v.  Kußland 
209—211,216,222,504. 

Alexander  L  v.  Serbien 
191. 

Alexander  IIL  von  Ruß- 
land 191. 

Alexius  hl.  394. 


Namenregister. 

Alipascha,  herceg.  Vezir 

175. 
Amru  ben  Lais  153. 
Anakreon  533. 
Anczyc.   Lad.   L.   559 — 

560. 
Andrüssy  195.  i 

Andreas  hl.  393.  j 

V.  Anjou  Radulfus  -464.  i 
Annenkov.  J.  S.  303,  593.  j 
Appendini  585.  j 

Apraksin  174. 
V.  Aquin  Thomas  495,532. 
Archangelski)  460. 
der  Argen to  P.  619. 
Aristoteles  532. 
Aron,  mold.  Wojwode     t 

155. 


Arsenije  IV.  240. 
Artaxerxes  147,  157. 
Asboth  92—93,  108,  610. 
Askenazy  S.  500, 503, 505. 
Asnyk  560. 
Augustinus  kl.  495. 
Axentios,  Metrop.  v.  Kü- 
stendil  204. 

Babiaczyk  520. 
Baczynska  A.  548. 
Badecki  529,  539. 
Bakahii-  N.  460. 
Balaban  M.  517. 
Balascev  280. 
Bali  Effendi.  Kadi  140. 
Balicki,  A.  E.  559. 
Balzer  485.  489-490. 


Namenregister. 


G4Ö 


Balaban  T.  477. 

Baiidtke,  J.  S.  522,  54(t. 

Bankowski  544. 

Baraga  307. 

Baran  K.  57(1. 

Baranovic  245. 

Baranowski,  I.  T.498, 502. 

Barbo  J.  62ü. 

Bartolovic  M.  620. 

Bartos  27o. 

Bartoszewicz  K.  502. 

Barwiiiski  B.  487,  495, 
521. 

Barwiiiski  E.  477,  479 — 
480,  5(10. 

Basilius  hl.  394. 

Batalaka  213. 

Bätliory  Signa.  142,  155. 

Bäthory  Stepb.  497,  512. 

Baudouin  de  Courtenay 
262—269,  303,  488,  627 
628. 

Baumfeld  A.  546. 

Baumfeld  G.  559. 

Bakowski  503,  516. 

Bebel  H.  461. 

Becker  159,  165.  288. 

Beda  567. 

Bednarowski  551. 

Beigel  1S9. 

Bekir  Pascha  197,  200.      j 

Belic  116,  135,  137— 13S,  l 
308.  I 

Belostenec  97,  104,  109, 
112—114,  343,  355. 

Belcikowski  A.  561. 

Belcikowski  J.  546,  562. 

Beha  Wit.  552. 

Benedikt  hl.  393. 

Bercic  564—565, 567, 625. 

Bereut  561. 

Berezowski  483. 

Beraacki518— 519,536— 
537. 

Berneker  28—29,  97,  104, 
10»,— 109,  112—115, 
118,  130,247,  261,  283, 
28S,  293,  296,  326,  330, 
333,  339—343,  462. 

Bernhardt  3,  9.  44. 

Bernoläk  109. 

Bestuzev-Rjumin  598. 

Bezaonov  3o3. 

Bezzenbers^er  283,  287, 
289—290,  :>30,  341. 

Belokurov  279. 

Biasoletto  178. 


Bieder  537. 
Biegeleisen  509,  513. 
Bielen8tein287— 289,294, 

328—329,  331. 
Bieliiiski  .1.  505. 
Bienenstock  552. 
Bieiiowski  P.  480. 
Bijankovic  N.  468. 
Bi'lla  103. 
Blahoslav  301. 
Blandrata  513. 
Blass  12,  17,20—21. 
Blattner  605—607. 
Bluntschli  504. 
Bobrowski  541. 
Bocsu  103. 
Bodjanskij  297,  319,  576 

—577. 
BühmeE.6,  14,  252— 253. 
Bogdalski  524. 
Bogdanovic  162,  164. 
Bogorodickij  290. 
Bogisic  212,  "298,  577,579. 
Bogorov  I.  302. 
Boguski  546,  553. 
Bogusiawski  E.  481. 
Bohomolec  537 — 538. 
Bojnicic  163 — 164. 
Bolte  462.  465. 
Bolsunowski  482. 
Bona  M.  234. 
Boocli-Arkossy  441. 
Boratynski  497. 
Borowski  P.  514. 
Bozic.  Anna  M.  164. 
Bozic  M.  164. 
Brankovic    Georg     242, 

245. 
Breitmann  262. 
Brencic  I.  620. 
Brentano  27. 
Breznik  400—454. 
Brlic  164. 
Broch  112. 

Brodzinski  K.  541—542. 
Bromberg  553. 
Bronevskij  235. 
Brougham  H.  235. 
Broz   109.  120,  327,  368, 

580— 5S1,  587. 
Bruchnalski    W.     491  — 

492,518,530,544—545. 
Brückner  A.  256,  276. 285 

-286,460,475,488,518, 

520  —  522.     525  —  527, 

534,  561,  574. 
Bruere  232. 


Brugmaun    8,    118,    126, 

128,  247,  294—295. 
Brunsmid  1 59. 
Brunetiere  581 — 582,  585 

— 5S6. 
Brzozowski  Kapitän  497. 
Brzozowski  St.  562. 
Budde  572. 
Bfiga  284,  289,  292,  294— 

295. 
Bugiel531. 
Bujak  493. 
Bukowinski  560. 
Bulcsn  100. 
Bulic  574. 
Bullinger  514. 
Buonacorsi  Ph.  524. 
Buonaparte  Napoleon  I. 

179,  200,  210,  222.  229 

—233,  503. 
Bunarotti,    Michel  Ang. 

518. 
Buzek  508,  511. 
Bykov,  P.  V.  261. 
Bylczyiiski  554. 
Bytkowski  s.  Bromberg. 

Caboga  B.  233. 
Caboga  Dz.  232. 
Cacan  M.  618,  620. 
Caf  307. 
Camblak  496. 
Cankov  403. 
Gar  G.  620. 
Carrara  625. 
Cehak  554. 
Cenova  508. 
Cepnik  563. 
Cerva  585. 

Chalanskij  317—318. 
Charuzin  600,  603. 
Chateaubriand  540. 
Chlebowski    535,    539 — 

540,  552,  562—563. 
Chmiel  486. 
Chmielecki  483. 
Chodakowski  541. 
Chodjnski  öl 5. 
Cholodnjak  305. 
Chomjakov  303. 
Chopin  517 — 51S. 
Chotek  K.  269—274. 
Chotkowski  514. 
Chrabr  27S. 
Christiani  256—269.  317 

—318,  605—607,  627— 

628.  630—632. 


Ü4Ü 


Namenregister. 


Christinus,  preuß.  Bi- 
schof 494. 

Chrysostomos   Joannes 
hl.  394. 

Chrzanowski  B.  57.3. 

Chrzanowski  I.  519 — 520, 
526,  535 — 536,  538 — 
539. 

Ciemniewski  549. 

Cieszkowski  A.  557. 

Cieszkowski  St.  504,  557. 

Ciganic  I.  i)17. 

Ciganic  S.  til7. 

Cikulin  617. 

Ciolkosz  552. 

Ciszewski  492. 

Comestor  P.  521. 

Comeyras  229. 

Conev  271. 

Cosmi  St.  468—469. 

Cosminius  514. 

Coxiis  L.  524. 

Cricius  A.  528. 

Crncic  564,  615. 

Crnojevic  A.  242,  610. 

Croiset  van  der  Kop.  An- 
na K.  523—524. 

Cselebi  E.  154. 

Csopey  108. 

Cywinski  559. 

Czajkowski  Mich.  507 — 
508. 

Czambel  319—320. 

Czapla  511. 

Czarnik  539. 

Czarnowski  481—483. 

Czartoryska  I.  539. 

Czartoryski  Adam  504, 
519. 

Czartoryski  Alex.  504. 

Czaykowski  K.  522. 

Czermak  V.484,492,496, 
500. 

Czubek  476,  507. 

Cnrovic  275—281,  314— 
,  316,  607—612. 

Curcin  2S1. 

Cwik  550. 

Celakovsky,  F.  L.  541. 

Cernov  599. 

Cerny  F.  399. 

Öicagov  209—210. 

6op  307. 

Dahl  122—124.  263—265. 


268,    340—342,    604— 

606,  627—628. 
Dalimil  460. 
Dalmatiu  97,  134. 
Danicic  61,  69,  89,  281, 

344,351—352,354,383. 

403,420,  425,  428,  431, 

433—434,    439,    442— 

443,445,447,450—451. 
Danilowski  L.  507. 
Darwin  556. 
Davidovic  239. 
Dqbkowski  49o. 
Dabrowski,  J.  H.  503. 
Dabrowski  Th.  533,  556. 
Dedijer  61!. 
Delamarre  271. 
Delbrück  14,  126,  256. 
Delgorgue  231. 
Delort  232. 
Dembinski  B.  501. 
Demetrius  hl.  388—399. 
Demetrius  v.  Rußland 

499. 
Demetiykiewicz  480 — 

482. 
Despacevic   s.  Relkovic 

Marie. 
Destouches  537. 
Dickstein  475. 
DielsP.  247—252,  311  — 

;^14.  401—403,  424,431 

—432,435,437,440,447. 
Diez  384. 
Dirainic  619. 
Dionvsios,  Metrop.  v.  Vi- 

din  204—205. 
Discordia  514. 
DivL'ky  524. 
Djakovic  T.  242. 
Dlugosz  J.  486. 
Dmitrijev  S.  599. 
Dobrjänskij  A.  304. 
Dobrnjac  213.  219. 
Dobrovsky  297,  460,  540 

— 541,    564,    571,    575, 

577. 
Dobrowolski  S.  533. 
Dobrzycki  524 — 525,  532 

— 533,  554,  557. 
Dolci  5S5. 

V.  Domac  Frau  162 — 163. 
Domei'ko  506. 
Domentian  278—280. 
Doric  117—130. 
Dostojevskij     256,     263, 

632." 


Dosenovic  239. 

Drinov  317—318. 

Dubanowicz  477,  554. 

Dubenskij  598,  605. 

Dubiecki  507. 

Dubrovin  209,  212,  214. 

Duda  493—494. 

DukaP.  199. 

Durich  575. 

Dusan  Stephan  278— 279. 
383. 

Dnym,  Erzbisch,  v.  Salo- 
niki 3VJ3. 

Dworski  E.  548. 

Dygasinski  561. 

Dzieduszycki  Georg  528. 

Efraem  der  Svrier  hl.  394. 
Elkjäfi  Hassan  MoUa  139 

— ir>8. 
Elze  Th.  137. 
Emir-ul- Abdallah  bin  Ta- 

hir  148. 
Endlicher  100. 
Endzelin  281—296.  341. 
Engelshofen  160—161. 
Erben  J.  271. 
Erdesir  s.  Artaxerxes. 
Erdördy  147. 
Ericus  492. 
Erjavec  426. 
Erzepki  523. 
Estreicher  K.  475—476. 
Estreicher  S.  478,  508. 
Euphemie  Monachin  280. 
Euthj-raios  28'). 

Fancev  49—92,344—362. 
Farlati  468. 
Fasmer  ti02. 
Feist  130. 
Fejerpataky  103. 
Feldman  561 — 563. 
Fentzl461. 
Ferdinand,  Erzherzog  v. 

Österreich  17 — 18. 
Ferik  Ahmed  Pascha  174. 
Fick  339. 
Ficker  280. 
Fierich491. 
Fijalek497.  512. 
Filipovicv.  Heldentall65. 
Finaczv  241 — 243. 
Finker476,  496,  509. 
Fischta  G.  008. 
Flajshans  455.  457 — 459. 


Namenregister. 


647 


Flego  J.  0:0. 
Florinskij  -69 — 274,  573. 
Flügel  614. 
Folz  161. 
Fontaua  B.  516. 
Fonton  236. 
Forssmann  1,  3 — 6. 
Fortunatov  247 — 250, 

2S9.  291. 
Fournier  A.  243. 
Fraucev    298,    5-10—541, 

574—475. 
Franta  458.  4(iO.  462. 
Franz  I.  v.  Österreich  23-1 . 
Fredro  A.  537.  559. 
Fricius  s.  Modrzewski. 
Frisch  E.  259. 
Frisch  F.  256—259. 
Frycz  s.  Modrzewski. 
Fuchs  497. 

Gagic  170—171,  179. 
ftai  L.  314,  316. 
Gajsler  491—492. 
Galas  464. 
Galle  H.  539. 
Galliens  Jodocus  461. 
Gallus  Anonymus  492 — 

493. 
Garasanin  194. 
Garbell  403,419,434,439, 

44  •. 
Garczynski  553. 
Gar  sin  632. 
Gauthiot  342. 
Gavrilovic  172,  199,  230. 
Gawlik  499. 
Gawronski  Rawita  F. 

.■)()7— 508. 
de  Geaume  178 — 179. 
Gebauer  18,  75,  118,  313 

—314,    408,    413,   418, 

426,440,447,450,456— 

457,  463,  579. 
Gebert  503. 
Gedroyc  531. 
Geitler  625. 
Gembarzewski  506. 
V.  Gentz  209. 
Geographus  Bavarus  95. 
Georg  hl.  393—394,  566. 
Georgius  J.  582. 
Gerardushl.  loO.  103. 
Geroff  111,  lir 
Ghetaldi  232. 
Ghisilieri  229—230. 
Gieryniski  M.  517. 


Giorgi  Öabo  232. 
Giorgi  Savino  M.  232. 
Gi^yokiM.  510—511. 
Gjorgjic  585. 
Gloger  630—632. 
Glavinic  F.  61S. 
Glowacki  Alex.  561. 
Goar  384. 
Godlewski  M.  514. 
Gc'lraöry  147. 
Goethe  552. 
Gogol  .4 8—319. 
Gollenhofer  508,  544. 
Golnchowski  J.  559. 
Goncarov  256 — 259. 
Gorcakov  173—174.    177 

—178,  180. 
Gorjainov  500. 
Gorkij  M.  256. 
Gorskij  567. 
Gostomski  560. 
Goszczyiiski  509. 
Gos  Mechitar  490. 
Govski  M.  491. 
Güi-ka  493. 
Görski  Arthur  545 — 546. 

548. 
Gorski.  K.  M.  537. 
Görski  Stau.  498. 
Grabowski  Ambr.  508. 
Grabowski  Steph.  505. 
Grabowski  Thadd.  512— 

513,  527,  544,  548. 
Grabowski,  Thadd.  St. 

556. 
Grbic  241,  244. 
Grcic  275,  281. 
Gregorins  d.  Große  567. 
Gregorovic  575. 
Greim  483. 
Gretser  384. 
Gribus  B.  461. 
Grigorovic  251,  297,  319. 

.n80.  (;25. 
Gromnicki  512. 
Grot  574.  576. 
Grünenthal  1—48. 
Gruiic  242. 

Gru^ewski  B.  485,  491. 
Gubrynowicz  542,  546 — 

547. 
Günther  L.  266. 
Günther  Lad.  559. 
Gumowski486— 4S7.494. 

496. 
Gutsmann  1^5 — 186. 
Gyomlay  100. 


Gyala  100. 

Habdelic  96—97,    104— 

105,  109,  355. 
Hadaczek  4SI. 
iiadamarius  s.  Imler. 
[lahn    Victor    529—530, 

546,  554,  556,  559. 
V.  Hammer-Purgstall  141, 

144,  150.180,386—387. 
Handelsman    490—491, 

501—504. 
Hanka  455,  540,  575. 
Hanns,  I.  J.  458. 
Ilarper  233. 
Hassan  152. 
Hauptmann  G.  553. 
Hausner  B.  552. 
Heidenstein  497. 
Heinzel  ISii. 
V.  Helfert  230. 
Hellbach  462. 
Henckel  W.  632. 
Hetzenauer  349,  353— 

354. 
Heyne  628. 
Heyse  62s. 
Hilfeiding  303. 
Hirszband  N.  558. 
Hirszberg  A.  499. 
Hirt  H.  2s7. 
Hnatjuk  305,  622. 
Hodinka  mo. 
Höffern  Frau  307. 
Hoesick  E.  532,  557,  560. 
Homer  551. 
HopeW.  172— Ibl. 
Horväth  E.  154. 
Hoste  ^33. 
Hrubj'  Greg.  457. 
Hruska  462. 
Hugo  V.  552. 
Hunvadi  193. 
V.  Hütten  U.  465,  528. 

Ibn-Abbas  151. 

Ibn-Rumi  148. 

Icko  198-204. 

Hesic  419. 

Hie  160. 

Hjinskij  251,  327,  337— 

343. 
Hlessy-Pettkö  164. 
Imler  Chr.  527. 
Ippen  608. 
Iskender  s.  Alexander  d. 

Große. 


648 


Namenreffister. 


Istrin  298. 

Italiens  Henr.  303.  306  — 

307. 
Ivekovic    1Ö9,    120,   327, 

368. 
Ivic   159.  161  —  162,   164. 

168—169. 


Jablonowski  AI.  498. 

Jacimirskij  496. 

Jacobson  482. 

Jagello  Ladislaus  495. 

V.  Jagic  6— 9,  18—19,  25. 
40,44,92,98,  100—101, 
103—105,  108—110, 
113,  128,  130.  247,  250 
—256.  262,  265,  275, 
280  —  281,  296  —  307, 
311,  343,  345,  388,  521, 
541,  564—580,  608— 
609,  615—622,  628— 
630. 

Jakoubek  455. 

Jaksid  240—241. 

Jaknbec  276. 

Jambresic  97.  104—105, 
1U7,  109,  112— 113.:i55. 

Janczy  556. 

Janezic  107. 

Janik  530,  535,  540,  555. 

Jankovid  246. 

Jankowski  Lad.  504,  542. 

Janowicz  508. 

Janowski  Ludw.  533,  543 
—544. 

Jannszkiewicz  E.  545. 

Jarecki  533. 

Jarochowski  500. 

Jarzebski  534  —  535. 

Jastrebov  386. 

Javorskij  Jul.  465—468, 
521. 

Jaworski  Fr.  517. 

Jazykov  318. 

Jelic  4B9. 

Jellenta  C.  s.  Hirszbaud. 

Jelovsek  Ernestine  397. 

Jessi  150. 

Jezdedserd  148. 

Jezic  J.  I.  620. 

Jezic  M.  618. 

Jicinsky  464. 

Jirecek  J.  312. 

Jirecek  K.  98,  106,  228— 
236,  279—280,  609. 

Joseph  II.  V.  Österreich 


162—103,196,198,203, 
206—207,221,237,244. 

Joselewicz  B.  503 — 504. 

Josic  314. 

Jougan  539. 

Jovanovic  V.  240. 

Jukic  314— 316. 

Jun2:mann  107,  109,   122 

—  124,  460. 
Juric  S.  620. 
Justina  hl.  393. 

Kadlec  76,  485. 
Kadhibek  492. 
Kalacov  465—466. 
Kalitynski  550. 
V.  Källay  B.  189—227. 
Kallenbach  529,  539,  542 

-  543,  545,  549,  557— 
558. 

Kallimach  a.  Buonacorsi. 

Kaluznackij  E.  253. 

Kamenskij  Gen.  210. 

Kamieniecki  497. 

Kampanas  464. 

Kantak  K.  515,  549. 

Kapetanovic  608. 

V.  Karäcson  E.  139 — 158. 

Karadzic  95,  172,  177 — 
180,  200,  213,  239,299, 
310,  3S6,  407,  474,  612. 

Karagjorg;je  196-200.204 
— 2U5,  207,  209—219, 
221—222,  224. 

Karagjorgjevic  A.  194. 

Karäsek  581. 

Karbowiak  510 — 511. 

KarlU.  V.  Spanien  232. 

Karl,  Erzherzog  v.C>8terr. 
204,  225. 

Karlowicz  627,  630. 

Karnkowski  528. 

Karpinski  537. 

Karskij  296—299. 

Karst  490. 

Karwowski  538. 

Kasprowicz  561 — 563. 

Kastelic  1.23—625. 

Katherina  hl.  393. 

Katherina  II.  von  Ruß- 
land 196.  198.  203,  20. 
-207,  221,  514. 

Katzer  F.  608. 

Kaulicij  243. 

Kasinowski  536—537. 

Kebrle  462. 


Kejkhasrev  157. 
Keller  Gottfr.  458. 
Ketrzynski  Adalbert  48i). 

492—493,  508. 
Ketrzynski  St.  494. 
Kicka  Sophie  504. 
Kiejstut  495. 
Kielski  537,  552. 
Kienheckl  462. 
Kierst  495. 
Kirejevskij  303. 
Kirin  I.  G18,  620. 
Klaczko  560—561. 
Klein  Fr.  515. 
Kleiner  J.  547,  550,  55»-. 
Kluge  628. 
Klodzinski  495. 
Knezic  F.  618. 
Knezid  G.  617. 
Kniazioiucki  530. 
Kniaznin  530. 
Kobasic  363. 
Kobzdaj  549,  554. 
Kocel  101. 
Kochanowski  J.  166 — 

168,  532—533,  537. 
Kochanowski,  J.  K.  477. 
Kochowski  534. 
KocubinskiJ    540,   574 — 

575. 
Kodinos  384. 
Kodzi  Beg  141. 
Koppen  541. 
Körting  384. 
Koetschet  608. 
Kojalovic  568. 
Kolankowski  514. 
Kolär  319. 

Kolcov  259—261.  319. 
Kolisko  s.  Mossoczv. 
Koller  G.  477,  549.  " 
Kolovrat  181. 
KolMaj  502. 
Kolodziejczyk  541. 
Komeza  538. 
Komierowski  550. 
Konarski  Simon  507. 
Konecznj',  J.  Z.  556. 
Koni  261'. 

Kouonov  466 — 467. 
Konopczyüski  500. 
Konopnicka  M.  553,  560. 
Konstantin  -  Kyrill ,   Sla- 

venapostel  99, 277.  577, 

579,  583. 
Konstantin  Porphyro- 

gennetos  194. 


Namenregister. 


649 


Kopec  555. 
Kopera  515 — 51ü. 
Kopitar    239,    297,    307, 
564,571,578,622—624, 
628. 
Koprowicz  551. 
Korbut  539. 

Korjatovic  Theodor  305. 
Kornig  350,  354 — 355. 
Korotynski  535. 
Korscii  5S7 — 593. 
Korzeniowski  J.  Dr.  479. 
Korzon  496,  502. 
Koi-inek  313. 
Kosma  s.  Cosuii. 
Kossakowski  541, 
Kossowski  477,  538,  541, 

551,  553. 
KossuthL.  193. 
Kostic  245. 
Kosciuszko  502 — 503. 
Kotarbinska  J.  560. 
Kotljarevskij  575. 
Kotowicz  554. 
Kott  425. 

Kovacevic  239,  278. 
Kozacinskij  246. 
Kozicki  Lad.  518,  562. 
Kozicki  St.  504. 
Kozlovskij  249. 
Kozlowski,  Lad.  M.  502— 

503. 
V.  Kraelitz  F.  013—615. 
Kraljic  619. 
Kranjcevic  S.  608. 
Kramsztyk  545. 
Krasicki  L  536. 
Krasicki  W.  503. 
Krasinski  A.  557. 
Krasinski  Sig.  539—540, 

551,  556 — 558. 
Krasnowolski  545. 
Krauähar  506,  535. 
Krcek  Fr.  475—563,  622. 
Krechowiecki  503,  558. 
Kretz  554. 
Kriausaitis  7. 
Kridl  544—545,  551. 
Kristijauovic  351,  354 — 

355. 
Krizanic  279. 
Krotoski  492. 
Kröl  J.  568. 
Krölinski  563. 
Krumbacher  281. 
Krumberg  288—289. 
Krynski  A.  A.  408,  520. 


Krynski  M.  520. 
Krzeminski  501,  53!». 
Krzywicki  495. 
Krzyfanowski  St.  487, 

494_4!l5.  516. 
Kubala  409,  528. 
Kucharski  A.  541. 
Kucharski  E.  553,  559. 
Kucliarzewski  544. 
Kühner  16. 
Kiizmics  104.  107. 
Kugler  -Tn. 
Kuklinski  515. 
Kukuljevic    169.    468— 

469,  615,  625. 
Kulakovskij  242,  574, 580. 
Kulbakin  399—402,  424, 

431,  435,437—438,441, 

443—444,  450—451. 
Knlin  583. 
Kulis  319. 
Kumpf  307. 

Kurczewski  511,515,  528. 
Kurelac  621. 
Kurka  264. 
Kurpiel  506,  538. 
Kurschat  118,  284—285, 

293,  331. 
Kusar  412,  434.439. 
Kutrzeba  479.  484—487, 

490.  494. 
Kutuzov  220—221. 
Kuzniar  482. 
Kvapil  F.  556. 
Kwiatek  556. 
Kwoczynski  537. 

Ladygin  243. 

Lagarde  384. 

Lam  S.  565. 

Lamanskij  573. 

Lamartine  179. 

Lamennais  545. 

Landau  A.  264—266,  268. 

Lang  Prokop  252. 

Lange  Ant.  563. 

Lanson  587. 

Lappo-Danilevskij  487. 

Latalski,  Bisch,  v!  Posen 
531. 

Lauriston  230.  236. 

Lavrov  171.  175,  279. 

Lavrovskij  575. 

Lazius  187. 

Leontios,  Metrop.  v.  Bel- 
grad 204— 205,  213. 


Le8kicn8,126,129,249— 
250,328,330—331,399, 
403,  410,  424,  426,  430 
—434,  436,438—441. 
Lessiak  183— 1S9. 

Lewicki  Jos.  501. 

Libelt  559. 
Lichacev  388. 

Liebert  6ü8,  610. 

Likowski  496. 

V.  Lilienberg  173—174, 
178,  181. 

Limanowski  B.  507. 

Linde  96,  107,  123—124, 
441,  541. 

V.  Lipnica  Simon  521. 

Lismanino  514. 

Liutprammus  101. 

Ljascenko  259 — 261. 

Ljubic  468. 

Lokman  152. 

Lopasiö  363 — 364. 

Lorentowicz  563. 

Lorentz  F.  252,  399—403, 
413,428—430,435,437, 
440,  444,  450. 

Loret  514. 

Lubicz  S.  s.  Kozicki  St. 

Lubecki  505. 

Lubieniecki  513. 

V.  Lublin  Bernhard  525 — 
526. 

Lubomirski  Stan.  500. 

Lubomirski  Thad.  488. 

Lucskai  3o4. 

Ludwig  XVIII.  V.  Frank- 
reich 234. 

Lüdtke  568 — 571. 

Lui  391,  397—398. 

Lukianos  526. 

Lukinic  234. 

Lukjanenko  75,79,84,87. 

Lukrez  536. 

Lutomirski  514. 

Lutoslawski  V.  547,  556. 


Laski  J..  Erzbischof  von 

Gnesen498,  531. 
Laski  J.,  Reformator  532. 
Lempicki  477. 
Lodynski  495. 
Lojko  480. 
Lopacinski  523. 
Los  ,J.  .i22— 523. 
Lozinski  Lad.  535. 
Lucki  542. 


65Ü 


Namenreeister. 


Lukasinski  505. 
Luüinski  497,  504,  508- 
509. 


Maciejowsld,  W.  A.  521. 
Magiera  ö50,  559 — 560. 
Mahmud  Pascha  v.  Scu- 

tari  176. 
Mahnic  564. 
Majewski  E.  4Si)— 482. 
Majewski  Skorochöd  541 . 
Makiowicz  5^9. 
Maksimov  262—263. 
Mali  F.  618. 
Malinowski  Nik.  506. 
Malinowski  Sev.  507. 
Maiecki  319. 
Mamajev  507. 
Mamer  394. 
Mansiir  Kalif  152. 
Manteuffel  G.  486. 
Maiikowski  A.  515. 
Maretic  19.254—255,360, 

370—371. 
Marcinkowski  516. 

Maria  Theresia  v.  Osterr. 

245,  514. 
Marivaux  537. 
Markusic  314. 
Marmier  X.  179. 
Marmont  2;j  1—233,  236. 
Marot  532. 
MaiT  385. 
Martic  314. 
Martinovic  159,162  —  163. 

ICü. 
Maslak  552. 
Matanovic  Anna  s.  Rel- 

kovic. 
Matejko  518. 
Materljan  M.  616. 
Materl'janT.  618,  620. 
Matic  "159—170,  581,  620 

-622. 
Matkovic  M.  620. 
Matov  303,  579. 
.^latusiak  491. 
Matuszewiczöwna  S.  s. 

Kicka. 
Matuszewski  I.  556. 
Matiiszewski  S.  549. 
Matzenauer  338,  341. 
Maurer  H.  552—553. 
Maurer  J.  552. 
Maximian  Kaiser    388 — 

392.  394—399. 


Mayer  Arthur  462. 

Maykowski  555. 

Mazanowski  A.  555. 

Mazurancic  s.  Juric. 

Mazuranic  585. 

Medakovic  171,  173,  178. 

Medini  5S1,  587. 

Meillet  1—2,12—14,17— 
21,38,40—41,118,129, 
252,  339,  42S.' 

Melich  J.  92—116,  164, 
306. 

Meisin  263. 

Mendog  495. 

Merimee  593. 

Metelko  307. 

Method.  Slavenapostel 
99,  310,  5b3. 

Metteraich  173—174, 178. 
18!)— 183,  209,  223. 

Meyer  G.  384. 

Meyet  547,  550—551. 

Meczkowski  531. 

Miaskowski  K.  515, 530 — 
531. 

Michael ,  walach.  Woj- 
wode  155. 

Michelson  Gen.  208—209, 
216. 

Mickiewicz  A.  477,  526, 
539  —  540,  542  —  546, 
551,  553—554,  593. 

Mickiewicz  Lad.  545. 

Mieczyslawska  M.  554. 

Mikalja  109. 

Mikkola  285,  294,  331. 
340. 

Miklosich27,  97,  99,  104, 
106,  112,  115—116,  118 
—119,  121,  123,  128, 
131,  134—136,138,297, 
302,325,338,365,368— 
369,  374,  383,  424,  429, 
437,443—444,447,  450, 
564,  579,  583,  586,  622 
—627. 

Milakovic  177,  179. 

Milcetic  351,460. 

Miletic  106—107,  318. 

Milianov  611. 

Miller  460. 

Milovanov  239. 

Milutin  König  383. 

Milutinovic  Baron  233 — 
234. 

Milutinovics.  179,  201. 

Midonski  492. 


Miriam  s.  Przesmvcki. 
Mladen  213—214." 
Mniszech  Marie  499. 
Mochnacki  K.  544. 
Mochnacki  M.  544. 
Modelski  484. 
Modrzewski  Frycz  A. 

513,  531  —  532. 
Mohamedin.  140,  142— 

143,  154. 
Mohl  501. 
Mole  556. 
Moliere  537. 
Molitor  Gen.  231. 
de  Montanari  D.  619. 
Montrichard  233—234. 
Morawski  Fei.  513. 
Morawski,  K.  M.  5  00 — 

501. 
Morsztyn  513. 
Mossoczy  M.  Frau  556. 
Moszyfiski  Georg  506. 
Moscicki  504 — 505, 543 — 

544. 
Mrkalj  239. 
Mszczuj  I.  494. 
MuckR.  189. 
Muczkowski  526. 
Mühlenbach  284, 288,294. 
Müllenhoff  311. 
Münster  Seb.  187—188. 
Murad  III.  615. 
MnradIV.  141,  144. 
Murat  233. 
Murko  M.  275—281,  303, 

525,  581,  584. 
Murmelius  J.  524. 
Music  13,  615. 
Mussafia  322. 
Mustafa  Bairaktar  204. 
Mustafa  Pascha  198—199. 
Musicki    179—180,    239, 

314. 
Muskatirovic  246. 
Myoielski  Georg  516. 


Nagy  5S0— 587. 
Naruszewicz  536. 
Natali  A.  K.  232. 
Natali  Dz.  233—234. 
Natali.  H.  233—234. 
Nedrag  616. 
Nehring  520,  524. 
Nekrasov  319. 
Nemaniö  359. 
Nemanja  279—280. 


Namenregister. 


C)-)  I 


Nenadovic  J.  219. 
Nenadovic  L.  178 — 179. 
Neuadovic  Metrop.  240. 
Nesselrode  1  TU. 
Nestor,   Märtyrer   391— 

3Ü3,  397—398. 
Nevostrujev  507. 
Niederle  L.  269— 274, 305, 

:)7:s  62(5. 
Niemcewicz  500,  536,  538 

—539. 
Niemojewski  St.  499. 
Nikolaus  hl.  :  i'o— 394. 
Nikolaus  I.v.Rußld.l7U. 
Nikolskij  309. 
Nissen  5o^ — 571. 
Njegos  Peter  I.  176,  229, 

Njegos  Peter  IL  170 — 
■lS3. 

Nopcsa  F.  607—612. 

Normd  C.  558—559. 

Noskowski  030. 

Noväk  Arne  276,  462. 

Noväk.  I.  B.  306—307. 

Novak  knez  628. 

Novakovic  189-227,244 
—245,  275.  281,  383— 
388,  581,  610,  627. 

Nusic  610. 

Nusirvan  148. 

Oblak  55,  111,  281,  303, 

.^79— 580. 
Obradovic  179,  239,  244, 

246. 
Obreuovic  Michael  193 — 

19(3. 
ObrenovicMllos  172,201, 

205. 
Odojevskij  261. 
Odrowai  Hyacinthus  hl. 

521.  ' 
Olszanski  P.  528. 
Omar  152. 

Omisljanin  V.  565 — 566. 
Opienski  518. 
Orfelin  239,  245. 
Orlov  228—229. 
Orzechowsld  S.  528—529. 
Orzeszko  Elise,  geb.  Paw- 

lowska  560 — 501. 
V.  d.  Osten-Sacken  W. 

117—130,  321—326. 
Ostojic  236—246. 
Ostrorog  J.  523. 
Oswiecim  S.  500. 


Ostir  400. 

V.  Ottenfels  174. 

V.  Ottenthai  305. 

d'Oubril231. 

Pagaczewski  515 — 516. 

Paisios  Patriarch  280. 

Palingenius  53o,  536. 

Paraskeve  hl.  393. 

Parcic  564,  50i) — 567. 

Parkosz  522. 

Passowicz  551. 

Pastrnek  319—320,  575. 

Pasic  N.  191. 

Patera  57.t. 

Patsch  6U7— 612. 

Paul  I.  V.  Rußland  505. 

Paul  H.  (i28. 

Paul,  W.  J.  168-170. 

Pauli  295. 

Paulucci  209—212. 

Paulus,  Apostel  388— 390, 

392—390. 
I  Paulus  der  Blutschänder 
I      394. 

jPavletic  M  619. 
i  Pavlovskij  265. 
!  Pawinski  498. 
i  Pawlikowski,  J.  G.  555. 

Pawlowski  B.  503—504. 

Pedersen  126,  247,  421  — 
422,  424,  446. 

Peisker  484. 

Perec  244. 

Pergosic  49 — 52,  55,  57 — 
82.  84—91,  344—346, 
349,  351-356,  359— 
360. 

Persson  130,  339. 

Pertz  101. 

Petretic  351,  355. 

Petrov.  A.  L.  303—307. 

Petrus  Apostel  388—390. 
392—396. 

Petrovskij,  N.M.243,  571 
—572. 

Petrusevyc  A.  303,  307. 
522. 

Petrycy  S.  532. 

Pettkö  8.  Illessy. 

Petuchov  460. 

Picot  241. 

Piekarski  M.  550. 

Piekosinski  485,  487— 
489,  493. 

Pietraszkiewicz  J.  542. 

Pietraszkiewicz  0.  542. 


Pietraszkiewicz  Stani- 

slawa  543. 
Pietrzycki  549. 
Pilat  R.   477,    518—519, 

530,  538,  542,  545. 
Pini  Th.  517—518,   537, 

547  —  548,    551  —  552, 

557, 
Pintar    131—139,    183— 

189,  307—309. 
Piotrowski  G.  536. 
Pisani  230. 
Plamenac  176. 
Plato  532. 
Plenkiewicz  532. 
Plentaj  103. 
Pletersnik  109,  119,  132. 

134  —  137,     307  —  309, 

411,  424,432,  434,  437, 

440. 
Pletnjov  587. 
Pochmarski  553. 
Poggio  461. 
Pogodin   A.    294,    300— 

303. 
Pogorelov  251. 
Pol  V.  .^09. 
Polaczek  Helene  486. 
Polinski  A.  517. 
Polivka  52,  55,  57,  67 — 

68,  71,  75,  86,  281,  351, 

355,  360. 
Pollak  J.  552. 
Polonskij  31  ^. 
Polyconius  H.  524. 
Poniatowski  J.  503. 
Poniatowski.   Stan.  Aug. 

479,  500—502. 
Poninski  Ant.  536, 
Pontianus  525. 
Ponzoni  Sforza  468,  473. 
Pope  53(). 

Poplawski,  .1.  L.  561. 
Popov  Nil  191. 
Popov,  N.  A.  243. 
PopovicP.  170— 183.244. 

281,  580. 
Popovic  S.  245. 
Porfirjev  460. 
Porfyrins  2^1. 
Potapenko  632. 
Potebnja  317,  338,  342. 
Potkanski  491. 
Potocki  A.  518. 
Porocki  .J.  501. 
Potocki  S.  541. 
Potocki  W.  51 3, 533— 53  1. 


652 


Namenregister. 


Pott  128. 
Prach  427. 
Pr^dzynski  J.  506. 
Preis  297. 
Prellwitz  339. 
Preseren  132,428,  589. 
Preunlein  461. 
Prijatelj  J.  587—593. 
PrivinalOl. 
Prochaska  489,  492,  495 

—496. 
Prokesch-Osten  210. 
Prokopios  384. 
Prozorovskij  214. 
Pröchnicki  554. 
Prus  B.  8.  Glowacki. 
Pruski  s.  Gloger. 
Przesmycki  Z.  558,  563. 
Przewöska,  C.  M.  560. 
Przybyszewski  S.  563. 
Przypkowski  513. 
Ptaszycki,  J.  S.  523. 
Ptaszycki  St.  528. 
Ptasmk497,512,  517,  530. 
Ptolemäus  311. 
Palaski  F.  526—527. 
Pulaski  K.  500. 
Puskin,  A.S.  14.318,544, 

587—593. 
Puskin,  V.  L.  318. 
Pypin275,  281,465— 467, 

.-)80. 

Racanin  J.  245. 
Kacanin  K.  245. 
Racld  564,615. 
Radcenko  244.  280,  388 

—399,  496. 
Radziminski  486. 
Radziszewski  506. 
Rajevskij  593. 
Rajic  244,  246. 
Rakic  239. 
Rackowiecki  541. 
Ranke  224—225. 
Raymond  230. 
Regius  U.  527. 
V.  Reichstadt  Herzog  509. 
Re)Nik.öl8,527,53ü,533. 
Relkovic  Anna,  geb.  Ma- 

tanovic  165. 
Relkovic  A.  M.  s.  Bozic. 
Relkovic  F.  165—166. 
Relkovic  Ivo  164 — 165. 
Relkovic  Jak.  166. 
Relkovic  Joannes  165 — 

166. 


Relkovic  Jos.  165—166. 

Relkovic,  Jos.  St.  164. 

Relkovid,  M.A.  159— 170. 

Relkovic  Mara  s.  Vin- 
cetiö. 

Relkovic     Marie,     geb.  1 
Despacevic  160—161.   j 

Relkovic  Mathias  165. 

Relkovic  Nikolaus  166. 

Relkovic  Stipo  159—161. 

Rembowski  A.  504. 

Rengjeo  J.  620—622. 

Resetar  113,378,380,407, 
412,  415,418—419,450, 
488—474. 

Revai  112. 

Reymont  563. 

Rhamm  594—605. 

Ristic  191,  194—195. 

Rob  G.  618. 

Rodofinikin  199,  204— 
205,  208—214,219.222. 

Rojek  544. 

Rokoszny  515. 

Rollauer  552. 

Rolle  M.  507. 

Roinagnesi  537. 
j  Ronsard  532. 
,  Rosenplüt  461. 
}  Rosner  I.  562. 
'  Rostworowski  M.  506. 

Rousseau  J.  J.  536. 
jdella  RovereS.  616.620. 
jRovinskij  171,  173,  235. 

Rozwadowski  J.  130. 327, 
329—330,  487. 

Rozic  440. 

V.  Rozmital  Leo  462. 

Rubczynski  532. 

Rumjancov,    N.  P.    541, 
I       575. 

I  Ruszczynska  M.  553. 
I  Rutkowski  J.  496. 

Ruvarac  244.  246,  278. 

Rybarski  571. 

Ryniewicz  536. 

Sadyk   Pascha    s.   Czaj- 
i      kowski  M. 
i  Sänger  G.  529. 
!  Salumic  S.  620. 
i  Salzbach  Marquard  495. 
1  Sandel  551. 
I  Sanders  605,  628. 

Sandric  618. 

V.  Sanok  Gregor  524. 
;  Sapieha  Fürst  541. 


Sapieha  J.  499. 

Sarauw  1,  13— 14,17— 2u. 

Sarnecki  F.  517. 

Sartori  307. 

Sas  J.  514. 

Sava  hl.  278—280. 

Schan  J.  464—465. 

Scheffer  Ary  557—558. 

Scherzer  160,  162. 

Schleicher  282. 

Schmid  P.  287-288,  290. 

Schneider  St.  492,  551. 

Schönrock  318—319. 

Scholz  256. 

Schorbach  460. 

Schramm  J.  461. 

Schröer,  137—138. 

Schulze  W.  27. 

Schwicker  241. 

S^bastiani  200,  215,  231. 

Sedläcek  399. 

Semenovic  A.  523. 

Selim  Sultan  175 — 176. 

Semkowicz  A.  485. 

Semkowicz  Lad.  485— 
487. 

Senjavin  229,  231,235. 

Serkoc  S.  620. 

Servet  513. 

Sedzimir  550. 

Shakespeare  552. 

Shelley  552. 

Siebmacher  163. 

Siemieiiski  J.  498. 

Sienkiewicz  H.  558. 

Sigismund  1.  v.  Polen  530. 

Sigismund  August  v.  Po- 
len 514. 

Sigismund  HL  v.  Polen 
499. 

Simbschen  199,  212,  214, 
222. 

Simler  514. 

Simoni  576. 

Sinko  524,  530,  536,  551. 

Sinozerskij  599. 

Skaikowski  503. 

Skanderbeg  611. 

Skarga533. 

Skerlic  236—246,  586. 

SkirmunttKonstantia495. 

Skok  P.  363—383. 

Slouski  2,  4—5.  8,  10,  21 
—22,  24,  26,  40,  252— 
256. 

Siowacka-Becu  S.  551. 

Slowacki  E.  551. 


1 


Niuueiirec:i9ter. 


653 


Siowacki  J.  539—540, 546 

— 556,  558. 
Smaglowski  509. 
Ömetänka  455 — 458. 
Smiciklas  363. 
Smirnov  262 — 263. 
Siuolenski  502,  505. 
Smolieki  553. 
Smolka  S.  492,  505. 
Sruotrickij  240. 
Smolski  537—538. 
Sobalski  528. 
Sobeski  557. 
Sobiebor  486. 
Sobieski  J.,  König  v.  Po- 
len 497. 
Sobieski  W.  497—499. 
Sobolevski)     246,    309— 

311,  626—627. 
Sobolewski  I.  505. 
Socino  513. 
Solaric  23!». 

Soliman  Sultan  139,  141. 
Sommer  3:13. 
Sophocles,   E.  A.  3S3 — 

384. 
Sorgo  232. 
Sowinski  L.  507. 
Spaudowski  481. 
Spasowicz  275,  544,  561. 
Speranskij  466 — 468,  571 

—580. 
Spina  454 — 465. 
Sreznevskij.  1. 1 .  94,  97, 

119  —  121,    123  —  125, 

251,  297,  319,  334,  564, 

569—570,  602. 
Sreznevskij,  V.  I.  251. 
Stadion  225. 
StaffL.  5I>1. 
Stanojevic  280,  582,  584, 

587—589. 
Starowieyski  509. 
Stattler  517. 
Stebelski  P.  509. 
Stefanovic  245. 
Steinmetz  K.  608. 
Stephan  hl,  v.  Ungarn  99 

—  101,  105. 
Stojanovic280. 
Stojkovic2l3,  219,  239. 
Stotyhwo  48-.". 
Stephan  d.  Erstgekrönte 

V.  Serbien  278-279. 
Stratimirovic   239  —  240, 

244,  277. 
Streitberg  13,  44. 


Struck  608. 
Strns  J.  531. 
Studnicki  502. 
Studzinski  C.  536. 
Stulli  1U9. 
Suleiman  151. 
Sumcov  317 — 318. 
Surowiecki  541. 
Suvorov  M.  240. 
Svoboda  M.  455. 
Syganski  499. 
Sygietynski  517. 
Syrku  280. 
Szäbov  305. 
Szczepanowski  St., 

Bischof  492. 
Szelijgowski   483  —  4S4, 

498—499. 
Szlichtyng  513. 
Szpotanski  544. 
Szukiewicz  W.  483. 
Szydelski  512. 
Szyjkowski  538,  540,  559. 
Szymaiiski  A.  561. 
Szyrwid38,  118. 
Szyszko  Bohusz  A.  516. 
Sliwinski  A.  544 — 545. 
Switalski  M.  520. 
Safarik,P.J.169,297,564, 
,   575,  625—626. 
Santic  608. 
Scitar  M.  618. 
Scepkin  27,  249. 
Scurat521,  556. 
Sembera  462. 
Simek  457. 
Skarica  314. 
Skarnicl  463. 
Skrabec  14,  404,  424. 
Sljapkin  601. 
Strekelj  338,  341,  366— 
,  367,  421. 
Suman  75,  131,  352. 
Superina  S.  618. 
Surmin  275,  580—581. 

Talleyrand  230-23 1,234. 
Tarnowski  S.   560—561, 

563. 
Tengnagel  S.  615. 
Tenuer  550. 
Tentor  587. 
Terlajic  246. 


Tersakovec  243. 

de  Terzi  0.  619—620. 

V.  Thallöczy   100,   139— 

158,  189,192,194—195. 
Theiner  101. 
Theodor  Eparch    389  — 

390,  393—396. 
Theodosius  (iO,  278—279. 
Theophil  Erzbischof  394. 
Thomas  hl.  3'.i3. 
Thretins  Chr.  514. 
Thugutt  50;<. 
Thurneysen  293. 
Tichonravov    309  —  310, 

318,460,626. 
Timoni  2:55. 
Tokarz  502,  508. 
Tolstoj  L.  632. 
Tomanovic  171,  173,175. 
Tomasic  233. 
Tomkowicz  516. 
Trachtenberg  262—269. 
Trautmann248,281— 296, 

340. 
Trj\mpczyn8ki  S.  517. 
Tn^mpczynski  VI.  508. 
Treter  M.  517. 
Tretiak  J.  520,  544. 
V.  Trsat  Dominik  616. 
Trzpis  553. 
Tschinkel  137—138. 
Tupikov  627. 
Turgenev  632. 
Turowski  S.  5:54. 
Twardowski  K.  511. 
Twardowski  S.  534. 

Ugricic  208—209. 
ühlenbeck  339,  341. 
Ujejski  J.  554. 
Ulanowski  511,  522. 
Umias  13,  42,  48. 
Uljanow253,  328,  331— 

332,  334. 
Ulmann    285,   287  —  290, 

292,  297,  331. 

Vajs  J.  97,  564—568. 

Valic  I.  618,  620. 

Valjavec  355,  399,  403- 
404,410,  413,  419,424, 
426,429,433—434,440, 
447,449,452—453,589. 

Valois  Heinrich  496. 

Vazmina  616. 

Velc  607. 


654 


Namenregister. 


Venelin  301—302,  577—  I 

578. 
Venezianer,  Fra  Luberto 

393. 
Verantius  104,  109. 
Verchratakij  305. 
Veselinovic  3S7. 
Veselovskij,    A.  N.   302, 

4Hfi,  580. 
Vezilic  246. 
Vidakovic  239. 
VidosicP.  Gl 9. 
Vika  filf). 

Vincetic  Mara  163—164. 
Vincetic  Mato  163. 
Vincetic  Simo  163. 
Vitkovic  241,  245. 
Vjazemskij  Generalmajor 

"231. 
Vjazemskij,  P.  A.  592. 
Vodnik  -wl. 
Vodopic  Graf  de  Bettera 

235. 
Völker  K.  512. 
Vojnovic  Georg  235. 
Vqjnovic  L.  228—236. 
Voltaire  543. 
Voltiggi  109. 
Vondräk  2,    11,   13—14, 
23,  25,  29,  31,  41.  101, 
107,    109  —  110,     113 
—  115,    126,    128—129, 
247,  332,  334,  339,  346, 
352,379,400—401,409, 
426,  428,432,  438,446 
—447,  454. 
Vostokov  297,  403,  577. 
Vramec  50,  52 — 53,  56 — 

74,  76—92,  345—362. 
Vrana  530. 
Vrtel  477,  559. 
Vucetic  174. 
Vujic  179,  239. 
Vuk  s.  Karadzic. 
Vukicevic  190,  212,  214. 
Vukovic  159. 
Vvedensldj  261. 
Vymazal  319. 


Wackernagel  J.  28. 
Wadowski  5 1 5. 
Walczak  552. 
Walde  123,  126,  129,327, 

330. 
Warminski  531—532. 
Wasilewski  Sig.  509. 
Wasylewski  S.  477,   529, 

554. 
Waszynski  545. 
Wawrzeniecki  483. 
Wawrzkowicz  504. 
Wedeil  Üttilie  530. 
Wedeil  Peter  530. 
Weigand  169,  322. 
Weisblum  549. 
Wellisch  557— .S58. 
Werschler  550. 
Wessel  ötiO. 
Wegierski,  Th.  K.  538. 
Wiakowski  554. 
Wiedemann  120,  128. 
Wielowiejski  524. 
WierzbowskiTh.  489,501, 

521,  528—529. 
Wiesner  Adolf  243. 
Will  A.  282—283. 

WineklerJ.  243. 

Winiarz  A.  479,  508. 

Wislocki  461,  478. 

Wiszniewski  M.  560. 

Wiszowaty  öl 3. 

Wisniowsti  J.  549—550. 

Wisniowski  Th.  509. 

Witek  551. 

Witkiewicz  518. 

Witwicki  544. 

Wlodkowic  Paul  495. 

Wodzicka  Th.  504. 

Wojciechowski  Kas.  554. 

Wojciechowski     Konst. 
509,519,548. 

Wojciechowski     Thadd. 
492—493. 

Wojewödka  B.  527. 

Wolf  514. 

Wolski  Sig.  525. 

Wolowicz  559. 


Wolyniak  s.  Gizycki. 
Woronicz  539. 
Wotschke  513—514. 
Wrublewski  K.  555. 
WulfFrl   593. 
Wyspianski  554,  563. 


Zablocki  F.  536—537. 
Zaborowski  St.  516. 
Zaborowski  T.  559. 
Zachorowski  493. 
Zahorski  515. 
Zakrzewski  J.  545. 
Zakrzewski    Vinz.     493, 

497—498. 
Zaleski,  Z.  L.  535—536. 
Zalokar  307. 
Zamakhsari  145. 
Zamoj'ski  J.  498. 
Zbylitowski  A.  529. 
Zdziechowski  M.  557. 
Zelenin  594—605. 
Zelic  233. 

Zibrt  456,  45S— 465. 
Zielinski  K.  512. 
Zlataric  586. 
Zodonia  389,  393,  395. 
Zr^bowicz  558. 
Zrinski  P.  619. 
Zubaty  289,  294,  325,  338 

—339. 
Zubrzycki  516. 
Zupitza  128,  339. 
Zdanov  302. 


Zelechovskyj    108- 

123. 
Zeromski  561. 
Zivkovic  205. 
Zivotov  263. 
Zmigrodzki  544. 
Zölkiewski  S.  499. 
Zulawski  562. 
Zwinislawa  494. 


109, 


Wortresister. 


(ir);") 


a21. 

abalduj  s.  obolduj. 
aboltust  s.  obültus'L. 
ako  254. 
AlamaninX)  310. 
aste  254 — 255. 
asutB  117—118. 
Averki(j)e  570—571. 

-badati  332. 
balija  tilO. 
banja  596—597,  602. 
beie-mere-ojzt  265. 
bermati  97. 
bezlepicLnyj  569. 
besovBstvije  569. 
bgatt,  bhäty  326—367. 
birka261. 
birmati  s.  bermati. 
blatt  265. 
bo  2i~22,  27. 
brtsnati  333. 
bufera  265. 
-bydati  333. 
byvati  333. 

carB  105—106. 
cegarB  383—388. 
Celovec  183—189. 
ceikaty  343. 
cBngarB  s.  cegarB. 
cur  s.  cur. 
curypalok  342. 

easa  292. 

citati  333. 

coban  611. 

cort'B  342. 

culän-B  596— 597, 599, 601 . 

curx ,    curäk ,    curbän^, 

cüritisja,  curila,  ciirka 

342—343. 

da  22.  254—255. 
-dirati  :!29— 330. 
di>UL  61—66,  311—312. 
DonB,  douBskij  309. 
drik  108. 
drozgx  296. 
dunski  309. 
duvam.,  -nitB  264. 

eko  24. 

fart-B  266. 
frajen.  265. 


Wortregister. 

gamura  264 — 265. 
-garac,  -garati  329 — 330. 
gasiti  329. 
gbanije  326. 
germanizim.  606. 
gladeti  34  7. 
gnie/dzieiiski  488. 
godina  44,  569. 
golorotx,  -rxt'B  569. 
göl(n;becT.  596—597,  600 

—60  t. 
govorBüik'B  569. 
grabljuchi  268. 
grzywna  494. 
gubac  sie  330. 
guster  usw.  343. 
G(T>)tim,  309. 
-gybati  329. 

hrastina  usw.  3o9. 
hrecina,  -nje,  hrek  307 — 

309. 
hrbeti  331. 

chavirovatt  265. 
cbevra  265. 
cbipesx  265. 
choromy  602. 
'  chÖTj  600,  602. 
choteti  347 — 348. 
chovaly  313 — 314. 
chraborBStvo  569. 

i  22—24,  570. 
imamB  17. 
iskrB  569. 

ispöd-B  122,  125 — 126. 
ispoedanije  570. 
isto  571. 

istT.ba,     izbä     595 — 597, 
599,  602,  604. 

jälnik  109. 

jasak-B  264. 

jascerj..  -urB  337 — 343. 

( jjeda  kako  255. 

(j  el(B)ma,  -i  253—254. 

jemenije  ^^87. 

j^kati,  jikati  252. 

kako  24,  48h. 
kalcine  386. 
kalez  98. 
kämiz  98. 
klevx  603—604. 


klusie  488. 

klypätB  330. 

klypätB  330. 

koga  5"24. 

koli  24. 

kom?.a,  komze  98. 

köndure  387—388. 

kötiik'i.,  koneki.  596 — 597, 

599—600,  603. 
kora  339. 
kradomie  488. 
kralB  105—106. 
kri  s.  kry. 
krizB  98. 
ki-BSt-B  98. 
Krkonose  311. 
kröju  3153-334. 
kromia  488. 
-krusiti  329. 
kr-BStT.  8.  krBst'B. 
kry  58—59. 
ksiva  265. 
kudort  569. 
kundre  s.  köndure. 
kurguzj'j  342. 
kurnosB311,  342. 
kurva  265. 

küscar,  -er  usw.  s.giister. 
k-Bgda  24. 

kxrnonosT.  s.  kurnosi.. 
-kysati  330. 

-lagati  330. 

läznja  597 — 601. 

LeDgyel  94 — 95. 

lepeuL  265. 

ledB  94. 

li'  28—29. 

lljati,lBJati  324—325,333. 

iBze  252. 

Ijudije  570. 

lupetki  268. 

lyskarB  569. 

mestija,  mestva3S6 — 387. 
mezda  113—114. 
mezda,  -u  250 — 373. 
-metati  329. 
mijac  333. 
-minati  330 — 331. 
lUBJn.  moju  333 — 334. 
Möskva  310. 
moz.  mozina  308. 
muzdeuije  569. 
mykati  333. 


656 


Wortregister. 


nadi.  120—130. 
narecLstvovati  569. 
naiiciti  570. 
ne  25,  27—28. 
nega  348. 
ni  24—25. 
nici.  118—119. 
in.25. 

öblok  109. 

oboldüj  627. 

oböltusT.  627. 

ofbijjststvovati  570. 

opat  90. 

opechtatB,  opechtej,  -tjuj 

usw.  627. 
osuti  117—118. 

papuce,  -dzije  386—387. 

pazitB  570. 

pechätt,  pechterr.  usw. 

627—628. 
Pest  102—103,  112—113. 
pest,  pesi  119. 
picokara  470 — 471. 
-pijati  325. 
pirizna  569. 
Plana,  -i  611. 
plesb  96—97. 
po  126. 
pobratim  611. 
Podlasie  498. 
podi  590. 

podpolBJe  596  601. 
pod-t  120—130. 
pokori.  625. 

poläti  596—597,  600,  602. 
poli.  596—598,  600—601. 
Popradt  310—311. 
porokt  s.  pokon.. 
poselrb  590 — 591. 
pozdB  126. 
präzen  .     - znik  ,    - znost 

104. 
preleptm.  s.  prilepöu?,. 
predx  120—130. 
prileptn-L  569. 
probatim  s.  pobratim. 
Protva  310. 
pytati  327. 


razlicB  119. 
raziti  569. 
raznako  569. 
röju  333—334. 
nisiti  329. 
ri-zda  113-114. 
ryvati  333. 

Sakula.  -latin,  -lecki  626 

—627. 
sara  264. 

SasT.,  Sasinx  309—310. 
Sekula,  -1b,  Ija  s.  Sakula. 
skociec  494. 
skora  339. 
skura,  skurlat  342. 
smijati,  smBJati  se  325. 
smykati  3.'j3. 
Sneporod-B,    Snoporodx 

311. 
Snova,  -VB  310. 
spöd  122. 
Spr(i)uci  310. 
stelB  626. 
8tran(a)  70. 
etukancy  268. 
sumart  265. 
surovljati  sja  569. 
suz(a)  (i21. 
s-B  620—622. 
-STchati,  -ST.chnati  333. 
-sxnati.  sxpati  333. 
S-BvabiSlO. 
svemastan  470. 
svitati  331,  333. 
svobodB  119—120. 
-sylati  330. 
sypati  330,  333. 

Sakula  s.  Sakula. 

sceritB  340. 

scuritB  342. 

scuri.  338,  341-342. 

sitvisT.  265. 

-sivati  333. 

skapx  265. 

skica  265. 

sölnusa,   sümnusa  596 — 

597,  600—601. 
sopenfillerx  265. 
spejeri.  266. 


sto  ^6—87,  363—364. 
stymp'B  265. 
sutves'B  s.  sitvisi.. 

tace  569. 

-tekati  329. 

-tieati  331. 

to  25. 

treba,  -e  252,  369. 

trvaly  s.  chovaly. 

tuciti  329. 

ubo  25—26. 
uciti  329. 
uduze  569. 
ug-B  569. 
un-B  569. 
unosa  569. 
unük  1 14. 
ürning-B  627 — 628. 
uzam  104. 

vara  266. 
vazam  s.  uzam. 
-vazdati  332. 
vertljuga  268. 
vesnuski  268. 
vet(vx-tT,)  usw  84. 
viri.  330—331. 
Vläh  106—108. 
volokovöje  okno  604- 

605. 
vrbina  308. 
vuzem  s.  uzam. 
VBuegda  255. 
v-Bz-  2'56,  621. 
vycury,   vycurnyj   342- 

343. 

wijac  333. 
wszedziebyi  525. 

za  120—130,  286. 
zad-B  120—130. 
zavorx  569. 
zuz(a)  s.  suz(a). 
ze  25—26,  256. 
-zinati  329—330. 
zira  330—331. 

Fr.  Krcek. 


Druck  von  Bieitkopf  ic  Härtel  in  Leipzig 


0 


VIIIL/IIIU     0>-UJ, 


^M^  1  4  »75 


PG 
1 

A8 
Bd. 32 


Archiv  für  slavische  Philologie 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY